Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieel toezicht in Europa afgesproken.
Korpustyp: EU
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Er is financieel toezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Korpustyp: EU
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieel toezicht.
Korpustyp: EU
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieel toezicht.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
De lidstaten zullen niet door kunnen gaan met het geven van opdrachten aan de EIB en toch geen prudentieel toezicht willen toestaan.
Korpustyp: EU
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieel toezicht in Europa.
Korpustyp: EU
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die Finanzaufsicht auf Makroebene.
In de Raad bestaat brede steun voor het voorstel van de Commissie inzake een Europees Comité voor systeemrisico's voor macroprudentieel toezicht.
Korpustyp: EU
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieel toezicht.
Darüber hinaus haben wir eine völlig neue Struktur der Finanzaufsicht in Europa vereinbart.
Bovendien hebben we een fundamenteel nieuwe structuur van financieeltoezicht in Europa afgesproken.
Korpustyp: EU
Die Finanzaufsicht wurde aufgebaut, und der Europäische Auswärtige Dienst sowie die Bürgerinitiative wurden eingerichtet.
Er is financieeltoezicht opgezet en de Europese Dienst voor extern optreden is ingesteld en ook het burgerinitiatief.
Korpustyp: EU
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
Er is in het Europees Parlement dan ook een discussie gaande over het financieeltoezicht.
Korpustyp: EU
Schließlich zeigte sich das Parlament in diesem Punkt vom Kompromiss über die Finanzaufsicht, der vom Rat im vergangenen Dezember erreicht wurde, enttäuscht.
Want op dat punt is het Parlement teleurgesteld over wat de Raad afgelopen december als compromis heeft bereikt ten aanzien van het financieeltoezicht.
Korpustyp: EU
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieeltoezicht in Europa.
Korpustyp: EU
Die dritte große Aufgabe in den nächsten Tagen ist, wie der Präsident der Kommission gesagt hat, die Finanzaufsicht.
De derde grote taak voor de komende dagen is, zoals de voorzitter van de Commissie heeft gezegd, het financieeltoezicht.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, kommt der Entwicklung der Finanzaufsicht entscheidende Bedeutung zu.
Zoals ik al eerder zei: financieeltoezicht is van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Zweitens hat das Parlament gerade heute ein Vorschlagpaket zum System der Finanzaufsicht geprüft.
In de tweede plaats wordt in dit Parlement op dit moment een pakket voor financieeltoezicht bestudeerd.
Korpustyp: EU
Finanzaufsichttoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Aufsichtsbehörden , und ein neuer Ausschuss für Finanzmarktstabilität wird unter dem Vorsitz des Gouverneurs der Zentralbank für die Koordination der Finanzaufsicht verantwortlich sein .
directieleden van de centrale bank zullen zitting hebben in de directies van de toezichthoudende organen en een nieuw comité ter zake van financiële stabiliteit zal onder voorzitterschap van de gouverneur van de centrale bank worden belast met de coördinatie van het toezichtop de financiële sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu einer Strategie für Wachstum und Beschäftigung und zur Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik brauchen wir eine europäische Finanzaufsicht. Das ist das Aufsichtspaket, über das ich vorhin gesprochen habe, und zu dem ich bereits eine Antwort von Herrn Verhofstadt erhalten habe.
Naast een strategie voor groei en werkgelegenheid en naast coördinatie van het economisch en werkgelegenheidsbeleid is Europees toezichtop de financiële markten nodig, en daarmee bedoel ik het toezichtspakket waarover ik het eerder had en waarop ik een reactie van de heer Verhofstadt heb ontvangen.
Korpustyp: EU
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
U denkt dat een paar nieuwe regels voor toezichtop de financiële sector voldoende zijn om de hebzucht van de financiële wereld in te tomen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche europäische Finanzaufsicht.
We hebben communautair toezichtop de financiële activiteiten nodig.
Korpustyp: EU
Das Paket beinhaltet Maßnahmen, die von der Bereitstellung von Mikrokrediten und der KMU-Finanzierung bis zu Energieeffizienz und spezieller fachlicher Unterstützung für die Finanzaufsicht und die Finanzmarktregulierung reichen.
Het pakket bevat maatregelen die uiteenlopen van het verlenen van microkredieten en MKB-financiering tot energie-efficiëntie en specifieke technische bijstand voor het toezichtop en de financiële regulering van de financiële sector.
