Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Korpustyp: EU
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Individuelle Leistung muss immer von der EU anerkannt werden.
Individuele prestaties moeten altijd door de EU erkend worden.
Korpustyp: EU
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Prestaties en verantwoordelijkheid komen in hun woordenboek niet voor. Slordigheid is de norm.
Korpustyp: EU
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
We bevinden ons vandaag de dag in een andere technologische situatie en de technologische prestaties die nu worden geleverd zijn overigens ook Europese prestaties.
Korpustyp: EU
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
SOLVIT heeft een enorm potentieel, en wij moeten zijn prestaties constant analyseren om dat potentieel ten volle te kunnen benutten.
Biologische Vielfalt und Monitoring sind wohlklingende Begriffe. Den Waldbauern bringt dies keinen finanziellen Anspruch für ihre Leistungen.
Biodiversiteit en bewaking zijn mooie woorden, die de bosbouwers echter geen financiële beloning voor hun inspanningen opleveren.
Korpustyp: EU
Da Europa altert und die Zahl der Menschen mit Behinderungen steigt, können diese Leistungen nicht nur unentgeltlich erbracht werden.
Nu Europa vergrijst en het aantal mensen met een handicap toeneemt, mogen we de inspanningen van deze mensen niet als vanzelfsprekend aanvaarden.
Korpustyp: EU
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
Een uniforme inspanning vragen van 1,5% van het BBP is om die reden niet haalbaar en onverantwoord.
Korpustyp: EU
Doch sie ist kein Selbstzweck, keine neutrale Leistung, die sich selbst genügt.
Maar dat is geen doel op zich, geen neutrale inspanning die los staat van andere doelstellingen.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
De opbrengst van het land nam toe, de productiviteit van de dieren ging omhoog en vandaag de dag overladen we onze boeren met bureaucratie.
Korpustyp: EU
Wettbewerb für uns ist ein Instrument zur Leistungssteigerung, also muß man mehr Verkehr auf die Schiene bringen, insbesondere durch den Güterverkehr, wo es am schmerzlichsten ist, damit die Leistungen der Eisenbahner nicht immer wieder zurückgehen.
Mededinging is voor ons een instrument ter verhoging van de efficiëntie. Het gaat erom dat meer per spoor wordt vervoerd, vooral bij het goederenvervoer waar de nood het hoogst is, zodat de productiviteit van de spoorwegen niet steeds verder achterop raakt.
Korpustyp: EU
Wir bestehen im Plenum auf Änderungsanträgen, die transparente, allgemeine Qualitätsangaben, die Unterstützung der Herstellung und Vermarktung regionaler Produkte zum Ziel haben sowie die Ablehnung von Kriterien, die an die Leistung gekoppelt sind, und vor allem unterstützen wir diejenigen Änderungsanträge, die zu einer echten Anpassung führen.
Wij dringen thans aan op amendementen die gericht zijn op een transparante en universele kwaliteitscertificering, steun aan de productie en verkoop van regionale producten, het afwijzen van criteria die uitsluitend aan productiviteit zijn gekoppeld en vooral duidelijk gericht zijn op modulering.
Korpustyp: EU
leistungcaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Teilnehmer übernimmt die volle Verantwortung für die Gewähr leistung , dass alle seine Zertifikatsinhaber die ihnen zugewiesenen Zertifikate getrennt von den geheimen PIN - und PUK-Codes aufbe wahren .
De deelnemer aanvaardt volledige verantwoordelijkheid en staat er voor in dat al zijn certificaathouders de aan hen toegewezen certifi caten gescheiden houden van de geheime PIN - en PUK-codes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leistungresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist nach einem Jahrhundert, das so schlimm begann, keine schlechte Leistung.
Dit is geen slecht resultaat als we bedenken hoe ongelukkig de vorige eeuw van start ging.
Korpustyp: EU
Das Wachstum lag in diesem Jahr unter einem Prozent, was in jeder Hinsicht eine außerordentlich schwache Leistung darstellt.
De economische groei was dit jaar minder dan 1 procent, en dat is in ieder opzicht een buitengewoon slecht resultaat.
Korpustyp: EU
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Daarom is dit een uitstekend resultaat, en een uitstekend compromis.
Korpustyp: EU
Ausgehend von meinen eigenen Verhandlungserfahrungen mit China muß ich sagen, daß meine Bewunderung für die Leistung von Herrn Lamy keine Grenzen kennt.
Ik heb zelf enige ervaring in de onderhandelingen met China en ik moet zeggen dat ik vol bewondering ben over het resultaat dat commissaris Lamy heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Eine Reduzierung auf 1 ppm bedeutet eine erhebliche Leistung.
Deze waarde terugbrengen tot 1 ppm is een belangrijk resultaat.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung in Osteuropa hätte ganz anders verlaufen können, und die demokratischen Reformen all dieser innerhalb so kurzer Zeit beigetretenen Länder ist eine beachtliche Leistung, auf die Europa wirklich stolz sein sollte.
Het had met Oost-Europa heel anders kunnen lopen en de democratische hervormingen van al die toegetreden landen in zo'n korte tijd is een waanzinnig resultaat. Europa mag daar zonder meer heel trots op zijn!
Korpustyp: EU
Das konnten wir jedoch verhindern, und das ist wirklich eine Leistung, die wir unterstützen sollten.
We zijn erin geslaagd om dat te verhinderen, en dat is een resultaat dat alle steun verdient.
Korpustyp: EU
Wir sollten stolz auf diese Leistung sein und den Vorschlag unterstützen.
We mogen trots zijn op dit resultaat, dat onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Eine hervorragende Leistung, aber werden wir in der Lage sein, sie nun für ca. 500 Millionen Menschen konkret umzusetzen?
Een mooi resultaat, maar kunnen wij dat nu ook voor ongeveer 500 miljoen mensen waarmaken?
Korpustyp: EU
Wenn der Präsident dies bestätigen kann, so dürfte dies, wie ich finde, keine schlechte Leistung sein, und zeigt, daß wir das Problem langsam in den Griff bekommen.
Als de Voorzitter dat kan bevestigen, vind ik dat geen slecht resultaat en bewijst dat volgens mij dat wij het probleem stilaan onder controle krijgen.
Korpustyp: EU
Leistungsucces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jemanden, der sich in den internationalen Beziehungen auskennt, ist das eine enorme Leistung, nicht nur für Belgien, sondern für die ganze Union.
Dat is een enorm succes, niet alleen voor België maar voor de hele Unie.
Korpustyp: EU
Die Eurovignette ist eine weitere bedeutende Leistung des belgischen Ratsvorsitzes.
Ook de kwestie van het eurovignet is een belangrijk succes van het Belgisch voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von Bonn stellt für die Europäische Union eine große Leistung dar.
Het resultaat van Bonn vormt een belangrijk succes voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ist eine großartige Leistung für die Europäische Union, die für unsere Wähler mit fast unvorstellbaren Vorteilen verbunden sein dürfte.
Dit is een groot succes voor de Europese Unie, een succes dat bijna onvoorstelbare economische voordelen zal hebben voor onze ingezetenen.
Korpustyp: EU
In unserem Teil der Welt war dies viele Jahrhunderte lang die Grundlage für Beschäftigung und wirtschaftliche Leistung.
De handel is in ons deel van de wereld al sedert vele eeuwen een bron van werkgelegenheid en economisch succes.
Korpustyp: EU
Die Leistung des Gipfels bestand darin, den Bürgern den Eindruck zu vermitteln, dass wir einen Paradigmenwechsel einleiten, dass wir erneuerbare Energien aus einer Nische herausführen, und dass wir in Zukunft auch in ganz anderer Weise auf Energieeffizienz setzen als bisher.
Het succes van de top is daarin gelegen dat we de burgers de indruk geven een paradigmawisseling op gang te brengen, dat we hernieuwbare energie uit haar niche halen en dat we voortaan ook op een heel andere manier naar energie-efficiëntie toewerken dan tot nu toe.
Korpustyp: EU
Die beiden Berichte sind nach meiner Ansicht eine sehr eindrucksvolle Leistung des Europäischen Parlaments.
Het komt mij voor dat de twee verslagen een zeer belangrijk succes van het Europees Parlement vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die Kommission, insbesondere Sir Leon Brittan, zu dieser Leistung, denn sie bedeutet, daß wir uns wieder in die Diskussionen über diese sehr sensiblen Themen einschalten können.
Ik feliciteer de Commissie, en met name Sir Leon Brittan, met dit succes omdat het betekent dat we ons weer in besprekingen over deze uiterst gevoelige onderwerpen kunnen begeven.
Korpustyp: EU
Es ist eine große Leistung, daß die Kommission in den Verhandlungen der drei Institutionen dazu verpflichtet werden konnte, sich besonders um die Einrichtung einer klar definierten Struktur zu bemühen, die mit genügend Personal ausgestattet ist, um die Umsetzung der Entscheidung gewährleisten zu können.
Om een toezegging los te krijgen dat de Commissie er in het bijzonder zorg voor zal dragen een duidelijk afgebakende structuur op te zetten, voorzien van voldoende personeel om de toepassing van de beschikking te waarborgen, is toch een groot succes van de onderhandelingen tussen de drie instellingen.
Korpustyp: EU
Somit wird die derzeitige Voraussetzung für die Bioäquivalenz, d. h. der Nachweis einer Bioäquivalenz im Bereich von 80 – 125%, als angemessen für Rigevidon betrachtet, da dessen Leistung als ein im Wesentlichen ähnliches Präparat hinsichtlich Absorptionsrate und -ausmaß damit hinreichend belegt wird.
Dus wordt de huidige eerste vereiste voor bio-equivalentie, d.w.z. de manifestatie van bio-equivalentie tussen 80 - 125%, toepasselijk beschouwd voor Rigevidon aangezien het in voldoende mate zijn succes zal bewijzen als een in wezen gelijkaardig product wat betreft absorptiesnelheid en -vermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leistungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Meinung, dass seine Leistung während des aktuellen Mandats, das mit so vielen politischen, finanziellen und sozialen Schwierigkeiten verbunden war, und die Erfahrung, die er in seinem Amt erworben hat, die Unterstützung der Regierungen und das erneute Vertrauen dieses Hauses rechtfertigen.
Ik ben van mening dat zijn optreden gedurende het huidige mandaat, dat zoveel politieke, financiële en sociale problemen heeft gekend, en de ervaring die hij in deze functie heeft opgedaan, rechtvaardigen dat de regeringen hem weer steunen en dat dit Parlement hem weer zijn vertrouwen schenkt.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kommissarin Ferrero-Waldner zu der hervorragenden Leistung der Altenburger Sängerknaben gratulieren, die wir gerade gehört haben.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen beginnen met commissaris te feliciteren met het geweldige optreden van de Altenburger Sängerknaben.
Korpustyp: EU
In dem Dokument werden verschiedene Möglichkeiten der Verbesserung der Aktionsinstrumente des Kollegiums bei unzulänglicher beruflicher Leistung, Finanzbetrug, Zollvergehen und Korruption analysiert.
In dit document wordt uiteengezet welke mogelijkheden wij hebben om de middelen te verbeteren voor optreden in gevallen van beroepsmatige tekortkomingen, financiële onregelmatigheden, fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
. Ich möchte Herrn Karim, der die Frage gestellt hat, für seine freundlichen Worte danken und ich hoffe, sein Vertrauen in meine Leistung wird in den kommenden Minuten bestätigt.
Ik ben de heer Karim, die de vraag heeft gesteld, dankbaar voor zijn vriendelijke woorden, en ik hoop dat het vertrouwen dat hij in mijn optreden stelt ook in de komende minuten gerechtvaardigd zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Aber ich hoffe, dass das Bewusstsein für das, was es bedeutet, jemanden aus der UKIP in dieses Gremium zu wählen, angesichts ihrer Leistung im Europäischen Parlament in den vergangenen fünf Jahren gewachsen ist.
Ik hoop echter dat de kiezer, na het zien van hun optreden in het Europees Parlement in de afgelopen vijf jaar, zal beseffen wat het eigenlijk betekent als je iemand van de UKIP kiest voor deze instelling.
Korpustyp: EU
Leistungdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken sind ferner verpflichtet , diese Dienstleistung selbst bereitzustellen oder einen Beauftragten zu benennen , der diese Leistung in ihrem Auftrag erbringt .
Nationale centrale banken zijn gehouden deze diensten zelf te verlenen of een agent te benoemen die namens hen deze dienst verleent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Unterabschnitts 2 über die Niederlassungsfreiheit kann der Leistende zwecks Erbringung seiner Leistungen seine Tätigkeit vorübergehend in dem Mitgliedstaat ausüben, in dem die Leistung erbracht wird, und zwar unter den Voraussetzungen, welche dieser Staat für seine eigenen Angehörigen vorschreibt.
Onverminderd onderafdeling 2 betreffende de vrijheid van vestiging, kan degene die de diensten verricht, zijn werkzaamheden tijdelijk uitoefenen in de lidstaat waar de dienst wordt verricht, onder voorwaarden welke die staat aan zijn eigen onderdanen oplegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Leistungkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keinerlei Zweifel daran, dass die koreanischen Werften, während wir hier um des Kaisers Bart diskutieren, mit voller Leistung weiterarbeiten.
Het lijdt geen enkele twijfel dat, terwijl wij hier debatteren om het beestje bij de naam te noemen, de Koreaanse scheepswerven op volle kracht draaien.
Korpustyp: EU
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
Dat kan echter veranderen als de internationale besprekingen geen succes opleveren en de problemen met de stabiliteit van schepen, de kracht van schepen of het verliezen van containers toenemen.
Korpustyp: EU
Leistungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Krankenhäuser zusätzlich zu den Grundleistungen gemäß COICOP / HVPI 06.3 stationären Patienten sonstige Waren und Dienstleistungen anbieten , die separat abgerechnet werden , so fällt diese Leistung nicht unter Klasse 06.3.0 , sondern unter die betreffenden COICOP / HVPI-Klassen .
Indien ziekenhuizen behalve de in COICOP / GICP 06.3 omschreven basisdiensten ook andere goederen en diensten beschikbaar stellen voor hun intramurale patiënten en deze afzonderlijk in rekening worden gebracht , moeten deze goederen en diensten niet worden ingedeeld in klasse 06.3.0 , maar in de desbetreffende COICOP / GICP-klassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leistungwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Standards für interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden .
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico 's recentelijk te wensen heeft overgelaten , is het raadzaam deze te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Leistung
financieringscapaciteit
Modal title
...
schulische Leistung
schoolresultaat
Modal title
...
beitragsunabhängige Leistung
niet-bijdrageplichtige prestatie
Modal title
...
charakteristische Leistung
karakteristieke prestatie
Modal title
...
erfinderische Leistung
uitvindingshoogte
uitvindingsprestatie
Modal title
...
gemeinwohlorientierte Leistung
dienst van algemeen belang
Modal title
...
lohnbezogene Leistung
aan het salaris gerelateerde suppletie
aan het loon gekoppelde suppletie
beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
Modal title
...
angeforderte Leistung
door het net gevraagd vermogen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur die Leistung zählt.
Het gaat om geschiktheid.
Korpustyp: EU
Das ist eine beeindruckende Leistung.
Deze lijst is niet mis.
Korpustyp: EU
Das wäre eine große Leistung.
Dat zou een geweldige stimulans betekenen.
Korpustyp: EU
Europa hat diese Leistung vollbracht.
Dat is allemaal te danken aan Europa.
Korpustyp: EU
Große Hochachtung vor dieser Leistung!
Daarvoor verdient u alle respect!
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese schwache Leistung nicht hinnehmen.
De huidige situatie is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
Het wordt steeds meer een krachttoer om in leven te blijven.
Korpustyp: EU
Kurzum: Mehr Leistung mit weniger Geld!
Kortom: met minder geld meer doen!
Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Leistung.
Ik feliciteer de rapporteur met zijn verslag.
Korpustyp: EU
- Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Leistung Ihres Herzens
- Onregelmatige hartslag, stoppen van hartslag, verminderde hartprestaties, stoornissen van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Dan krijg je waar voor je geld.
Korpustyp: EU
Europas politische Leistung war einfach schwach.
Europa presteerde op politiek vlak gewoon slecht.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein "Preis-Leistungs-Verhältnis " sicherstellen.
Wij moeten ervoor zorgen dat de burgers waar voor hun geld krijgen.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, das ist eine ehrliche Leistung, auch eine transparente Leistung.
Ik moet erkennen dat wij hiermee precies weten waar wij aan toe zijn.
Korpustyp: EU
Also, das ist Ihre Leistung. Noch einmal vielen Dank.
Daarin bent u geslaagd, mevrouw, en daarvoor nogmaals mijn dank.
Korpustyp: EU
Aber hier ist eine gleiche solidarische Leistung angefordert.
Van iedere lidstaat wordt een even hoge solidariteitsbijdrage gevraagd.
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter möchte ich recht herzlich zu seiner Leistung gratulieren.
Ik wil de rapporteur feliciteren.
Korpustyp: EU
Ernennungen werden bei mir einzig und allein nach Leistung erfolgen.
Ik zal mensen aannemen op basis van geschiktheid en niets anders.
Korpustyp: EU
Die allgemeinen Angaben zeigen, dass die belgische Leistung durchschnittlich ist.
Als we de beschikbare gegevens globaal bekijken kunnen we concluderen dat België gemiddeld presteert.
Korpustyp: EU
Die Leistung jedes einzelnen Beamten wird einmal jährlich beurteilt.
Iedere afzonderlijke ambtenaar krijgt jaarlijks een beoordeling.
Korpustyp: EU
Die unzulängliche Leistung einiger Länder beeinträchtigt die Gesamtentwicklung der Union.
Het onbevredigende prestatieniveau van bepaalde landen zet een rem op de algehele ontwikkeling van de Unie.
Korpustyp: EU
In Straßburg weiß man die Bedeutung dieser Leistung zu schätzen.
In Straatsburg weet men dit record maar al te goed naar waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Das ist in diesem Haus keine geringe Leistung!
Dat is niet niks in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Erstens auf die Leistung der Arbeit dieses Konvents.
In de eerste plaats verdient de lovenswaardige werkwijze van deze Conventie navolging.
Korpustyp: EU
Die gesamtwirtschaftliche Leistung der Slowakei verbessert sich stetig.
Het gaat Slowakije economisch steeds beter.
Korpustyp: EU
Noch einmal, Herr Berichterstatter, herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Leistung.
Nogmaals, mijnheer de rapporteur, hartelijk proficiat voor wat u hebt gedaan.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist die Umsetzung der derzeitigen Verpflichtungen eine große Leistung.
Desondanks is ook het realiseren van de huidige verplichtingen al een enorme klus.
Korpustyp: EU
Eine Flotte, die sicher, leistungs- und wettbewerbsfähig ist.
Een vloot die veilig, efficiënt en concurrerend is.
Korpustyp: EU
Großbetriebe müssen mehr Leistung in Sachen Arbeitsplätze und Umwelt erbringen.
Grote bedrijven moeten meer presteren op het gebied van werkgelegenheid en milieu.
Korpustyp: EU
Im Moment überprüft die Kommission die Leistung der Agentur.
De Commissie evalueert hoe het Milieuagentschap tot nu toe heeft gefunctioneerd.
Korpustyp: EU
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
Die bescherming moet door de samenleving worden geregeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin zu dieser Leistung gratulieren.
Mijn gelukwensen aan de rapporteur!
Korpustyp: EU
Thema dieser Aussprache ist jedoch die wirtschaftliche Leistung des Euroraumes.
Het onderwerp van dit debat is echter de economische situatie van de eurozone.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis bekommen.
Ik wil dat we meer waar voor ons geld krijgen.
Korpustyp: EU
Das ist die bedeutendste Leistung des Vertrags von Lissabon.
Dit is het belangrijkste punt van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Die Leistung sollte auf der Grundlage der überragenden wissenschaftlichen Leistung und der wissenschaftlichen Produktion (Publikationen) gemessen werden.
Verdienste moet worden gemeten aan de hand van wetenschappelijke excellentie en wetenschappelijke productie (publicaties).
Korpustyp: EU
Wir müssen noch viel stärker die nicht unmittelbar produktionsrelevante Leistung der Bauern auch imagemäßig als Leistung und Arbeit aufwerten und die Umstellung von Preisstützungen auf Direktförderungen akzeptabler machen.
Wij moeten het imago van de boeren oppoetsen en niet alleen maar kijken naar wat er geproduceerd wordt en wij moeten ervoor zorgen dat de omschakeling van prijssteun naar rechtstreekse steun acceptabeler gemaakt wordt.
Korpustyp: EU
Wir müssen in die Verbesserung der Leistung von Photovoltaik-Anlagen investieren und echte Investitionen in die Verbesserung der Leistung aller erneuerbaren Energiequellen vornehmen.
Wij moeten investeren in een hoger rendement van fotovoltaïsche energie en echt investeren in een hoger rendement van alle hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
Dit zal eveneens gelden voor het EDEO, maar bij elke benoeming moet er ook rekening gehouden worden met iemands geschiktheid. Geschiktheid voor een bepaalde functie en gendergelijkheid moeten dus hand in hand gaan.
Korpustyp: EU
Leider kommt diese Leistung nicht in einer europäischen Führungsposition auf internationaler Ebene zum Ausdruck.
Helaas wil dit niet zeggen dat Europa de belangrijkste leider is in de internationale arena.
Korpustyp: EU
Sie hielten meine Leistung für gut genug, daß ich meinen Beruf ausüben und Universitätsprofessor sein konnte.
Zij erkenden dat wat ik tot dus ver had gedaan voldoende was om mijn beroep te mogen uitoefenen en als professor aan de universiteit te werken.
Korpustyp: EU
18 der 27 EU-Mitgliedstaaten können eine solche Leistung noch nicht aufweisen.
Van de 27 lidstaten van de EU zijn er nog steeds 18 die deze mijlpaal niet hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, denjenigen zu gratulieren, die für diese Leistung verantwortlich zeichnen.
Het is dan ook het juiste moment degenen die aan de wieg stonden van dit programma te feliciteren.
Korpustyp: EU
Diese Forderungen und die Errungenschaften in diesem Bereich sind die Leistung der Gewerkschaftsbewegung.
Deze eisen en successen zijn te danken aan de vakbondbeweging.
Korpustyp: EU
Es ist bezüglich der Leistung eines kostengünstigen Clearing und einer kostengünstigen Abrechnung sehr effizient.
Het biedt een zeer efficiënt mechanisme voor clearing en afwikkeling van transacties.
Korpustyp: EU
Ich habe gesehen, wie er sich gefreut hat, als er diese Leistung erfahren durfte.
Ik heb meegemaakt hoe blij hij was toen hij de ingreep mocht ondergaan.
Korpustyp: EU
Sehr oft wird die persönliche Leistung vermindert, aber es wurden auch Aktivitäten ins Ausland verlagert.
Heel vaak doet men het wat rustiger aan, of worden activiteiten naar het buitenland verplaatst.
Korpustyp: EU
Die Gewährleistung einer angemessenen Leistung und der Qualität dieser Dienste fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Het verzorgen van een adequate en kwalitatief hoogwaardige dienstverlening op dit gebied blijft tot de nationale bevoegdheden van de lidstaten behoren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auch sehr herzlich für die Zusammenarbeit und die Leistung danken.
Ik wil u ook van harte bedanken voor de samenwerking en uw bijdrage.
Korpustyp: EU
Die Leistung des Gerätes wird also nicht abverlangt, und trotzdem verbraucht es Strom.
Het apparaat is niet in gebruik, maar verbruikt toch stroom.
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir untersuchen, wo das Preis-Leistungs-Verhältnis gut ist und wo nicht.
Laten we onderzoeken waar wij meer waar voor ons geld krijgen, en waar minder.
Korpustyp: EU
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut haben anzuerkennen, dass dies wirklich ein beachtliche Leistung ist.
Als Europees Parlement moeten wij durven erkennen dat dit echt een krachttoer is.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich mich denjenigen anschließen, die die Leistung der Berichterstatterin, Frau Ruth Hieronymi, gewürdigt haben.
Ik sluit me graag aan bij al diegenen die de bijdrage van de rapporteur, mevrouw Ruth Hieronymi, geprezen hebben.
Korpustyp: EU
In diesem Fall war die Leistung der Wissenschaft mehr als unzureichend.
In dit geval heeft de wetenschap ons in de steek gelaten.
Korpustyp: EU
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
De invrijheidstelling kan afhankelijk worden gesteld van een waarborg voor de verschijning van de betrokkene ter terechtzitting.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zusätzlich bedeutet die schwache wirtschaftliche Leistung einiger wichtiger Mittelmeerflotten, dass die derzeitigen Fangstrukturen überdacht werden müssen.
Bovendien betekent het feit dat verschillende belangrijke vloten in het Middellandse-Zeegebied economisch slecht presteren dat de visserij daar op een andere manier moet gaan werken.
Korpustyp: EU
Die Schaffung dieser Sicherheit innerhalb Europas ist allerdings keine große Leistung.
Het volstaat helaas niet om een dergelijk veiligheidsniveau in Europa in te voeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir den europäischen Steuerzahlern auch künftig ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis bieten können.
Ik zou daarom graag zien dat we doorgaan de belastingbetalers in de Europese Unie in de loop van de jaren meer waar voor hun geld te geven.
Korpustyp: EU
Bei den folgenden Spielen zeigten sie keine ganz so gute Leistung.
De volgende wedstrijden gingen hun minder goed af.
Korpustyp: EU
Wir streben einen leistungs- und wettbewerbsfähigen Sektor an, der auch den Konsumenten nützt.
Wij streven naar een rendabele en concurrerende sector waarbij ook de consument baat heeft.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit erlangt man durch Investitionen in Qualifikationen, Forschung, Leistung und wichtige Infrastrukturen.
Concurrentievermogen komt tot stand door te investeren in kwalificaties, onderzoek, uitmuntendheid en grote infrastructurele werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen besonderen Dank an die Beitrittskandidaten richten und ihnen Respekt für ihre Leistung zollen.
De kandidaat-landen verdienen onze dank en ons respect voor hun inspanningen.
Korpustyp: EU
Künftig sollte die Union bei der Leistung von Nahrungsmittelhilfe ebenfalls umsichtig vorgehen.
Voorts denk ik dat Europa ook voorzichtig moet zijn met het toepassen van voedselhulp.
Korpustyp: EU
Für mich ist das eine beachtliche Leistung, Frau Kommissarin, und ich danke Ihnen für Ihre Mühen.
Ik zal de ontwikkelingen de eerstvolgende weken en maanden goed volgen om te zien hoe de regering van het Verenigd Koninkrijk deze middelen toewijst.
Korpustyp: EU
Leistung sollte das einzige Kriterium für Einstellung und Beförderung im europäischen öffentlichen Dienst sein.
Dit moet voor benoeming en promotie binnen de Europese overheidsdienst het enige criterium zijn.
Korpustyp: EU
Weil sie am Markt die für sich beste Leistung einkaufen können.
Omdat zij op de markt kunnen kiezen wat het beste is voor hen.
Korpustyp: EU
Hier liegt die eigentliche Leistung, und das hätte gestärkt werden müssen.
De EU-gelden vloeien immers juist naar die grote, gerationaliseerde bedrijven, waardoor die het gemakkelijk hebben.
Korpustyp: EU
Margaret Thatcher erklärte sich also mit dem Mehrheitsvotum im Rat einverstanden: Das war ihre große Leistung.
Dus Margaret Thatcher gaf haar fiat aan stemmingen bij meerderheid in de Raad: dat was een uitstekend besluit.
Korpustyp: EU
Daher ist es auch wichtig, die Leistung dieses Hilfsmechanismus zu bewerten.
Daarom is het ook noodzakelijk te evalueren of dit steunmechanisme goed functioneert.
Korpustyp: EU
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Het omzetten van politieke overeenstemming in een bindend akkoord is in technisch opzicht geen kleinigheid.
Korpustyp: EU
Mischsysteme mit einer Kombination aus leistungs- und beitragsorientierten Elementen sind ebenfalls vorhanden.
Er zijn ook mengvormen waarbij vastgelegde uitkeringen en vastgelegde bijdragen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Glante, für seine beachtliche Leistung.
- Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan rapporteur Glante voor wat een zware opgave was.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Leistung der Personen hervorheben, denen bereits gedankt worden ist.
Ik heb vastgesteld dat hier een aantal mensen is bedankt.
Korpustyp: EU
Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Die benoeming lijkt op zijn minst ondoorzichtig, aangezien er wordt gesproken over verdienste van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
Wat betekent nu "verdienste" van een autoriteit die moet bestaan uit oordeelkundige wetenschappers?
Korpustyp: EU
Sie haben die Architektur der Verfassung bewahrt, das ist wohl die entscheidende Leistung.
U hebt het bouwwerk van de Grondwet overeind weten te houden en dat was van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Die Qualität medizinischer Leistung muss in viel stärkerem Maße als bisher nachvollziehbar sein.
De kwaliteit van medische handelingen moet veel sterker dan voorheen controleerbaar zijn.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, dass ich hier meine Anerkennung für die Leistung von Bundeskanzlerin Angela Merkel ausspreche!
(DE) Staat u mij toe bondskanselier Angela Merkel bij deze gelegenheid te complimenteren met hetgeen zij heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Was wir in den letzten fünf Jahren erreicht haben, ist unser aller Leistung.
