linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschung onderzoek 18.218 research 101

Verwendungsbeispiele

Forschung onderzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

China muß auch auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in das internationale System einbezogen werden.
China moet ook op het gebied van onderzoek en ontwikkeling worden betrokken in het internationale systeem.
   Korpustyp: EU
Forschung und technologische Entwicklungen können hierzu einen wesentlichen Beitrag leisten.
Onderzoek en technologische ontwikkelingen kan hieraan een belangrijke bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
Innovatie betekent onderzoek, ontwikkeling en nieuwe producten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinische Forschung medische research 1
militärische Forschung militaire research
wissenschaftliche Forschung wetenschappelijk onderzoek 207
Gruppe "Forschung" Groep onderzoek
problemorientierte Forschung probleemgericht onderzoek
Quantitative Forschung kwantitatief onderzoek
KO
translationale Forschung translationeel onderzoek 3 omzettingsgericht onderzoek
Arbeitsgruppe " Forschung " Werkgroep Onderzoek
orientierende Forschung verkennend onderzoek
sanfte Forschung zacht onderzoek
zivile Forschung natuurwetenschappelijk speurwerk voor civiele doeleinden
civiel natuurwetenschappelijk onderzoek
Aktionsprogramm Forschung Actieprogramma op Onderzoekgebied
APO
Geschichtliche Forschung historisch onderzoek
geschiedkundig onderzoek
interdisziplinäre Forschung multidisciplinair
interdisciplinair onderzoek
biomechaniche Forschung biomechanisch onderzoek
innerbetriebliche Forschung research binnen de onderneming
langfristige Forschung lange-termijnonderzoek
angewandte Forschung toegepast onderzoek 41
forstliche Forschung bosbouwkundig onderzoek
Meteorologische Forschung weerkundig onderzoek
meteorologisch onderzoek
kriminaltechnische Forschung forensisch onderzoek
klinische Forschung klinisch onderzoek 16
pharmazeutische Forschung farmaceutisch onderzoek 8
Forschungs-Hochflussneutronenquelle hogeflux-neutronenbron-onderzoekinstallatie
FRM-II
tierschutzrelevante Forschung welzijnsonderzoek
gemeinsame Forschung gemeenschappelijk onderzoek 21
Referat Forschung Bureau Onderzoek
Direktion Forschung Directie Onderzoek
Abteilung Forschung Afdeling Onderzoek
postdoktorale Forschung wetenschappelijk onderzoek na promotie
wetenschappelijk onderzoek na het doctoraat
landwirtschaftliche Forschung landbouwkundig onderzoek 1
Proteom-Forschung proteomica
generische Forschung aspecifiek onderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Nanotechnologie basiert auf dieser Forschung.
De nanotechnologie is hierop gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
Een katalysator zijn voor volksgezondheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist Ihre Position bezüglich Bioethanol-Forschung?
Wat is uw standpunt inzake bio-ethanolonderzoek?
   Korpustyp: EU
Dieselbe Trennung findet sich auch in der Forschung wieder.
Ook in de onderzoekswereld bestaan deze obstakels.
   Korpustyp: EU
Im Oktober gab es eine Tagung des Rates Forschung.
In oktober heeft u een Onderzoeksraad gehouden.
   Korpustyp: EU
In dieser Strategie wurde die zentrale Rolle der Forschung anerkannt.
Die wens is vanwege verschillende omstandigheden geen realiteit geworden.
   Korpustyp: EU
- eine Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
- katalysator zijn voor volksgezondheidsonderzoek;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
En die gebieden zijn ook heel geschikt voor experimenten.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird eine umfassendere und besser koordinierte Forschung angestrebt.
Daarnaast wordt gestreefd naar een vermenigvuldiging van de onderzoeksinspanningen en naar een betere coördinatie ervan.
   Korpustyp: EU
Fortschritte im Bereich Forschung sind ein Kernelement der Lissabonner Agenda.
Vooruitgang op dit terrein is een kernpunt van de agenda van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr attraktiv für Intelligenz, Innovation und Forschung.
Daarin moet dringend verandering komen, want dat is de sleutel tot de toekomst.
   Korpustyp: EU
Eine Emphase für europäische Forschung ist dort nicht festzustellen.
We stellen niet vast dat er aan het Europese onderzoeksbeleid voorrang wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Forschung unterstreichen.
Ter afsluiting wil ik het belang benadrukken van de onderzoeksvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Mehrere multinationale Softwareunternehmen unterhalten Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen in Israel.
Meerdere multinationale softwarebedrijven hebben onderzoeksen ontwikkelingsinstellingen in Israël.
   Korpustyp: EU
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
Ten slotte moet het bewijsmateriaal serieus worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die öffentliche Finanzierung dieser notwendigen Forschung.
Het zou namelijk onverantwoordelijk zijn dit uitsluitend aan de marktsector over te laten.
   Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
   Korpustyp: EU
Dadurch ließe sich die EU-Basis für Bildung und Forschung auf Spitzenniveau erweitern.
Dat zou leiden tot een uitbreiding van de hoogwaardige onderwijs- en onderzoekbasis van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Stïckholm soll unter anderem Beschlüsse zur Bildung und Forschung fassen.
Op de top van Stockholm moeten onder meer besluiten worden genomen over onderwijs- en opleidingsvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
De terbeschikkingstelling van informatie is gestoeld op de beginselen van actief zoeken.
   Korpustyp: EU
Diese Prioritäten müssen sich auf die Verkehrsinfrastruktur, Energieeffizienz, Industriepolitik und Forschung, Landwirtschaft, Bildung und Gesundheit konzentrieren.
Deze prioriteiten moeten zijn gericht op de transportinfrastructuur, energie-efficiëntie, industrieel- en onderzoeksbeleid, landbouw, onderwijs en volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Het zullen hoofdzakelijk de universiteiten zijn die deze bijdragen ontvangen en de taken uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
   Korpustyp: EU
Eines unserer vorrangigen Ziele besteht in der Erhöhung der Zahl von Frauen in Schlüsselpositionen der Forschung.
Een van onze hoofddoelstellingen is het vergroten van het aantal vrouwen met een sleutelfunctie op onderzoeksgebied.
   Korpustyp: EU
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie.
Voorzitter, ik neem het woord namens en voor de rapporteur voor advies, collega Franco Malerba.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Probleme mit der Verwendung von Embryonen zur Forschung.
Ik heb moeite met het gebruik van embryo's voor onderzoeksdoeleinden.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig betragen die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in der gesamten EU 1,9 %.
Momenteel ligt dat percentage op ongeveer 1,9 procent in de Europese Unie als geheel.
   Korpustyp: EU
Ressourcen werden gegenwärtig durch Überschneidungen in der Forschung und einen Mangel an Koordinierung vergeudet.
In de huidige situatie gaat er geld verloren door overlapping en het gebrek aan coördinatie.
   Korpustyp: EU
Noch sind wir nicht so weit gekommen, aber die Forschung ist im Gange.
Zover zijn we nog niet, maar het onderzoekt loopt.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Zielsetzungen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Energiebereich.
Mijn fractie steunt de ambities van de industriecommissie op energiegebied.
   Korpustyp: EU
Es ist eine stärkere Unterstützung der Forschung und der Entwicklung neuer Erzeugnisse ohne gentechnische Veränderung erforderlich.
Het is een dimensie van de zee die nog niet grondig onderzocht is.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Europäische Agentur für Entwicklungen in der Sonderpädagogischen Forschung.
Wij ondersteunen het Europees agentschap Ontwikkeling van onderwijs voor leerlingen met specifieke behoeften.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist nun einmal, daß in Portugal nur Unternehmen mit einer gewissen Größe Forschung betreiben können.
In Portugal kunnen inderdaad alleen ondernemingen van een zekere omvang investeringen doen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat sich dieser Position nicht angeschlossen.
De industriecommissie kon die mening echter niet delen.
   Korpustyp: EU
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Deze reductie dreigt negatieve gevolgen te hebben voor de begrotingspost “Onderzoeksuitgaven”.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass mit entsprechender Forschung zur Vorbeugung diese Zahl sinkt.
Ik hoop dat gedegen preventieonderzoek ertoe zal leiden dat dit aantal daalt.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Sie wird in der Forschung und mit all ihren Anwendungen weiter an Bedeutung gewinnen.
Op onderzoeksgebied en vanwege al de toepassingen ervan, zal deze technologie verder aan betekenis winnen.
   Korpustyp: EU
Die beim letzten Rat "Forschung" aufgetretenen Schwierigkeiten, eine Einigung zu erzielen, veranschaulichen das.
De moeilijkheid om overeenstemming te bereiken tijdens de afgelopen bijeenkomst van de onderzoeksministers toont dat wel aan.
   Korpustyp: EU
Wie können wir die Gesamtinvestitionen in Forschung und Entwicklung auf 3 Prozent des BIP erhöhen?
Hoe krijgen we de totale onderzoeksinvestering op 3 procent van het BBP, enzovoort?
   Korpustyp: EU
In der Welt der Forschung wird das als institutioneller Wettbewerb bezeichnet.
In de onderzoekswereld wordt dat institutionele concurrentie genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch für die Bereitstellung von EU-Mitteln für diese Forschung.
Ik ben er ook voor dat de EU daar financiële middelen voor bestemt.
   Korpustyp: EU
Der wohl überlegte Standpunkt des Ausschusses für Forschung – Änderungsantrag 10 – ist einer, den wir unterstützen müssen.
Het weloverwogen standpunt van de Onderzoekscommissie – amendement 10 – is een standpunt dat we moeten ondersteunen.
   Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie. Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, het Witboek van de Commissie heeft een ambitieus uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
Frauen haben Schwierigkeiten, Positionen in der Forschung zu besetzen, nur weil sie Frauen sind.
Het is een feit dat vrouwen moeite hebben om onderzoeksbanen te krijgen, enkel en alleen omdat ze vrouw zijn.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für den Vorschlag zur Finanzierung der Forschung an embryonalen Stammzellen.
Het gaat hier om het voorstel om middelen uit te trekken voor embryonaal stamcelonderzoek.
   Korpustyp: EU
Inzwischen werden mindestens 80 % der Mittel für die Forschung an embryonalen Stammzellen bereitgestellt.
Maar ondertussen wordt wel tenminste 80 procent van de middelen voor stamcelonderzoek uitgetrokken voor embryonaal stamcelonderzoek.
   Korpustyp: EU
Es schadet sicherlich der Innovation, und es kann die Zukunft der Forschung gefährden.
Ze zijn in ieder geval een gevaar voor industriële innovatie.
   Korpustyp: EU
Punkt 29 bezieht sich auf die Forschung im Bereich der Verschlüsselungstechnologie.
Punt 29 heeft betrekking op de onderzoekswerkzaamheden naar encryptietechnologie.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Verbesserung von Forschung und Datenaustausch in ganz Europa kann nicht genug betont werden.
Het belang van beter gezondheidsonderzoek en betere medische gegevens in heel Europa kan niet genoeg benadrukt worden.
   Korpustyp: EU
Dies wird natürlich große Investitionen erfordern, insbesondere im Bereich der Forschung.
Als dat niet gebeurt, zullen we er niet in slagen om een concurrerend en sterk Europa tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ebenfalls ein symbolträchtiges Projekt, um unsere Kapazitäten auf dem Gebiet der Forschung zu mobilisieren.
We hebben eveneens een project nodig dat als uithangbord kan dienen voor onze onderzoekscapaciteiten.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
Probleem is om het om te zetten in producten en de hele keten te organiseren.
   Korpustyp: EU
Heute wird rund ein Drittel der Forschung durch die Fazilität finanziell gefördert.
Op dit moment wordt ongeveer een derde van het onderzoeksbedrag met RSFF-middelen gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie haben im Wesentlichen die Finanzierungsanforderungen verstärkt.
Binnen ITRE hebben we de financiële vereisten aanzienlijk aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Junge Anwärterinnen haben Schwierigkeiten, einen Posten in der Forschung zu erlangen.
Jonge vrouwelijke kandidaten hebben het moeilijk om onderzoeksplaatsen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Weitaus mehr Besorgnisse bestehen im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Falle Rumäniens.
Wat Roemenië betreft, mijnheer de Voorzitter, bestaat in de Commissie industrie veel meer bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie. Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over het onderwerp elektronische gegevensbescherming dat zojuist ook al besproken werd.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Forschungsprogramme der Kommission wird der Forschung im Bereich übertragbare Hirnschwammerkrankungen Vorrang eingeräumt.
In de onderzoeksprogramma's van de Commissie wordt de klemtoon gelegd op de overdraagbare BSE-ziekte.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in der Forschung schauen, dass die Mittel ab 2003 zur Verfügung stehen.
Het is van belang dat de middelen vanaf 2003 beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (EL) Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur en al degenen die hebben deelgenomen aan de onderhandelingen met de Raad van harte gelukwensen.
   Korpustyp: EU
Damit hätten eigentlich alle Tierversuche in der Forschung eingestellt werden müssen.
Technisch gesproken had dat een einde moeten maken aan alle onderzoeksmethoden waarbij dieren gebruikt worden.
   Korpustyp: EU
Das gilt u. a. für die Biotechnik und die Forschung über die Raumfahrt.
Dit geldt bijvoorbeeld voor de biotechnologie en het ruimtevaartonderzoek.
   Korpustyp: EU
EINGEDENK der Tatsache , dass diese Mittel für die Forschung in Sektoren verwendet werden sollten , die
hanteren wanneer zij besluit de derogaties in te trekken van de lidstaten die vallen onder een derogatie , bedoeld in artikel 140 van het Verdragbetreffende de werking van de Europese Unie ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu gab es im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zahlreiche Ansichten.
In onze commissie bestaan hierover tal van meningen.
   Korpustyp: EU
Ich will sie weder der politischen Möglichkeiten berauben, noch die Forschung von Europa nach Fernost vertreiben.
Ik wil hun dat politieke voordeel niet onthouden, noch het verplaatsen van stamcelonderzoek van Europa naar het verre Oosten stimuleren.
   Korpustyp: EU
Forschung bei Impfstoffen und Virostatika müssen vollkommen unabhängig von den Pharmaunternehmen durchgeführt werden.
Onafhankelijk van de farmaceutische bedrijven moeten studies naar vaccins en antivirale geneesmiddelen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof äußerte recht heftige Kritik an den Kommissionskontrollen im Bereich Forschung.
De Rekenkamer was nogal kritisch over de controlemechanismen van de Commissie op onderzoeksgebied.
   Korpustyp: EU
Und Kernstück der europäischen Forschung sind Männer und Frauen, nämlich unsere Wissenschaftler und unsere Ingenieure.
Deze kern wordt gevormd door mannen en vrouwen, onze wetenschappers, onze ingenieurs.
   Korpustyp: EU
Es wurden eine Methodik und Indikatoren festgelegt, die auf dem nächsten Rat "Forschung " vorgestellt werden.
Eveneens zijn indicatoren en een werkwijze vastgesteld die tijdens de volgende Onderzoekraad zullen worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Auch muß noch auf einen weiteren Aspekt eingegangen werden, und zwar auf die Verbesserung der Forschung.
Er is nog een ander aspect dat de moeite waard is in het kort vermeld te worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch das Programm Forschung zugunsten der kleinen und mittleren Beitriebe aufgestockt.
Verder hebben we het onderzoeksprogramma ten gunste van het midden- en kleinbedrijf ruimer begroot.
   Korpustyp: EU
Die Forschung braucht nicht zusätzliche Regeln, sondern größere Freiheit und mehr Mittel.
De onderzoekswereld heeft niet meer regels nodig, maar meer onderzoeksvrijheid en meer middelen.
   Korpustyp: EU
Dieses Verbot muss sowohl für private als auch für öffentliche Forschung gelten.
Dit verbod moet zowel voor de openbare als de particuliere sector gelden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen aber, dass diese Forschung unter Achtung der Menschenwürde erfolgt.
Wij willen wel dat dat met respect voor de menselijke waardigheid gebeurt.
   Korpustyp: EU
Es besteht dringender Bedarf nach einer Verbesserung und Verschlankung der Förderung und Verwaltung der Forschung.
Er is een reële behoefte aan het verbeteren en stroomlijnen van de procedures voor onderzoeksfinanciering.
   Korpustyp: EU
Es herrscht seit langem ein gravierender Mangel an notwendigen Ressourcen, nicht zuletzt im Bereich der Forschung.
Er heeft lange tijd een schreeuwend gebrek aan middelen bestaan, vooral op onderzoeksgebied.
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit bereitet dem Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie große Sorgen.
Deze kwestie heeft in de industriecommissie veel aandacht gekregen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nochmals unser Engagement für den Bereich der Forschung betonen.
Ik wil hier nogmaals benadrukken dat wij erg veel waarde hechten aan activiteiten op onderzoeksgebied.
   Korpustyp: EU
Forschung braucht Kontinuität. Deshalb gilt es, alles daran zu setzen, daß der Zeitplan für die Mitentscheidung zum 5. Rahmenprogramm eingehalten werden und der Rat "Forschung" spätestens auf seiner Novembersitzung eine gemeinsame Stellungnahme verabschieden kann.
Derhalve dient het tijdschema voor de medebeslissing over het vijfde kaderprogramma te worden nageleefd en dient de "Onderzoeksraad" uiterlijk tijdens zijn vergadering van november een gemeenschappelijk standpunt in te nemen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Bovendien is de controlestrategie van de Commissie erop gericht om op meerjarige basis redelijke zekerheid te verkrijgen over de rechtmatige en regelmatige besteding van de onderzoeksuitgaven, dus over de hele periode van het kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Deze zaken kunnen doorgaan los van Amerikaanse binnenlandse wetgeving, en dat geldt ook voor biologisch onderzoekswerk naar schone technologieën.
   Korpustyp: EU
Die Forschung und die Gesundheitsminister der einzelnen Staaten müssen ebenfalls für die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder mobilisiert werden.
Voorts dient er een oproep te worden gedaan op de onderzoekswereld en de ministers van Volksgezondheid in de verschillende lidstaten om meer aandacht te besteden aan geneesmiddelen voor kinderen.
   Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen!
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, allereerst zou ik mevrouw Sartori, onze rapporteur, en de schaduwrapporteurs van de andere fracties willen feliciteren.
   Korpustyp: EU
Zwei Bereiche des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms, die direkte Auswirkungen auf den Alltag in Europa haben werden, möchte ich besonders hervorheben.
In het vijfde kaderprogramma zou ik twee gebieden willen benadrukken die rechtstreekse gevolgen zullen hebben voor het dagelijks leven in Europa.
   Korpustyp: EU
Ein solches Bestreben habe ich meines Erachtens durch meine konstruktive Haltung im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bewiesen.
Daarvan heb ik in de onderzoekscommissie gezien mijn constructieve houding wel blijk gegeven.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sind einige Vorschläge mit neununddreißig zu drei Stimmen angenommen worden.
De Industriecommissie heeft een aantal voorstellen met 39 stemmen voor en 3 tegen aangenomen.
   Korpustyp: EU
Es wird behauptet, die EU-Programme zur Unterstützung der Forschung in diesen Ländern könnten diese Rückentwicklung aufhalten.
Er wordt ons verteld dat de Europese programma's die zogenaamd voor deze landen bedoeld zijn deze achteruitgang een halt kunnen toeroepen.
   Korpustyp: EU
Die Ethik der Forschung ist eine wichtige und strittige Angelegenheit, und die Auffassungen aller Beteiligten müssen angehört werden.
Onderzoeksethiek is een belangrijke en controversiële zaak waarbij alle standpunten gehoord moeten worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ausgezeichnet, und die Mitglieder des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie verdienen unsere Anerkennung.
Het is een kwalitatief hoogstaand verslag, waar de leden van de Commissie industrie zich geenszins voor hoeven schamen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle einige Aspekte aus dem Bericht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hervorheben.
Ik wil hier de feiten die in het advies van de Commissie industrie, externe handel en energie naar voren komen, onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen!
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Almunia, geachte dames en heren, steenkolen vormen onderdeel van de energievoorziening, dat is onomstreden.
   Korpustyp: EU
Zu den vorrangigen Aufgaben dieser Forschung zählt, dass insbesondere die Möglichkeiten einer Umstellung vom Tabakanbau auf andere Aktivitäten untersucht wird.
Een van de belangrijkste zaken die onderzocht dienen te worden, zijn de omschakelingsmogelijkheden van tabaksteelt naar andere activiteiten.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sieht ein, dass es erstrebenswert ist, auf schwefelfreie Otto- und Dieselkraftstoffe umzusteigen.
De Industriecommissie is het ermee eens dat wij naar zwavelvrije benzine en diesel moeten.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie wurde unter anderem darüber beraten, welche Arten von Webseiten am dringlichsten sind.
In de Commissie industrie was een punt van discussie welk van de type websites de grootste urgentie heeft.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, in die medizinische Forschung unter Berücksichtigung des Geschlechts der Patienten zu investieren.
Ik wens tevens uw aandacht te vestigen op de noodzaak om te investeren in gezondheidsonderzoek met inachtneming van het genderperspectief.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, vielen Dank, daß ich mich in die Diskussion des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einmischen darf.
Mijnheer de Voorzitter, dank u dat u mij het woord verleent in het debat van de energiecommissie.
   Korpustyp: EU
Aber vor allem könnten diese Regionen ein echtes Laboratorium und eine fantastische Forschungs- und Entwicklungswerkstatt für maritime erneuerbare Energien sein.
Maar deze regio's zouden bovenal een werkelijk laboratorium kunnen zijn en een fantastische plaats om mariene hernieuwbare energieën te testen en te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Das sechste Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung hebt den Weltraum und die Luftfahrt als einen vorrangigen Themenbereich hervor.
In het zesde kaderprogramma voor onderzoekfinanciering worden de ruimte en de vliegtuigbouw als prioriteiten vermeld.
   Korpustyp: EU