linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktion functie 7.586 taak 292 functie van een laag
functieprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funktion kredietfunctie 1
Funktion rol 302 hoedanigheid 69 taken 16 titel 8 doel 10 functionele 9 functie ervan 12 werking 148 fungeren 10 positie 27 functies 66 de functie 18 functionaliteit
bediening
functioneren
mogelijkheid
optie

Verwendungsbeispiele

Funktion functie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, das Strafrecht soll zwei Funktionen erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, het strafrecht heeft twee functies.
   Korpustyp: EU
Paul Wolfowitz tritt Ende Juni von seiner Funktion als Präsident der Weltbank zurück.
Paul Wolfowitz legt eind juni zijn functie neer als voorzitter van de Wereldbank.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hämostatische Funktion haemostatisch systeem
Nachhall-Funktion reverberatie
unstetige Funktion discontinue functie functie
Funktion Von als functie van
Funktion Zu als functie van
ökonomische Funktion objectieve functie
kryptoanalytische Funktion kryptanalysefunktie
cryptanalysefunctie
mikroprozessorgesteuerte Funktion microprocessorgestuurde functie
adjungierte Funktion toegevoegde functie
Dirac-Funktion eenheidspuls
diracpuls
deltafunctie
diracfunctie
constante van Dirac
Greensche Funktion functie van Green
verwandte Funktion overige functie
beratende Funktion raadgevende status
anatomische Funktion anatomische functie
physiologische Funktion fysiologische functie 4
funktional abhängig functioneel afhankelijk
funktional abhängen functioneel afhangen
elektrische Funktion elektrische funktie
verschachtelte Funktion ingesloten functie
ausführbare Funktion uitvoerbare functie
numerische Funktion numerieke functie
wissenschaftliche Funktion wetenschappelijke functie
String-Funktion tekenreeksfunctie
Heaviside-Funktion eenheidsstapfunctie
gerichtete Funktion richtingsafhankelijke werking
Funktions-Begriff werkingskarakteristiek
erzeugende Funktion genererende functie
momenterzeugende Funktion moment-genererende functie
Palm-Funktion Palm-functie
Numerik-Funktion numerieke categoriefunctie
Airysche Funktion Airy-functie
Bessel Funktion Besselfunctie
Funktions-Steuersignal functioneel regelsignaal
logistische Funktion logistieke functie
gesellschaftliche Funktion sociale functie 3 samenlevingsfunctie
Boole'sche Funktion Booleaanse bewerkingen
Boole-Funktion Booleaanse bewerkingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dosisanpassung entsprechend der renalen Funktion.
Verminderde nier- en leverfunctie Dosisaanpassing volgens de nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin in doppelter Funktion hier.
Ik zit hier vandaag met twee petten op.
   Korpustyp: EU
Die TEN sind voll in Funktion.
De TEN's liggen niet stil, integendeel.
   Korpustyp: EU
Hier hat das Parlament nur beratende Funktion.
Voor zover het het Parlement betreft, zijn deze uitsluitend raadplegend.
   Korpustyp: EU
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
Dat wilde ik als rapporteur zeggen.
   Korpustyp: EU
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion?
Zijn internationale topbijeenkomsten dan niet zinvol meer?
   Korpustyp: EU
Der Entwurf ist prägnant und funktional .
Dit ontwerp is geserreerd en functioneel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesen Fällen reguliert Privigen die fehlerhafte Funktion des Immunsystems.
In deze gevallen reguleert Privigen het slecht functionerende immuunsysteem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Uw OptiSet is ontworpen op nauwkeurigheid en veiligheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
De SoloStar is nauwkeurig en veilig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
OptiSet is ontworpen op nauwkeurigheid en veiligheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die wichtigste Funktion des Mindestreservesystems ist die Stabilisierung der Geldmarktsätze .
Het stelsel van reserveverplichtingen dient in eerste instantie om de geldmarktrente te stabiliseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dafür wird die Kommission in ihrer Funktion als Anwalt sorgen.
Dat wil zeggen als de Commissie als notaris optreedt.
   Korpustyp: EU
Ich sollte dies in meiner Funktion als Parlamentspräsident nicht sagen.
Ik mag dit soort dingen eigenlijk niet vanuit deze stoel zeggen.
   Korpustyp: EU
Auch die Funktion des Immunsystems kann eingeschränkt sein (Immunsuppression).
