Meiner Meinung nach ist eines der größten Probleme, das auch von vielen Änderungsanträgen aufgegriffen wird, die so genannte finanzierte Forschung.
Een van de grootste problemen - en dat is iets waar veel amendementen ook over gaan - is de zogeheten betaalde research.
Korpustyp: EU
Zweitens muss die Finanzierung der wissenschaftlich-technischen Forschung und Entwicklung ergebnisorientiert erfolgen.
Ten tweede, het verschaffen van fondsen voor wetenschappelijke en technische 'research en development moet afhankelijk zijn van concrete resultaten.
Korpustyp: EU
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Een ogenblik geleden heeft de heer Verheugen aandacht besteed aan de betreurenswaardige cijfers voor ' research en development'.
Korpustyp: EU
Forschung ist ja nun dazu da, um Dinge zu entdecken, die wir nicht kennen.
De research is er nu eenmaal om zaken te ontdekken die wij niet kennen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Bis dato wurden Innovationen in erster Linie auf den Bereich Forschung projiziert.
schriftelijk. - (DE) Tot op heden werden innovaties in de eerste plaats aan research toegeschreven.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoek verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission teilt die Auffassung, dass die Forschung zur Koexistenz verstärkt werden muss.
De Commissie is het wel met de stelling eens dat er meer onderzoek moet worden verricht naar coëxistentie.
Korpustyp: EU
Seit den 80er Jahren gibt es da große Bemühungen in der Forschung, es gibt eine Meldepflicht, es gibt eine zentralisierte Seuchenbekämpfungsbehörde in Atlanta, die weitreichende Kompetenzen zum direkten Einschreiten hat, wenn eine solche Epidemie auftritt.
Sinds de jaren tachtig wordt daar heel veel onderzoekverricht, alle gevallen moeten worden gemeld, er bestaat een centrale overheidsdienst voor besmettelijke ziekten in Atlanta, die vergaande bevoegdheden heeft om direct in te grijpen bij een dergelijke epidemie.
Korpustyp: EU
Die EU sollte nicht auf die Forschung von Experten angewiesen sein, die von Pharmakonzernen finanziert wird.
De Unie mag niet langer blind vertrouwen op onderzoek dat is verricht door deskundigen die door farmaceutische bedrijven worden betaald.
Korpustyp: EU
Ich habe noch eine Frage an den Kommissar. Dem Vernehmen nach kommen Produkte wie bestimmte AIDS-Medikamente, die nicht mit einem ergänzenden Schutzzertifikat ausgestattet sind, nicht für eine Verlängerung in Betracht, wenn die Forschung in dem Zeitraum des Patentschutzes stattfindet.
Ik heb nog één vraag aan de commissaris: men zegt mij dat producten die geen aanvullend certificaat hebben, waaronder bepaalde aids-geneesmiddelen, geen bijkomende termijn zouden kunnen krijgen indien het onderzoek wordt verricht in de periode van patentbescherming.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich unterstreichen, welche Bedeutung für uns die erneuerbaren Energien, die Forschung in diesem Bereich und die öffentlichen Investitionsaufwendungen, die zu ihrer Entwicklung notwendig sind, haben.
Tot slot onderschrijf ik de gedachte dat hernieuwbare energiebronnen voor ons van groot belang zijn. Er moet onderzoekverricht worden op dat gebied, en voor de ontwikkeling ervan zijn publieke investeringen noodzakelijk.
Korpustyp: EU
- Wenn wir die Forschung ausbauen wollen, müssen wir mehr Mittel bereitstellen.
- Als we willen dat er meer onderzoekverricht wordt, zullen we meer middelen beschikbaar moeten stellen.
Korpustyp: EU
Wie Sie hätte ich mir mehr Forschung und vor allem mehr Forschungsergebnisse gewünscht.
Net als u had ook ik graag gehad dat er meer onderzoekverricht was en had ik graag vooral meer resultaten gezien.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auch hervorheben, dass die Forschung an aussagefähigeren Tests arbeitet, als sie zurzeit verwendet werden.
Ik kan hier nog aan toevoegen dat er momenteel onderzoek wordt verricht naar gevoeligere tests dan thans beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Tuberkulose eine der Haupttodesursachen weltweit bleibt, die jedes Jahr Millionen Opfer fordert, und dass trotzdem derzeit nicht genug Forschung auf dem Gebiet der am stärksten vernachlässigten Krankheiten betrieben wird, unter der nur Menschen in Entwicklungsländern leiden, bin ich klar für die Tuberkulose-Impfstoff-Initiative.
- (IT) Tuberculose is nog steeds een van de voornaamste doodsoorzaken in de wereld en is verantwoordelijk voor de dood van miljoenen mensen per jaar. Desondanks wordt er momenteel niet voldoende onderzoekverricht naar de meest veronachtzaamde ziekten die alleen in ontwikkelingslanden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wenn es keine ausreichende Forschung gibt, braucht man ein Register.
Als er onvoldoende onderzoek wordt verricht, moet er een register zijn.
Korpustyp: EU
Forschungwetenschappelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, alles zu tun, damit dieser Kompromiss, der selbstverständlich jede Manipulation mit dem Ziel des Klonens von Menschen zu Reproduktionszwecken ausschließt, aber wesentliche Fortschritte in der Forschung ermöglicht, zu einem Hoffnungsschimmer für Millionen europäischer Bürger wird.
Ik doe een beroep op de Commissie om alles in het werk te stellen zodat dit compromis - waarin uiteraard alle onderzoeksactiviteiten gericht op het klonen van mensen voor voortplantingsdoeleinden worden uitgesloten maar waarmee uiteindelijk wel aanmerkelijke wetenschappelijke vooruitgang kan worden geboekt - een sprankje hoop kan bieden aan miljoenen Europese burgers.
Korpustyp: EU
Sie überzeugen uns davon, dass wir uns tatsächlich systematischer mit der Forschung befassen müssen, denn wir finanzieren oft Maßnahmen, die eigentlich Gemeinplätze sind und keinerlei Mehrwert erbringen.
Met haar wetenschappelijke ervaring heeft zij ons overtuigd van een systematischer onderzoeksaanpak, want vaak financieren we stereotiepe activiteiten die geen enkele meerwaarde bieden.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin auch darin zu, dass wir Verbesserungen bei den Parametern erreichen und auch die Forschung einfordern sollten.
Ik ben het ook met de rapporteur eens dat er betere parameters dienen te komen en dat er met wetenschappelijke inzichten rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Wir hatten seinerzeit die Gliederung, die Grundsätze und die Philosophie des Busquin-Entwurfs übernommen und sie mit Beiträgen aus der Welt der Forschung ergänzt, um den Erwartungen der Bürger besser zu entsprechen.
Wij hadden destijds de structuur, de uitgangspunten en de filosofie van het ontwerp van commissaris Busquin aangevuld met bijdragen uit de wetenschappelijke wereld om beter aan de verwachtingen van de Europeanen te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Durch dieses zunehmende Fehlen wissenschaftlicher Sorgfalt und guter Forschung bringen wir die EU-Gesetzgebung international in Verruf und unterminieren ihre Glaubwürdigkeit.
We brengen de EU-wetgeving internationaal in diskrediet en ondermijnen de geloofwaardigheid ervan door dit toenemende gebrek aan wetenschappelijke strengheid en het ontbreken van deugdelijke wetenschappelijke onderbouwing.
Korpustyp: EU
Dies ist ein großer Umbruchsfaktor unserer Tage und eine gewaltige Herausforderung für die Forschung.
Dat is een belangrijke factor bij de huidige veranderingen en een enorme wetenschappelijke uitdaging.
Korpustyp: EU
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Het lijkt bijzonder onrechtvaardig om de gewoonte van 50 jaar schriftelijke teksten publiceren stop te zetten zodra er nieuwe lidstaten in het Parlement deelnemen, en het is, naar mijn mening, van wezenlijk belang voor historici, voor wetenschappelijke doeleinden, dat wij onze oude gang van zaken voortzetten.
Korpustyp: EU
Auch haben wirtschaftliche Rezession, Arbeitslosigkeit, soziale Ausgrenzung, das Auftreten neuer Krankheiten, das Altern der Bevölkerung - wie auch die Fortschritte der Forschung, die Verbesserung der Therapien, die Entwicklung der neuen Diagnose- und Behandlungstechniken - tiefgreifende Auswirkungen auf das Niveau der Abdeckung durch die gesetzliche Sozialversicherung.
Ook de door de verplichte sociale en ziektekostenverzekeringen geboden dekking is sterk veranderd. Enerzijds is dat het gevolg van economische recessie, werkloosheid, sociale uitsluiting, het verschijnen van nieuwe ziekten, en de vergrijzing, anderzijds zijn ook de wetenschappelijke vooruitgang, betere therapieën, de ontwikkeling van nieuwe diagnostische technieken en behandelwijzen van invloed geweest.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Anhänge sollen in periodischen Abständen überprüft werden, um den Weiterentwicklungen in der Forschung Rechnung zu tragen.
Het is sowieso wenselijk de bepalingen van de bijlagen periodiek te toetsen aan de nieuwe wetenschappelijke en technologische inzichten.
