linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lage positie 1.960 ligging 694 laag
omstandigheden 218 locatie 128 conditie 12 grondslag
stads-en dorpsgezichten
kindsligging
spuitlaag
zate
dorpsgezicht
stadsgezicht
blad fineer
locatie van de werkstations
blootgesteldheid
fineerblad
bank
katern
wijnbouwgebied
productiegebied
fineerhout
fineerlaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lage slagen 54 staat 269 toestand 706 kunnen 1.012 vermogen 105 zaken 55 situatie 10.395 mogelijk 123 stand 132 mogelijkheid 176 gelegenheid 80 plaats 351 geslaagd 109 kon 69 situaties
lage appendix 2 aangepast 1 lezen
jaag
kunnen

Verwendungsbeispiele

Lage situatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belarus muss eine Form der Kommunikation finden, die der politischen Lage im Land angemessen ist.
Wit-Rusland moet waarschijnlijk een manier van communiceren zien te vinden die overeenstemt met de politieke situatie.
   Korpustyp: EU
Auch die ohnehin schon schwierige humanitäre Lage im Gazastreifen hat sich weiter verschlechtert.
Ook de toch al moeilijke humanitaire situatie in de Gazastrook is verder verslechterd.
   Korpustyp: EU
Dann wird sich die Lage in Albanien hoffentlich bald entspannen.
Dan zal de situatie in Albanië hopelijk spoedig rustiger worden.
   Korpustyp: EU
Dramatisch ist die Lage auch für das kleine Mazedonien.
Ook in het kleine Macedonië is de situatie dramatisch.
   Korpustyp: EU
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Ook wij vonden de situatie ter plekke zeer ernstig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische Lage | geographische Lage geografische ligging
politische Lage politieke situatie 139
soziale Lage sociale situatie 80 sociale status
dielektrische Lage diëlektrisch patroon
wirtschaftliche Lage economische toestand 23
konjunkturelle Lage conjunctuursituatie
Lage ka ern nomen
Lage oms andigheden nomen
Lage plaa s nomen
Lage posi ie nomen
Lage-Plattform vlieghoudingsplatform
eingebettete Lage ingebedde laag
waagerechte Lage hielhoek
berufliche Lage werksituatie
ebene Lage vlak terrein
ungünstige Lage ongunstige ligging
außenwirtschaftliche Lage situatie vd uitvoer
externe economische situatie
Soll-Lage theoretische positie
Proetz-Lage ligging van Proetz
Sims-Lage ligging van Sims
synoptische Lage synoptische situatie
synoptisch patroon
Andral Lage decubitus van Andral
Bozeman Lage houding van Bozeman

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Lage ist absurd.
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dat is het geval.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dit is de afweging die we moeten maken.
   Korpustyp: EU
Die Lage normalisierte sich.
De problemen werden geregeld.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage!
Zo is het en niet anders!
   Korpustyp: EU
Wir verfolgen aufmerksam die Lage.
Wij volgen de ontwikkelingen op de voet.
   Korpustyp: EU
So sehen wir die Lage.
Dat is hoe wij ertegenaan kijken.
   Korpustyp: EU
So ernst ist die Lage.
En zo ernstig is het inderdaad.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist sehr ernst.
Dat is een bijzonder ernstige ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Dann änderte sich die Lage.
Toen veranderde er iets.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Het is zeer ernstig.
   Korpustyp: EU
So ernst ist die Lage.
Zo verschrikkelijk ernstig is deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Aber so ist die Lage nun mal.
Het is echter niet anders.
   Korpustyp: EU
In Tschechien sieht die Lage anders aus.
In Tsjechië ligt dat anders.
   Korpustyp: EU
Wir befanden uns in einer schwierigen Lage.
Dat was werkelijk zeer moeilijk.
   Korpustyp: EU
Ich bin in einer besseren Lage.
Dit probleem heb ik niet.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Lage aktiv überwacht.
Er wordt natuurlijk actief toezicht gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
De uitgangssituatie is dus compleet anders.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zur Lage in Europa.
Dan kijken we nu naar Europa.
   Korpustyp: EU
Viele Milchbauern sind in einer existenzgefährdenden Lage.
Vele melkveehouders worden in hun bestaan bedreigd.
   Korpustyp: EU
Die Lage der Zivilbevölkerung ist erschreckend.
De burgerbevolking verkeert in acute nood.
   Korpustyp: EU
Heute sieht die Lage anders aus.
Nu ziet de realiteit er anders uit.
   Korpustyp: EU
Erklärung der Präsidentin zur Lage in Jugoslawien
Verklaring van de Voorzitter over Joegoslavië
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Lage im Irak
Betreffende de gezamenlijke ontwerpresolutie over Irak
   Korpustyp: EU
Internationale Finanzkrise und politische Lage in Rußland
Internationale financiële crisis en politieke ontwikkeling in Rusland
   Korpustyp: EU
Lage im Gesundheitswesen in der Republik Usbekistan
Gezondheidssituatie in de Republiek Oezbekistan
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen belegen den Ernst der Lage.
