Dafür haben wir von den Bürgern kein Mandat erhalten.
Daartoe hebben wij van de burgers geen opdracht gekregen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stellt Doha - wiederum in Übereinstimmung mit dem uns erteilten Mandat - einen bedeutenden Fortschritt dar.
Ook op dit gebied vertegenwoordigt Doha een succes, en zulks binnen de grenzen van de ons toevertrouwde opdracht.
Korpustyp: EU
Niemals begann eine Regierungskonferenz mit einem solch präzisen Mandat.
Er is nog nooit een IGC begonnen met een zo nauw omschreven opdracht.
Korpustyp: EU
Uneinigkeit besteht im Hinblick auf das Mandat dieses Ausschusses.
De ruzie gaat over wat de opdracht ervan moet zijn.
Korpustyp: EU
Das beinhaltet ihr Mandat, und wir möchten, dass sie ihr Mandat ernst nimmt.
Het staat in haar mandaat, en we willen dat zij haar opdracht serieus neemt.
Korpustyp: EU
Erstens, der Bürger weiß zu wenig über das spezifische Mandat des Bürgerbeauftragten und über die Rolle des Petitionsausschusses des Parlaments.
Ten eerste, de burger heeft te weinig weet van de specifieke opdracht van de ombudsman en van de rol van de Commissie verzoekschriften van het Parlement.
Korpustyp: EU
Neu ist auch, dass das Mandat des Rats im Vertrag mit genau denselben Worten beschrieben ist, wie das des Parlaments.
Nieuw is ook dat het Verdrag de opdracht van de Raad en het Parlement in exact dezelfde bewoordingen omschrijft.
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss wurde mit der Prüfung des Mandats von Herrn Donnici befasst.
De commissie heeft opdracht gekregen de geloofsbrieven van de heer Donnici te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Prüfung der Mandate wird auf die 18 von Bulgarien und die 35 von Rumänien benannten Mitglieder angewandt.
De procedure van onderzoek van de geloofsbrieven is toegepast op 18 leden benoemd door Bulgarije en 35 leden benoemd door Roemenië.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Während seiner Sitzung am 25. Februar hat der Ausschuss die Mandate der 35 rumänischen Mitglieder, die von den zuständigen Behörden benannt wurden, geprüft.
Tijdens haar vergadering van 25 februari heeft de commissie de geloofsbrieven van 35 Roemeense leden van het EP onderzocht die door de bevoegde autoriteiten zijn voorgedragen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
Korpustyp: EU
Es ist für mich die erste Möglichkeit, hier zu sprechen, denn das Hohe Haus hat mein Mandat erst am vorigen Montag geprüft.
Dit is de eerste keer dat ik de kans krijg hier te spreken, aangezien uw Parlement afgelopen maandag mijn geloofsbrieven heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Ich habe dabei ein gutes Wahlergebnis erzielt, aber es hat nicht ganz gereicht, um das Mandat zu behalten.
Ik heb daarbij behoorlijk veel stemmen gekregen, maar niet genoeg om mijn zetel te behouden.
Korpustyp: EU
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
Wij distantiëren ons van het idee dat een aantal zetels moet worden ingevuld via verkiezingen in een gemeenschappelijk kiesdistrict voor de hele EU.
Korpustyp: EU
Dort wird vorgeschlagen, daß 10 Prozent der Mandate durch Ausgleichsmandate auf EU-Ebene vergeben werden sollten.
Daarin wordt voorgesteld dat 10 % van de zetels volgens het stelsel van evenredige vertegenwoordiging zal worden vervuld met zetels op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Die absurde Episode um das 751. Mandat, das Stimmrecht des Präsidenten, hat dies deutlich gemacht.
Het absurde gedoe over de 751e zetel en de stemrechten van de Voorzitter zijn hier een goed voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Sein gegenwärtiges Mandat als Mitglied des sudanesischen Parlaments gestattet es ihm, die von ihm verteidigte Sache ungeachtet der bisweilen hohen persönlichen Opfer auf die internationale Bühne zu tragen.
Door zijn zetel in het Sudanese Parlement kan hij nu hun zaak onder de aandacht van de internationale gemeenschap brengen, ofschoon soms ten koste van grote persoonlijke offers.
Korpustyp: EU
Wir können Artikel 7 daher nicht unterstützen, der festlegt, daß eine bestimmte Anzahl Mandate für das Europäische Parlament in einem gemeinsamen Wahlkreis gewählt werden sollen.
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan artikel 7, waarin wordt gesteld dat een bepaald percentage van het aantal zetels in het Europees Parlement via een gemeenschappelijk kiesdistrict moet worden verkozen.
Korpustyp: EU
Ein polnischer Europaabgeordneter, der rechtskräftig verurteilt wird, wird nicht nur nach polnischem Recht bestraft, sondern verliert auch sein Mandat als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Als een Pools Parlementslid veroordeeld wordt, dan wordt hij niet alleen gestraft onder de Poolse wet, maar dan verliest hij bovendien zijn zetel in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Mandatbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ist es noch wichtig zu betonen, dass der Europäische Auswärtige Dienst seinen eigenen Verwaltungshaushalt führen und ebenso für die Teile des operative Haushalts verantwortlich sein wird, der unter sein Mandat fällt.
Ik wil tenslotte nog onderstrepen dat de Europese dienst voor extern optreden zelf zijn administratieve begroting zal beheren en eveneens verantwoordelijk zal zijn voor bepaalde delen van de operationele begroting die onder zijn bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie gut diese Idee ist, da Energie noch nicht unter das Mandat der Gemeinschaft fällt - das ist grundsätzlich eine nationale Angelegenheit.