Uw immuunsysteem kan verzwakken (immunosuppressie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
53 SoloStar is ontworpen op nauwkeurigheid en veiligheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Uw OptiSet is nauwkeurig en veilig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OptiSet wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
OptiSet is nauwkeurig en veilig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rosiglitazon ist abzusetzen, wenn eine Verschlechterung der kardialen Funktion auftritt.
Rosiglitazon dient te worden gestopt als een verslechtering van de hartfunctie optreedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte etwas in meiner Funktion als griechischer Außenminister sagen.
Ik wil ook spreken als Griekse minister van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Erstens geht es um die Funktion des Sports.
Ten eerste, het model van de sport.
   Korpustyp: EU
Ich war damals in einer anderen Funktion dort.
Ikzelf had toen andere verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Sie erfüllen ferner eine wichtige Funktion als gesellschaftliches Bindeglied.
Ook leveren de posterijen een belangrijke bijdrage aan het onderhouden van sociale contacten tussen de burgers.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, sie ist Ausdruck einer demokratisch-institutionellen Funktion.
Integendeel, veeleer betekent deze uitoefening dat de democratische instellingen werken.
   Korpustyp: EU
Derartige Ereignisse untergraben die Funktion von Wahlen als demokratisches Instrument.
Zoiets holt het middel van verkiezingen uit.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung gebe ich in meiner nationalen Funktion und nicht in meiner Funktion als amtierender Ratspräsident ab.
Nogmaals, deze verklaring leg ik af als Griekse staatssecretaris en niet als fungerend voorzitter van de Raad.
   Korpustyp: EU
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Uw arts zal bepalen of u Seretide kan gebruiken gedurende de zwangerschap en borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird eventuell Bluttests durchführen, um die Funktion Ihrer Leber zu prüfen.
Uw arts kan uw bloed onderzoeken om na te gaan hoe goed uw lever werkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verminderung der HIV-Menge im Blut kann die Funktion Ihres Immunsystems verbessern.
Met minder hiv in uw bloed kan uw afweer beter werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5-FU ist ein Analogon (ein Stoff mit der gleichen biologischen Funktion) des Pyrimidins.
5-FU is een analogon (een synthetische stof die hetzelfde werkt als de natuurlijke stof) van pyrimidine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu oft schon wurden Loblieder auf die Funktion der Landwirtschaft für Produktion, Umwelt und Verbraucherschutz gesungen.
We hebben al te vaak lofzangen gehoord op de productie, het milieu, de bescherming van de consument en de landbouw.
   Korpustyp: EU
Durch die Angriffe auf die Grundgesetze wird die Funktion unserer Demokratien beeinträchtigt.
Degenen die de grondwet uithollen, leggen het hart van de democratie stil.
   Korpustyp: EU
1984 übernahm er beim Veterinärmedizinischen Labor in Fougères die Funktion des Sachverständigen und Berichterstatters für Zulassungsdossiers.
In 1984 ging hij naar het diergeneeskundig laboratorium in Fougères, waar hij werkzaam was als adviseur en rapporteur op het gebied van handelsvergunningen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie an einer verminderten Funktion der Niere oder Leber, an Herzrhythmusstörungen,
- als u last heeft van of ooit last heeft gehad van een slecht functionerende nier of lever, een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Therapieabbruch sollte erwogen werden, falls eine unerwartete Verschlechterung der visuellen Funktion auftritt.
Staken van de behandeling moet worden overwogen als er een onverwachte verslechtering in de gezichtfunctie optreedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine sorgfältige Überwachung der Nieren- und Magen-Darm-Funktion wird empfohlen.
Zoals bij andere NSAID’ s, wordt zorgvuldige observatie van zowel de nier- als maagdarmfunctie aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel, welche die Serotonin-Aufnahme inhibieren, können zu einer reduzierten Plättchen- Funktion führen.
Geneesmiddelen die de opname van serotonine remmen, kunnen een verminderde plaatjesfunctie veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Vertriebssektor hat auch eine wichtige soziale Funktion zu erfüllen; Christa Randzio-Plath sprach bereits darüber.
Er ligt ook nog een grote sociale claim op de distributiesector. Christa Randzio-Plath sprak er ook al over.
   Korpustyp: EU
Da bin ich meines Erachtens hier in meiner Funktion nicht der Richtige.
Dat kunt u beter doen wanneer iemand anders het woord vraagt.
   Korpustyp: EU
Diese Funktion stellt sie in den Mittelpunkt der Finanzmarktinfrastruktur einer Volkswirtschaft .