Korpustyp: EU
Forschungwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist viel mehr Forschung notwendig, zur Beobachtung dieser Populationen, ihrer Ökosysteme, ihrer Lebens- und Reproduktionsgewohnheiten und ihrer Fertilitätsraten, denn es steht stark zu befürchten, dass diese Arten aufgrund ihrer niedrigen Wachstumsraten gegenüber der Ausbeutung, der sie ausgesetzt sind, sehr viel anfälliger sind.
De wetenschap moet zich daarom richten op het observeren van deze visbestanden, hun ecosystemen, hun levenswijze, de wijze waarop ze zich voortplanten en hun vruchtbaarheid. Er bestaan immers aanwijzingen dat deze soorten maar heel langzaam groeien, en dat ze daarom heel kwetsbaar zijn, zeker als er op deze wijze gevist wordt.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Abstimmung morgen werden Sie, die Mitglieder dieses Parlaments, unter Beweis stellen, dass das Europa der Forschung quicklebendig ist.
Met uw stem zult u, als leden van dit Parlement, laten zien dat het Europa van de wetenschap springlevend is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir debattieren heute über den Zugang von Frauen zu Wissenschaft und Forschung.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij houden ons vandaag bezig met de toegang van vrouwen tot onderzoek en wetenschap.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal in der Geschichte der gemeinschaftlichen Forschung sind wir in der Lage, das Rahmenprogramm nicht erst im letzten Moment, sondern so rechtzeitig zu verabschieden, dass es unter besten Bedingungen anlaufen und umgesetzt werden kann.
Voor het eerst in de geschiedenis van de communautaire wetenschap bevinden wij ons in de situatie dat wij niet op het laatste nippertje, maar ruim op tijd een kaderprogramma kunnen aannemen. Dit komt een optimale lancering zeer ten goede.
Korpustyp: EU
Eine wirklich erfolgreiche Impfpolitik wird erst dann machbar sein, wenn die Forschung eine Form der Markervakzinierung entwickelt haben wird.
Er kan pas sprake zijn van een zeer succesvol vaccinatiebeleid als de wetenschap een markervaccinatie heeft ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Mit einer obskurantistischen Abstimmung haben 338 Abgeordnete entschieden, der Forschung keinerlei Chance zu lassen.
De stemuitslag getuigt van obscurantisme. Kennelijk hebben 338 afgevaardigden besloten de wetenschap de voet dwars te zetten.
Korpustyp: EU
Keine Selektion, keine Auswahl zwischen wertem und unwertem Leben, aber Unterstützung der Forschung bei der Suche nach Alternativen.
Er mag geen selectie worden gemaakt uit al dan niet waardevol leven. Wel moeten wij de wetenschap ondersteunen bij het zoeken naar alternatieven.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, den sozialen Charakter der Forschung wiederherstellen zu können: Wissenschaft und Forschung sollten den heutigen Bedürfnissen des Volkes und dem sozialen Wohlergehen dienen.
We hopen de sociale aard van de wetenschap in ere te herstellen; onderzoek en wetenschap behoren in dienst te staan van de behoeften en de welvaart van het volk.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der Welt der Forschung ist das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen besonders augenfällig.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de ongelijke behandeling van mannen en vrouwen is zeer overheersend in de wereld van de wetenschap.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeksresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist den speziellen Merkmalen von Kindern Rechnung zu tragen, um die Überführung der Ergebnisse der klinischen Forschung in die klinische Praxis zu erleichtern.
Er zal, meer in het bijzonder, rekening worden gehouden met de specifieke kenmerken van kinderen om de vertaalslag van klinische onderzoeksresultaten naar de klinische praktijk te bevorderen.
Korpustyp: EU
Mir erscheint es als ratsam, alle Optionen offen zu halten, während die Forschung auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Beseitigung der abgebrannten Brennelemente intensiviert wird, denn hier vor allem liegt das größte Problem der Kernenergie, wenn man die Fortschritte betrachtet, die in der Sicherheit der Kernkraftwerke erreicht wurden.
Het is mijns inziens wenselijk alle opties open te houden in afwachting van meer onderzoeksresultaten op het vlak van het beheer en de verwerking van afval. Want dit is de werkelijke achilleshiel van de kernenergie, vooral nu de veiligheid van de kerncentrales verbeterd is.
Korpustyp: EU
Ziel der diesem Bericht zugrundeliegenden Konvention ist es, den pharmazeutischen Konzernen die Möglichkeit zu nehmen, die Grenzen der Forschung nach Gutdünken festzulegen, da immer die Gefahr besteht, daß sie sich dabei zu sehr von den eigenen Interessen lenken lassen.
Doel van het verdrag dat aan dit verslag ten grondslag ligt, is te voorkomen dat de grote farmaceutische en medische industrieën de absolute zeggenschap krijgen over de grenzen van het gebruik van onderzoeksresultaten, aangezien deze industrieën in de verleiding zouden kunnen komen die grenzen te bepalen aan de hand van eigenbelang.
Korpustyp: EU
Wir werden jetzt dieses Programm optimal nutzen und sämtliche Errungenschaften der Forschung zusammentragen, damit wir anschließend im neuen Rahmen zum eigentlichen Kern der Sache vordringen können.
We gaan er nu voor zorgen dat dit programma optimaal rendement zal gaan opleveren, en zullen de onderzoeksresultaten bijeenbrengen om zo aan te sluiten bij het hoofdprogramma in het nieuwe kader.
Korpustyp: EU
Ich begrüße dieses Grünbuch aufrichtig als Auslöser für eine europaweite Debatte über Lernstörungen, starke Depressionen, Selbstmord, das Wegsperren von Erkrankten und die Auswirkung unangemessener Haftbedingungen, damit sich die Mitgliedstaaten zur Forschung und zu beispielhaften Praktiken zum Wohle unserer Bürger austauschen können.
Ik ben blij met dit Groenboek, dat een Europees debat over leermoeilijkheden, ernstige depressies, zelfmoord, detentie van patiënten en het effect van inadequate detentie op gang kan brengen, zodat de lidstaten hun onderzoeksresultaten en beste praktijken ten behoeve van de burger kunnen delen.
Korpustyp: EU
Das ist möglich - und ich fordere dies nachdrücklich von der Kommission und vom Rat - mit privatrechtlichen Vertragsklauseln, die die von der Forschung und vom einzelnen Forscher erzielten Ergebnisse schützen.
Dat kan - en ik blijf daarop hameren bij de Commissie en Raad - via privaatrechtelijke contractclausules die zorgen voor bescherming van de onderzoeksresultaten die door de afzonderlijke onderzoekers worden behaald.
Korpustyp: EU
Wir müssen bewerten, wir brauchen Forschung, wir müssen alles zusammenführen und dann Leitlinien aufstellen.
We moeten evalueren, we moeten onderzoeksresultaten vergaren, we moeten de zaken op een rijtje zetten en dan met richtsnoeren komen.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass das Institut keine "Superuniversität" sein wird, sondern innovative Netzwerke mit dem Ziel einer umfassenderen Anwendung von Forschung in Industrie und Gesundheitswesen schaffen soll.
Ik ben blij dat dit instituut geen 'superuniversiteit' wordt, maar innovatienetwerken gaat opzetten ten behoeve van een intensievere toepassing van onderzoeksresultaten in het bedrijfsleven en de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Damit meine ich die amerikanischen Methoden hinsichtlich der Partnerschaften zwischen Unternehmen und Hochschulen, und hinsichtlich der Anpassung der Ergebnisse der wissenschaftlichen Forschung auf den Markt. Dadurch verschwinden oftmals wundervolle wissenschaftliche Erkenntnisse nicht in der Schublade, sondern sie fließen in die Praxis, das heißt in die Wirtschaft, ein.
Ik heb het over de Amerikaanse oplossingen voor het partnerschap tussen bedrijfsleven en instellingen voor hoger onderwijs en methoden voor het aanpassen van alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten aan de markt, zodat excellente wetenschappelijke prestaties niet op de plank blijven liggen, maar een toepassing vinden in de praktijk, dus in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die enge Verbindung zwischen den Aktivitäten der Ölexploration und Ölförderung und Umweltveränderungen in der Vergangenheit und der Zukunft sind bewiesene Tatsachen und Gegenstand kontinuierlicher wissenschaftlicher Forschung.
- (IT) Het is bewezen dat er een nauw verband bestaat tussen activiteiten van opsporing en winning van aardolie en de ontstane en toekomstige milieuveranderingen en dit verband is het onderwerp van voortdurende wetenschappelijke onderzoeken.
Korpustyp: EU
Durch Beteiligung der Entwicklungsländer selbst, durch eine 'Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien' ist ein weitaus zielgerichteteres Arbeiten möglich und wird die Forschung näher bei den Betroffenen betrieben.
Door de ontwikkelingslanden er zelf bij te betrekken via het partnerschap voor klinische proeven tussen Europese en ontwikkelingslanden, kan men veel doelgerichter werken en worden de onderzoeken dichter bij de belanghebbenden gebracht.
Korpustyp: EU
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
Daarom moeten de beoordelingen van de nucleaire veiligheid, onderzoeken en controles voortdurend worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Fünftes Rahmenprogramm im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (Europäische Gemeinschaft)
Vijfde kaderprogramma van de Europese Gemeenschapvoor activiteiten op het gebied van onderzoeken ontwikkeling
Korpustyp: EU
Ebenso ist zu beachten, dass der spezifische Charakter der Naturkatastrophen infolge von Dürren und Bränden im Mittelmeerraum anerkannt werden muss und unsere Instrumente im Rahmen der Prävention, der Forschung, des Risikomanagements, des Katastrophenschutzes und der Solidarität entsprechend anzupassen sind.
Evenzo moeten we rekening houden met de noodzaak om de specifieke aard van natuurrampen te herkennen die in het Middellandse-Zeegebied worden veroorzaakt door droogtes en branden, en onze mechanismen voor preventie, onderzoeken, risicobeheer, civiele bescherming en solidariteit dienovereenkomstig aanpassen.
Korpustyp: EU
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Voor de tijdelijke opslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Wanneer we van de onderzoeken uitgaan, schijnt waterstof het ideale alternatief voor de traditionele fossiele brandstoffen te zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund dürfen wir in unseren Anstrengungen bei der Forschung, Entwicklung und Innovation im Bereich der konventionellen Energiequellen nicht nachlassen, denn die Erfüllung unserer Verpflichtungen in den Bereichen Klimawandel, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit setzt eine nachhaltigere Nutzung dieser Energiequellen voraus.
Daarom moeten we het onderzoeken, ontwikkelen en innoveren van conventionele energiebronnen niet op een lager pitje zetten; om aan onze verplichtingen op het gebied van klimaatverandering, continuïteit van de energievoorziening en concurrentievermogen te kunnen voldoen, is het immers nodig deze bronnen op duurzamere wijze te gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Wie viel dieser Summe wird tatsächlich für Forschung und die Förderung der Entwicklung neuer Lösungen für die großen Herausforderungen verwendet, mit denen sich staatliche Behörden und auch die Gesellschaft tagtäglich konfrontiert sehen, darunter eine bessere Gesundheitsversorgung, eine bessere Transportlösung, der Umgang mit dem Klimawandel und energieeffizientere Gebäude?
Hoeveel wordt hierbij eigenlijk besteed aan het evalueren, onderzoeken en ontwikkelen van nieuwe oplossingen voor de grote uitdagingen waar overheden en ook de maatschappij dagelijks mee te maken hebben: een betere gezondheidszorg, betere transportoplossingen, de aanpak van de klimaatverandering, energiezuinigere gebouwen?
Korpustyp: EU
Forschunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Mitgliedstaaten erwarten wir eine solidere Haushaltspolitik, echte Strukturreformen auf dem Arbeitsmarkt und im Gesundheits- und Rentenbereich und deutlich mehr Investitionen in Ausbildung und Forschung.
We verwachten van de lidstaten een degelijker begrotingsbeleid en echte structurele hervormingen op het gebied van de arbeidsmarkt, van de volksgezondheid en van de pensioenen.
Korpustyp: EU
Das für das Sechste Rahmenprogramm eingerichtete Verfahren sorgt dafür, dass dieser Arm der Forschung, auf den die Patienten große Hoffnungen setzen, etliche medizinische Herausforderungen in Angriff nehmen kann.
De procedure die is vastgesteld voor het zesde kaderprogramma waarborgt dat we door dit onderzoek voluit de confrontatie kunnen aangaan met een aantal belangrijke uitdagingen op het gebied van de gezondheid en de hoop van de betrokken patiënten.
Korpustyp: EU
Dann ist es notwendig, stärker in die Forschung zu investieren, vor allem in die Forschung zum Aufspüren bereits gelegter Minen.
Tot slot is het essentieel dat de inspanningen op het gebied van ontmijning opgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Beides kann nur durch kontinuierliche Forschung, die absolute Sicherheit und höchste Transparenz dieser Forschung und die Aufklärung der Verbraucher, auch über technische Details, wenn sie dies wünschen, sichergestellt werden.
Dit kan alleen maar worden bereikt door het onderzoek op dit gebied voort te zetten, totdat absolute veiligheid en optimale duidelijkheid kan worden gegarandeerd en de consument, indien gewenst, uitleg kan krijgen over de technische details.
Korpustyp: EU
Diese Probleme sind teilweise auf der einen Seite auf den unterschiedlichen Schwerpunkt, der für Aquakultur gefordert wird und vom Charakter her im Wesentlich industriell ist, und auf der anderen Seite auf die Forschung in der Fischerei und Meereswissenschaft, bei der es sich vom Charakter her um fachübergreifende, längerfristige Projekte handelt, zurückgeführt werden.
Deze problemen zijn gedeeltelijk toe te schrijven aan het feit dat enerzijds op het gebied van aquacultuur de nadruk vooral moet liggen op de industriële aspecten, en dat anderzijds op het gebied van visserijonderzoek en mariene wetenschappen meer interdisciplinariteit en langetermijnvisie vereist zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir froh darüber, daß die Forschungsstelle der Europäischen Atomenergiegemeinschaft ihre Prioritäten geändert hat und die Forschungen zur Fusionsenergie einschränken, die Forschung zur Behandlung und Lagerung von radioaktiven Abfällen hingegen ausbauen will.
Het verheugt ons dan ook vast te stellen dat het onderzoekscentrum van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie zijn prioriteiten verlegd heeft en minder onderzoek gaat doen op het gebied van fusie-energie, terwijl er meer onderzoek verricht zal worden op het gebied van de verwerking en het opslaan van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Frauen in der Wissenschaft entspricht nicht den Erfordernissen der Forschung, obwohl Frauen höhere Bildungsabschlüsse als Männer erzielen und mehr Frauen im Hochschulbereich tätig sind.
Ondanks de behoeften op het gebied van wetenschappelijke onderzoek, is de onderzoeksparticipatie van vrouwen laag, ofschoon vrouwen gemiddeld hoger zijn opgeleid dan mannen en meer vrouwen dan mannen hoger onderwijs volgen.
Korpustyp: EU
Zur Forschung möchte ich wiederholen, dass umweltbedingte Ursachen eingeplant sind.
Ik herhaal graag nog eens dat er op het gebied van onderzoek ook aandacht is voor milieuoorzaken.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoekssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag für einen neuen gemeinsamen Rechtsträger könnte ein Schritt in diese Richtung sein, und aus dem Wortlaut des Vorschlags kann man ersehen, dass die Kommission ein gesundes Bewusstsein bezüglich der Wichtigkeit der Forschung und der besonderen Arbeitsbedingungen in derselben hat.
Het voorstel betreffende een nieuwe juridische entiteit zou een stap in die richting kunnen zijn en de formuleringen in het voorstel duiden erop dat de Commissie zich terdege bewust is van het belang van en de speciale arbeidsvoorwaarden in de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Seit 1999 beschäftigt sich die Europäische Kommission mit der Frage des Frauenmangels in der Forschung.
De Europese Commissie houdt zich sinds 1999 bezig met het probleem van het tekort aan vrouwen in de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen. Wie hoch ist der Frauenanteil in der Forschung, und warum stehen die Dinge so schlecht?
Op de eerste plaats wilde ik de stand van zaken beschrijven: hoe groot is het percentage vrouwen in de onderzoekssector en waarom staan de zaken er zo slecht voor?
Korpustyp: EU
Dieser Realität stehen in Europa verunsicherte Verbraucher und Landwirte sowie eine Forschung ohne Planungssicherheit gegenüber.
Dit is de realiteit voor de twijfelende consumenten en landbouwers in Europa en voor de onderzoekssector die nu niet een planning voor de toekomst kan maken.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Cizelj-Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen aus den Sektoren Energie, Medizin und Forschung gestimmt.
Ik heb voor het verslag van mevrouw Cizelj gestemd inzake het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval afkomstig van de energiesector, de medische sector of de onderzoekssector.
Korpustyp: EU
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
De onderzoekssector in Europa mag niet langer de negatieve gevolgen ondervinden van de procedurele gebreken die de kaderprogramma's tot nu hebben gekenmerkt.
Korpustyp: EU
Sie zeigen, dass es neben der Zusammenarbeit, die sich auf einer mittel- bis langfristigen Basis zwischen den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung entwickelt, auch möglich ist, Sofortmaßnahmen zu treffen, um die Gesundheitsdimension noch mehr in die Umweltpolitik einzubeziehen, was sowohl für die Umwelt als auch für die Gesundheit vorteilhaft ist.
Ze laten zien dat het, naast de samenwerking die zich op de middellange tot lange termijn ontwikkelt tussen de milieu-, gezondheids- en onderzoekssector, mogelijk is directe maatregelen te nemen om het gezondheidsaspect meer in het milieubeleid te incorporeren, wat zowel het milieu als de gezondheid ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan ist ein wirkungsvolles Mittel, alle Akteure in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung auf Mitgliedstaaten- und Gemeinschaftsebene so zu arrangieren, dass der Wechselwirkung zwischen Umwelt und Gesundheit bei der Gestaltung der Umweltpolitik noch effektiver Rechnung getragen werden kann.