Ik weet niet of dit wel een goed idee is, omdat energie nog steeds niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap valt - het is strikt genomen een nationale kwestie.
Korpustyp: EU
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
Helaas moet het hele gemeenschappelijke visumbeleid worden verworpen aangezien het naar mijn mening niet alleen antinationaal is, maar volledig buiten de bevoegdheid van dit Parlement en onze eigenlijke doelstellingen valt.
Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptiert Änderungsantrag 9 nicht, der das Mandat des beratenden Ausschusses zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität einschränken würde, das in der Rahmenrichtlinie festgelegt ist.
De Commissie kan amendement 9 niet aanvaarden, omdat het de bevoegdheid van het raadgevend comité dat met de kaderrichtlijn betreffende luchtkwaliteit is opgericht, wil beperken.
Korpustyp: EU
Dabei wurde die Geldwäsche in das Mandat von EUROPOL integriert.
Zo komen witwaspraktijken onder de bevoegdheid van Europol.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, mit dem wir uns heute befassen, beruht auf Annahmen und Behauptungen, deren Wahrheitsgehalt der Nichtständige Ausschuss nicht überprüfen kann, da ihm sowohl das Mandat als auch die Instrumente hierzu fehlen.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag dat we vandaag bespreken is gebaseerd op veronderstellingen en aantijgingen waarvan de tijdelijke commissie de waarheid niet kan bewijzen omdat ze niet beschikt over de middelen of de bevoegdheid daartoe.
Korpustyp: EU
Im Klartext will man der EU das Mandat, das Recht geben, einzelne Mitgliedsländer und Völker zu überstimmen, alles, um die Effektivität zu steigern.
In gewone taal: men wil de EU de bevoegdheid, het recht geven om de afzonderlijke lidstaten en hun bevolkingen te passeren, en dat alles ter vergroting van de doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Einige haben erneut das Thema der geografischen Zuständigkeit angesprochen: sollte ihr Mandat nur innerhalb der Mitgliedstaaten oder auch außerhalb gelten?
Enkele afgevaardigden hebben opnieuw het vraagstuk van de geografische bevoegdheid te berde gebracht. Beperkt deze bevoegdheid zich tot het grondgebied van de lidstaten, of strekt zij zich ook tot daarbuiten uit?
Korpustyp: EU
Der Bericht Lamassoure legt die Grenzen und Bedingungen für das Mandat dar, das das Europäische Parlament dem zuständigen Ausschuss für die Aushandlung der Leitlinien bei der am 19. November stattfindenden Haushaltskonzertierung erteilen könnte.
Het verslag-Lamassoure beschrijft de grenzen en voorwaarden waarbinnen het Europees Parlement de betreffende commissie de bevoegdheid kan geven om te onderhandelen bij het begrotingsoverleg op 19 november.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht ohne jeglichen Zweifel die notwendigkeit einer besseren Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, und von der Kommission wird die rasche Antwort der irischen Präsidentschaft begrüßt, von der gestern ein Vorschlag angekündigt wurde, das Mandat der EUROPOL-Drogeneinheit auch auf den Menschenhandel zu erweitern.
Ten slotte is het duidelijk dat er een betere politiële en gerechtelijke samenwerking nodig is en de Commissie is verheugd over het snelle antwoord van het Ierse voorzitterschap, dat gisteren een voorstel heeft aangekondigd om de bevoegdheid van de Europol-drugseenheid uit te breiden tot mensenhandel.
Korpustyp: EU
Mandatmandaat gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen insbesondere das dem Generalsekretär erteilte Mandat, eine längerfristige Reform der Organisationseinheiten der UNO in den Bereichen Entwicklung, humanitäre Hilfe und Umwelt zu prüfen, um ihre Arbeit besser führen und koordinieren zu können.
Wij zijn dan ook bijzonder tevreden, dat de secretaris-generaal een mandaat heeft gekregen om op de langere termijn een hervorming uit te werken voor de VN-organisaties die zich bezig houden met ontwikkeling, humanitaire hulp en het milieu, met het oog op een beter beheer en een betere coördinatie van hun activiteiten.
Korpustyp: EU
Die Behörden meines Landes verfügen jedoch über ein klares Mandat des Volkes, das sie vertreten sollen: Am 29. Mai 2005 haben die Franzosen Nein zur europäischen Verfassung und Nein zu dem Plan der Erweiterung um die Türkei gesagt.
De autoriteiten van mijn land hebben niettemin een duidelijk mandaatgekregen van het volk dat zij geacht worden te vertegenwoordigen: op 29 mei 2005 hebben de Fransen “nee” gezegd tegen de Europese Grondwet en tegen het plan om de EU met Turkije uit te breiden.
Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Aktionsprogramm hat eine Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 137 des Vertrags von Amsterdam, und nach dem Rat von Lissabon hatten wir ein neues Mandat.
Het voorgestelde actieprogramma heeft als rechtsgrond artikel 137 van het Verdrag van Amsterdam en op de Raad van Lissabon hebben we een nieuw mandaatgekregen.
Korpustyp: EU
Sie hat ein ganz bescheidenes Mandat, aber auch das war Präsident Lukaschenko zu viel.
