Sie sollten verantwortungsbewusst für Sich selbst entscheiden, ob Sie in der Lage sind, ein Kraftfahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten zu verrichten, die eine erhöhte Konzentration erfordern.
U bent er zelf helemaal verantwoordelijk voor om te beslissen of uw conditie het toelaat om auto te rijden of om andere taken uit te voeren die extra concentratie vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
Mijnheer de Voorzitter, we kunnen ons niet neerleggen bij de verslechtering van de fysieke, affectieve en morele conditie van talrijke minderjarige kinderen in Europa, net alsof dat een onvermijdelijk gevolg van de maatschappelijke ontwikkeling zou zijn.
Korpustyp: EU
Von den Kreditzinsen lassen sich beispielsweise Aussagen über die Finanzierungskonditionen ableiten , während der Spread zwischen Kredit - und Einlagenzinsen Informationen über die Lage im Bankensektor liefert .
De rentetarieven op leningen verschaffen tevens informatie over de financieringscondities , terwijl de marges tussen de belenings - en depositorentetarieven informatie verschaffen over de bancaire condities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unsensible Durchsetzung der Harmonisierung hat dem politischen Unternehmen Europa unendlichen Schaden zugefügt, und würde sich der Binnenmarkt stärker auf die gegenseitige Anerkennung als die Harmonisierung stützen, dann wäre die politische Lage Europas heute weniger angespannt.
Het gevoelloos opleggen van de verplichting tot harmonisatie heeft onvoorstelbare schade toegebracht aan de Europese politieke onderneming. Indien de interne markt meer gebaseerd zou zijn op wederzijdse erkenning in plaats van op harmonisatie, zou de politieke conditie van Europa veel beter zijn dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Die Angehörigen beider Gremien fällen ihre Entscheidungen ausschließlich vor dem Hintergrund der Ziele des Eurosystems und anhand der Lage im Eurogebiet insgesamt und nehmen nicht auf die Entwicklung in einem bestimmten Land Bezug .
De leden van deze beide organen nemen besluiten die zich uitsluitend richten op de doelstellingen van het Eurosysteem en op basis van condities die gelden in het eurogebied als geheel , en zonder verwijzing naar ontwikkelingen in een specifiek land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lageslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, und selbst wenn wir bestimmte Vorschriften einzuhalten haben und Rechtsgrundlagen brauchen, müssen wir doch in der Lage sein, schnell voranzukommen.
Wij moeten allen een inspanning leveren. Ook al moeten wij een aantal regels naleven en hebben wij rechtsgrondslagen nodig, toch moeten wij erin slagen snel te handelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, den ständigen Aufschub der Einrichtung einer Freihandelszone zu stoppen und die positiven Wechselwirkungen gegenseitigen Vertrauens zu fördern, wovon die gesamte Region und ganz Europa profitieren wird.
Ik hoop dat we erin zullen slagen het voortdurende uitstel van de totstandbrenging van het vrijhandelsgebied te boven te komen en de positieve spiraal van wederzijds vertrouwen zullen aanmoedigen, die gunstig is voor de hele regio en voor Europa.
Korpustyp: EU
Wenn wir in der Lage sind festzulegen, welches der Bereich unserer Regierungsarbeit ist, wäre das nach meiner Auffassung sehr positiv.
Als wij erin zouden slagen het gebied waarop wij zeggenschap hebben, duidelijk af te bakenen, lijkt mij dat een bijzonder goede zaak.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass Russland seine militärische Integration von Abchasien und Ossetien fortsetzt. Und Tatsache ist auch, dass die Europäische Union nicht in der Lage sein wird, ihren Machtstatus zu festigen, um sich hinsichtlich der Situation in Georgien Respekt zu verschaffen.
De waarheid is dat Rusland onverzettelijk doorgaat met de militaire integratie van Abchazië en Ossetië en dat de Europese Unie er nooit in zal slagen uit te groeien tot een macht die met haar uitspraken over de situatie in Georgië respect kan afdwingen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch sehr, dass wir immer noch nicht in der Lage sind, die Achtung der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten der Union durchzusetzen.
Ondertussen betreur ik echter ten zeerste dat we er nog steeds niet in slagen om de grondrechten in de lidstaten te laten naleven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die russischen Menschen sind in der Lage, einen sicheren Kurs in diese Richtung zu markieren.
Ik hoop dat de Russische bevolking erin zal slagen een veilige weg te vinden om die doelstelling waar te maken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher diese Entschließung und bin überzeugt, dass wir in der Lage sein werden, sie einstimmig zu verabschieden.
Ik juich deze resolutie dan ook toe en ik ben ervan overtuigd dat we erin zullen slagen om haar met eenparigheid van stemmen aan te nemen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir in der Lage wären, die Erderwärmung auf ein ungefährliches Ausmaß zu begrenzen, wird der Klimawandel unvermeidbare Folgen nach sich ziehen, die Anpassungsbemühungen erfordern.