Maar liefst 26 miljoen mensen zijn in eigen land ontheemd.
   Korpustyp: EU
Wie sieht denn die Lage aus?
Wat betekent dat in de praktijk?
   Korpustyp: EU
Dies ist die Lage bei importierten Waren.
Dit is het standpunt met betrekking tot ingevoerde goederen.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, aber so ist die Lage.
Het spijt me, maar zo is het nu eenmaal.
   Korpustyp: EU
Heute ist die Lage eine ganz andere.
Dat ligt tegenwoordig heel anders.
   Korpustyp: EU
Seither hat sich die Lage nicht gebessert.
Sindsdien is het er niet beter op geworden.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, die Lage ist klar.
Het lijkt mij duidelijk.
   Korpustyp: EU
Seither hat sich die Lage gebessert.
De dingen gaan sedertdien een stuk beter.
   Korpustyp: EU
So ist die Lage im Irak heute.
Dat is het beeld van Irak vandaag.
   Korpustyp: EU
Die Lage im Nahen Osten verschlechtert sich.
Het wantrouwen tussen de partijen neemt toe.
   Korpustyp: EU
Premierminister Rexhepi zeigte sich der Lage gewachsen.
Premier Rexhepi trad adequaat op.
   Korpustyp: EU
In den Bewerberländern ist die Lage problematisch.
Er zijn problemen in de kandidaat-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Dagestan wird zunehmend instabil.
Ook Dagestan wordt steeds verder gedestabiliseerd.
   Korpustyp: EU
Der Ernst der Lage sollte nicht unterschätzt werden.
Dit is een zeer ernstige zaak.
   Korpustyp: EU
Wir wären dann in der Lage, einem Text zuzustimmen, der...
Dan zal men het eens worden over een tekst, die kan...
   Korpustyp: EU
Im Grunde sind wir uns alle der Lage bewusst.
Om kort te gaan, we weten waar we het over hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Segni hat die Lage der Inseln beschrieben.
Ik ben twintig jaar lid geweest van het regiobestuur in een berggebied.
   Korpustyp: EU
Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
Dit is mijns inziens een zeer belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Sie alle hoffen auf eine Lösung ihrer dramatischen Lage.
Zij verwachten allemaal een oplossing voor hun drama.
   Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel sind in der Lage, Blutgerinnsel aufzulösen.
Deze geneesmiddelen helpen bloedproppen op te lossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heute stellt sich die Lage jedoch völlig anders dar.
Vandaag de dag liggen de kaarten er echter volstrekt anders bij.
   Korpustyp: EU
Ähnlich die Lage bei der Segregation der Geschlechter.
Hetzelfde geldt voor de scheiding van de geslachten.
   Korpustyp: EU
Eine davon wäre, die Lage in der Region zu entspannen.
Een daarvan is het verlichten van de spanning in de regio.
   Korpustyp: EU
Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein.
De volgende Commissie zal dat weer niet zijn.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Ik heb bijna medelijden met de Commissie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns hoffen, dass sich die Lage verbessern wird.
Laten we hopen dat er vooruitgang wordt geboekt.
   Korpustyp: EU
Nach den Worten des Berichterstatters ist die wirtschaftliche Lage katastrophal.
Volgens de rapporteur is de huidige economische conjunctuur rampzalig.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist die Lage, was Religionsfreiheit und Meinungsfreiheit angeht, erbärmlich.
Ten tweede is er nauwelijks sprake van vrijheid van godsdienst en meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Lage sind wir ein wenig verzweifelt.
Wij voelen ons dan ook wat wanhopig.
   Korpustyp: EU
Das Parlament bleibt also jederzeit Herr der Lage.
Het Parlement heeft het dus voor het zeggen.
   Korpustyp: EU
Diese Gläubigen befinden sich in einer misslichen Lage.
Deze gelovigen vallen tussen wal en schip.
   Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Lage ist dies eine sehr aktuelle Debatte.
Gezien het huidige klimaat komt dit debat precies op tijd.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Lage mit Realismus betrachten.
Wij moeten daarom realistisch naar de zaak kijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Lage zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Ik feliciteer hem trouwens met zijn voortreffelijk verslag.
   Korpustyp: EU
über die Entschließungsanträge zur Lage der türkischen Gefangenen
Betreffende de ontwerpresoluties over de Turkse gevangenen
   Korpustyp: EU
Nehmen wir eine Fußgängerzone in bester City-Lage.
Neem een voetgangersgebied op een toplocatie hartje centrum van een grote stad.
   Korpustyp: EU
Die Technik ist dazu heute in der Lage.
Dat is wat de technologie van vandaag ons te bieden heeft, commissaris Liikanen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist in der Lage, sämtliche Kompromissänderungsanträge anzunehmen.