Ze vormen dus de kern van de financiële infrastructuur van een economie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sport erfüllt eine wichtige Funktion als Träger positiver Werte wie Willenskraft, Mut, Toleranz, Loyalität und Freundschaft.
Sport is van groot belang als drager van positieve waarden zoals wilskracht, moed, verdraagzaamheid, loyaliteit en vriendschap.
   Korpustyp: EU
Ferner übernimmt die EBWE bei der Kreditverwaltung obendrein eine moralische Funktion.
De bank krijgt bij het kredietbeheer echter ook te maken met ethische factoren.
   Korpustyp: EU
Ferner vertrete ich die Auffassung, dass die Waffeninspektionen ihre Funktion erfüllen.
Bovendien werken de wapeninspecties volgens mij goed.
   Korpustyp: EU
Das können dann sowohl Webseiten mit einer kommerziellen als auch solche mit einer sozialen Funktion sein.
Dat kunnen dan zowel commerciële websites als websites van maatschappelijk belang zijn.
   Korpustyp: EU
Je öfter sie wiederaufbereitet werden, um so besser können sie ihre Funktion der Kohlendioxydbindung erfüllen.
Hoe vaker zij opnieuw gebruikt worden, hoe beter zij hun koolstofopslagfunctie vervullen.
   Korpustyp: EU
Für wiederum andere liegt seine Hauptaufgabe in der Funktion einer Polizeikontrolle.
Voor andere staat het wezenlijk ten dienste van de politiecontrole.
   Korpustyp: EU
Seit Übernahme dieser Funktion versuche ich nach besten Kräften, Entscheidungen auf wissenschaftlicher Grundlage zu treffen.
Vanaf de eerste dag dat ik dit ambt vervulde, ben ik van mening geweest dat ik op basis van wetenschappelijke gegevens moet proberen zo goed mogelijke beslissingen te nemen.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlagen wir einen Ausschuß mit beratender Funktion vor, dem jeweils ein Vertreter der Mitgliedstaaten angehört.
Daarom stellen wij voor een raadgevend comité in het leven te roepen bestaande uit één vertegenwoordiger per lidstaat.
   Korpustyp: EU
Der Zentralbank wurde durch die Europäer eine konkrete Funktion zugewiesen: die Gewährleistung der Preisstabilität.
De Centrale Bank heeft van de Europeanen een nauwkeurig omschreven opdracht gekregen: het waarborgen van stabiele prijzen.
   Korpustyp: EU
Dabei basiert die Funktion der Eurozone genau auf dem Konzept der Solidarität.
Het hele idee van de eurozone is immers gebaseerd op het concept van solidariteit.
   Korpustyp: EU
Jede nationale Kontrollbehörde hat in diesem Bereich eine übergeordnete Funktion zu erfüllen.
De verantwoordelijkheid hiervoor berust bij elk van de nationale controleautoriteiten.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich haben wir jetzt auch eine Hohe Vertreterin mit einer doppelten Funktion.
Bovendien hebben we nu ook een hoge vertegenwoordiger, die twee petten op heeft.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, haben Normen in der Informationsgesellschaft ja genau diese Funktion.
Wij weten immers dat normen in de informatiemaatschappij precies deze betekenis hebben.
   Korpustyp: EU
Die Zusatzdienste, die zu ihrer Funktion notwendig sind, können nicht abgetrennt werden.
De diensten voor het beheer kunnen niet van elkaar losgekoppeld worden.
   Korpustyp: EU
Die zweite Funktion bestünde darin, diese Politik den Mitgliedern der Union verständlicher zu machen.
De tweede doelstelling zou zijn dit beleid duidelijker te maken voor de lid-staten van de Unie.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass wir diese Funktion der Überwachung erfolgreich ausgeführt haben.
Ik ben van mening dat we deze monitoringfunctie met succes hebben uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Ihnen Glück und Erfolg in Ihrer neuen, wichtigen Funktion wünschen.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik u geluk en succes wensen in uw nieuwe en belangrijke baan.
   Korpustyp: EU
An der Funktion der Tasten sieht man, dass die Nein-Stimmen nicht erfasst werden.
Uit de wijze waarop de knoppen werken, kunnen wij opmaken dat de tegenstem niet wordt opgetekend.
   Korpustyp: EU
Können sie sich nun auf diese Kenntnisse berufen, um die Funktion eines Sicherheitsberaters zu übernehmen?
Zullen zij hun kennis laten gelden om toegang te krijgen tot het beroep van veiligheidsadviseur?
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen wird er die Funktion von Herz und Nieren überprüfen.