Deze missie heeft een zeer bescheiden mandaatgekregen, maar zelfs dat was voor president Loekasjenko een doorn in het oog.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht mein Mandat darin, zu versuchen, diese Vorbehalte auszuräumen, und daran werde ich alles setzen.
Ik heb een mandaatgekregen om te proberen die terughoudendheid te overwinnen, en ik zal daar ook mijn best voor doen.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2001 erhielt die Kommission ein Mandat für die Entwicklung der zweiten Generation des Schengener Informationssystems (SIS), das im März 2007 seinen Betrieb aufnehmen sollte.
In december 2001 heeft de Europese Commissie een mandaatgekregen voor de ontwikkeling van het Schengeninformatiesysteem II (SIS II) dat in maart 2007 in werking had moeten treden.
Korpustyp: EU
Herr Kommisar! Der Vertrag von Amsterdam verleiht der Europäischen Union ein neues Mandat bei der Bekämpfung der Ausgrenzung mit innovativen Maßnahmen.
Mijnheer de commissaris, de Europese Unie heeft van het Verdrag van Amsterdam een nieuw mandaatgekregen om de uitsluiting door middel van innoverende maatregelen te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Der Rat hat seinerseits den Kompromisstext, der dem Vorsitz jetzt als Mandat für die abschließenden Verhandlungen mit dem Parlament dient, einstimmig genehmigt.
De Raad heeft van zijn kant unaniem de compromistekst goedgekeurd, op grond waarvan het voorzitterschap een mandaat heeft gekregen om met het Parlement te onderhandelen over een oplossing.
Korpustyp: EU
Sollte Herr Kommissar Mandelson seinen Willen durchsetzen und die Einfuhrzölle über sein Mandat hinaus reduzieren, wird er die europäischen Märkte mit importierten Lebensmitteln überschwemmen.
Als commissaris Mandelson zijn zin krijgt en de invoerheffingen verder verlaagt dan waarvoor hij mandaat heeft gekregen, worden de Europese markten overspoeld met geïmporteerd voedsel.
Korpustyp: EU
Die Mission der Vereinten Nationen in Guatemala hat das ausdrückliche Mandat, über die Menschenrechte in diesem Land zu wachen, und meiner Meinung nach ist es wichtig zu unterstreichen, daß Guatemala Mitglied der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen ist.
De VN-delegatie in Guatemala heeft een uitdrukkelijk mandaatgekregen om toe te zien op de mensenrechten in dit land, en mijns inziens dient ook onderstreept te worden dat Guatemala deel uitmaakt van de Commissie voor de mensenrechten van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Mandatonderhandelingsmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Ansicht, dass wir in diesen Prozess von dem Moment an eingebunden werden sollten, in dem das Mandat gebilligt wird.
Wij vinden dat we al bij het proces moeten worden betrokken vanaf het moment dat het onderhandelingsmandaat is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir hoffen - und dafür kämpfen wir -, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission ein klares Mandat erteilen.
Wij hopen en wij zetten ons ervoor in dat de lidstaten de Commissie een duidelijk onderhandelingsmandaat verlenen.
Korpustyp: EU
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' vom 18.9.2000 erteilte der Europäischen Kommission das Mandat zur Aushandlung eines allgemeinen Abkommens zur Rückübernahme zwischen der Europäischen Union und Marokko.
De Raad algemene zaken van 18 september 2000 heeft de Commissie een onderhandelingsmandaat gegeven om tot een terugnameovereenkomst Europese Unie-Marokko te komen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Anlaß zur Freude ist die Tatsache, daß der Rat trotz der bestehenden Schwierigkeiten diesen Vorschlag für ein Mandat angenommen hat. Somit haben wir bereits ein Verhandlungsmandat für das Fischereiabkommen mit Marokko.
Wij moeten ons ook verheugen over het feit dat de Raad, ondanks een aantal problemen, zijn goedkeuring gehecht heeft aan dit voorstel voor een onderhandelingsmandaat.
Korpustyp: EU
Wir hielten ihn für vernünftig, ausgewogen, dem Mandat der Doha-Runde entsprechend, und haben uns daher - ebenso wie die überwältigende Mehrheit der WTO-Mitglieder - dafür ausgesprochen.
Wij vonden dat het redelijk en evenwichtig was, en in overeenstemming met het onderhandelingsmandaat van Doha. Daarom hebben wij, evenals de overweldigende meerderheid van de WTO-leden, ermee ingestemd.
Korpustyp: EU
Für die Union steht fest, dass das Mandat von Doha grundsätzlich weit gefasst ist und wir dies respektieren müssen.
Voor de Unie is duidelijk dat het onderhandelingsmandaat van Doha in principe ruim is en dat we dit moeten respecteren.
Korpustyp: EU
Am 12. Dezember billigte der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen” zudem das Mandat der Kommission zur Aushandlung eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit China.
Op 12 december heeft de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen ook zijn goedkeuring gehecht aan het onderhandelingsmandaat van de Commissie in verband met een nieuwe partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst met China.
Korpustyp: EU
Sobald der Rat das neue Verhandlungsmandat für Montenegro und das abgeänderte Mandat für Serbien angenommen hat, können wir die Verhandlungen auf der Grundlage dieses konsolidierten Ergebnisses fortsetzen – im Falle von Serbien natürlich, sobald das Land uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien (ICTY) zusammenarbeitet.
