linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistung prestatie 3.072 vermogen 876 uitkering
prestaties 136 werk 124 inspanning 40 capaciteit
verstrekking 26 debiet
productiviteit 3 uurvermogen
moeite
produktievermogen
aanleg tot een prestatie
gevraagd vermogen
bruikbare capaciteit
voeding
kwaliteitsaspecten van software
prestatievermogen van software

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistung caten 1
Leistung resultaat 18 succes 16 optreden 15 dienst 65 kracht 19 diensten 29 werking 16 functioneren
verlening
vergoeding
prestatie-
stellen
resultaten
betaling

Verwendungsbeispiele

Leistung prestatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
   Korpustyp: EU
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Leistung financieringscapaciteit
schulische Leistung schoolresultaat
beitragsunabhängige Leistung niet-bijdrageplichtige prestatie
charakteristische Leistung karakteristieke prestatie
erfinderische Leistung uitvindingshoogte
uitvindingsprestatie
gemeinwohlorientierte Leistung dienst van algemeen belang
lohnbezogene Leistung aan het salaris gerelateerde suppletie
aan het loon gekoppelde suppletie
Ohmsche Leistung weerstandsvermogen
aussertarifliche Leistung voordeel buiten het loon
indizierte Leistung geindiceerd vermogen
erweiterte Leistung opgevoerd bedrijf
unzureichende Leistung onderprestatie
mittlere Leistung gemiddeld vermogen van een radiozender
zugeführte Leistung toegevoerd vermogen
opgenomen vermogen
abgegebene Leistung uitgangsvermogen
uitgangsenergie
afgegeven vermogen
Standardionendosis-Leistung exposietempo
synchronisierende Leistung synchroniserend vermogen
spezifische Leistung massiek vermogen
verfügbare Leistung beschikbaar vermogen
psophometrische Leistung psofometrisch vermogen
verfuegbare Leistung beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
angeforderte Leistung door het net gevraagd vermogen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur die Leistung zählt.
Het gaat om geschiktheid.
   Korpustyp: EU
Das ist eine beeindruckende Leistung.
Deze lijst is niet mis.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine große Leistung.
Dat zou een geweldige stimulans betekenen.
   Korpustyp: EU
Europa hat diese Leistung vollbracht.
Dat is allemaal te danken aan Europa.
   Korpustyp: EU
Große Hochachtung vor dieser Leistung!
Daarvoor verdient u alle respect!
   Korpustyp: EU
Wir dürfen diese schwache Leistung nicht hinnehmen.
De huidige situatie is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
Het wordt steeds meer een krachttoer om in leven te blijven.
   Korpustyp: EU
Kurzum: Mehr Leistung mit weniger Geld!
Kortom: met minder geld meer doen!
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Leistung.
Ik feliciteer de rapporteur met zijn verslag.
   Korpustyp: EU
- Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Leistung Ihres Herzens
- Onregelmatige hartslag, stoppen van hartslag, verminderde hartprestaties, stoornissen van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Dan krijg je waar voor je geld.
   Korpustyp: EU
Europas politische Leistung war einfach schwach.
Europa presteerde op politiek vlak gewoon slecht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein "Preis-Leistungs-Verhältnis " sicherstellen.
Wij moeten ervoor zorgen dat de burgers waar voor hun geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich gebe zu, das ist eine ehrliche Leistung, auch eine transparente Leistung.
Ik moet erkennen dat wij hiermee precies weten waar wij aan toe zijn.
   Korpustyp: EU
Also, das ist Ihre Leistung. Noch einmal vielen Dank.
Daarin bent u geslaagd, mevrouw, en daarvoor nogmaals mijn dank.
   Korpustyp: EU
Aber hier ist eine gleiche solidarische Leistung angefordert.
Van iedere lidstaat wordt een even hoge solidariteitsbijdrage gevraagd.
   Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter möchte ich recht herzlich zu seiner Leistung gratulieren.
Ik wil de rapporteur feliciteren.
   Korpustyp: EU
Ernennungen werden bei mir einzig und allein nach Leistung erfolgen.
Ik zal mensen aannemen op basis van geschiktheid en niets anders.
   Korpustyp: EU
Die allgemeinen Angaben zeigen, dass die belgische Leistung durchschnittlich ist.
Als we de beschikbare gegevens globaal bekijken kunnen we concluderen dat België gemiddeld presteert.
   Korpustyp: EU
Die Leistung jedes einzelnen Beamten wird einmal jährlich beurteilt.
Iedere afzonderlijke ambtenaar krijgt jaarlijks een beoordeling.
   Korpustyp: EU
Die unzulängliche Leistung einiger Länder beeinträchtigt die Gesamtentwicklung der Union.
Het onbevredigende prestatieniveau van bepaalde landen zet een rem op de algehele ontwikkeling van de Unie.
   Korpustyp: EU
In Straßburg weiß man die Bedeutung dieser Leistung zu schätzen.
In Straatsburg weet men dit record maar al te goed naar waarde te schatten.
   Korpustyp: EU
Das ist in diesem Haus keine geringe Leistung!
Dat is niet niks in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Erstens auf die Leistung der Arbeit dieses Konvents.
In de eerste plaats verdient de lovenswaardige werkwijze van deze Conventie navolging.
   Korpustyp: EU
Die gesamtwirtschaftliche Leistung der Slowakei verbessert sich stetig.
Het gaat Slowakije economisch steeds beter.
   Korpustyp: EU
Noch einmal, Herr Berichterstatter, herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Leistung.
Nogmaals, mijnheer de rapporteur, hartelijk proficiat voor wat u hebt gedaan.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ist die Umsetzung der derzeitigen Verpflichtungen eine große Leistung.
Desondanks is ook het realiseren van de huidige verplichtingen al een enorme klus.
   Korpustyp: EU
Eine Flotte, die sicher, leistungs- und wettbewerbsfähig ist.
Een vloot die veilig, efficiënt en concurrerend is.
   Korpustyp: EU
Großbetriebe müssen mehr Leistung in Sachen Arbeitsplätze und Umwelt erbringen.
Grote bedrijven moeten meer presteren op het gebied van werkgelegenheid en milieu.
   Korpustyp: EU
Im Moment überprüft die Kommission die Leistung der Agentur.
De Commissie evalueert hoe het Milieuagentschap tot nu toe heeft gefunctioneerd.
   Korpustyp: EU
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
Die bescherming moet door de samenleving worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin zu dieser Leistung gratulieren.
Mijn gelukwensen aan de rapporteur!
   Korpustyp: EU
Thema dieser Aussprache ist jedoch die wirtschaftliche Leistung des Euroraumes.
Het onderwerp van dit debat is echter de economische situatie van de eurozone.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis bekommen.
Ik wil dat we meer waar voor ons geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Das ist die bedeutendste Leistung des Vertrags von Lissabon.
Dit is het belangrijkste punt van het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Die Leistung sollte auf der Grundlage der überragenden wissenschaftlichen Leistung und der wissenschaftlichen Produktion (Publikationen) gemessen werden.
Verdienste moet worden gemeten aan de hand van wetenschappelijke excellentie en wetenschappelijke productie (publicaties).
   Korpustyp: EU
Wir müssen noch viel stärker die nicht unmittelbar produktionsrelevante Leistung der Bauern auch imagemäßig als Leistung und Arbeit aufwerten und die Umstellung von Preisstützungen auf Direktförderungen akzeptabler machen.
Wij moeten het imago van de boeren oppoetsen en niet alleen maar kijken naar wat er geproduceerd wordt en wij moeten ervoor zorgen dat de omschakeling van prijssteun naar rechtstreekse steun acceptabeler gemaakt wordt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in die Verbesserung der Leistung von Photovoltaik-Anlagen investieren und echte Investitionen in die Verbesserung der Leistung aller erneuerbaren Energiequellen vornehmen.
Wij moeten investeren in een hoger rendement van fotovoltaïsche energie en echt investeren in een hoger rendement van alle hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
Dit zal eveneens gelden voor het EDEO, maar bij elke benoeming moet er ook rekening gehouden worden met iemands geschiktheid. Geschiktheid voor een bepaalde functie en gendergelijkheid moeten dus hand in hand gaan.
   Korpustyp: EU
Leider kommt diese Leistung nicht in einer europäischen Führungsposition auf internationaler Ebene zum Ausdruck.
Helaas wil dit niet zeggen dat Europa de belangrijkste leider is in de internationale arena.
   Korpustyp: EU
Sie hielten meine Leistung für gut genug, daß ich meinen Beruf ausüben und Universitätsprofessor sein konnte.