In sommige gevallen zal uw arts controleren of uw hart en uw nieren goed werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die potenzielle Toxizität auf die reproduktive Funktion wurde an Ratten und Kaninchen untersucht.
Het vermogen voor reproductietoxiciteit werd beoordeeld bij ratten en konijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf die Fertilität oder die reproduktive Funktion hatte Deferasirox keine weiteren Auswirkungen.
Deferasirox veroorzaakte geen andere effecten op fertiliteit of reproductie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AVANDAMET muss abgesetzt werden, wenn eine Verschlechterung der kardialen Funktion auftritt.
AVANDAMET dient te worden gestopt als een verslechtering van de hartfunctie optreedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Nilotinib had geen effecten op CZS of ademhalingsfuncties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungen auf den Körper • Kopfschmerzen • Erhöhte Bluttestwerte, die die Funktion Ihrer Leber zeigen • Erhöhter Blutdruck
Met betrekking tot het lichaam • Hoofdpijn • Een verhoging in de bloedtestresultaten die aangeven hoe uw lever werkt • Verhoogde bloeddruk
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1984 übernahm er beim veterinärmedizinischen Labor in Fougères die Funktion des Sachverständigen und Berichterstatters für Zulassungsdossiers.
In 1984 ging hij naar het diergeneeskundig laboratorium in Fougères, waar hij werkzaam was als adviseur en rapporteur op het gebied van dossiers over vergunningen voor het in de handel brengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ultraschalluntersuchung muss während der Injektion erfolgen, damit der Arzt die Funktion Ihres Herzens bewerten kann..
OPTISON wordt geïnjecteerd tijdens het ultrasoon onderzoek, zodat de arts uw hartfuncie kan beoordelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre wesentliche Funktion liegt im gesellschaftlichen Zusammenhalt und in der Raumordnung.
Communicatie is uitermate belangrijk met het oog op sociale samenhang en ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich freue mich auch ganz besonders, Ihnen in dieser neuen Funktion gegenüberzustehen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer von Habsburg, ook ik verheug mij erover u in mijn nieuw ambt te mogen ontmoeten.
   Korpustyp: EU
Die Intervention soll in der Zukunft nur noch die Funktion eines Sicherheitsnetzes bei starken Preiseinbrüchen bekommen.
Interventie mag in de toekomst nog alleen een vangnet bij scherpe prijsdalingen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Charta muss europäisches Recht werden, wenn sie ihre Funktion wirklich erfüllen soll.
Om werkelijk doeltreffend te zijn, moet het Handvest Europees recht worden.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion und das Ergebnis sollten möglichst funktions- und leistungsfähig sein.
De discussie en de resultaten moeten zo bruikbaar en vruchtbaar mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Rußland hat ebenfalls eine wichtige Funktion des Brückenschlags zwischen den Ländern Europas und Asiens.
Rusland is ook belangrijk als bruggenbouwer tussen Europa en de Aziatische landen.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die EU immer auch eine Schaufenster-Funktion hat.
Daarnaast moeten we niet vergeten dat de EU ook steevast dienst doet als etalage.
   Korpustyp: EU
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
De teelt van dit fruit biedt een belangrijke bescherming tegen erosie en woestijnvorming, en de boomgaarden dienen tevens als brandgang.
   Korpustyp: EU
Deshalb konzentrieren sich unsere Bemühungen darauf, dieses System zu konsolidieren und seine Funktion zu gewährleisten.
Bijgevolg concentreren wij ons voortaan op het consolideren van dat systeem en het verzekeren van zijn slagkracht.
   Korpustyp: EU
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
Roepen in de woestijn is immers een weinig productieve bezigheid.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht definiert geradezu eine Nation. Es ist dies eine wichtige staatliche Funktion.
Dit recht wordt normaalgesproken toegekend aan de natie, zoals die nu voor de EU wordt gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Die Funktion der Agentur besteht in der Gewährleistung von Effizienz und Schnelligkeit bei der Hilfeleistung.
Het bureau moet borg kunnen staan voor een snelle en efficiënte afhandeling van de steunverlening.
   Korpustyp: EU
Bei den am schwersten funktional Behinderten lag die Arbeitslosigkeit jedoch bei ganzen 70 Prozent.
Voor de allerzwaarst gehandicapten was de werkloosheid echter 70 %.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung des Europäischen Forschungsraums wird hierbei eine Katalysator-Funktion haben.
Het realiseren van één Europese onderzoeksruimte zal hierbij werken als katalysator.