Het actieplan is een effectief middel om in de milieu-, gezondheids- en onderzoekssector alle krachten te bundelen op nationaal en communautair niveau, met als doel nog effectiever rekening te kunnen houden met de relatie milieu-gezondheid bij het formuleren van het milieubeleid.
Korpustyp: EU
Forschunghet gebied onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch besorgniserregender ist der Rückstand in Forschung und Entwicklung, und hier vor allem im Bereich der Informationsgesellschaft.
Nog alarmerender is de achterstand op hetgebied van onderzoek en ontwikkeling, met name op het niveau van de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Mittel für Forschung und Wissenschaft erhöhen, aber wir müssen auch den Betrag für Wissenschaft und Forschung bei den regionalen Fördermitteln erhöhen.
We moeten de activiteiten op hetgebied van onderzoek en wetenschap verder uitbreiden, maar we moeten ook het bedrag voor wetenschap en onderzoek in de regionale financiering opvoeren.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch dafür, von den Mitgliedstaaten größere Anstrengungen für Forschung, Unterstützung, Senkung von Verwaltungskosten und Vereinfachung der Genehmigungsverfahren sowie Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen zu fordern.
We pleiten wel voor een oproep aan de lidstaten voor meer inspanningen op hetgebied van onderzoek, steun, het verminderen van administratieve lasten en het vereenvoudigen van vergunningsprocedures, teneinde de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Wenig motivierend für Spitzenkräfte in Forschung und Entwicklung ist auch das Ausbleiben des Gemeinschaftspatents.
Wat ook niet bepaald motiverend is voor topmensen op hetgebied van onderzoek en ontwikkeling is het uitblijven van het Gemeenschapsoctrooi.
Korpustyp: EU
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
Ik wil de Commissie feliciteren met dit voorstel. Dit Ambient Assisted Living (AAL)-programma koppelt deze belangrijke trend, namelijk demografische verandering - die in Europa sterker is dan in andere regio's - aan onze kracht op hetgebied van onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Globale Wettbewerbsfähigkeit verlangt grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen Staaten und Unternehmen, in Forschung und mithilfe von Innovationen.
Mondiale concurrentiekracht vereist grensoverschrijdende samenwerking tussen landen en bedrijven, op hetgebied van onderzoek en door innovaties.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoekers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags zu einer erheblichen Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Forscher in Europa, zu mehr Prestige für die Forschung und insgesamt zu einer positiven Entwicklung der europäischen Wissenschaft beitragen würde.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, wil ik ter afsluiting zeggen dat de tenuitvoerlegging van dit voorstel duidelijk zal resulteren in een verbetering van de werkomstandigheden van alle onderzoekers en onderzoeksters van Europa, en in een groter aanzien en een versterkte vooruitgang van het onderzoek binnen Europa.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, eine Alternative dafür zu erhalten, ist natürlich das Setzen einer Frist, denn dann wird die Forschung die richtigen Alternativen hervorbringen.
De enige manier om een alternatief te krijgen is natuurlijk het instellen van een tijdslimiet. Dan komen de onderzoekers wel met de juiste alternatieven.
Korpustyp: EU
In einem Brief von Herrn De Clercq, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, in dem ich Mitglied bin, wird argumentiert, daß der derzeitige Mangel an rechtlichem Schutz zu einer Verlagerung der Forschung in die USA und nach Japan führe.
Ik heb hier een brief van de heer De Clercq, voorzitter van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, waarvan ook ik lid ben. Hij zegt dat het huidige gebrek aan bescherming de onderzoekers naar de Verenigde Staten en Japan doet vertrekken.
Korpustyp: EU
Die zweite Priorität betrifft das Programm „Menschen“ und alle Initiativen, die darauf abzielen, das Humanpotenzial in der europäischen Forschung optimal zu stärken und die Abwanderung von Wissenschaftlern zu verhindern.
Ten tweede, het hoofdstuk “Mensen” en alle initiatieven om het potentieel van de Europese onderzoekers tot volle bloei te laten komen en de braindrain een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die natürlichen Ressourcen und die biologische Vielfalt gestatten die RUP der europäischen Forschung einen privilegierten Zugang zu tropischen Ökosystemen, die mit einer einzigartigen Artenvielfalt und Landwirtschaft ausgestattet sind.
Juist in de context van natuurlijke hulpbronnen en biodiversiteit zijn de ultraperifere regio's interessant voor de Europese onderzoekers: ze bieden gemakkelijke toegang tot tropische ecosystemen met een unieke biodiversiteit en landbouw.
Korpustyp: EU
Deshalb beinhaltet die Strategie, die ich verfolgt habe und die auch von dem Berichterstatter aufgegriffen wurde, die Neuausrichtung dieses Vorschlags, damit die Forschung nicht leidet.
De strategie waarvoor ik heb gekozen, en die door de rapporteur is overgenomen, hield dan ook in om dit voorstel weer in evenwicht te brengen, teneinde ervoor te zorgen dat onderzoekers niet benadeeld zouden worden.
Korpustyp: EU
Forschungwetenschappelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berater des Präsidenten der Französischen Republik für die Bereiche Industrie , Energie und Forschung
Adviseur van de Franse president inzake industrie , energie en wetenschappelijkonderzoek
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunst und Forschung sind frei.
De kunsten en het wetenschappelijkonderzoek zijn vrij.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass es wichtig ist, dass die europäischen Institutionen, die sich mit der Standardisierung beschäftigen, bei dieser Sache mitwirken, so dass eine angemessene Forschung auf Marktniveau angewendet werden kann.
Ik ben ook van mening dat het voor Europese instellingen die zich met standaardisatie bezig houden belangrijk is om hier ook bij betrokken te worden, zodat goed wetenschappelijkonderzoek op marktniveau kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
In den von der Kommission vorgelegten Grundzügen der Wirtschaftspolitik werden die wichtigsten Maßnahmen richtig benannt. Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der Bereichen Bildung, Ausbildung und Forschung.
De brede richtsnoeren voor het economisch beleid van de Commissie leggen de vinger op de zere wonde: flexibele arbeidsmarkten, een beter bedrijfsklimaat, meer geld voor onderwijs, ontwikkeling en wetenschappelijkonderzoek.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fälschungssicherheit der Euro-Banknoten wird gewährleistet durch Forschung und Entwicklung im Bereich Sicherheitssysteme für die Euro-Banknoten , durch die Prävention und Beobachtung von Fälschungen sowie durch die Anwendung einheitlicher Qualitäts - und Echtheitsprüfungsstandards für die Banknotenbearbeitung durch NZBen , Kreditinstitute und sonstige professionelle Bargeldakteure wie z. B. Werttransportunternehmen .
De integriteit van eurobankbiljetten wordt gewaarborgd door onderzoeknaar en ontwikkeling van veiligheidssystemen voor eurobankbiljetten , het tegengaan van en toezicht op vervalsingen en door gemeenschappelijke standaarden voor kwaliteit en echtheid bij de verwerking van bankbiljetten door nationale centrale banken , kredietinstellingen en andere personen die beroepshalve met geld omgaan , zoals geldtransporteurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der langfristigen Fälschungssicherheit der Euro-Banknoten tragen daher Forschung und Entwicklung im Bereich der Sicherheitsmerkmale entscheidend bei .
Derhalve speelt het onderzoeknaar en de ontwikkeling van nieuwe echtheidskenmerken een belangrijke rol bij het waarborgen van de integriteit van de eurobankbiljetten in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem fließe die Erfahrung mit sichergestellten Fälschungen in die Forschung und Entwicklung neuer Sicherheitsmerkmale für die nächste Generation der Banknoten ein .
Bovendien vormt de ervaring met vervalste bankbiljetten een leidraad in het onderzoeknaar en de ontwikkeling van nieuwe echtheidskenmerken voor de nieuwe generatie bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forschungonderzoek-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen von dem Herrn Abgeordneten in seiner Anfrage erwähnten Indikatoren für operationelle Ausgaben für Forschung und Entwicklung, den Zugang zum Internet, das lebensbegleitende Lernen sowie die öffentlichen Aufwendungen für Bildung liegen die griechischen Indikatoren tatsächlich unter denen anderer Mitgliedstaaten.
Zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag aanduidt, zijn de indicatoren voor Griekenland met betrekking tot de onderzoek- en ontwikkelingsuitgaven van de ondernemingen, de toegang tot internet, het levenslang leren en de overheidsuitgaven voor onderwijs laag in vergelijking met andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Tatsache habe ich bei der Erarbeitung meines Berichts über das 6. RP im Bereich FuE berücksichtigt und versucht, den KMU einen möglichst großen Zugang zu europäischen Fördergeldern im Bereich der Forschung und Entwicklung zu sichern!
Ik heb bij de opstelling van mijn verslag over het zesde KPOO met deze omstandigheid rekening gehouden en geprobeerd het MKB in de mate van het mogelijke toegang te verlenen tot de Europese onderzoek- en ontwikkelingskredieten.
Korpustyp: EU
Europäische Forschung und Entwicklungsprogramme können dabei zusätzlich für Effizienzgewinne sorgen.