Nadat de Raad het nieuwe onderhandelingsmandaat voor Montenegro en het gewijzigde onderhandelingsmandaat voor Servië heeft goedgekeurd, kunnen wij de onderhandelingen op basis van die geconsolideerde resultaten voortzetten. Voor Servië geldt daarbij uiteraard wel de aanvullende voorwaarde dat het land alle medewerking moet verlenen aan het Joegoslavië-tribunaal.
Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Als Leiter der Delegation der polnischen Linken in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament freue ich mich, dass ich dem auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichten Kompromiss über das Mandat und die Eröffnung der Regierungskonferenz zustimmen kann.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de bondskanselier, als leider van de Poolse delegatie in de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement ben ik zeer ingenomen met het tijdens de Europese Raad bereikte compromis betreffende de goedkeuring van het onderhandelingsmandaat en de start van de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Mandatzittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute, kurz bevor das Mandat des Gerichts abläuft, wollen wir hervorheben, dass Sierra Leone unterstützt werden sollte, eines der ärmsten Länder der Welt, das bei der Einrichtung dieses Sondergerichts erfolgreich war, das diejenigen verurteilt hat, die für die Grausamkeiten verantwortlich waren.
We willen vandaag, vlak voor het verstrijken van deze zittingsperiode, graag aandringen op steun voor Sierra Leone, één van de armste landen ter wereld dat er desondanks in geslaagd is dit bijzondere tribunaal op te zetten teneinde de verantwoordelijken voor de begane verschrikkingen te berechten.
Korpustyp: EU
Da das nicht geschah, sollte dieses Parlament zu der Auffassung gelangen, daß dies eine Sache ist, die uns alle beunruhigen muß und auf die wir beim nächsten Mandat zurückkommen sollten.
Mij rest alleen te zeggen dat het Parlement dit als een zaak dient te beschouwen die ons allen aangaat en waar we tijdens de volgende zittingsperiode dan ook op terug moeten komen.
Korpustyp: EU
Dieses Mandat war gekennzeichnet durch unser Einstehen für Recht und Anstand in internationalen Angelegenheiten, für europäische Werte.
In deze zittingsperiode zijn we nadrukkelijk opgekomen voor goede vormen in internationale aangelegenheden, voor onze Europese normen en waarden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist verantwortlich, weil sie ihr Versprechen nicht gehalten hat, und vielen Dank, Herr Kommissar, für die Revision der Vorschläge für das nächste Mandat.
De Commissie is verantwoordelijk omdat zij niet haar belofte heeft gehouden. Hartelijk dank, commissaris, dat u de voorstellen voor de volgende zittingsperiode onder de loep hebt genomen.
Korpustyp: EU
Doch gerade dieses Parlament verdient es, sehr wichtig genommen zu werden, nicht zuletzt, da sich sein Mandat dem Ende zuneigt.
Met name dit Parlement verdient het echter zeer serieus te worden genomen, niet in de laatste plaats omdat het eind van zijn zittingsperiode bijna is bereikt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Het doet mij deugd dat ik op zijn instemming kan rekenen; ik hoop dat dit veel goeds voorpelt voor onze relatie tijdens de volgende zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem vorherigen Mandat auch einen Bericht über die Welternährungssicherheit und die GAP verfasst, also habe ich mich sehr eingehend mit diesem Thema befasst.
Ik was ook de rapporteur van het verslag over wereldwijde voedselzekerheid en het GLB tijdens de vorige zittingsperiode, dus ik heb op dit terrein heel veel werk verricht.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte alle um Entschuldigung für meine Frage, die meiner Unerfahrenheit geschuldet ist: Dies ist erst mein drittes Mandat in diesem Haus.
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik bied allen mijn verontschuldigingen aan voor de vraag die met mijn onervarenheid samenhangt: dit is slechts mijn derde zittingsperiode in het Huis.
Korpustyp: EU
Nur 13 Monate bleiben uns, um die Entscheidungen zu diesem wichtigen - vielleicht dem wichtigsten - Vorschlag herbeizuführen: dieses Mandat für das Europäische Parlament und die Kommission und auch den Rat.
We hebben slechts 13 maanden om nog tijdens deze zittingsperiode van het Europees Parlement, en van de Commissie en de Raad besluiten te nemen over dit erg belangrijke - zo niet allerbelangrijkste - voorstel.
Korpustyp: EU
Mandatbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die allgemeinen Leitlinien für den Haushaltsplan der Europäischen Union für 2012 darlegt und Abgeordneten des Europäischen Parlaments das Mandat erteilt, das Europäische Parlament im Trilog mit dem Rat und der Europäischen Kommission über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 zu vertreten.
schriftelijk. - (LT) Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het de algemene richtlijnen voor de EU-begroting 2012 uiteenzet en de leden van het Europees Parlement bevoegdheden geeft om het Europees Parlement te vertegenwoordigen op trialoogonderhandelingen met de Raad en de Europese Commissie over de ontwerp-begroting 2012.
Korpustyp: EU
Europa, das sich beim Schutz der Menschenrechte selbst gerne für vorbildlich hält, muss eine unabhängige und transparente Untersuchungskommission unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen und ein erweitertes Mandat für die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) fordern.
Europa, dat op het gebied van mensenrechtenbescherming een voorbeeld wil zijn, is het aan zichzelf verplicht een onafhankelijk en transparant onderzoek onder auspiciën van de Verenigde Naties te eisen, alsmede een uitbreiding van de bevoegdheden van MINURSO.
Korpustyp: EU
Obwohl es Forderungen gab, das Mandat des Europäischen Bürgerbeauftragten auch auf Beschwerden über nationale Behörden, insbesondere in Fragen der Freizügigkeit von Personen, auszudehnen, halte ich es immer noch für besser, ein wirksames System der Zusammenarbeit mit den nationalen Bürgerbeauftragten und ähnlichen Gremien zu schaffen.
Er gaan weliswaar stemmen op om de bevoegdheden van de Europese ombudsman uit te breiden tot de nationale overheden, in het bijzonder als het gaat om het vrije personenverkeer, maar ik ben nog altijd van mening dat we beter een efficiënte samenwerking kunnen uitbouwen met de nationale ombudsmannen en soortgelijke instanties.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Intervention ist genauso wichtig wie das erweiterte Mandat der Union.
De mogelijkheden tot interventies zijn even belangrijk als de uitbreiding van de bevoegdheden van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Verweis auf die „Selbstregulierung“, die nicht mit dem Mandat der Union verbunden ist und privaten Partnern ermöglicht, untereinander und für sich selbst auf europäischer Ebene gemeinsame Leitlinien festzulegen.
Ook de verwijzing naar “zelfregulering” moet worden toegejuicht. Deze zelfregulering, die niet onder de bevoegdheden van de Unie valt, biedt particuliere partners de mogelijkheid onderling en voor henzelf gemeenschappelijke richtsnoeren op Europees niveau vaststellen.
Korpustyp: EU
Wir sind über den Vorschlag der Kommission erfreut, das Mandat der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC) zu erweitern und sie in eine Europäische Agentur für Menschenrechte umzuwandeln, denn die Europäische Union muss ein Beispiel geben und einen besseren Schutz der Grundrechte ihrer Bürger sicherstellen.
Wij zijn blij met dit voorstel van de Commissie om de bevoegdheden van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat uit te breiden en er een Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten van te maken, omdat de Europese Unie het goede voorbeeld moet geven en de grondrechten van haar burgers beter moet waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen ihrem Mandat nicht noch eine ganze Reihe wirtschaftlicher Ziele hinzufügen, sondern müssen uns an den Grundsatz der Kohärenz halten, aufgrund dessen es nicht unser Bestreben sein darf, dass von der Bank zu viele politische Ziele verfolgt werden.
We moeten de bevoegdheden van de bank niet uitbreiden met allerlei economische doelstellingen, maar de coherentieregel volgen, wat betekent dat we de bank niet al te veel politieke doelstellingen moeten proberen te laten nastreven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sowohl die Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern als auch ein klares Mandat für die Europäische Union.
Wij hebben zowel samenwerking tussen de lidstaten nodig als duidelijke bevoegdheden voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mandatmandaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass die Einbindung der EZB , der Europäischen Gemeinschaft und der einzelnen EU-Länder in den Prozess der internationalen Zusammenarbeit je nach Mandat der betreffenden internationalen Organisationen und Foren differenziert ausgestaltet ist .
Dit houdt in dat de betrokkenheid van de ECB , de Gemeenschap en afzonderlijke EU-lidstaten bij het proces van internationale samenwerking varieert afhankelijk van de mandaten van de betreffende internationale organisaties en fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der Banque de France endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 .
De mandaten van de huidige externe accountants van de Banque de France eindigen na de audit van het boekjaar 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner mussten die bereits bestehenden Unterausschüsse 19 und die neuen Arbeitsgruppen , die zur Untersuchung bestimmter Themen eingerichtet worden waren , 20 ein entsprechendes Mandat erhalten .
Vervolgens moesten aan de hand daarvan de mandaten voor de bestaande subcomité 's 19 en voor specifieke doelen opgerichte werkgroepen worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchten wir ferner auf die Unvereinbarkeit eines Mandats im Europäischen Parlament mit einem nationalen Mandat eingehen.
Tot besluit, willen we er ook op wijzen dat het mandaat in het Europees Parlement onverenigbaar is met mandaten in nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Zweitens: die Unvereinbarkeit der Mandate muß sich auf jedes Mandat beziehen, das eine legislative oder exekutive Funktion beinhaltet.
In de tweede plaats moet de lijst van onverenigbaarheden worden uitgebreid tot alle mandaten die een wetgevend of uitvoerend ambt impliceren.
Korpustyp: EU
Sowohl der Rat als auch das Parlament hatten in diesem Jahr ein schwieriges Mandat zu erfüllen, und es war nicht leicht, Gemeinsamkeiten zu finden.
De Raad en het Parlement hadden dit jaar allebei zware mandaten en het was niet eenvoudig om elkaar te vinden.
Korpustyp: EU
Deshalb hat weder der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) ein Mandat, noch werden von der Kommission Umsetzungsmaßnahmen gebilligt.
Er worden dus geen mandaten aan CEIOPS gegeven en er worden ook geen uitvoeringsmaatregelen door de Commissie aangenomen.
Korpustyp: EU
Mandatbenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt ein Jahr und kann verlängert werden ---
( 4 ) De externe accountant wordt voor een jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlening ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden ---
De externe accountant wordt voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlenging ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des neuen externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann einmal verlängert werden ---
De externe accountants worden voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van eenmalige verlenging ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Das Mandat des neuen externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden --- HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ERLASSEN :
( 4 ) De nieuwe externe accountants worden voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlenging , HEEFT DE VOLGENDE AANBEVELING VASTGESTELD :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers gilt für einen unbestimmten Zeitraum , es sollte jedoch jedes Jahr bestätigt werden ---
De externe accountant wordt voor onbepaalde tijd benoemd , welke benoeming elk jaar dient te worden bevestigd ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mandattermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament sein Vertrauen in den Europäischen Bürgerbeauftragten zum Ausdruck gebracht, dessen Mandat bis zum Ende dieser Legislaturperiode andauern wird.
(IT) Met deze stem heeft het Europees Parlement zijn vertrouwen uitgesproken in de Europese Ombudsman, wiens termijn net zolang zal duren als ons parlementair mandaat.
Korpustyp: EU
Zweitens; unser am 17. Oktober vom Rat bestätigtes Mandat bestand darin, eine zukunftsorientierte Diskussion über eine umfassendere und längerfristige globale Zusammenarbeit anzustreben, die auf einer breiter angelegten und ausgewogenen Aktion und Mitwirkung im Einklang mit dem grundsätzlichen Ziel der Konvention beruht.
Het is de bedoeling dat er meer landen betrokken worden bij de samenwerking en dat die samenwerking meer en meer op de lange termijn is gericht. Voor dat doel moeten we bredere gemeenschappelijke actie ontwikkelen, en die actie moet gericht zijn op de verwezenlijking van hetgeen de Conventie zich uiteindelijk ten doel stelt.
Korpustyp: EU
Das Abkommen läuft am 30. November aus, und das Mandat, um die Verhandlungen wieder aufzunehmen, geht nicht über den Oktober dieses Jahres hinaus.
Het akkoord verstrijkt op 30 november en de termijn om nieuwe onderhandelingen op te starten loopt tot eind oktober van hetzelfde jaar.
Korpustyp: EU
Das ist mein erstes Mandat in diesem Parlament.
Dit is mijn eerste termijn in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist die Lage, in der wir uns befinden, und zudem läuft die Zeit für das Mandat ab, das der US-Präsident vom Kongress der Vereinigten Staaten für die Verhandlungen erhalten hat und das wir als kennen.
Dat is de situatie waarin we ons bevinden en de tijd staat bovendien niet stil. Bijgevolg verstrijkt ook de termijn van de door het congres van de Verenigde Staten aan de president van dat land verleende onderhandelingsbevoegdheid, de zogenaamde .
Korpustyp: EU
Mandatfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mandat des Bürgerbeauftragten muß weiter ausgebaut, muß an den Fakten beurteilt werden können, und in dieser Hinsicht erscheint es mir als ein absurder Auftrag, zu definieren, was wir unter einem Mißstand, einer Mißwirtschaft und dergleichen verstehen.
De functie van de ombudsman moet kunnen groeien, moet in de feiten kunnen beoordeeld worden en in dat opzicht lijkt het mij ook een waanzinnige opdracht om een definitie te geven van wat we dan wel verstaan onder een wantoestand, wanbeheer of dergelijke meer.
Korpustyp: EU
Dieses Mandat erhöht noch ihre Verantwortung, was die Förderung des Inhalts und der Werte betrifft, auf die sich diese Partnerschaft gründet.
In deze functie is Laos verantwoordelijk voor het uitdragen van de inhoud en de waarden van dit partnerschap.
Korpustyp: EU
Wir brauchen das Abgeordnetenstatut, damit die Abgeordneten aller Länder ihr Mandat unter denselben Bedingungen in Transparenz, Würde und Effizienz ausüben können.
Het Statuut is nodig opdat afgevaardigden uit alle landen hun functie onder dezelfde voorwaarden van transparantie, waardigheid en doeltreffendheid kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Ich möchte zu Anfang Frau Győri zu ihrem aktuellen Mandat gratulieren, und ich wünsche ihr und dem ungarischen Ratsvorsitz allen Erfolg.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Győri graag feliciteren met haar huidige functie.
Korpustyp: EU
Das Mandat der MONUC muss ausgeweitet werden, damit sich die UN-Truppen zwischen die Konfliktparteien stellen können. Bisher überwachen sie nur als Beobachter die Einhaltung des Waffenstillstands.
De functie van waarnemer die de MONUC heeft, namelijk het controleren van het staakt het vuren, dient te worden omgezet in een interveniërende rol.
Korpustyp: EU
Mandattaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen wir dieser Organisation mehr Unterstützung zuteil werden, damit sie ihr Mandat in den nächsten 50 Jahren wirksamer erfüllen kann.
Laten wij die organisatie meer steun geven zodat ze de volgende vijftig jaar haar taak beter kan vervullen.
Korpustyp: EU
Damit hätten wir das vom Europäischen Rat von Köln erteilte Mandat erfüllt, und die Union wird über einen aussagefähigen Bezugstext verfügen, in dem die von ihr vertretenen Rechte und Werte eindeutig festgelegt sind.
Wij hebben dus onze taak vervuld die op de Europese Raad van Keulen is vastgesteld. De Unie beschikt nu over een krachtige referentietekst, waarin op duidelijke wijze de rechten en waarden waarin ze gelooft staan opgesomd.
Korpustyp: EU
Das Mandat des Ausschusses zum Klimawandel ist unmissverständlich: Es geht darum, die aktuelle Lage zu analysieren, eine Liste von Möglichkeiten für die Bekämpfung des Klimawandels zusammenzustellen und konkrete Vorschläge für die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich und für alle Entscheidungsebenen zu formulieren.
De taak van de Commissie klimaatverandering is overduidelijk: een analyse van de huidige situatie maken, een lijst van mogelijke maatregelen ter bestrijding van klimaatverandering opstellen, en concrete voorstellen formuleren voor het desbetreffende Europese beleid, op alle besluitvormingsniveaus.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß, Herr Präsident, erhielt die portugiesische Präsidentschaft in Helsinki das Mandat, auf dem Europäischen Rat von Feira eine Stellungnahme darüber vorzulegen, ob eine Revision des Vertrags von Amsterdam erforderlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot werd het Portugese voorzitterschap in Helsinki ook belast met de taak zich op de Europese Raad van Feira uit te spreken over de vraag of het Verdrag van Amsterdam al dan niet moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Wir sind von den Bürgern mit einem Mandat ausgestattet worden, und wir sind ihnen daher rechenschaftspflichtig.
We worden door burgers gekozen om een taak te verrichten en we hebben er recht op om door hen ter verantwoording te worden geroepen.
Korpustyp: EU
Mandattaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überprüfbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse durch die Öffentlichkeit verstärkt den Anreiz für die Entscheidungsträger , ihr Mandat ordnungsgemäß und konsequent zu erfüllen .
De aldus vergemakkelijkte publieke controle op monetaire-beleidsbesluiten vormt een extra stimulans voor besluitvormende instanties om hun taken op correcte , consistente wijze uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mandatgemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wurde durch den Beschluss des Rates vom 28 . November 2002 ein Mandat für Verhandlungen auf der Haager Konferenz erteilt .
Bij besluit van de Raad van 28 november 2002 werd de Commissie gemachtigd om op de Haagse Conferentie te onderhandelen .
Klar ausgedrückt, bedeutet dies, daß die Referenzjahre die im BerlinerMandat angegebenen sein und die Zeiträume kurz sein müssen, maximal 5 Jahre.
Dat betekent dat men zich moet houden aan de in het MandaatvanBerlijn aangegeven jaren en dat de perioden hoogstens vijf jaar mogen duren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die achte Sitzung der Adhoc-Gruppe des BerlinerMandats AGBM, die kürzlich in Bonn nach zwei Wochen intensiver Verhandlungen zu Ende ging, kann nicht als Erfolg betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de achtste bijeenkomst van de AGBM, de ad hoc groep van het MandaatvanBerlijn, die onlangs, na twee weken intensieve onderhandelingen, werd gesloten, kan niet als een succes worden beschouwd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Mandat war nicht erfolgreich.
Die missie is niet succesvol gebleken.
Korpustyp: EU
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Aussprache)
Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (debat)
Korpustyp: EU
Das Frontex-Mandat ist nämlich begrenzt.
Die hooggespannen verwachtingen kunnen leiden tot teleurstellende resultaten.
Korpustyp: EU
Nur etwa 40 % der Beschwerden sind von dem Mandat abgedeckt.
Van de ingediende klachten valt slechts ongeveer 40 % onder deze definitie.
Korpustyp: EU
Betrifft: Mandat der Vereinten Nationen für Mazedonien-Operation
Betreft: Computervaardigheid aan scholen en universiteiten
Korpustyp: EU
Zweitens müsste dieses Abkommen selbstverständlich auf einem horizontalen Mandat basieren.
Ten tweede moet die overeenkomst uiteraard een horizontaal karakter hebben.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Möglichkeit, auf europäischen Listen Mandate zu vergeben.
We hebben niet de mogelijkheid om mensen via Europese lijsten kandidaat te stellen.
Korpustyp: EU
3. Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Abstimmung)
3. Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (stemming)
Korpustyp: EU
Der Rat sollte der Kommission dieses Mandat geben.
De Raad moet de Commissie daartoe machtigen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
Korpustyp: EU
Der Rat kann ein Mandat nicht in zwei aufteilen.
Wat de Commissie betreft, moet het verdrag strikt worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Korpustyp: EU
Dies muss jetzt mit entsprechendem UN-Mandat erfolgen.
Dat moet nu gebeuren, onder de vlag van de VN.
Korpustyp: EU
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Een dergelijk basisprincipe wil ik niet legitimeren.
Korpustyp: EU
( 2 ) Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst :
Het T2S-programmaraadmandaat omvat tevens :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen den Generalsekretär der UNO bei seinem Mandat unterstützen.
Wij moeten de secretaris-generaal van de Verenigde Naties in zijn missie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Onderzoek geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Korpustyp: EU
Die Europäische Union besitzt ein solches Mandat nicht.
De Europese Unie heeft een dergelijke machtiging van de kiezers niet gekregen.
Korpustyp: EU
Ohne ausdrückliches Mandat der Vereinten Nationen kann es keine rechtmäßige bewaffnete Intervention im Irak geben.
Een rechtmatige gewapende interventie in Irak is niet mogelijk zonder nadrukkelijke toestemming van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Daher sollte man unter Umständen die EU-Beteiligung am afrikanischen UN-Mandat beenden.
We zouden daarom wellicht EU-deelname aan de VN-missie in Afrika moeten beëindigen.
Korpustyp: EU
Er setzt ein fortschrittliches Programm um und tut das auf der Grundlage des Mandats der Wahlurne."
Hij voert een progressief programma uit en doet dat ook nog via een kiezersmandaat.”
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Maar het is nu ook een politieke kwestie geworden, aangezien het Tribunaal in 2010 opgeheven wordt.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der belarussischen Behörden, das Mandat des OSZE-Büros in Belarus zu beenden, ist bedauerlich.