Korpustyp: EU
Dies erfordert eine weitreichende Koordinierung der Finanzregulierung und Finanzaufsicht, jedoch auch die Aufhebung der außergewöhnlichen Maßnahmen, die zur Stützung des Finanzsektors ergriffenen wurden.
Daarvoor zullen de regulering van en het toezichtop de financiële markten verregaand moeten worden gecoördineerd, en hetzelfde geldt voor de afbouw van buitengewone maatregelen die we hebben genomen ter ondersteuning van de financiële sector.
Korpustyp: EU
Finanzaufsichtfinanciële toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu neuen Maßnahmen zur Stärkung der Finanzaufsicht ( CON / 2009/50 )
Advies inzake maatregelen ter versterking van het financiëletoezicht ( CON / 2009/50 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aktuelle Finanzkrise hat große Schwächen der Finanzaufsicht offenbart, sowohl auf der Ebene einzelner Fälle als auch in Bezug auf das gesamte System.
- (PT) De recente financiële crisis heeft grote tekortkomingen in het financiëletoezicht aan het licht gebracht, zowel wat het toezicht op individuele instellingen als het toezicht op het financieel stelsel in zijn geheel betreft.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Die aktuelle Finanzkrise hat große Schwächen der Finanzaufsicht offenbart, sowohl auf der Ebene einzelner Fälle als auch in Bezug auf das gesamte System.
schriftelijk. - (PT) De recente financiële crisis heeft grote tekortkomingen in het financiëletoezicht aan het licht gebracht, zowel wat het toezicht op individuele instellingen als het toezicht op het financieel stelsel in zijn geheel betreft.
Finanzaufsicht auf Makroebenemacroprudentieel toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die FinanzaufsichtaufMakroebene.
In de Raad bestaat brede steun voor het voorstel van de Commissie inzake een Europees Comité voor systeemrisico's voor macroprudentieeltoezicht.
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der FinanzaufsichtaufMakroebene und der Einsetzung und Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
ECB-Advies betreffende communautaire wetgeving die verband houdt met macroprudentieeltoezicht op het financiële stelsel en de oprichting en het functioneren van een Europees Comité voor Systeemrisico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Finanzaufsicht auf Mikroebenemicroprudentieel toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele weitere Anstrengungen sind nötig in Bezug auf die Überwachungsbehörden für FinanzaufsichtaufMikroebene, und auch hier zählen wir auf die Bereitschaft sowohl des Rates als auch des Parlaments, sobald wie möglich eine ehrgeizige und effiziente Lösung zu erzielen.
De toezichthoudende instanties moeten zich veel meer inspannen op het punt van het microprudentieeltoezicht en ook hierbij rekenen we erop dat zowel de Raad als het Parlement zo snel mogelijk tot een ambitieuze en effectieve oplossing willen komen.
Korpustyp: EU
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzaufsicht"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwägungsgrund 5 „In ihrer Mitteilung , Europäische Finanzaufsicht‚ [...
Overweging 5 „In haar mededeling met als titel „Europees financieel toe zicht » [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Anlegerschutz und zur Finanzaufsicht ( CON / 1998/46 )
Advies inzake besparingen en financiële veiligheid ( CON / 1998/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System des (EN)-Geldes muß Banken vorbehalten bleiben und unter staatlicher Finanzaufsicht stehen.
Elektronische geldsystemen dienen strikt te worden voorbehouden aan banken en onder controle te staan van de financiële inspectie van de staat.
Korpustyp: EU
Änderung 1 Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags Erwägungsgrund 5 „In ihrer Mitteilung , Europäische Finanzaufsicht‚ [...
Wijziging 1 Overweging 5 van de ontwerpverordening Overweging 5 „In haar mededeling met als titel „Europees financieel toe zicht » [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorherige Prüfung der Vertragsbedingungen und der Prämiensätze entfällt, während jedoch die Finanzaufsicht über die Versicherungsunternehmen im Sitzland verschärft wurde.
De voorafgaande controle op de contractuele bepalingen en de hoogte van de premies valt weg, terwijl de financiële controle op de verzekeringsondernemingen in het land van vestiging verscherpt wordt.
Korpustyp: EU
Wird die Schaffung einer weiteren Ebene der Finanzaufsicht mit Namen ESMA eine Verbesserung gegenüber den bestehenden Finanzaufsichtsbehörden bringen?
Zal de oprichting van weer een nieuw toezichtsysteem met de naam EAEM leiden tot een verbetering in vergelijking met de bestaande toezichthoudende autoriteiten?
Korpustyp: EU
Herr Barroso, ich denke, dass es schließlich immer klarer wird, dass wir eine einzelne europäischen Finanzaufsicht benötigen.
Mijnheer Barroso, ik denk dat het misschien wel steeds duidelijker wordt dat we uiteindelijk één enkele Europese financieel toezichthouder nodig hebben.
Korpustyp: EU
Daher kann ich meiner Kollegin Villiers weitgehend zupflichten, dass wir in dem Bereich momentan keine integrierte Finanzaufsicht haben.
Daarom ben ik het in grote lijnen met de opmerkingen van mijn collega, mevrouw Villiers, eens dat we op dit moment nog geen geïntegreerd financieel regelgevend orgaan nodig hebben.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz müssen wir bedenken, dass die Finanzaufsicht auch nach der Annahme dieser Richtlinie weiter verbessert werden muss.
Wij moeten echter beseffen dat de financiële controle ook na aanneming van deze richtlijn verbeterd moet blijven worden.
Korpustyp: EU
Konkret gilt dies sowohl für die Antworten der Finanzaufsicht in Großbritannien als auch für die der Kommission.
Dat geldt heel concreet voor de antwoorden van de Britse financiële autoriteiten, maar ook voor die van de Commissie.
Korpustyp: EU
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsicht informiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
Voorheen gaf de financiële controleur het Parlement vier keer per jaar een briefing, en wij verwachten dat ook van de nieuwe afdeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne ein paar Worte zur britischen Finanzaufsicht Financial Services Authority (FSA) sagen, was uns dann zu der Frage führt, wie man Fehler macht.
Laat me iets vertellen over de Financial Services Authority (FSA), die een voorbeeld is van hoe het niet moet.
Korpustyp: EU
Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
Om ervoor te zorgen dat deze autoriteit goed kan werken en op juiste wijze kan worden opgenomen in het algemeen kader van de financiële regelgeving, bleek het noodzakelijk om Verordening (EG) nr. 1060/2009 aan te passen.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an das Übereinkommen über Finanzaufsicht haben das Europäische Parlament und der belgische Ratsvorsitz gezeigt, dass sie es mit der Reform des Finanzsystems ernst meinen.
In navolging van het akkoord over financiële supervisie, toonden het Europees Parlement en het Belgische voorzitterschap dat het hen menens is om het financieel stelsel te hervormen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der im Entschließungsentwurf zum EZB-Jahresbericht angesprochenen Probleme im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht möchte ich Sie daran erinnern, dass die finanzielle Stabilität in der EU auf zwei Stützen ruht, und zwar der nationalen Kompetenz und der internationalen Zusammenarbeit.
Wat betreft de zaken met betrekking tot de banksupervisie die ook worden genoemd in de ontwerpresolutie over het jaarverslag van de ECB, wil ik u er allereerst aan herinneren dat het kader voor financiële stabiliteit in de EU rust op twee bouwstenen: nationale competentie en samenwerking.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
We moeten hier heel voorzichtig zijn, we moeten nadenken en niet in elk stuk van de verstandige regelgeving dezelfde maatregelen kopiëren waar ze wellicht niet passend zijn en waar ze investeringen in aandelen en de echte economie te niet zouden doen.
Korpustyp: EU
Die für die Finanzaufsicht zuständigen Stellen akzeptieren derzeit offenbar keinerlei Risiken. Dies ist jedoch im Bereich Forschung und Entwicklung untragbar, denn hier muss naturgemäß häufig auch dann investiert werden, wenn die Ergebnisse nicht eindeutig abzusehen sind.
De financiële controle lijkt momenteel niet in staat om enig risico aan te pakken, wat onaanvaardbaar is als het gaat om investeringen op het gebied van onderzoek en ontwikkeling, waarvan de uitkomst dus vaak onzeker is.
Korpustyp: EU
Erstens ist es klar, dass eine Asymmetrie zwischen der nationalen Aufsichtsstruktur, den Strukturen der Finanzaufsicht und der zunehmenden Bedeutung der supranationalen Institutionen und der globalen, nicht nur europäischen, Dimension der Finanzmärkte und Finanztätigkeit besteht.
In de allereerste plaats is het duidelijk dat er asymmetrie is tussen de nationale structuur van toezichthouders, de financiële toezichtstructuren en het toenemende belang van de supranationale instellingen en de mondiale, en niet alleen de Europese, dimensie van de financiële markten en financiële activiteit.