Europese onderzoek- en ontwikkelingsprogramma's zullen op deze manier tevens efficiënter worden.
Korpustyp: EU
Forschunggebied onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße zudem die sehr deutliche Botschaft des Berichts, in der eine erhebliche Stärkung von Forschung und Wissenschaft gefordert wird, denn diese ist eine der Prioritäten, die wir brauchen.
Ik ben het ook eens met de zeer duidelijke boodschap van het verslag, waarin wordt opgeroepen tot een aanzienlijke uitbreiding van de activiteiten op het gebied van onderzoek en wetenschap, want dat is een van de prioriteiten die we moeten stellen.
Korpustyp: EU
Das Proteindefizit verursacht Unausgewogenheiten nicht nur bei der landwirtschaftlichen Produktion, sondern auch bei der Forschung und der Entwicklung von landwirtschaftlichen Techniken.
Het eiwittekort veroorzaakt niet alleen een onbalans in de landbouwproductie, maar ook op het gebied van onderzoek en ontwikkeling van landbouwtechnieken.
Korpustyp: EU
Forschungonderzoeksactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünf Jahre nach ihrer Gründung im Jahr 1998 beauftragte die EZB drei unabhängige externe Berater mit der Evaluierung der wissenschaftlichen Güte ihrer volkswirtschaftlichen Forschung sowie mit der Bewertung des Forschungsbeitrags zur Zielerreichung .
Vijf jaar na haar oprichting heeft de ECB drie onafhankelijke externe deskundigen gevraagd haar economische onderzoeksactiviteiten te beoordelen op basis van hoge academische maatstaven en te bekijken in hoeverre het bij de ECB sinds 1998 uitgevoerde onderzoek heeft bijgedragen tot het behalen van haar doelstellingen .
Ich räume ein, dass es eine große Anzahl von Bereichen gibt, in denen Anlass zur Sorge besteht, darunter die medizinischeForschung und außerordentlich schwierige und wichtige Tests, für die noch keine zuverlässigen Alternativen vorliegen.
Ik onderken dat er een groot aantal gebieden zijn waar reden is tot bezorgdheid in termen van medischeresearch en uiterst gecompliceerd en zwaarwegend onderzoek waarvoor nog geen erkende alternatieven beschikbaar zijn.
Er sollte jedoch umstrukturiert werden, um effizienter zu sein, und er sollte wissenschaftlicheForschung und Innovation unterstützen.
Niettemin moet de begroting worden geherstructureerd ten behoeve van meer efficiëntie en om wetenschappelijkonderzoek en innovatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Israël heeft hoogwaardig wetenschappelijkonderzoek en is technologisch zeer ontwikkeld en kan dan ook een meerwaarde voor de Europese Unie opleveren.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftlicheForschung untersucht oder analysiert jetzt nicht nur mehr die Welt, sie verändert sie.
Wetenschappelijkonderzoek doet tegenwoordig meer dan de wereld onderzoeken of bestuderen, het verandert de wereld.
Korpustyp: EU
Selbst wissenschaftlicheForschung in diese Richtung sollte verboten werden.
Zelfs wetenschappelijkonderzoek in die richting zou verboden moeten worden.
Korpustyp: EU
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und verstärkte Bemühungen in wissenschaftlicheForschung und Innovation wie zum Beispiel in der verarbeitenden Industrie sind von entscheidender Bedeutung.
Maatregelen zoals de invoering van nieuwe technologieën en extra inspanningen in wetenschappelijkonderzoek en innovatie in sectoren zoals de verwerkende industrie zijn van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Somit könnten wissenschaftlicheForschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
Met dat geld kan wetenschappelijkonderzoek worden verricht en een breed opgezet kankerpreventieprogramma worden uitgevoerd in alle landen van de Unie.
Korpustyp: EU
translationale Forschungtranslationeel onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal begrüße ich Herrn van Velzens Engagement für die traditionellen Biowissenschaften und seine Unterstützung für die translationaleForschung, die eine schnelle Umsetzung in die klinische Anwendung ermöglicht.
Ten eerste ben ik blij met de nadruk die de heer Van Velzen legt op de biowetenschappen buiten de genomica en zijn pleidooi voor translationeelonderzoek wat leidt tot snelle omzetting in klinische toepassingen.
Korpustyp: EU
Zudem sind wir auch für eine zügigere Übertragung der Ergebnisse zwischen dem, was experimentell geschieht und was schließlich am Bett des Patienten passiert. Mit einem Fremdwort bezeichnen wir das als translationaleForschung.
Voorts willen we natuurlijk ook een veel snellere overbrenging van de resultaten tussen hetgeen je experimenteel doet en wat uiteindelijk aan het bed van de patient gebeurt en wij noemen dat met een vreemd woord translationeelonderzoek.
Korpustyp: EU
angewandte Forschungtoegepast onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Aspekt bezieht sich auf den Bereich technologische Innovation und angewandteForschung.
In de tweede plaats doel ik op onderwerpen in verband met technologische innovatie en toegepastonderzoek.
Korpustyp: EU
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandteForschung blockieren und Innovation behindern.
De octrooiering van erfelijk materiaal zou toegepastonderzoek blokkeren en innovatie belemmeren.
Korpustyp: EU
Für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union ist die Förderung von Klein- und Mittelbetrieben, die in die angewandteForschung investieren, von wesentlicher Bedeutung.
Voor het economische concurrentievermogen van de Europese Unie is het wezenlijk om de kleine en middelgrote ondernemingen te ondersteunen die in toegepastonderzoek investeren.
Korpustyp: EU
Das gilt auf jeden Fall für die angewandteForschung.
Dat geldt zeker voor toegepastonderzoek.
Korpustyp: EU
10. AngewandteForschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (
10. Toegepastonderzoek op het gebied van het gemeenschappelijk visserijbeleid (
Korpustyp: EU
AngewandteForschung auf dem Gebiet der Gemeinsamen Fischereipolitik (kurze Darstellung)
Toegepastonderzoek op het gebied van het gemeenschappelijk visserijbeleid (korte presentatie)
Korpustyp: EU
klinische Forschungklinisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinischeForschung ist langsam und lückenhaft.
Klinischonderzoek verloopt traag en is versplinterd.
Korpustyp: EU
Die zur Debatte stehende Richtlinie kann helfen, die klinischeForschung in Europa zu verbessern.
De onderhavige richtlijn kan bijdragen tot de verbetering van het klinischonderzoek in Europa.
Korpustyp: EU
Sie kann dazu beitragen, die klinischeForschung in Europa und damit das Befinden von Millionen von Kranken zu verbessern.
Zij kan bijdragen aan de verbetering van klinischonderzoek in Europa en dus aan het welzijn van miljoenen patiënten.
Korpustyp: EU
Die klinischeForschung ist also eine wichtige und wertvolle Methode sowohl auf dem Gebiet der Medizin als auch auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Het klinischonderzoek is dus een belangrijke en waardevolle methode, zowel op medisch vlak als op het vlak van volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Dagegen führt die klinischeForschung mit adulten Stammzellen zu hervorragenden Ergebnissen bei der Gewebetransplantation, beispielsweise bei Herzpatienten.
Aan de andere kant levert klinischonderzoek met stamcellen van volwassenen uitstekende resultaten op op het gebied van weefseltransplantaties, bijvoorbeeld voor hartpatiënten.
Korpustyp: EU
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinischeForschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Er wordt vergeten dat een geneesmiddel niet alleen een actieve stof is, maar ook farmaceutisch en klinischonderzoek, voorlichting, en wettelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid inhoudt.
Korpustyp: EU
Zweite Bemerkung: Wir unterstützen die Notwendigkeit, daß die klinischeForschung in Europa eine einfache und einheitliche rechtliche Grundlage erhält.
Tweede opmerking: wij ondersteunen de noodzaak het Europees klinischonderzoek te verzekeren van een eenvoudig en eenduidig regelgevend referentiekader.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1976 wechselte er zu Organon International in den Niederlanden und war dort in den Bereichen Neurophysiologie, klinischeForschung und klinisches Informationsmanagement tätig.
In 1976 ging hij werken bij Organon International in Nederland en bekleedde functies op het gebied van neurofysiologie, klinischonderzoek en beheer van klinische informatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenfalls betont wird, wie wichtig es ist, die klinischeForschung voranzutreiben, wenn wir Lösungen für eine so große Herausforderung wie HIV/AIDS finden wollen.
Ik wil ook het belang benadrukken van de voortzetting van klinischonderzoek om oplossingen te vinden voor een zo groot probleem als HIV/AIDS.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1986 ging er an die Universität Bordeaux und betrieb Forschungen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, darunter in den Bereichen Epidemiologie, klinischeForschung, Pharmakovigilanz, Tropen- und Infektionskrankheiten, Ökonomie des Gesundheits- wesens und Gesundheitserziehung.
In 1986 werd hij verbonden aan de universiteit van Bordeaux en werd hij betrokken bij onderzoek op het gebied van volksgezondheid met inbegrip van epidemiologie, klinischonderzoek, geneesmiddelenbewaking, tropische en besmettelijke ziektes, gezondheidseconomie en - opleiding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pharmazeutische Forschungfarmaceutisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1990 war Europa in Bezug auf die pharmazeutischeForschung, Entwicklung und Innovation Weltspitze.