Zelfs als we erin zouden slagen de opwarming van de aarde op een veilig niveau te houden, heeft klimaatverandering onvermijdelijke gevolgen die aanpassingsinspanningen vereisen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Ratspräsident, daß wir uns eines vor Augen halten sollten: Wenn die Europäische Union in der Lage wäre, eine gemeinsame Position zu erarbeiten, dann wäre vielleicht auch die Botschaft an Saddam Hussein deutlich, daß er nicht mit der Weltgemeinschaft spielen kann.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik geloof dat wij van een ding bewust moeten zijn: als de Europese Unie erin zou slagen tot een gemeenschappelijk standpunt te komen, dan zou het wellicht ook voor Saddam Hussein duidelijk zijn dat hij niet met de wereldgemeenschap kan sollen.
Korpustyp: EU
Er hofft, dass aufgrund der von Pakistan ergriffenen entschiedenen Maßnahmen gegen die terroristischen Gruppen, die sich auf seinem Territorium eingenistet haben und in Indien operieren, beide Länder in der Lage sein werden, den bilateralen Dialog im Geiste des Shimla-Abkommens und der Erklärung von Lahore wieder aufzunehmen.
Wij hopen dat beide landen, na de daadkrachtige maatregelen van Pakistan tegen de terroristische groeperingen op zijn grondgebied die in India actief zijn, erin slagen om de bilaterale dialoog in de geest van het akkoord van Shimila en de verklaring van Lahore te hervatten.
Korpustyp: EU
Lagestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt der Erweiterung sollten die Beitrittsländer daher in der Lage sein , Daten über das BIP zu Marktpreisen und Bevölkerungsdaten nach der ESVG-95-Methodik zur Verfügung zu stellen .
Op het tijdstip van de uitbreiding moeten de toetredende landen derhalve in staat zijn de volgens de methoden van het ESR 95 opgestelde gegevens betreffende het BBP tegen marktprijzen en de bevolking mede te delen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die diese für ihre jeweiligen Geschäfte benötigen .
De financiële markten in het algemeen en het bankwezen in het bijzonder hebben er duidelijk belang bij dat een situatie wordt geschapen waarin een voortdurende en eenvoudige omrekening en koppeling tussen beide munteenheden is gewaarborgd : dit zal hen in staat stellen al hun cliënten te bedienen in de munteenheid welke deze voor hun transacties behoeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung versetzt die US-Notenbank in die Lage , Liquidität in Höhe von bis zu 80 Mrd EUR bereitzustellen .
Deze overeenkomst zal het Federal Reserve System in staat stellen tot EUR 80 miljard aan liquiditeiten te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xiv Dass in den Mitgliedstaaten eine Fülle verschiedener Handelssysteme existiert , belegt ihr Verständnis , dem zufolge ein Rechtsrahmen , der eine bestimmte Art von Auftragsausführungsstruktur bevorteilt , nicht in der Lage sein wird , der breiten Palette von Handelsinteressen und Strategien Rechnung zu tragen , aus denen ein wettbewerbsfähiger Markt besteht .
xiv De diversiteit van de handelsvoorzieningen in de verschillende lidstaten vormt een stilzwijgende erkenning van het feit dat een regelgevingskader dat één platform voor de uitvoering van orders begunstigt niet in staat zal zijn de grote verscheidenheid aan handelsbelangen en - strategieën waaruit een concurrerende markt bestaat , te omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagetoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung .
De Commissie houdt de Raad regelmatig van de toestand en de ontwikkeling daarvan op de hoogte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf seiner heutigen Sitzung betrachtete der EZB-Rat die jüngsten Informationen zur monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Lage im Euro-Währungsgebiet vor dem Hintergrund seiner stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie .
Tijdens de vandaag gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB de meest recente informatie betreffende de monetaire , financiële en economische toestand in het eurogebied bezien tegen de achtergrond van zijn op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(4) Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem die nach Absatz 3 erlassenen Maßnahmen abgeändert oder aufgehoben werden, wenn in der Lage, die zur Verhängung dieser Maßnahmen geführt hat, Änderungen eingetreten sind.
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een Europees besluit vaststellen tot wijziging of intrekking van de krachtens lid 3 vastgestelde maatregelen, naar aanleiding van veranderingen in de toestand die hem ertoe heeft gebracht die maatregelen op te leggen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beförderungsentgelte und -bedingungen, die im Rahmen der Verfassung erlassen wird, hat der wirtschaftlichen Lage der Verkehrsunternehmer Rechnung zu tragen.
Bij iedere in het kader van deze Grondwet vastgestelde maatregel op het gebied van vrachtprijzen en vervoervoorwaarden dient de economische toestand van de vervoerondernemers in aanmerking te worden genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie aufgrund des nach Artikel III-147 Absatz 1 erlassenen Europäischen Rahmengesetzes verpflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen.
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering van de dienstverrichting verder te gaan dan waartoe zij op grond van de krachtens artikel III-147, lid 1, vastgestelde Europese kaderwet verplicht zijn, indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet den Rat regelmäßig über die Lage und ihre Entwicklung.
De Commissie houdt de Raad regelmatig op de hoogte van de toestand en de ontwikkeling daarvan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
toe te zien op de sociale toestand en de ontwikkeling van het beleid inzake sociale bescherming in de lidstaten en de Unie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht der Kommission an das Europäische Parlament enthält ein besonderes Kapitel über die Entwicklung der sozialen Lage in der Union.
