linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerüst steiger 80 stelling
stellage
romp
walstuig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerüst kader 5

Verwendungsbeispiele

Gerüst steiger
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber ist die Sicherheit von Gerüsten wirklich ein Thema für die EU?
Is de veiligheid van steigers echter wel een aangelegenheid voor de EU?
   Korpustyp: EU
Ist es nicht besser, Entscheidungen über die Sicherheit von Gerüsten näher an der Baustelle zu treffen?
Is het eigenlijk niet beter beslissingen over de veiligheid van steigers dichter bij de werkplek te nemen?
   Korpustyp: EU
Ich habe an hochgelegenen Arbeitsplätzen gearbeitet, auf Gerüsten, auf Leitern.
Ik heb op hoge plekken gewerkt. Ik heb op steigers gewerkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geologisches Gerüst geologisch geraamte
fliegendes Gerüst vliegende steiger
bewegliches Gerüst rolsteiger
fahrbares Gerüst rolsteiger
Bezugsebene des Gerüsts referentievlak van de structuur
festes Gerüst der Pflanzenstoffe vaste celwanden van planten
letztes Gerüst eines Kaltwalzwerks laatste wals van een koudwalserij
Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst berekening voor de steiger

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerüst"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der russischen Wirtschaft fehlt das Gerüst.
Het geraamte van de Russische economie ontbreekt.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Gerüst an Regeln.
Wij hebben de beschikking over een regelgevingskader.
   Korpustyp: EU
Das große Gerüst der europäischen Industrie besteht zu 99 % aus kleinen und mittleren Unternehmen.
De Europese industrie bestaat voor 99 procent uit kleine en middelgrote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Dazu braucht man ein klares Gerüst: Was ist Hafeninfrastruktur, was ist Hafensuprastruktur?
Daarvoor hebben we een duidelijk basisconcept nodig: wat behoort tot de infrastructuur van een haven en wat tot de suprastructuur?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verträge über die Union beinhalten bereits das Gerüst einer Verfassung.
Mijnheer de Voorzitter, in de Verdragen heeft de Unie eigenlijk al een impliciete basis voor een grondwet.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Anforderungen an die Produkte, welche die Gerüste verbessern sollen.
Ten tweede moeten we eisen vaststellen voor de producten die de steigerconstructies moeten verbeteren.
   Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der ELDR-Fraktion unterstütze ich den Vergleich zur Abänderung der Gerüst-Richtlinie.
Als spreker namens de ELDR-fractie sta ik achter het compromis inzake een wijziging van de steigerrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich wollte die Kommission einen Vorschlag für eine so genannte "Gerüste-Richtlinie " vorlegen.
De oorspronkelijke opzet van de Commissie was om een voorstel voor een steigerrichtlijn in te dienen.
   Korpustyp: EU
Das steht auf einem tönernen Gerüst, ein Koloß auf tönernen Füßen.
Dat berust op een lemen fundament, het is een reus op lemen voeten.
   Korpustyp: EU
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
We moeten het doen met een grof geraamte waar we absoluut niet tevreden over kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Nur zu lange haben wir gedankenlos Stück für Stück am sensiblen Gerüst der Natur gerüttelt.
Veel te lang hebben we, zonder er bij na te denken, de kwetsbare structuur van de natuur stukje bij beetje ondermijnd.
   Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir auch, Frau Kommissarin, ein Gerüst für die Baustelle.
Daarom hebben wij ook een ontwerp voor dit bouwwerk nodig, mevrouw de commissaris.
   Korpustyp: EU
Zugegeben, der Rat hat nicht wirklich eine Harmonisierung angestrebt, sondern eher ein Gerüst gebaut mit einigen klugen Hintertüren.
Ik geef toe dat de Raad niet werkelijk een harmonisering wilde, maar eerder een gezamenlijk gebouwtje met een paar slim geplaatste achterdeurtjes.
   Korpustyp: EU
Er ist vielmehr das wirtschaftliche Gerüst, das wir brauchen, um Arbeitsplätze im Europa von morgen zu schaffen.
Het pact is het onontbeerlijke economische instrument om in het Europa van morgen werkgelegenheid te kunnen creëren.