In 1990 liep Europa nog voorop in farmaceutischonderzoek en ontwikkeling en innovatie in de wereld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wesentlich, dass die pharmazeutischeForschung sich auf diese vernachlässigte und "unwirtschaftliche" Krankheit konzentriert.
Daarnaast moet ook het farmaceutischonderzoek zich op deze vergeten en "commercieel weinig interessante" ziekte gaan richten.
Korpustyp: EU
Die pharmazeutischeForschung ist sowohl kostspielig als auch zeitraubend.
Farmaceutischonderzoek is zowel kostbaar als tijdrovend.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutischeForschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
In die zin moet er ook meer worden geïnvesteerd in preventieve gezondheidszorg, en niet alleen in farmaceutischonderzoek, zoals in het verleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Zum besseren Schutz des Patienten gehört es auch sicherzustellen, daß für die pharmazeutischeForschung bereitgestellte Mittel nicht an überholte oder an anderer Stelle durchgeführte Versuche verschwendet werden.
Voor een betere bescherming van de patiënt is het ook nodig ervoor te zorgen dat de voor farmaceutischonderzoek beschikbaar gestelde middelen niet verspild worden aan achterhaald of elders al verricht onderzoek.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter habe ich für diesen Bericht gestimmt, der allen Bürgerinnen und Bürgern und insbesondere den sozial schwächsten Gruppen den Zugang zur Gesundheitsversorgung erleichtern soll und die medizinische und pharmazeutischeForschung unterstützt.
Als rapporteur van advies van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heb ik voor dit verslag gestemd, dat gericht is op de verbetering van de toegang tot gezondheidszorg voor iedereen, met name voor de meest kwetsbare groepen, evenals op de ondersteuning van medisch en farmaceutischonderzoek.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union zählt auch zu den größten Geldgebern für die pharmazeutische und gesundheitsbezogene klinische Forschung, die auch die Erforschung der Gesundheitssysteme und den Kapazitätsaufbau in verschiedenen afrikanischen Ländern südlich der Sahara im Rahmen der Partnerschaft zwischen Europa und den Entwicklungsländern im Bereich klinische Versuche umfasst.
De Europese Unie is ook een belangrijke financier van farmaceutisch en gezondheidsgericht klinisch onderzoek, waaronder onderzoek naar zorgstelsels en capaciteitsopbouw in diverse Afrikaanse landen bezuiden de Sahara via het Europees partnerschap voor klinische tests in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
gemeinsame Forschunggemeenschappelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen gemeinsame Anstrengungen zur Förderung von Forschung und Entwicklung unternehmen, unter anderem Forschung im Bereich der Informationstechnologie.
Er moet gemeenschappelijk geïnvesteerd worden om het onderzoek en de ontwikkeling te stimuleren, met name op het gebied van informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Im Bereich Forschung und technologische Entwicklung müssen klare gemeinsame Normen als Quelle des technischen Wissens und als Marktinstrument vorliegen.
Op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling zijn heldere gemeenschappelijk normen noodzakelijk als een bron van technische kennis en als marktinstrument.
Korpustyp: EU
Sehr kritisch sehe ich die Forderung nach der Aufnahme der Rüstungsforschung in das gemeinsame strategische Rahmenprogramm für Innovation und Forschung.
Ik ben het niet eens met de eis om militair onderzoek op te nemen in het gemeenschappelijk strategisch kaderprogramma voor innovatie en onderzoek.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung für einen solchen vorsichtigen, realistischen Weg erfolgt beispielsweise durch gemeinsameForschung und Entwicklung, durch eine gemeinsame Bestimmung des aus europäischer Sicht bestehenden militärischen Bedarfs.
Die voorzichtige, realistische weg wordt gekozen via bijvoorbeeld gemeenschappelijkonderzoek en ontwikkeling, een gemeenschappelijk inventarisatie van militaire behoeften vanuit een Europese visie.
Korpustyp: EU
Dazu gehören Wissenschaft und Forschung, Investitionen in unsere Hochschulen, die Energiepolitik, globale Sicherheit und die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
wetenschap en onderzoek, investeringen in universiteiten, energiebeleid, de veiligheid in de wereld en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gemeinsame Wirtschaftspolitik, eine intelligente Steuerpolitik und den Mut, unsere strukturellen Schwächen anzuerkennen: die Forschung und die Produktentwicklung.
Wij hebben een gemeenschappelijk economisch beleid en een verstandig fiscaal beleid nodig en de moed om onze structurele zwakheden, namelijk onderzoek en productontwikkeling, onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit glauben wir an gemeinsame Aktionen zur Förderung der Ausbildungsprogramme im Seeverkehrsbereich, an Forschung und Entwicklung und insbesondere die Ermunterung junger Leute, diese Berufe zu ergreifen.
Met betrekking tot het behoud van het concurrentievermogen geloven wij in een gemeenschappelijk optreden om maritieme opleidingsprogramma's, onderzoek en ontwikkeling te bevorderen en vooral om de jeugd voor de zeevaart aan te trekken.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss vertritt den Standpunkt, dass eine gemeinsame institutionelle Politik zur Harmonisierung der Forschung und Hochschulbildung in Europa sowie eine deutlich stärkere Unterstützung der Universitäten vonseiten der Europäischen Union notwendig sind.
De parlementaire commissie is van mening dat er een gemeenschappelijk institutioneel beleid moet komen om het Europese onderzoek en het hoger onderwijs te harmoniseren alsmede aanzienlijk meer steun te krijgen van de Europese Unie voor de universiteit.
Korpustyp: EU
Das waren Wissenschaft und Forschung, Telekommunikation und Informationstechnologien, Bildung und Ausbildung, Kultur und audiovisuelle Politik, Industriepolitik, kleine und mittlere Unternehmen sowie die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Het gaat om wetenschap en onderzoek, telecommunicatie- en informatietechnologie, onderwijs en opleiding, cultuur en audiovisuele middelen, industriebeleid, het midden- en kleinbedrijf en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Es bietet einen Einblick in die Auswirkungen von sektorbasierter Gemeinschaft und dezentralisierter Aktivität, wie Forschung und Entwicklung, die gemeinsame Agrarpolitik, Verkehr und Transport, die Arbeitsplatzsituation und Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Het geeft zicht op de effecten van sectorale communautaire en decentrale actie zoals onderzoek en ontwikkeling, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, verkeer en vervoer, werkgelegenheidssituaties en bestrijding van de klimaatverandering.
Auf diese Weise hat Europa seine Produktionsbasis für Lebensmittel entwickelt - damit konnten wir uns ernähren -, und wir müssen einräumen, wie es einige meiner Vorredner heute bereits getan haben, dass wir zu wenig in die landwirtschaftlicheForschung, in die Entwicklung und in den Beratungsdienst investiert haben.
Zo heeft Europa ook de basis voor zijn voedselproductie ontwikkeld - daarmee hebben we onszelf gevoed - en we moeten nu erkennen, zoals dat vandaag al eerder werd gedaan in dit Parlement, dat we onvoldoende hebben geïnvesteerd in landbouwkundigonderzoek en ontwikkeling en in landbouwvoorlichting.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nanotechnologie basiert auf dieser Forschung.
De nanotechnologie is hierop gebaseerd.
Korpustyp: EU
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
Een katalysator zijn voor volksgezondheidsonderzoek
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist Ihre Position bezüglich Bioethanol-Forschung?
Wat is uw standpunt inzake bio-ethanolonderzoek?
Korpustyp: EU
Dieselbe Trennung findet sich auch in der Forschung wieder.
Ook in de onderzoekswereld bestaan deze obstakels.
Korpustyp: EU
Im Oktober gab es eine Tagung des Rates Forschung.
In oktober heeft u een Onderzoeksraad gehouden.
Korpustyp: EU
In dieser Strategie wurde die zentrale Rolle der Forschung anerkannt.
Die wens is vanwege verschillende omstandigheden geen realiteit geworden.
Korpustyp: EU
- eine Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
- katalysator zijn voor volksgezondheidsonderzoek;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
En die gebieden zijn ook heel geschikt voor experimenten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird eine umfassendere und besser koordinierte Forschung angestrebt.
Daarnaast wordt gestreefd naar een vermenigvuldiging van de onderzoeksinspanningen en naar een betere coördinatie ervan.
Korpustyp: EU
Fortschritte im Bereich Forschung sind ein Kernelement der Lissabonner Agenda.
Vooruitgang op dit terrein is een kernpunt van de agenda van Lissabon.
Korpustyp: EU
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr attraktiv für Intelligenz, Innovation und Forschung.
Daarin moet dringend verandering komen, want dat is de sleutel tot de toekomst.
Korpustyp: EU
Eine Emphase für europäische Forschung ist dort nicht festzustellen.
We stellen niet vast dat er aan het Europese onderzoeksbeleid voorrang wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Forschung unterstreichen.
Ter afsluiting wil ik het belang benadrukken van de onderzoeksvraagstukken.