Wat in de laatste vijf jaar is bereikt, mogen wij op ons aller conto schrijven.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, welch immense Leistung mit der Vorlage der Änderungsanträge verbunden ist.
Ik heb waardering voor de enorme klus die zij met het indienen van deze amendementen hebben geklaard.
Korpustyp: EU
Wir mußten beide erfahren, daß Leistung und Erfahrung bei Senioren nicht zählen.
We hebben beiden aan den lijve moeten ondervinden dat verdienste en ervaring bij ouderen van geen tel zijn.
Korpustyp: EU
Sie hat bereits Verträge für 90 % der Mittel für das Jahr 2000 unterzeichnet, eine hervorragende Leistung.
Voor 90% van de begroting voor 2000 zijn reeds contracten ondertekend, hetgeen een opzienbarend percentage is.
Korpustyp: EU
Doch daß 70 Empfehlungen abgehandelt wurden, ist keine kleine Leistung, und dies sollten wir anerkennen.
Maar dat er 70 aanbevelingen zijn afgehandeld, is niet mis en dat moeten we toch erkennen.
Korpustyp: EU
Die Implementierung eines neuen Verfahrens zur Leistung von Vorauszahlungen wird es möglich machen, Projekte schneller abzuschließen.
De uitvoering van nieuwe procedures met betrekking tot vooruitbetalingen zal de snellere realisatie van een aantal projecten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Zweitens, wie sieht die Leistung der Agenturen im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien aus?
Ten tweede, hoe presteren de agentschappen ten opzichte van de criteria?
Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
Wij hebben vertrouwen in de mens, in zijn gaven en in zijn energie en elan.
Korpustyp: EU
Europa ist mit seinem Streben nach Leistungs- und Konkurrenzfähigkeit nicht allein auf der Welt.
Europa is niet de enige op de wereld die streeft naar prestatieverbetering en verhoging van het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
We hebben onszelf vrijwillig de taak opgelegd om dagelijks onze milieuprestaties te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir erstens sagen können, die Erweiterung ist unsere große eigene sicherheitspolitische Leistung.
Hiermee bedoel ik dat we in de eerste plaats moeten durven zeggen dat de uitbreiding een grote verwezenlijking is op het gebied van het Europese veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie ist jedoch erst leistungs- und handlungsfähig, wenn sie "sauber" ist.
Maar om productief en slagvaardig te zijn, moet zij eerst ?zuiver" zijn.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuss ist sehr darauf aus zu sehen, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt.
De Begrotingscommissie is er erg op gebrand dat we waar voor ons geld krijgen.
Korpustyp: EU
Leistung von Beiträgen je nach Bedarf von Ebene 1 / Ebene 2
Input verschaffen al naar gelang van de behoeften van niveau 1 / niveau 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eines Mitgliedstaats , der von Leistungs - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten betroffen oder ernstlich bedroht ist .
een lidstaat die zich voor feitelijke of ernstig dreigende moeilijkheden met betrekking tot de lopende rekening van de betalingsbalans of het kapitaalverkeer gesteld ziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/30 )
Advies aangaande het leveren van staatsgaranties aan banken en andere instellingen ( CON / 2009/30 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 )
Advies betreffende het geven van een staatsgarantie aan banken en kredietmarktondernemingen ( CON / 2008/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/56 )
Advies betreffende het leveren van een staatsgarantie om bij de dragen tot de financiële stabiliteit ( CON / 2008/56 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Montreal wird vor allem eine große Leistung feiern: Das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls.
In Montreal wordt in de eerste plaats de totstandkoming gevierd van een groots wapenfeit: de inwerkingtreding van het Protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
Sie glauben auch, dass wir fortfahren sollten, Quoten als einen angebotsregulierenden, ihre Leistung stabilisierenden Mechanismus beizubehalten.
Anderzijds zijn zij van oordeel dat wij de quota in stand moeten houden als mechanisme om het aanbod te reguleren en hun activiteit te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Es war wirklich eine tolle Arbeit und Leistung, die er vollbracht hat.
Hij heeft werkelijk hard gewerkt en veel bereikt.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist eine historische Leistung. Gleichwohl darf sie nicht zu einer Lähmung der Union führen.
De uitbreiding is een historisch werkstuk, maar mag niet leiden tot verlamming van de Unie.