   Korpustyp: EU
In dieser Funktion kann sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen .
Aldus kan ze de adviesgroep kwesties in overweging geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 7 Die Euro-Fälschungsbekämpfungsstelle wird ihre Funktion über die Infrastruktur von Europol wahrnehmen .
Artikel 7 De Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro zal gebruikmaken van de infrastructuur van Europol .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich erfüllt das Mindestreservesystem des Eurosystems die Funktion , die Nachfrage nach Zentralbankgeld zu be -
Ten slotte helpt het minimum-reservestelsel van het Eurosysteem de vraag naar centrale-bankgeld verhogen en de renteontwikkelingen op de korte termijn uitvlakken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor der Errichtung der EZB hatte das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) ebenfalls eine beratende Funktion 2 .
Voorafgaande aan de oprichting van de ECB had het Europees Monetair Instituut ( EMI ) eveneens een adviesfunctie 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
es wird , falls notwendig , auch als Ausfallslösung für andere Systeme eine wichtige Funktion übernehmen .
het zal , zo nodig , ook als alternatief dienen voor andere systemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird sicherlich nicht einfach sein, den europäischen Bürgern die Funktion der einheitlichen Währung zu erläutern.
Het zal niet zo meevallen om de Europese burgers uit te leggen hoe die ene munt werkt.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat unsere deutsche Diskussion über eine Veränderung des Staatsangehörigkeitsrechts eine wichtige Funktion.
In dat opzicht is het debat in Duitsland over de herziening van het nationaliteitsrecht erg belangrijk.
   Korpustyp: EU
In meiner Funktion als Schattenberichterstatter habe ich im Bericht des Parlaments zahlreiche Lösungen vorgebracht.
Als schaduwrapporteur heb ik in het verslag van het Parlement een groot aantal oplossingen aangedragen.
   Korpustyp: EU
Für die Ehre der Kommission wäre es wünschenswert gewesen, daß Herr Fischer seine Funktion abgegeben hätte.
Voor de eer van de Commissie ware het wenselijk geweest dat de heer Fischler was afgetreden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher in meiner Funktion als Berichterstatter allen politischen Fraktionen im Parlament danken.
Daarom ben ik als rapporteur dank verschuldigd aan alle parlementaire fracties.
   Korpustyp: EU
Vertreter der Medienberufe, zum Beispiel, nutzen die Funktion, Dokumente auf ihre Mobiltelefone herunterzuladen, sehr häufig.
Mediaprofessionals moeten bijvoorbeeld heel vaak documenten downloaden op hun mobiele telefoon.
   Korpustyp: EU
Niemand kann sich ihr nur auf Grund seines Namens oder seiner Funktion entziehen.
Niemand kan zichzelf boven de wet stellen om wat hij is of doet.
   Korpustyp: EU
Es ist sowohl hinsichtlich seiner Funktion als auch seines Öffentlichkeitswertes ein Erfolg.
Het Jeugd-programma is zowel in praktisch als in publicitair opzicht een succes.
   Korpustyp: EU
Die Türkei gehört nicht zu Europa, und sie erfüllt auch nicht die Funktion einer Brücke zu den islamischen Staaten.
Turkije maakt geen deel uit van Europa en het vervult ook geen brugfunctie naar de islamitische landen.
   Korpustyp: EU
Abweichungen in den Bluttests, mit denen die Funktion Ihrer Leber untersucht wird (AST, ALT, LDH, Bilirubin: vorübergehender Anstieg) Allgemein:
Lever en galgangen: veranderingen in de bloedtests waarmee gecontroleerd wordt hoe goed uw lever werkt (AST, ALT, LDH, bilirubine: tijdelijke verhoging).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine damaligen Aussagen zur Zeitgeschichte mag man ablehnen. Sie wurden aber natürlich in seiner Funktion als EU-Parlamentarier getätigt.
Velen zijn het misschien niet eens met wat hij daar heeft gezegd over de recente geschiedenis, maar hij heeft dat natuurlijk gezegd als lid van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Rat am Zug, und wir erwarten, dass er seine Funktion als Mitgesetzgeber verantwortungsvoll wahrnimmt.
De bal ligt nu dus in het kamp van de Raad, waarvan wij verwachten dat hij zich als een verantwoordelijk medewetgever zal opstellen.
   Korpustyp: EU
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
De ECB verstrekt advies bij de voorbereiding van het intrekken van de derogaties bedoeld in artikel 140 van dat Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU