Pristina wurde daher von der Kommission als Hauptsitz der Agentur ausgesucht.
Daarom heeft de Commissie Pristina gekozen als zetel van het hoofdkantoor.
Korpustyp: EU
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
Roemenië heeft zich kandidaat gesteld voor de zetel van dit agentschap en ik hoop op de nodige steun.
Korpustyp: EU
Zudem wurde über den Hauptsitz in Brüssel noch keine Entscheidung getroffen, was den normalen Betrieb des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sichtlich erschwert.
Bovendien is er nog geen beslissing genomen over de zetel in België, wat zonder twijfel de doeltreffende functionering van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Polnische Fischer haben gestern vor dem Hauptsitz der Kommission in Brüssel demonstriert.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Poolse vissers hebben gisteren gedemonstreerd voor de zetel van de Europese Commissie in Brussel.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwarte ich, dass der Ratsvorsitz den Aufruf von Präsident Borrell positiv aufnimmt, für eine EU mit nur einem Hauptsitz zu sorgen.
En verder kijk ik uit naar de positieve reactie van het voorzitterschap op de oproep van Voorzitter Borell inzake de actie “één zetel voor de EU”.
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich erhielt diese Rolle eine noch größere Effektivität dadurch, dass Thessaloniki aufgrund seiner geografischen Nähe und seiner Vertrautheit mit der Region als Hauptsitz der Agentur auserwählt wurde.
Die rol is natuurlijk ook efficiënter geworden toen Thessaloniki werd gekozen als zetel van het Bureau, wegens zijn geografische nabijheid en de kennis van de regio.
Korpustyp: EU
▼B ( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zent ralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
▼B 3 . De plaats van uitvoering betreffende de rechtsbetrekkingen tussen de [ naam van de CB ] en de deelnemers is [ plaats van de zetel van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hauptsitzhoofdzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu der Durchsuchung des Hauptsitzes der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de inval in de kantoren van de hoofdzetel van de Turkse mensenrechtenorganisatie in Ankara.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Sie, die Hohe Vertreterin, sich am Hauptsitz für die Menschenrechte und demokratische Strukturen einsetzen.
We weten dat u, de hoge vertegenwoordiger, zich op de hoofdzetel inzet voor mensenrechten en democratische structuren.
Korpustyp: EU
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Korpustyp: EU
Hauptsitzhoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Besuch einer Delegation von Mitgliedern des EP am Hauptsitz von EUROPOL im April 2005 verlief zufriedenstellend.
Ook het bezoek dat EP-leden in april 2005 aan het hoofdkwartier van Europol gebracht hebben, was bevredigend.
Korpustyp: EU
Sie hat uns einen hervorragenden Hauptsitz gegeben.
Zij hebben ons een voortreffelijk hoofdkwartier gegeven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hauptsitz des Unternehmens
hoofdzetel van de onderneming
Modal title
...
unterstützende Funktion des Hauptsitzes
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptsitz"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei SkyEurope handelte es sich um eine Fluggesellschaft mit Hauptsitz in der Slowakei.
Sky Europe was een luchtvaartmaatschappij uit Slowakije.
Korpustyp: EU
Dies muss auch für Unternehmen gelten, die ihren Hauptsitz außerhalb der Europäischen Union haben.
Ze moeten eveneens gelden voor ondernemingen van buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir entscheiden, wo sich der Hauptsitz der Aufsichtsbehörde für Galileo befinden soll.
Nu moeten wij beslissen over de vestigingsplaats van Toezichtautoriteit Galileo.
Korpustyp: EU
Außerdem lehnen wir den Wunsch des Parlaments ab, gemeinsame EU-Delegationen am Hauptsitz der UNO einzurichten.
Evenmin steunen wij de wens van het Parlement om gemeenschappelijke EU-delegaties op te richten bij de verschillende hoofdkwartieren van de VN.
Korpustyp: EU
Seit Januar dieses Jahres haben drei Delegationen vom Hauptsitz und aus den Außenstellen den Irak besucht.
Er zijn sinds januari van dit jaar door drie missies bezoeken afgelegd aan Irak, zowel op operationeel als op beleidsniveau.
Korpustyp: EU
Diese Variable gibt an , dass sich der Hauptsitz in der EU befindet und es sich nicht um ein MFI handelt .
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ; geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe lijk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Instituts sich nicht in der EU befindet und aus zwei Teilen besteht : „host » und „name » .
Kaarten ( cards ) : ten behoeve van betalingsstatistieken zijn instrumenten van plastic die door de houders ervan kunnen worden gebruikt om voor goederen en diensten te betalen of om geld op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Het feit dat er maar een paar ratingbureaus zijn, dat hun werkgebied de hele wereld omvat en dat hun hoofdkantoren vaak buiten de EU gelegen zijn, doet bij mij de vraag rijzen hoe doeltreffend Europese wetgeving op dit terrein kan zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich wird Verwaltern, die ihren Standort außerhalb der Europäischen Union haben, die Möglichkeit gegeben, sich für einen Pass zu qualifizieren, wenn sie dieselben Anforderungen erfüllen wie Verwalter, die ihren Hauptsitz in der Europäischen Union haben.
Op termijn zullen beheerders die buiten de Europese Unie zijn gevestigd in aanmerking kunnen komen voor een dergelijk paspoort, mits zij aan dezelfde vereisten voldoen als de beheerders die in de Europese Unie zijn gevestigd.
Korpustyp: EU
Zu diesem Punkt möchte ich folgende Frage stellen: Ist dies nicht ein weiteres Zeichen, dass das Europäische Parlament sich entscheiden muss, ob es nur einen Hauptsitz, und zwar in Brüssel, haben sollte?
Daarom zou ik willen vragen: is dit niet het zoveelste teken dat we moeten besluiten dat het Europees Parlement slechts in één plaats zitting houdt, en wel in Brussel?
Korpustyp: EU
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Ik neem aan dat u het ermee eens bent dat het de belastingbetalers in deze crisistijd miljoenen euro's zal besparen als er één vestigingsplaats voor het Parlement wordt aangewezen.
Korpustyp: EU
Zweite Bankrechtskoordinierungsrichtlinie ( Second Banking Co-ordination Directive ) : Am 15 . Dezember 1989 verabschiedete Richtlinie ( 89/646 / EWG ) , die sich mit der Koordinierung von Gesetzen , Verordnungen und Verwaltungsvorschriften zur Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit von Kreditinstituten mit Hauptsitz in der EU befaßt .
Zuidoost-Aziatische Verdragsorganisatie ( ASEAN ) : internationale organisatie in 1967 opgericht door Indonesië , Maleisië , de Filipijnen , Singapore en Thailand waarvan sindsdien eveneens lid werden : in 1984 Brunei , in 1995 Vietnam en in 1997 Myanmar en Laos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
We zouden onze steun moeten verlenen aan het standpunt van het Parlement in eerste lezing dat in deze verordening situaties wil opnemen waarin een duidelijk nauwere betrekking geacht wordt te bestaan met het land van de eerste plaats van publicatie of uitzending van de informatie, bijvoorbeeld van smadelijke informatie.