De Commissie wijdt in haar jaarverslag aan het Europees Parlement een afzonderlijk hoofdstuk aan de ontwikkeling van de sociale toestand in de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann die Kommission auffordern, Berichte über besondere, die soziale Lage betreffende Fragen auszuarbeiten.
Het Europees Parlement kan de Commissie verzoeken verslagen op te stellen over bijzondere vraagstukken betreffende de sociale toestand.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lagekunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Risiken gehört die Möglichkeit , dass die Lohnerhöhungen angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung und der angespannten Lage am Arbeitsmarkt die derzeitigen Erwartungen übersteigen .
Deze risico 's omvatten de mogelijkheid dat zich , rekening houdend met de hoge bezettingsgraad en de krappe arbeidsmarkt , een sterker dan thans verwachte loongroei zou kunnen voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom EWI geschaffene solide Basis sollte das ESZB / die EZB in die Lage versetzen , sich zu einer starken Institution zu entwickeln , die ihr vorrangiges Ziel der Preisstabilität im Euro-Währungsraum konsequent verfolgt und damit nachhaltigem Wirtschaftswachstum den Weg bereitet .
De stevige fundamenten die het EMI heeft gelegd , zouden er mede moeten voor zorgen dat het ESCB en de ECB kunnen uitgroeien tot een autoriteit die haar primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in de eurozone , vastberaden zal blijven nastreven om zo een passend kader te scheppen voor een duurzame economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständigen Behörden in der Lage sein müssen , geregelte Märkte in Bezug auf Geschäfte , die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind , von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen .
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteiten gereglementeerde markten kunnen ontheffen van de verplichting om de in lid 1 bedoelde informatie bekend te maken wanneer het gaat om transacties waarvan de omvang aanzienlijk is in verhouding tot de normale omvang van de markt voor het desbetreffende aandeel of aandelentype .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in diesem Falle sollte die Kommission mit Hilfe des neuen Ausschusses in der Lage sein , Durchführungsmaßnahmen zu erlassen , anhand deren Kriterien für die Absteckung von Situationen festgelegt werden , in denen es einer verstärkten Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität bedarf . Artikel 12 bis 16
uitvoeringsmaatregel criteria te kunnen vaststellen om uit te maken in welke andere gevallen hogere waakzaamheid aangewezen is . Artikelen 12 t.e.m. 16 Onnodige duplicatie van cliëntidentificatieprocedures kan een hinderpaal vormen voor de ontplooiing van rechtmatige zakelijke of beroepsactiviteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Ergänzung dieser Definition wurde ein neuer harmonisierter Ansatz für Ausnahmen ins Auge gefaßt : dazu gehören Angebote , die lediglich auf bestimmte « qualifizierte » Anleger abzielen ( d.h. die spezifische berufliche Eignungen haben ) , bzw . auf Anleger , die in der Lage sind , Wertpapiere im Wert von mindestens 150.000 zu erwerben .
Ter aanvulling van deze definitie wordt een nieuwe geharmoniseerde benadering voorgesteld voor vrijstellingen . Zo behoeft onder meer bij aanbiedingen aan bepaalde « gekwalificeerde beleggers » ( die specifieke beroepskwalificaties bezitten ) of aan beleggers die effecten voor een tegenwaarde van ten minste 150 000 euro kunnen verwerven , geen prospectus beschikbaar te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem besteht die Möglichkeit , dass die Lohnerhöhungen angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung und der angespannten Lage am Arbeitsmarkt die derzeitigen Erwartungen übersteigen .
Daarnaast omvatten zij de mogelijkheid dat zich , rekening houdend met de hoge bezettingsgraad en de krappe arbeidsmarkt , een sterkere dan thans verwachte loongroei zou kunnen voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken jener teilnehmenden Mitgliedstaaten , die nicht in der Lage sind , vorliegender Empfehlung zu folgen , melden Daten über ÐSpecial Purpose Entities gesondert .
De NCB 's van de deelnemende lidstaten die deze aanbeveling niet kunnen volgen , verstrekken separaat gegevens over BFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Veränderungen der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage sich in einer Verschärfung oder Entspannung der Lage am Arbeitsund Vorleistungsgütermarkt niederschlagen , was wiederum die Lohn - und Preisbildung am jeweiligen Markt beeinflussen kann .
Bovendien kunnen veranderingen in de totale vraag tot uiting komen in krappere of ruimere verhoudingen op de arbeidsmarkt en de markten voor halffabrikaten , en deze veranderde verhoudingen kunnen op hun beurt weer van invloed zijn op de loon - en prijsvorming op de desbetreffende markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagevermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel in het eurogebied negatieve schokken op te vangen , en worden de belangrijkste bronnen van risico 's voor en kwetsbaarheid van de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der EZB sieht eine Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat vor , die notwendig werden wird , um sicherzustellen , dass der EZB-Rat in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet weiterhin in der Lage ist , Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
De Aanbeveling van de ECB voorziet in een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , die noodzakelijk zal worden teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming in een uitgebreid eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
Teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming naarmate zijn aantal leden aanmerkelijk toeneemt , is de Raad van Bestuur overeengekomen dat het aantal NCB - Presidenten die een stemrecht uitoefenen , niet groter dient te zijn dan 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzuräumen ist , dass die EZB im Jahr 2000 leider nur begrenzt in der Lage war , Projekte umzusetzen . Zu betonen ist aber , dass der Haushaltsplan für Projekte der EZB , in dem Größe und Umfang aller geplanten Projekte niedergelegt sind , als effektives Instrument zur präzisen Festlegung von Haushaltsobergrenzen betrachtet wird .