Zij erkenden dat wat ik tot dus ver had gedaan voldoende was om mijn beroep te mogen uitoefenen en als professor aan de universiteit te werken.
   Korpustyp: EU
18 der 27 EU-Mitgliedstaaten können eine solche Leistung noch nicht aufweisen.
Van de 27 lidstaten van de EU zijn er nog steeds 18 die deze mijlpaal niet hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, denjenigen zu gratulieren, die für diese Leistung verantwortlich zeichnen.
Het is dan ook het juiste moment degenen die aan de wieg stonden van dit programma te feliciteren.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen und die Errungenschaften in diesem Bereich sind die Leistung der Gewerkschaftsbewegung.
Deze eisen en successen zijn te danken aan de vakbondbeweging.
   Korpustyp: EU
Es ist bezüglich der Leistung eines kostengünstigen Clearing und einer kostengünstigen Abrechnung sehr effizient.
Het biedt een zeer efficiënt mechanisme voor clearing en afwikkeling van transacties.
   Korpustyp: EU
Ich habe gesehen, wie er sich gefreut hat, als er diese Leistung erfahren durfte.
Ik heb meegemaakt hoe blij hij was toen hij de ingreep mocht ondergaan.
   Korpustyp: EU
Sehr oft wird die persönliche Leistung vermindert, aber es wurden auch Aktivitäten ins Ausland verlagert.
Heel vaak doet men het wat rustiger aan, of worden activiteiten naar het buitenland verplaatst.
   Korpustyp: EU
Die Gewährleistung einer angemessenen Leistung und der Qualität dieser Dienste fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Het verzorgen van een adequate en kwalitatief hoogwaardige dienstverlening op dit gebied blijft tot de nationale bevoegdheden van de lidstaten behoren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auch sehr herzlich für die Zusammenarbeit und die Leistung danken.
Ik wil u ook van harte bedanken voor de samenwerking en uw bijdrage.
   Korpustyp: EU
Die Leistung des Gerätes wird also nicht abverlangt, und trotzdem verbraucht es Strom.
Het apparaat is niet in gebruik, maar verbruikt toch stroom.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten wir untersuchen, wo das Preis-Leistungs-Verhältnis gut ist und wo nicht.
Laten we onderzoeken waar wij meer waar voor ons geld krijgen, en waar minder.
   Korpustyp: EU
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut haben anzuerkennen, dass dies wirklich ein beachtliche Leistung ist.
Als Europees Parlement moeten wij durven erkennen dat dit echt een krachttoer is.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich mich denjenigen anschließen, die die Leistung der Berichterstatterin, Frau Ruth Hieronymi, gewürdigt haben.
Ik sluit me graag aan bij al diegenen die de bijdrage van de rapporteur, mevrouw Ruth Hieronymi, geprezen hebben.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall war die Leistung der Wissenschaft mehr als unzureichend.
In dit geval heeft de wetenschap ons in de steek gelaten.
   Korpustyp: EU
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
De invrijheidstelling kan afhankelijk worden gesteld van een waarborg voor de verschijning van de betrokkene ter terechtzitting.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zusätzlich bedeutet die schwache wirtschaftliche Leistung einiger wichtiger Mittelmeerflotten, dass die derzeitigen Fangstrukturen überdacht werden müssen.
Bovendien betekent het feit dat verschillende belangrijke vloten in het Middellandse-Zeegebied economisch slecht presteren dat de visserij daar op een andere manier moet gaan werken.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung dieser Sicherheit innerhalb Europas ist allerdings keine große Leistung.
Het volstaat helaas niet om een dergelijk veiligheidsniveau in Europa in te voeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir den europäischen Steuerzahlern auch künftig ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis bieten können.
Ik zou daarom graag zien dat we doorgaan de belastingbetalers in de Europese Unie in de loop van de jaren meer waar voor hun geld te geven.
   Korpustyp: EU
Bei den folgenden Spielen zeigten sie keine ganz so gute Leistung.
De volgende wedstrijden gingen hun minder goed af.
   Korpustyp: EU
Wir streben einen leistungs- und wettbewerbsfähigen Sektor an, der auch den Konsumenten nützt.
Wij streven naar een rendabele en concurrerende sector waarbij ook de consument baat heeft.