   Korpustyp: EU
Es stellt das Gerüst für die Nord-Süd-Beziehungen dar, so wie wir sie gerne strukturieren und regeln würden.
Deze overeenkomst geeft immers op fundamentele wijze structuur aan de wijze waarop wij de betrekkingen tussen het Noorden en het Zuiden willen organiseren en vormgeven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Dublin kann und muß den Schlußstein bilden, auf dem das Gerüst des Europas des 21. Jahrhunderts ruht.
Mijnheer de fungerend voorzitter, Dublin kan en moet het platform worden waarop de Europese architectuur van de 21ste eeuw definitief opgetrokken wordt.
   Korpustyp: EU
Zwar muss verhindert werden, dass sich fahrbare Gerüste bewegen, aber nicht immer sind bis ins Einzelne gehende Hinweise möglich.
Er moet voorkomen worden dat de rolsteigers bewegen maar het kan niet altijd op een voldoende manier aangegeven worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt von der Sitzung des Europäischen Rats am Montag ein Gerüst, und wir müssen versuchen, dieses umzusetzen.
We hebben nu een structuur van de Europese Raad op maandag en we moeten proberen die te implementeren.
   Korpustyp: EU
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Dit vormt een geschikte biologisch resorbeerbare matrix voor de geïnduceerde cellen die voor proliferatie en differentiatie een matrix nodig hebben voor verankering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dem Gerüst, das das Parlament dem Konvent vorgelegt hat, wird von einem Vertrag gesprochen, der eine Verfassung für Europa schafft.
In het skelet dat het Parlement aan de Europese Conventie heeft voorgelegd is sprake van een verdrag dat een grondwet voor Europa beoogt.
   Korpustyp: EU
Am 28. Oktober 2002 präsentierte der Vorsitzende des EU-Konvents, Valéry Giscard d´Estaing, einen Entwurf für das Gerüst einer europäischen Verfassung.
Op 28 oktober 2002 presenteerde de voorzitter van de EU-Conventie, Valéry Giscard d'Estaing, een ontwerpgeraamte voor een Europese Grondwet.
   Korpustyp: EU
Zuerst – das wissen wir alle – muss das gesamte Haus, also das finanzielle Gerüst, stehen; erst dann kann man die Zimmer einrichten.
Wij weten allemaal dat eerst het hele huis, het financiële geraamte, overeind moet staan voordat wij de afzonderlijke kamers kunnen inrichten.
   Korpustyp: EU
Da diese Bestimmungen jedoch zum 31. Dezember auslaufen werden, müssen wir also das Gerüst eines neuen Systems vorbereiten, das den Anforderungen der Zukunft gerecht wird.
Aangezien deze regels echter op 31 december vervallen, moeten wij natuurlijk de structuur opzetten voor een nieuwe regeling die tegemoetkomt aan de behoeften van de toekomst.
   Korpustyp: EU
Das Gerüst der gemeinschaftlichen Umweltpolitik ist und bleibt die Rechtsetzung, die nur in einigen Sonderfällen durch freiwillige Vereinbarungen ergänzt werden kann.
Het fundament van het communautair beleid op milieuvlak is en blijft de wetgevingsbepaling, en deze kan alleen in bepaalde specifieke gevallen worden aangevuld met vrijwillige afspraken.
   Korpustyp: EU
Man hat sich überwiegend damit befaßt, eine große Freihandelszone zu schaffen, ohne jedoch für ein stabiles und nachhaltiges Gerüst von umfassenden und konkreten Formen regionaler Vereinigungen zu sorgen.
Men is er vooral mee bezig geweest een grote vrijhandelszone in te richten, zonder een stevige, duurzame basis te creëren voor bredere en goed doortimmerde regionale samenwerkingsverbanden.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird er in den Mitgliedstaaten nicht angewendet, weil das "Gerüst" für die gegenseitige Anerkennung und das gegenseitige Vertrauen, was die Grundlage für die gegenseitige Anerkennung ist, noch nicht besteht.
Natuurlijk wordt het in de lidstaten niet uitgevoerd, want de constructie rond de wederzijdse erkenning en het wederzijds vertrouwen, dat ten grondslag ligt aan wederzijdse erkenning, is nog niet opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Diese Rechte bilden das verfassungsmäßige Gerüst in allen Unionsstaaten: Somit schützen sie den Bürger in jedem Mitgliedstaat vor etwaigen Angriffen oder Mißbräuchen und halten über die durch die Rechtsprechung erfolgende Auslegung Einzug in die spezifische nationale Realität.
Op die manier wil men de Europese burger behoeden voor aantasting van zijn rechten en hem beschermen tegen misbruik. Dankzij de in de jurisprudentie voorkomende interpretaties hebben deze rechten hun beslag kunnen vinden in het dagelijks leven van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Hier sind drei oder vier Änderungsanträge von Herrn Barzanti zu nennen, ein Änderungsantrag von Herrn Glante. Ich glaube, daß diese Änderungsanträge das Gerüst und das Konstrukt dieses gesamten Berichts verunsichern.
Ik doel op drie of vier amendementen van de heer Barzanti en een van de heer Glante, die het verslag als geheel op losse schroeven zetten.
   Korpustyp: EU
Statt dieses rein buchhalterischen Ansatzes bei der Landwirtschaft sollte sich die Europäische Kommission vielmehr um einen sozialen Ansatz im ländlichen Bereich bemühen, dessen wirtschaftliches Gerüst aus der Landwirtschaft besteht.
In plaats van deze strakke boekhoudkundige benadering van de landbouw zou de Europese Commissie de plattelandswereld, waarvan de landbouw de economische structuur vormt, eerder vanuit sociaal oogpunt moeten benaderen.
   Korpustyp: EU
Der Soliris- Antikörper enthält humane konstante Regionen und murine Komplementarität-bestimmende Regionen (CDR), die auf die variablen Regionen der leichten und schweren Ketten des menschlichen Gerüsts (Framework) aufgesetzt sind.
Het antilichaam in Soliris bevat humane constante regio’ s en muriene complementariteitsbepalende regio’ s die overgezet worden op de humane framework lichte-keten en zware-keten variabele regio’ s.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Siebte Rahmenprogramm hat zu einem neuen Instrument geführt, dem Europäischen Forschungsrat, der dem Europäischen Forschungsraum ein umfassenderes Gerüst gibt, und es verfolgt auch einen neuen Ansatz für kleine und mittlere Unternehmen.
Het zevende kaderprogramma heeft een nieuw instrument in het leven geroepen, de Europese Onderzoeksraad, dat ons in staat zal stellen om intensiever te werk te gaan vanuit het perspectief van de Europese onderzoeksruimte, en het zevende kaderprogramma neemt ook een andere houding aan ten aanzien van de kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen kulturellen Traditionen der europäischen Völker stellen das erforderliche Gerüst für die Vervollständigung Europas und den dynamischen Faktor für die Entwicklung, die Konkurrenz und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit dar.
De Europese volkeren hebben gemeenschappelijke culturele tradities. Deze vormen het noodzakelijke bindweefsel voor de Europese integratie en een motor voor de economische groei, de verbetering van het mededingingsvermogen en de bestrijding van de werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Beiden Schattenberichterstattern war es ein Anliegen sicherzustellen, dass die Formulare und der Anhang als das Gerüst des Vorschlags so einfach gestaltet sind, dass sie von den Unternehmen mit möglichst geringem Verwaltungsaufwand ausgefüllt werden können.
Beide schaduwrapporteurs hebben de formulieren en de bijlage, de kern van het voorstel, zo eenvoudig mogelijk weten te houden zodat het invullen ervan zo weinig mogelijk rompslomp voor bedrijven met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Allem Anschein nach wollen die Staaten ihre Unfähigkeit, Maßnahmen zu treffen, die dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein Gerüst verleihen, damit wettmachen, dass sie auf der Grundlage ihres Initiativrechts einen Schwall von Vorschlägen einbringen.
Het lijkt wel of de lidstaten willen compenseren voor hun onvermogen een structuur op te zetten voor de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid door gebruik te maken van hun recht van initiatief en een stortvloed van voorstellen te doen.
   Korpustyp: EU