De Commissie kan alle compromisamendementen overnemen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
De Europese Unie kan dit.
   Korpustyp: EU
Und sie sind in der Lage, dies zu tun.
Doet u het want u kunt het!
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht in der Lage, das korrekt zu verstehen.
Ik kan dat niet helemaal vatten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage in Birma ist schockierend.
. – Mijnheer de Voorzitter, er zijn nog steeds afschuwelijke dingen gaande in Birma.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig befindet sich der Sektor in einer dramatischen Lage.
De sector maakt een dramatische tijd door.
   Korpustyp: EU
All diese Faktoren verschärfen die Lage unserer gemeinschaftlichen Textilindustrie.
Door al deze factoren wordt onze communautaire textielindustrie getroffen.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns heute in einer außerordentlich günstigen Lage.
De conjunctuur is nog steeds bijzonder gunstig.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in der Lage sein, viel schneller zu reagieren.
De wetgeving van de Europese Unie ligt maar al te vaak onwrikbaar vast.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
De Europese Unie heeft daar de middelen toe.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, daß jedes Land dazu in der Lage ist.
Dit is iets wat ieder land toch zou moeten doen.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten muß die Lage sorgfältig analysiert werden.
Volgens mij moet het verschijnsel grondig geanalyseerd worden.
   Korpustyp: EU
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
Dan zie je echt hoe het gaat.
   Korpustyp: EU
Angola wird beitreten, sobald es dazu in der Lage ist.
Zodra het ervoor klaar is zal ook Angola zich erbij aansluiten.
   Korpustyp: EU
Bei den übrigen Regionen ist die Lage nicht so eindeutig.
In de overige regio's is het beeld minder eenduidig.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns ein Bild von der Lage machen.
We zullen dan de balans opmaken.
   Korpustyp: EU
Sonnenschutzcremes sind nicht in dieser Lage, diese Empfindlichkeit zu verhindern.
Zonnebrandcrèmes helpen niet om deze gevoeligheid te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
auteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, het gaat almaar slechter in Birma.
   Korpustyp: EU
Die Lage Behinderter und psychisch Kranker ist ebenfalls besorgniserregend.
De levensomstandigheden van gehandicapten en geestelijk gehandicapten is ook zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Kenia hat sich offensichtlich verschlechtert.
In Kenia gaat het kennelijk van kwaad naar erger.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in der Lage sein, dies zuzugeben.
Wij moeten dat durven zeggen.
   Korpustyp: EU
Nur im Verkehr auf dem Landwege ist die Lage vergleichbar.
Alleen de sector vervoer over land kan in dit opzicht met de bouw vergeleken worden.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile bekommen auch andere Fischereiregionen die schwierige Lage zu spüren.
Inmiddels krijgen ook andere visserijregio's het moeilijk.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf den Dorsch ist ernst.
De kabeljauw is er ernstig aan toe.
   Korpustyp: EU
Die Gesundung der wirtschaftlichen Lage ist noch immer nicht abgeschlossen.
Feitelijk duurt de periode van economisch herstel nog altijd voort.
   Korpustyp: EU
Dadurch befinden wir uns jetzt in einer sehr ernsten Lage.
Daarom zitten we nu met een bijzonder ernstig probleem.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Entspannung der Lage in Diyarbakir
Betreft: Maatregelen om de spanning in Diyarbakir te doen afnemen
   Korpustyp: EU
6. Lage der Menschenrechte der Dalits in Indien (Abstimmung)
6. Mensenrechten van Dalits (kastelozen) in India (stemming)
   Korpustyp: EU
Sie müssen in der Lage sein, eigenverantwortlich zu handeln.
Zij moeten de verantwoordelijkheid zelf dragen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Anzeichen für die schlechte Lage der Menschen.
Dat betekent dat het de mensen slecht gaat.
   Korpustyp: EU
Die Lage der Kinder in Nepal ist äußerst problematisch.
De ontwikkeling van de kinderen in Nepal is alarmerend.
   Korpustyp: EU
Ich betreibe hier keine politische Metaphysik – so ist die Lage.
Dit is geen politieke ontologie, nee het vormt de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich stellt sich die Lage komplizierter dar.
Het besluit met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk is complexer.
   Korpustyp: EU
Leider wird die aktuelle Lage diesen Erwartungen nicht gerecht.
Helaas is dat tot op heden nog niet waargemaakt.
   Korpustyp: EU
Offen gestanden bin ich dazu nicht in der Lage.
Ik moet eerlijk toegeven, Voorzitter, ik kan dat niet.
   Korpustyp: EU
Wie sieht die soziale Lage der Arbeitnehmer aus?
Wat zijn de sociale voorwaarden voor de arbeiders?
   Korpustyp: EU
Wie soll die Lage dann erst bei zwanzig Mitgliedern aussehen?
Hoe moet dat dan als we met z'n twintigen zijn?
   Korpustyp: EU