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit erlangt man durch Investitionen in Qualifikationen, Forschung, Leistung und wichtige Infrastrukturen.
Concurrentievermogen komt tot stand door te investeren in kwalificaties, onderzoek, uitmuntendheid en grote infrastructurele werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen besonderen Dank an die Beitrittskandidaten richten und ihnen Respekt für ihre Leistung zollen.
De kandidaat-landen verdienen onze dank en ons respect voor hun inspanningen.
   Korpustyp: EU
Künftig sollte die Union bei der Leistung von Nahrungsmittelhilfe ebenfalls umsichtig vorgehen.
Voorts denk ik dat Europa ook voorzichtig moet zijn met het toepassen van voedselhulp.
   Korpustyp: EU
Für mich ist das eine beachtliche Leistung, Frau Kommissarin, und ich danke Ihnen für Ihre Mühen.
Ik zal de ontwikkelingen de eerstvolgende weken en maanden goed volgen om te zien hoe de regering van het Verenigd Koninkrijk deze middelen toewijst.
   Korpustyp: EU
Leistung sollte das einzige Kriterium für Einstellung und Beförderung im europäischen öffentlichen Dienst sein.
Dit moet voor benoeming en promotie binnen de Europese overheidsdienst het enige criterium zijn.
   Korpustyp: EU
Weil sie am Markt die für sich beste Leistung einkaufen können.
Omdat zij op de markt kunnen kiezen wat het beste is voor hen.
   Korpustyp: EU
Hier liegt die eigentliche Leistung, und das hätte gestärkt werden müssen.
De EU-gelden vloeien immers juist naar die grote, gerationaliseerde bedrijven, waardoor die het gemakkelijk hebben.
   Korpustyp: EU
Margaret Thatcher erklärte sich also mit dem Mehrheitsvotum im Rat einverstanden: Das war ihre große Leistung.
Dus Margaret Thatcher gaf haar fiat aan stemmingen bij meerderheid in de Raad: dat was een uitstekend besluit.
   Korpustyp: EU
Daher ist es auch wichtig, die Leistung dieses Hilfsmechanismus zu bewerten.
Daarom is het ook noodzakelijk te evalueren of dit steunmechanisme goed functioneert.
   Korpustyp: EU
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Het omzetten van politieke overeenstemming in een bindend akkoord is in technisch opzicht geen kleinigheid.
   Korpustyp: EU
Mischsysteme mit einer Kombination aus leistungs- und beitragsorientierten Elementen sind ebenfalls vorhanden.
Er zijn ook mengvormen waarbij vastgelegde uitkeringen en vastgelegde bijdragen worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Glante, für seine beachtliche Leistung.
- Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan rapporteur Glante voor wat een zware opgave was.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Leistung der Personen hervorheben, denen bereits gedankt worden ist.
Ik heb vastgesteld dat hier een aantal mensen is bedankt.
   Korpustyp: EU
Dieses Ernennungsverfahren ist doch recht undurchsichtig, denn es ist hier die Rede vom "Vorrang der Leistung ".
Die benoeming lijkt op zijn minst ondoorzichtig, aangezien er wordt gesproken over verdienste van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU
Was heißt nun "Vorrang der Leistung " in einer Behörde, die aus kompetenten Sachverständigen bestehen muss?
Wat betekent nu "verdienste" van een autoriteit die moet bestaan uit oordeelkundige wetenschappers?
   Korpustyp: EU
Sie haben die Architektur der Verfassung bewahrt, das ist wohl die entscheidende Leistung.
U hebt het bouwwerk van de Grondwet overeind weten te houden en dat was van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Die Qualität medizinischer Leistung muss in viel stärkerem Maße als bisher nachvollziehbar sein.
De kwaliteit van medische handelingen moet veel sterker dan voorheen controleerbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, dass ich hier meine Anerkennung für die Leistung von Bundeskanzlerin Angela Merkel ausspreche!
(DE) Staat u mij toe bondskanselier Angela Merkel bij deze gelegenheid te complimenteren met hetgeen zij heeft bereikt.
   Korpustyp: EU
Was wir in den letzten fünf Jahren erreicht haben, ist unser aller Leistung.
Wat in de laatste vijf jaar is bereikt, mogen wij op ons aller conto schrijven.
   Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, welch immense Leistung mit der Vorlage der Änderungsanträge verbunden ist.