Korpustyp: EU
Mehrere multinationale Softwareunternehmen unterhalten Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen in Israel.
Meerdere multinationale softwarebedrijven hebben onderzoeksen ontwikkelingsinstellingen in Israël.
Korpustyp: EU
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
Ten slotte moet het bewijsmateriaal serieus worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die öffentliche Finanzierung dieser notwendigen Forschung.
Het zou namelijk onverantwoordelijk zijn dit uitsluitend aan de marktsector over te laten.
Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Korpustyp: EU
Dadurch ließe sich die EU-Basis für Bildung und Forschung auf Spitzenniveau erweitern.
Dat zou leiden tot een uitbreiding van de hoogwaardige onderwijs- en onderzoekbasis van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Stïckholm soll unter anderem Beschlüsse zur Bildung und Forschung fassen.
Op de top van Stockholm moeten onder meer besluiten worden genomen over onderwijs- en opleidingsvraagstukken.
Korpustyp: EU
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
De terbeschikkingstelling van informatie is gestoeld op de beginselen van actief zoeken.
Korpustyp: EU
Diese Prioritäten müssen sich auf die Verkehrsinfrastruktur, Energieeffizienz, Industriepolitik und Forschung, Landwirtschaft, Bildung und Gesundheit konzentrieren.
Deze prioriteiten moeten zijn gericht op de transportinfrastructuur, energie-efficiëntie, industrieel- en onderzoeksbeleid, landbouw, onderwijs en volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Het zullen hoofdzakelijk de universiteiten zijn die deze bijdragen ontvangen en de taken uitvoeren.
Korpustyp: EU
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
Korpustyp: EU
Eines unserer vorrangigen Ziele besteht in der Erhöhung der Zahl von Frauen in Schlüsselpositionen der Forschung.
Een van onze hoofddoelstellingen is het vergroten van het aantal vrouwen met een sleutelfunctie op onderzoeksgebied.
Korpustyp: EU
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie.
Voorzitter, ik neem het woord namens en voor de rapporteur voor advies, collega Franco Malerba.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Probleme mit der Verwendung von Embryonen zur Forschung.
Ik heb moeite met het gebruik van embryo's voor onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig betragen die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in der gesamten EU 1,9 %.
Momenteel ligt dat percentage op ongeveer 1,9 procent in de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Ressourcen werden gegenwärtig durch Überschneidungen in der Forschung und einen Mangel an Koordinierung vergeudet.
In de huidige situatie gaat er geld verloren door overlapping en het gebrek aan coördinatie.
Korpustyp: EU
Noch sind wir nicht so weit gekommen, aber die Forschung ist im Gange.
Zover zijn we nog niet, maar het onderzoekt loopt.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Zielsetzungen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Energiebereich.
Mijn fractie steunt de ambities van de industriecommissie op energiegebied.
Korpustyp: EU
Es ist eine stärkere Unterstützung der Forschung und der Entwicklung neuer Erzeugnisse ohne gentechnische Veränderung erforderlich.
Het is een dimensie van de zee die nog niet grondig onderzocht is.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Europäische Agentur für Entwicklungen in der Sonderpädagogischen Forschung.
Wij ondersteunen het Europees agentschap Ontwikkeling van onderwijs voor leerlingen met specifieke behoeften.
Korpustyp: EU
Tatsache ist nun einmal, daß in Portugal nur Unternehmen mit einer gewissen Größe Forschung betreiben können.
In Portugal kunnen inderdaad alleen ondernemingen van een zekere omvang investeringen doen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat sich dieser Position nicht angeschlossen.
De industriecommissie kon die mening echter niet delen.
Korpustyp: EU
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Deze reductie dreigt negatieve gevolgen te hebben voor de begrotingspost “Onderzoeksuitgaven”.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass mit entsprechender Forschung zur Vorbeugung diese Zahl sinkt.
Ik hoop dat gedegen preventieonderzoek ertoe zal leiden dat dit aantal daalt.
Korpustyp: EU
Ebenso ist eine Stärkung der Bereiche Forschung und Entwicklung und Bildung notwendig.
Groei is een van de bases van vooruitgang en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Sie wird in der Forschung und mit all ihren Anwendungen weiter an Bedeutung gewinnen.
Op onderzoeksgebied en vanwege al de toepassingen ervan, zal deze technologie verder aan betekenis winnen.
Korpustyp: EU
Die beim letzten Rat "Forschung" aufgetretenen Schwierigkeiten, eine Einigung zu erzielen, veranschaulichen das.
De moeilijkheid om overeenstemming te bereiken tijdens de afgelopen bijeenkomst van de onderzoeksministers toont dat wel aan.
Korpustyp: EU
Wie können wir die Gesamtinvestitionen in Forschung und Entwicklung auf 3 Prozent des BIP erhöhen?
Hoe krijgen we de totale onderzoeksinvestering op 3 procent van het BBP, enzovoort?
Korpustyp: EU
In der Welt der Forschung wird das als institutioneller Wettbewerb bezeichnet.
In de onderzoekswereld wordt dat institutionele concurrentie genoemd.
Korpustyp: EU
Ich bin auch für die Bereitstellung von EU-Mitteln für diese Forschung.
Ik ben er ook voor dat de EU daar financiële middelen voor bestemt.
Korpustyp: EU
Der wohl überlegte Standpunkt des Ausschusses für Forschung – Änderungsantrag 10 – ist einer, den wir unterstützen müssen.
Het weloverwogen standpunt van de Onderzoekscommissie – amendement 10 – is een standpunt dat we moeten ondersteunen.
Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie. Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, het Witboek van de Commissie heeft een ambitieus uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Frauen haben Schwierigkeiten, Positionen in der Forschung zu besetzen, nur weil sie Frauen sind.
Het is een feit dat vrouwen moeite hebben om onderzoeksbanen te krijgen, enkel en alleen omdat ze vrouw zijn.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für den Vorschlag zur Finanzierung der Forschung an embryonalen Stammzellen.
Het gaat hier om het voorstel om middelen uit te trekken voor embryonaal stamcelonderzoek.
Korpustyp: EU
Inzwischen werden mindestens 80 % der Mittel für die Forschung an embryonalen Stammzellen bereitgestellt.
Maar ondertussen wordt wel tenminste 80 procent van de middelen voor stamcelonderzoek uitgetrokken voor embryonaal stamcelonderzoek.
Korpustyp: EU
Es schadet sicherlich der Innovation, und es kann die Zukunft der Forschung gefährden.
Ze zijn in ieder geval een gevaar voor industriële innovatie.
Korpustyp: EU
Punkt 29 bezieht sich auf die Forschung im Bereich der Verschlüsselungstechnologie.
Punt 29 heeft betrekking op de onderzoekswerkzaamheden naar encryptietechnologie.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Verbesserung von Forschung und Datenaustausch in ganz Europa kann nicht genug betont werden.
Het belang van beter gezondheidsonderzoek en betere medische gegevens in heel Europa kan niet genoeg benadrukt worden.
Korpustyp: EU
Dies wird natürlich große Investitionen erfordern, insbesondere im Bereich der Forschung.
Als dat niet gebeurt, zullen we er niet in slagen om een concurrerend en sterk Europa tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ebenfalls ein symbolträchtiges Projekt, um unsere Kapazitäten auf dem Gebiet der Forschung zu mobilisieren.
We hebben eveneens een project nodig dat als uithangbord kan dienen voor onze onderzoekscapaciteiten.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, diese Forschung in Produkte umzuwandeln und die gesamte Kette zu organisieren.
Probleem is om het om te zetten in producten en de hele keten te organiseren.
Korpustyp: EU
Heute wird rund ein Drittel der Forschung durch die Fazilität finanziell gefördert.
Op dit moment wordt ongeveer een derde van het onderzoeksbedrag met RSFF-middelen gefinancierd.
Korpustyp: EU
Wir im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie haben im Wesentlichen die Finanzierungsanforderungen verstärkt.
Binnen ITRE hebben we de financiële vereisten aanzienlijk aangescherpt.
Korpustyp: EU
Junge Anwärterinnen haben Schwierigkeiten, einen Posten in der Forschung zu erlangen.
Jonge vrouwelijke kandidaten hebben het moeilijk om onderzoeksplaatsen te krijgen.
Korpustyp: EU
Weitaus mehr Besorgnisse bestehen im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Falle Rumäniens.
Wat Roemenië betreft, mijnheer de Voorzitter, bestaat in de Commissie industrie veel meer bezorgdheid.
Korpustyp: EU
, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie. Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over het onderwerp elektronische gegevensbescherming dat zojuist ook al besproken werd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Forschungsprogramme der Kommission wird der Forschung im Bereich übertragbare Hirnschwammerkrankungen Vorrang eingeräumt.
In de onderzoeksprogramma's van de Commissie wordt de klemtoon gelegd op de overdraagbare BSE-ziekte.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Forschung schauen, dass die Mittel ab 2003 zur Verfügung stehen.
Het is van belang dat de middelen vanaf 2003 beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (EL) Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur en al degenen die hebben deelgenomen aan de onderhandelingen met de Raad van harte gelukwensen.