Hoewel de ECB het eens is met de opmerking betreffende haar helaas beperkte vermogen om in 2000 projecten uit te voeren , dient te worden benadrukt dat de projectbegroting van de ECB , waarin de reikwijdte en omvang van alle voorgenomen projecten wordt beschreven , als een effectief beheerinstrument wordt beschouwd voor het bepalen van de precieze begrotingsplafonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisikoquellen für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel van het eurogebied negatieve schokken op te vangen en worden de belangrijkste bronnen van risico 's en kwetsbaarheden voor de stabiliteit van het financiële stelsel onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben : --- Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union ;
de ontwikkeling van de mededingingsvoorwaarden binnen de Unie in de mate waarin deze ontwikkeling het vermogen tot mededinging van de ondernemingen zal doen toenemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagezaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wollen die Verbraucher in der Lage sein, beim Kauf eines Produktes genau Bescheid zu wissen, und bevorzugen dabei manchmal Erzeugnisse aus Ländern mit höheren Qualitätsnormen und Sozial- oder Umweltstandards.
Tegelijkertijd willen consumenten graag met kennis van zaken hun aankopen kunnen doen, waarbij ze soms de voorkeur geven aan artikelen die afkomstig zijn uit landen waar de kwaliteitsnormen of de sociale en milieunormen hoger zijn.
Korpustyp: EU
Doch ganz so trostlos ist die Lage nicht.
Toch staan de zaken er niet zo somber voor.
Korpustyp: EU
So sieht die Lage also aus.
Zo staan de zaken dus.
Korpustyp: EU
Leider scheint sich der Fokus der internationalen Aufmerksamkeit woandershin verschoben zu haben, demnach ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, an das Geschehene zu erinnern und über die gegenwärtige Lage zu berichten.
Helaas is de internationale aandacht inmiddels op andere zaken gevestigd en daarom is het de taak van het Europees Parlement om de aandacht hiervoor te blijven vragen en de stand van zaken op te maken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen im Namen meiner Kollegin Ferrero-Waldner versichern, dass die Kommission die Lage der Flüchtlinge in Thailand auch im Rahmen des Dialogs EU-Asien, den Herr Cappato gerade angesprochen hat, weiterhin genau verfolgen wird.
Ik kan u namens mijn collega, mevrouw Ferrero-Waldner, verzekeren dat de Commissie ook de verdere gang van zaken omtrent de vluchtelingen in Thailand nauwlettend zal blijven volgen – zoals de heer Cappato al zei – in het kader van de dialoog EU-Azië.
Korpustyp: EU
Lagesituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belarus muss eine Form der Kommunikation finden, die der politischen Lage im Land angemessen ist.
Wit-Rusland moet waarschijnlijk een manier van communiceren zien te vinden die overeenstemt met de politieke situatie.
Korpustyp: EU
Auch die ohnehin schon schwierige humanitäre Lage im Gazastreifen hat sich weiter verschlechtert.
Ook de toch al moeilijke humanitaire situatie in de Gazastrook is verder verslechterd.
Korpustyp: EU
Dann wird sich die Lage in Albanien hoffentlich bald entspannen.
Dan zal de situatie in Albanië hopelijk spoedig rustiger worden.
Korpustyp: EU
Dramatisch ist die Lage auch für das kleine Mazedonien.
Ook in het kleine Macedonië is de situatie dramatisch.
Korpustyp: EU
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Ook wij vonden de situatie ter plekke zeer ernstig.
Korpustyp: EU
Lagemogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ausgewählten PE-ACH-Infrastrukturen sollten nicht nur ein Zahlungsinstrument bearbeiten , sondern in der Lage sein , verschiedene Zahlungsinstrumente zu unterstützen .
Met de gekozen PE-ACH-infrastructuren moet niet slechts één enkel betalingsinstrument kunnen worden verwerkt , maar moet het mogelijk zijn verschillende betalingsinstrumenten te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Liquiditätsrisiko ist kein Indikator für die Insolvenz eines Geschäftspartners , da dieser in der Lage sein kann , die Verpflichtung zu einem nicht definierten späteren Zeitpunkt zu erfüllen .
Het liquiditeitsrisico betekent niet dat de tegenpartij insolvent is , aangezien ze de vereiste schuldverplichtingen mogelijk kan nakomen op een niet nader omschreven later tijdstip .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Dit kader zou het dus voor klanten overal in Europa mogelijk moeten maken SEPA-overboekingen en automatische incasso 's te versturen en te ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck verfolgt sie die wirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet genau und versucht , durch ihre Beschlüsse Einfluss auf die wirtschaftliche Lage zu nehmen .