Ik heb waardering voor de enorme klus die zij met het indienen van deze amendementen hebben geklaard.
   Korpustyp: EU
Wir mußten beide erfahren, daß Leistung und Erfahrung bei Senioren nicht zählen.
We hebben beiden aan den lijve moeten ondervinden dat verdienste en ervaring bij ouderen van geen tel zijn.
   Korpustyp: EU
Sie hat bereits Verträge für 90 % der Mittel für das Jahr 2000 unterzeichnet, eine hervorragende Leistung.
Voor 90% van de begroting voor 2000 zijn reeds contracten ondertekend, hetgeen een opzienbarend percentage is.
   Korpustyp: EU
Doch daß 70 Empfehlungen abgehandelt wurden, ist keine kleine Leistung, und dies sollten wir anerkennen.
Maar dat er 70 aanbevelingen zijn afgehandeld, is niet mis en dat moeten we toch erkennen.
   Korpustyp: EU
Die Implementierung eines neuen Verfahrens zur Leistung von Vorauszahlungen wird es möglich machen, Projekte schneller abzuschließen.
De uitvoering van nieuwe procedures met betrekking tot vooruitbetalingen zal de snellere realisatie van een aantal projecten mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Zweitens, wie sieht die Leistung der Agenturen im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien aus?
Ten tweede, hoe presteren de agentschappen ten opzichte van de criteria?
   Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
Wij hebben vertrouwen in de mens, in zijn gaven en in zijn energie en elan.
   Korpustyp: EU
Europa ist mit seinem Streben nach Leistungs- und Konkurrenzfähigkeit nicht allein auf der Welt.
Europa is niet de enige op de wereld die streeft naar prestatieverbetering en verhoging van het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
We hebben onszelf vrijwillig de taak opgelegd om dagelijks onze milieuprestaties te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir erstens sagen können, die Erweiterung ist unsere große eigene sicherheitspolitische Leistung.
Hiermee bedoel ik dat we in de eerste plaats moeten durven zeggen dat de uitbreiding een grote verwezenlijking is op het gebied van het Europese veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Sie ist jedoch erst leistungs- und handlungsfähig, wenn sie "sauber" ist.
Maar om productief en slagvaardig te zijn, moet zij eerst ?zuiver" zijn.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuss ist sehr darauf aus zu sehen, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt.
De Begrotingscommissie is er erg op gebrand dat we waar voor ons geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Leistung von Beiträgen je nach Bedarf von Ebene 1 / Ebene 2
Input verschaffen al naar gelang van de behoeften van niveau 1 / niveau 2
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eines Mitgliedstaats , der von Leistungs - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten betroffen oder ernstlich bedroht ist .
een lidstaat die zich voor feitelijke of ernstig dreigende moeilijkheden met betrekking tot de lopende rekening van de betalingsbalans of het kapitaalverkeer gesteld ziet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und andere Institute ( CON / 2009/30 )
Advies aangaande het leveren van staatsgaranties aan banken en andere instellingen ( CON / 2009/30 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für Banken und Kreditmarktunternehmen ( CON / 2008/62 )
Advies betreffende het geven van een staatsgarantie aan banken en kredietmarktondernemingen ( CON / 2008/62 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Leistung staatlicher Garantien für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/56 )
Advies betreffende het leveren van een staatsgarantie om bij de dragen tot de financiële stabiliteit ( CON / 2008/56 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Montreal wird vor allem eine große Leistung feiern: Das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls.
In Montreal wordt in de eerste plaats de totstandkoming gevierd van een groots wapenfeit: de inwerkingtreding van het Protocol van Kyoto.
   Korpustyp: EU
Sie glauben auch, dass wir fortfahren sollten, Quoten als einen angebotsregulierenden, ihre Leistung stabilisierenden Mechanismus beizubehalten.
Anderzijds zijn zij van oordeel dat wij de quota in stand moeten houden als mechanisme om het aanbod te reguleren en hun activiteit te stabiliseren.
   Korpustyp: EU
Es war wirklich eine tolle Arbeit und Leistung, die er vollbracht hat.
Hij heeft werkelijk hard gewerkt en veel bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist eine historische Leistung. Gleichwohl darf sie nicht zu einer Lähmung der Union führen.
De uitbreiding is een historisch werkstuk, maar mag niet leiden tot verlamming van de Unie.
   Korpustyp: EU