Korpustyp: EU
Damit hätten eigentlich alle Tierversuche in der Forschung eingestellt werden müssen.
Technisch gesproken had dat een einde moeten maken aan alle onderzoeksmethoden waarbij dieren gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Das gilt u. a. für die Biotechnik und die Forschung über die Raumfahrt.
Dit geldt bijvoorbeeld voor de biotechnologie en het ruimtevaartonderzoek.
Korpustyp: EU
EINGEDENK der Tatsache , dass diese Mittel für die Forschung in Sektoren verwendet werden sollten , die
hanteren wanneer zij besluit de derogaties in te trekken van de lidstaten die vallen onder een derogatie , bedoeld in artikel 140 van het Verdragbetreffende de werking van de Europese Unie ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gab es im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zahlreiche Ansichten.
In onze commissie bestaan hierover tal van meningen.
Korpustyp: EU
Ich will sie weder der politischen Möglichkeiten berauben, noch die Forschung von Europa nach Fernost vertreiben.
Ik wil hun dat politieke voordeel niet onthouden, noch het verplaatsen van stamcelonderzoek van Europa naar het verre Oosten stimuleren.
Korpustyp: EU
Forschung bei Impfstoffen und Virostatika müssen vollkommen unabhängig von den Pharmaunternehmen durchgeführt werden.
Onafhankelijk van de farmaceutische bedrijven moeten studies naar vaccins en antivirale geneesmiddelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof äußerte recht heftige Kritik an den Kommissionskontrollen im Bereich Forschung.
De Rekenkamer was nogal kritisch over de controlemechanismen van de Commissie op onderzoeksgebied.
Korpustyp: EU
Und Kernstück der europäischen Forschung sind Männer und Frauen, nämlich unsere Wissenschaftler und unsere Ingenieure.
Deze kern wordt gevormd door mannen en vrouwen, onze wetenschappers, onze ingenieurs.
Korpustyp: EU
Es wurden eine Methodik und Indikatoren festgelegt, die auf dem nächsten Rat "Forschung " vorgestellt werden.
Eveneens zijn indicatoren en een werkwijze vastgesteld die tijdens de volgende Onderzoekraad zullen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Auch muß noch auf einen weiteren Aspekt eingegangen werden, und zwar auf die Verbesserung der Forschung.
Er is nog een ander aspect dat de moeite waard is in het kort vermeld te worden.
Korpustyp: EU
Wir haben auch das Programm Forschung zugunsten der kleinen und mittleren Beitriebe aufgestockt.
Verder hebben we het onderzoeksprogramma ten gunste van het midden- en kleinbedrijf ruimer begroot.
Korpustyp: EU
Die Forschung braucht nicht zusätzliche Regeln, sondern größere Freiheit und mehr Mittel.
De onderzoekswereld heeft niet meer regels nodig, maar meer onderzoeksvrijheid en meer middelen.
Korpustyp: EU
Dieses Verbot muss sowohl für private als auch für öffentliche Forschung gelten.
Dit verbod moet zowel voor de openbare als de particuliere sector gelden.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber, dass diese Forschung unter Achtung der Menschenwürde erfolgt.
Wij willen wel dat dat met respect voor de menselijke waardigheid gebeurt.
Korpustyp: EU
Es besteht dringender Bedarf nach einer Verbesserung und Verschlankung der Förderung und Verwaltung der Forschung.
Er is een reële behoefte aan het verbeteren en stroomlijnen van de procedures voor onderzoeksfinanciering.
Korpustyp: EU
Es herrscht seit langem ein gravierender Mangel an notwendigen Ressourcen, nicht zuletzt im Bereich der Forschung.
Er heeft lange tijd een schreeuwend gebrek aan middelen bestaan, vooral op onderzoeksgebied.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit bereitet dem Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie große Sorgen.
Deze kwestie heeft in de industriecommissie veel aandacht gekregen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nochmals unser Engagement für den Bereich der Forschung betonen.
Ik wil hier nogmaals benadrukken dat wij erg veel waarde hechten aan activiteiten op onderzoeksgebied.
Korpustyp: EU
Forschung braucht Kontinuität. Deshalb gilt es, alles daran zu setzen, daß der Zeitplan für die Mitentscheidung zum 5. Rahmenprogramm eingehalten werden und der Rat "Forschung" spätestens auf seiner Novembersitzung eine gemeinsame Stellungnahme verabschieden kann.
Derhalve dient het tijdschema voor de medebeslissing over het vijfde kaderprogramma te worden nageleefd en dient de "Onderzoeksraad" uiterlijk tijdens zijn vergadering van november een gemeenschappelijk standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Bovendien is de controlestrategie van de Commissie erop gericht om op meerjarige basis redelijke zekerheid te verkrijgen over de rechtmatige en regelmatige besteding van de onderzoeksuitgaven, dus over de hele periode van het kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Deze zaken kunnen doorgaan los van Amerikaanse binnenlandse wetgeving, en dat geldt ook voor biologisch onderzoekswerk naar schone technologieën.
Korpustyp: EU
Die Forschung und die Gesundheitsminister der einzelnen Staaten müssen ebenfalls für die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder mobilisiert werden.
Voorts dient er een oproep te worden gedaan op de onderzoekswereld en de ministers van Volksgezondheid in de verschillende lidstaten om meer aandacht te besteden aan geneesmiddelen voor kinderen.
Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen!
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, allereerst zou ik mevrouw Sartori, onze rapporteur, en de schaduwrapporteurs van de andere fracties willen feliciteren.
Korpustyp: EU
Zwei Bereiche des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms, die direkte Auswirkungen auf den Alltag in Europa haben werden, möchte ich besonders hervorheben.
In het vijfde kaderprogramma zou ik twee gebieden willen benadrukken die rechtstreekse gevolgen zullen hebben voor het dagelijks leven in Europa.
Korpustyp: EU
Ein solches Bestreben habe ich meines Erachtens durch meine konstruktive Haltung im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bewiesen.
Daarvan heb ik in de onderzoekscommissie gezien mijn constructieve houding wel blijk gegeven.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sind einige Vorschläge mit neununddreißig zu drei Stimmen angenommen worden.
De Industriecommissie heeft een aantal voorstellen met 39 stemmen voor en 3 tegen aangenomen.
Korpustyp: EU
Es wird behauptet, die EU-Programme zur Unterstützung der Forschung in diesen Ländern könnten diese Rückentwicklung aufhalten.
Er wordt ons verteld dat de Europese programma's die zogenaamd voor deze landen bedoeld zijn deze achteruitgang een halt kunnen toeroepen.
Korpustyp: EU
Die Ethik der Forschung ist eine wichtige und strittige Angelegenheit, und die Auffassungen aller Beteiligten müssen angehört werden.
Onderzoeksethiek is een belangrijke en controversiële zaak waarbij alle standpunten gehoord moeten worden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ausgezeichnet, und die Mitglieder des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie verdienen unsere Anerkennung.
Het is een kwalitatief hoogstaand verslag, waar de leden van de Commissie industrie zich geenszins voor hoeven schamen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle einige Aspekte aus dem Bericht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hervorheben.
Ik wil hier de feiten die in het advies van de Commissie industrie, externe handel en energie naar voren komen, onderstrepen.
Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen!
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Almunia, geachte dames en heren, steenkolen vormen onderdeel van de energievoorziening, dat is onomstreden.
Korpustyp: EU
Zu den vorrangigen Aufgaben dieser Forschung zählt, dass insbesondere die Möglichkeiten einer Umstellung vom Tabakanbau auf andere Aktivitäten untersucht wird.
Een van de belangrijkste zaken die onderzocht dienen te worden, zijn de omschakelingsmogelijkheden van tabaksteelt naar andere activiteiten.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sieht ein, dass es erstrebenswert ist, auf schwefelfreie Otto- und Dieselkraftstoffe umzusteigen.
De Industriecommissie is het ermee eens dat wij naar zwavelvrije benzine en diesel moeten.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie wurde unter anderem darüber beraten, welche Arten von Webseiten am dringlichsten sind.
In de Commissie industrie was een punt van discussie welk van de type websites de grootste urgentie heeft.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, in die medizinische Forschung unter Berücksichtigung des Geschlechts der Patienten zu investieren.
Ik wens tevens uw aandacht te vestigen op de noodzaak om te investeren in gezondheidsonderzoek met inachtneming van het genderperspectief.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vielen Dank, daß ich mich in die Diskussion des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einmischen darf.
Mijnheer de Voorzitter, dank u dat u mij het woord verleent in het debat van de energiecommissie.
Korpustyp: EU
Aber vor allem könnten diese Regionen ein echtes Laboratorium und eine fantastische Forschungs- und Entwicklungswerkstatt für maritime erneuerbare Energien sein.
Maar deze regio's zouden bovenal een werkelijk laboratorium kunnen zijn en een fantastische plaats om mariene hernieuwbare energieën te testen en te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das sechste Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung hebt den Weltraum und die Luftfahrt als einen vorrangigen Themenbereich hervor.
In het zesde kaderprogramma voor onderzoekfinanciering worden de ruimte en de vliegtuigbouw als prioriteiten vermeld.