Om dit doel te bereiken , volgt zij de economische ontwikkelingen in het eurogebied nauwgezet en probeert zij middels haar besluitvorming invloed uit te oefenen op de stand van de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bemühen sich , über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen , zu dem sie aufgrund der Richtlinien gemäß Artikel 59 Absatz 1 verpflichtet sind , hinauszugehen , falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen .
en zekerheid van hun volkeren te waarborgen , door een ruimte van vrijheid , veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen , overeenkomstig het bepaalde in dit Verdrag en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagemogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist es dieser Nutzergruppe auch möglich , ihr Zahlungsgeschäft zu zentralisieren , ein Schritt , der ihnen weitere Größenvorteile , potenzielle Effizienzgewinne im Hinblick auf Geschwindigkeit und Qualität verschaffen und sie in die Lage versetzen dürfte , besser auf das sich rasch wandelnde Umfeld an den Zahlungsmärkten zu reagieren .
in de vorm van schaaleconomieën , potentiele efficiëntiewinst door hogere snelheid en kwaliteit , en de mogelijkheid om alerter in te spelen op de snelle ontwikkelingen in de betaalmarkten . Dagomzet 2.400 miljard
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VI festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's de mogelijkheid te geven de in bijlage VI opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008-standen uiterlijk tegen maart 2009 te realiseren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagegelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme am TARGET-System wurde so konzipiert , daß sie der EZB die Gewähr bietet , daß die Teilnehmer außerhalb des Euroraums stets in der Lage sein werden , Innertageskredite fristgerecht zurückzuzahlen , wodurch die Notwendigkeit vermieden wird , Übernachtzentralbankkredite in Euro einzuräumen .
Deelname aan TARGET is zodanig geregeld dat de ECB ervan is verzekerd dat deelnemers buiten het eurogebied altijd in de gelegenheid zullen zijn krediet binnen de werkdag op tijd terug te betalen , daarmee voorkomend dat centrale banken krediet in euro tot de volgende ochtend moeten verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lageplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen Europas Lage auf dem Globus , die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen zeigen Europa als eine Gruppe einzelner Nationen , und auf den 1 - und 2 - Euros - Münzen ist ein vereintes Europa abgebildet .
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen Europa 's plaats op de wereldbol , en de munten van 10 , 20 en 50 cent laten Europa zien als een groep afzonderlijke staten . De Euros 1 - en Euros 2-munt tonen een verenigd Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lagegeslaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich muß mit Genugtuung sagen, daß unsere Berichterstatter dazu in der Lage waren, weshalb ich diesem Haushalt in seiner Gesamtheit zustimmen werde.
Ik ben zeer tevreden dat onze rapporteurs daarin zijn geslaagd en ik hecht dan ook mijn goedkeuring aan de begroting in haar geheel.
Korpustyp: EU
Lagekon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten asiatischen Schwellenländern haben die Finanzmarktteilnehmer wieder Vertrauen gefasst , was zu einer Entspannung der monetären Lage geführt und die Weichen für eine wirtschaftliche Erholung gestellt hat .
Het vertrouwen van de financiële markten is in de meeste opkomende economieën in Azië teruggekeerd , waardoor het monetaire beleid kon worden versoepeld en de weg werd bereid voor een verdere economische opleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lageappendix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Ent wicklungen aufgrund von Fusionen , Übernahmen und Spaltungen enthält An lage 1 .
Zie appendix 1 voor een volledige analyse van wijzigingen in structuur , samen met andere ontwikkelingen die het gevolg zijn van fusies , overnames en splitsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 10 ) Innerhalb eines Verarbeitungszyklus des Nebensystems werden AS-Zahlungsaufträge im Rahmen der vorhandenen dedizierten Liquidität abgewickelt , wobei in der Regel Algorithmus 5 ( gemäß Anhang II An lage I ) verwendet wird .
▼M1 ( 10 ) Binnen alle AS-procescycli worden de betalingsinstructies met geoormerkte liquiditeiten afgewikkeld , in de regel door toepassing van algoritme 5 ( zoals bedoeld in appendix 1 van bijlage II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lageaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B lage dieser Anpassungen sollte der Wert des Banknotenumlaufs einer jeden NZB während eines Zeitraumes vor Einführung der Euro-Banknoten sein .
2001D0914 --- NL --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 4 ▼B dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
Syrien sollte den Wiederaufbau im Libanon unterstützen und alles in seiner Macht Stehende tun, um die politischeLage im Libanon zu stabilisieren.
Syrië moet het nationale proces van wederopbouw in Libanon steunen en zijn uiterste best doen om de politiekesituatie in Libanon te stabiliseren.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, gewiss können wir die politischeLage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige politiekesituatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die humanitäre und politischeLage in Darfur verschärft sich Tag für Tag mehr.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de humanitaire en politiekesituatie in Darfoer verergert met de dag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die politischeLage in Sierra Leone entwickelt sich seit der Rückkehr von Präsident Kabbah in positiver Weise.
Mijnheer de Voorzitter, de terugkeer van president Kabbah is een positieve ontwikkeling in de politiekesituatie van Sierra Leone.
Korpustyp: EU
Was den Sudan betrifft, so verfolgen wir aufmerksam die politischeLage.
Wat Soedan betreft, volgen wij de politiekesituatie op de voet.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die schwierige politischeLage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
Door de moeilijke politiekesituatie kwam de bevordering van duurzame ontwikkeling in Johannesburg met name op de schouders van de Europese Unie terecht.
Korpustyp: EU
soziale Lagesociale situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. Wir unterstützen den Bericht über die sozialeLage in der Europäischen Union.
–Wij steunen het verslag over de socialesituatie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Argentinien muss auf den Weg des Wirtschaftswachstums zurückfinden, denn dies ist der einzige Weg, um die derzeitige schwierige sozialeLage zu verbessern.
Argentinië moet de weg van de economische groei zien terug te vinden. Dat is de enige weg om uit de moeilijke socialesituatie te geraken.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß auch die wirtschaftliche und sozialeLage in den Palästinensergebieten größte Aufmerksamkeit und Sorge verlangt.
Wij menen dat ook de economische en socialesituatie in de Palestijnse gebieden de grootst mogelijke aandacht vergt.
Korpustyp: EU
Dies ist umso wichtiger in Anbetracht der Tatsache, dass die wirtschaftliche und sozialeLage in Europa nicht als rosig betrachtet werden kann.
Dit is nog belangrijker gezien het feit dat de economische en socialesituatie van Europa als niet al te rooskleurig moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Es lohnt auch der Hinweis darauf, daß die demographische Entwicklung erhebliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche und sozialeLage der Union hat.
Tenslotte benadrukt de rapporteur dat de demografische ontwikkeling belangrijke gevolgen heeft voor de economische en socialesituatie in de Unie.
Korpustyp: EU
Selbst die schwierige sozialeLage kann eine Verletzung des Gesetzes nicht rechtfertigen.
Zelfs een moeilijke socialesituatie kan geen rechtvaardiging zijn voor het overtreden van de wet.
Korpustyp: EU
Die Debatte dreht sich um die wirtschaftliche, finanzielle und sozialeLage.
Dit debat gaat over de economische, monetaire en socialesituatie.
Korpustyp: EU
Die sozialeLage ist bereits dramatisch, doch künftig wird es noch schlimmer werden.
De socialesituatie is al dramatisch en zal alleen maar verslechteren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die sozialeLage hängt von der Beschäftigung ab.
- Mijnheer de Voorzitter, de socialesituatie hangt af van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche und sozialeLage in den abgelegenen und Inselregionen der EU ist sehr unterschiedlich.
De economische en socialesituatie van de perifere en eilandgebieden van de EU is bijzonder wisselend.
Korpustyp: EU
wirtschaftliche Lageeconomische toestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat diese beiden Länder in eine sehr schwierige wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage gebracht.
Hierdoor zijn deze twee landen in een zeer moeilijke economische, financiële en sociale toestand terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlicheLage in Simbabwe hat sich drastisch verschlechtert.
De economischetoestand van het land is aanzienlijk verslechterd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird jedoch weiterhin eingehende Untersuchungen über die wirtschaftlicheLage des Sektors unterstützen.
De Commissie zal echter steun blijven verlenen aan diepgaand onderzoek naar de economischetoestand van de sector.
Korpustyp: EU
Trotz der Fortschritte bei der Durchführung von Reformen verschlechtert sich die humanitäre und wirtschaftlicheLage weiter.
Ondanks de vooruitgang van de hervormingsagenda blijft de humanitaire en economischetoestand achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, die wirtschaftlicheLage zu stabilisieren.
De economischetoestand moet daarom worden gestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Die soziale, politische und wirtschaftlicheLage in der Demokratischen Republik Kongo hat dem Vernehmen nach „überaus negative Auswirkungen“ auf die Situation der Menschenrechte.
De sociale, politieke en economischetoestand in de DRC hebben een ‘extreem negatieve impact’ op de situatie van de mensenrechten, heet het.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage ist absurd.
Dat is gewoonweg te gek voor woorden.
Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dat is het geval.
Korpustyp: EU
So ist die Lage.
Dit is de afweging die we moeten maken.
Korpustyp: EU
Die Lage normalisierte sich.
De problemen werden geregeld.
Korpustyp: EU
So ist die Lage!
Zo is het en niet anders!
Korpustyp: EU
Wir verfolgen aufmerksam die Lage.
Wij volgen de ontwikkelingen op de voet.
Korpustyp: EU
So sehen wir die Lage.
Dat is hoe wij ertegenaan kijken.
Korpustyp: EU
So ernst ist die Lage.
En zo ernstig is het inderdaad.
Korpustyp: EU
Die Lage ist sehr ernst.
Dat is een bijzonder ernstige ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dann änderte sich die Lage.
Toen veranderde er iets.
Korpustyp: EU
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Het is zeer ernstig.
Korpustyp: EU
So ernst ist die Lage.
Zo verschrikkelijk ernstig is deze kwestie.
Korpustyp: EU
Aber so ist die Lage nun mal.
Het is echter niet anders.
Korpustyp: EU
In Tschechien sieht die Lage anders aus.
In Tsjechië ligt dat anders.
Korpustyp: EU
Wir befanden uns in einer schwierigen Lage.
Dat was werkelijk zeer moeilijk.
Korpustyp: EU
Ich bin in einer besseren Lage.
Dit probleem heb ik niet.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird die Lage aktiv überwacht.
Er wordt natuurlijk actief toezicht gehouden.
Korpustyp: EU
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
De uitgangssituatie is dus compleet anders.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zur Lage in Europa.
Dan kijken we nu naar Europa.
Korpustyp: EU
Viele Milchbauern sind in einer existenzgefährdenden Lage.
Vele melkveehouders worden in hun bestaan bedreigd.
Korpustyp: EU
Die Lage der Zivilbevölkerung ist erschreckend.
De burgerbevolking verkeert in acute nood.
Korpustyp: EU
Heute sieht die Lage anders aus.
Nu ziet de realiteit er anders uit.
Korpustyp: EU
Erklärung der Präsidentin zur Lage in Jugoslawien
Verklaring van de Voorzitter over Joegoslavië
Korpustyp: EU
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Lage im Irak
Betreffende de gezamenlijke ontwerpresolutie over Irak
Korpustyp: EU
Internationale Finanzkrise und politische Lage in Rußland
Internationale financiële crisis en politieke ontwikkeling in Rusland
Korpustyp: EU
Lage im Gesundheitswesen in der Republik Usbekistan
Gezondheidssituatie in de Republiek Oezbekistan
Korpustyp: EU
Diese Zahlen belegen den Ernst der Lage.
Maar liefst 26 miljoen mensen zijn in eigen land ontheemd.
Korpustyp: EU
Wie sieht denn die Lage aus?
Wat betekent dat in de praktijk?
Korpustyp: EU
Dies ist die Lage bei importierten Waren.
Dit is het standpunt met betrekking tot ingevoerde goederen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, aber so ist die Lage.
Het spijt me, maar zo is het nu eenmaal.
Korpustyp: EU
Heute ist die Lage eine ganz andere.
Dat ligt tegenwoordig heel anders.
Korpustyp: EU
Seither hat sich die Lage nicht gebessert.
Sindsdien is het er niet beter op geworden.
Korpustyp: EU
Mir scheint, die Lage ist klar.
Het lijkt mij duidelijk.
Korpustyp: EU
Seither hat sich die Lage gebessert.
De dingen gaan sedertdien een stuk beter.
Korpustyp: EU
So ist die Lage im Irak heute.
Dat is het beeld van Irak vandaag.
Korpustyp: EU
Die Lage im Nahen Osten verschlechtert sich.
Het wantrouwen tussen de partijen neemt toe.
Korpustyp: EU
Premierminister Rexhepi zeigte sich der Lage gewachsen.
Premier Rexhepi trad adequaat op.
Korpustyp: EU
In den Bewerberländern ist die Lage problematisch.
Er zijn problemen in de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Lage in Dagestan wird zunehmend instabil.
Ook Dagestan wordt steeds verder gedestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Der Ernst der Lage sollte nicht unterschätzt werden.
Dit is een zeer ernstige zaak.
Korpustyp: EU
Wir wären dann in der Lage, einem Text zuzustimmen, der...
Dan zal men het eens worden over een tekst, die kan...
Korpustyp: EU
Im Grunde sind wir uns alle der Lage bewusst.
Om kort te gaan, we weten waar we het over hebben.
Korpustyp: EU
Herr Segni hat die Lage der Inseln beschrieben.
Ik ben twintig jaar lid geweest van het regiobestuur in een berggebied.
Korpustyp: EU
Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
Dit is mijns inziens een zeer belangrijk punt.
Korpustyp: EU
Sie alle hoffen auf eine Lösung ihrer dramatischen Lage.
Zij verwachten allemaal een oplossing voor hun drama.
Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel sind in der Lage, Blutgerinnsel aufzulösen.
Deze geneesmiddelen helpen bloedproppen op te lossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heute stellt sich die Lage jedoch völlig anders dar.
Vandaag de dag liggen de kaarten er echter volstrekt anders bij.
Korpustyp: EU
Ähnlich die Lage bei der Segregation der Geschlechter.
Hetzelfde geldt voor de scheiding van de geslachten.
Korpustyp: EU
Eine davon wäre, die Lage in der Region zu entspannen.
Een daarvan is het verlichten van de spanning in de regio.
Korpustyp: EU
Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein.
De volgende Commissie zal dat weer niet zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Ik heb bijna medelijden met de Commissie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns hoffen, dass sich die Lage verbessern wird.
Laten we hopen dat er vooruitgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Nach den Worten des Berichterstatters ist die wirtschaftliche Lage katastrophal.
Volgens de rapporteur is de huidige economische conjunctuur rampzalig.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Lage, was Religionsfreiheit und Meinungsfreiheit angeht, erbärmlich.
Ten tweede is er nauwelijks sprake van vrijheid van godsdienst en meningsuiting.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Lage sind wir ein wenig verzweifelt.
Wij voelen ons dan ook wat wanhopig.
Korpustyp: EU
Das Parlament bleibt also jederzeit Herr der Lage.
Het Parlement heeft het dus voor het zeggen.
Korpustyp: EU
Diese Gläubigen befinden sich in einer misslichen Lage.
Deze gelovigen vallen tussen wal en schip.
Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Lage ist dies eine sehr aktuelle Debatte.
Gezien het huidige klimaat komt dit debat precies op tijd.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Lage mit Realismus betrachten.
Wij moeten daarom realistisch naar de zaak kijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Lage zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Ik feliciteer hem trouwens met zijn voortreffelijk verslag.
Korpustyp: EU
über die Entschließungsanträge zur Lage der türkischen Gefangenen
Betreffende de ontwerpresoluties over de Turkse gevangenen
Korpustyp: EU
Nehmen wir eine Fußgängerzone in bester City-Lage.
Neem een voetgangersgebied op een toplocatie hartje centrum van een grote stad.
Korpustyp: EU
Die Technik ist dazu heute in der Lage.
Dat is wat de technologie van vandaag ons te bieden heeft, commissaris Liikanen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist in der Lage, sämtliche Kompromissänderungsanträge anzunehmen.
De Commissie kan alle compromisamendementen overnemen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
De Europese Unie kan dit.
Korpustyp: EU
Und sie sind in der Lage, dies zu tun.
Doet u het want u kunt het!
Korpustyp: EU
Ich bin nicht in der Lage, das korrekt zu verstehen.
Ik kan dat niet helemaal vatten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage in Birma ist schockierend.
. – Mijnheer de Voorzitter, er zijn nog steeds afschuwelijke dingen gaande in Birma.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig befindet sich der Sektor in einer dramatischen Lage.
De sector maakt een dramatische tijd door.
Korpustyp: EU
All diese Faktoren verschärfen die Lage unserer gemeinschaftlichen Textilindustrie.
Door al deze factoren wordt onze communautaire textielindustrie getroffen.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns heute in einer außerordentlich günstigen Lage.
De conjunctuur is nog steeds bijzonder gunstig.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Lage sein, viel schneller zu reagieren.
De wetgeving van de Europese Unie ligt maar al te vaak onwrikbaar vast.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
De Europese Unie heeft daar de middelen toe.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, daß jedes Land dazu in der Lage ist.
Dit is iets wat ieder land toch zou moeten doen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten muß die Lage sorgfältig analysiert werden.
Volgens mij moet het verschijnsel grondig geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
Dan zie je echt hoe het gaat.
Korpustyp: EU
Angola wird beitreten, sobald es dazu in der Lage ist.
Zodra het ervoor klaar is zal ook Angola zich erbij aansluiten.
Korpustyp: EU
Bei den übrigen Regionen ist die Lage nicht so eindeutig.
In de overige regio's is het beeld minder eenduidig.
Korpustyp: EU
Wir werden uns ein Bild von der Lage machen.
We zullen dan de balans opmaken.
Korpustyp: EU
Sonnenschutzcremes sind nicht in dieser Lage, diese Empfindlichkeit zu verhindern.
Zonnebrandcrèmes helpen niet om deze gevoeligheid te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage in Burma verschlechtert sich zusehends.
auteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, het gaat almaar slechter in Birma.
Korpustyp: EU
Die Lage Behinderter und psychisch Kranker ist ebenfalls besorgniserregend.
De levensomstandigheden van gehandicapten en geestelijk gehandicapten is ook zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Die Lage in Kenia hat sich offensichtlich verschlechtert.
In Kenia gaat het kennelijk van kwaad naar erger.
Korpustyp: EU
Wir sollten in der Lage sein, dies zuzugeben.
Wij moeten dat durven zeggen.
Korpustyp: EU
Nur im Verkehr auf dem Landwege ist die Lage vergleichbar.
Alleen de sector vervoer over land kan in dit opzicht met de bouw vergeleken worden.
Korpustyp: EU
Mittlerweile bekommen auch andere Fischereiregionen die schwierige Lage zu spüren.
Inmiddels krijgen ook andere visserijregio's het moeilijk.
Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf den Dorsch ist ernst.
De kabeljauw is er ernstig aan toe.
Korpustyp: EU
Die Gesundung der wirtschaftlichen Lage ist noch immer nicht abgeschlossen.
Feitelijk duurt de periode van economisch herstel nog altijd voort.
Korpustyp: EU
Dadurch befinden wir uns jetzt in einer sehr ernsten Lage.
Daarom zitten we nu met een bijzonder ernstig probleem.
Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Entspannung der Lage in Diyarbakir
Betreft: Maatregelen om de spanning in Diyarbakir te doen afnemen
Korpustyp: EU
6. Lage der Menschenrechte der Dalits in Indien (Abstimmung)
6. Mensenrechten van Dalits (kastelozen) in India (stemming)
Korpustyp: EU
Sie müssen in der Lage sein, eigenverantwortlich zu handeln.
Zij moeten de verantwoordelijkheid zelf dragen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Anzeichen für die schlechte Lage der Menschen.
Dat betekent dat het de mensen slecht gaat.
Korpustyp: EU
Die Lage der Kinder in Nepal ist äußerst problematisch.
De ontwikkeling van de kinderen in Nepal is alarmerend.
Korpustyp: EU
Ich betreibe hier keine politische Metaphysik – so ist die Lage.
Dit is geen politieke ontologie, nee het vormt de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich stellt sich die Lage komplizierter dar.
Het besluit met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk is complexer.
Korpustyp: EU
Leider wird die aktuelle Lage diesen Erwartungen nicht gerecht.
Helaas is dat tot op heden nog niet waargemaakt.
Korpustyp: EU
Offen gestanden bin ich dazu nicht in der Lage.
Ik moet eerlijk toegeven, Voorzitter, ik kan dat niet.
Korpustyp: EU
Wie sieht die soziale Lage der Arbeitnehmer aus?
Wat zijn de sociale voorwaarden voor de arbeiders?
Korpustyp: EU
Wie soll die Lage dann erst bei zwanzig Mitgliedern aussehen?