De beslissing van de Witrussische autoriteiten om de OVSE-missie te beëindigen is betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Die neue Kommission will während der Dauer ihres Mandats die Anzahl weiblicher Leiter verdoppeln.
De nieuwe Commissie heeft zich ten doel gesteld het aantal vrouwelijke leidinggevenden tijdens haar mandaatperiode te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Dieses Thema war auch Teil des Mandats der Prüfungsmission der Kommission letzte Woche in Ruanda.
Dat is één van de punten die moet worden bekeken door de missie van de Commissie die vorige week naar Rwanda is gereisd om er de situatie te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Sie favorisieren den Ansatz des Rates zur Erstellung einer Positivliste auf der Grundlage des Europol-Mandats.
Zij zijn gewonnen voor de aanpak van de Raad met een positieve lijst op basis van het Europolmandaat.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise erhalten wir ein Mandat der Öffentlichkeit und öffentliche Legitimität im freien Westen.
Alleen zo kan deze strijd door het vrije Westen gelegitimeerd worden.
Korpustyp: EU
Erstens, das belarussische Parlament besitzt kein demokratisches Mandat zur Vertretung des belarussischen Volkes.
In de eerste plaats dat het Wit-Russische parlement geen democratische legitimatie bezit als vertegenwoordiger van het Wit-Russische volk.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor dabei ist das Verständnis, das die Mitglieder dieses Parlaments von ihrem Mandat haben.
Een zeer belangrijk gegeven hierbij is de ambtsopvatting van de leden van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des Mandats des Ausschusses würde nur politischen und Propagandazwecken dienen.
Eventuele verlenging van het commissiemandaat zal zijn ingegeven door politieke en propagandistische redenen.
Korpustyp: EU
Es war ein ausgewogenes Mandat, werden manche sagen, aber nicht ausreichend in den Augen anderer.
Sommigen spraken van een evenwichtig mandaaat, terwijl anderen het ontoereikend vonden.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
Korpustyp: EU
Ebenso selbstverständlich sollte sein, daß die Abgeordneten in Ausübung ihres Mandats keine Geschenke oder Dienstleistungen annehmen.
Net zo vanzelfsprekend is het uitgangspunt dat leden geen geschenken of diensten mogen aannemen bij het verrichten van hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
We hopen dat de Verenigde Naties hun goede werk zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.(1)
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.(1)
Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Änderungsantrag zum Mandat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zu.
- (PT) Ik sta achter deze wijziging van de looptijd van het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging.
Korpustyp: EU
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zum Ende ihres Mandats ein abschließendes Kompliment machen.
Tot slot wil ik het Portugese voorzitterschap, nu dat ten einde loopt, nog een laatste compliment maken.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Von den Einflußmöglichkeiten, die solche Mandate eröffnen, hängt dann oftmals der Zugang zu nationalen Verantwortlichkeiten ab.
Wie zich daar goed inwerkt, krijgt vaak ook de kans om op nationaal niveau verantwoordelijkheid op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Er werd expliciet gesteld dat de prolongatie van ENISA de uitkomst van dat debat niet mocht benadelen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben der Rat und das Europäische Parlament der Verlängerung des Mandats der Agentur bis 2012 zugestimmt.
Om te beginnen zijn de Raad en het Europees Parlement overeengekomen de verordening inzake de werkzaamheden van de instantie tot 2012 te verlengen.
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird Anfang 2003 ein neues Mandat beginnen und in seiner Februarsitzung einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Het bestuur vangt begin 2003 een nieuwe ambtsperiode aan en zal in zijn vergadering van februari een nieuwe voorzitter en vice-voorzitter kiezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß den kleinsten Staaten eine bestimmte Anzahl der von uns als Höchstzahl festgelegten 700 Mandate garantiert werden.
Tevens dient gegarandeerd te worden dat de kleinste landen een vast aantal plaatsen krijgen van de 700 die we als maximum hebben vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die kurze Antwort ist, daß es bisher noch kein Verhandlungsmandat gibt, ein solches Mandat aber rechtzeitig erteilt werden muß.
Het korte antwoord is dat er op dit moment geen is, maar dat er te zijner tijd wel een moet komen.
Korpustyp: EU
So erklärt die britische Regierung, dass sie lediglich zwei Tage Zeit hatte, um über das Mandat nachzudenken.
Met recht zei de Britse regering dat het maar twee dagen de tijd had om de ontwerptekst te lezen.
Korpustyp: EU
Immerhin müssen hier alle Abgeordneten den Beweis antreten, dass sie in ihrer Arbeit ihr parlamentarisches Mandat ernst nehmen.
Het is toch van belang dat alle afgevaardigden hier laten zien dat ze hun werk als volksvertegenwoordiger serieus nemen.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen werden hoffentlich nicht aufstecken und das Mandat der MONUA auch über den 26. Februar hinaus verlängern.
Ik hoop dat de Verenigde Naties het niet zullen opgeven en dat MONUA ook na 26 februari zal blijven.
Korpustyp: EU
Wir wollen für jedes Land ein getrenntes Mandat, so daß ein jedes nach materiell-rechtlichen Gesichtspunkten behandelt werden kann.
Het is beter om aparte overeenkomsten te sluiten, zodat ieder op zijn eigen merites beoordeeld kan worden.
Korpustyp: EU
Ferner legen diese Mandate Aufbewahrungsfristen und Fristen für den Zugang zu PNR-Daten fest, die verhältnismäßig und beschränkt sind.
In de onderhandelingsmandaten wordt ook een bewaartijd en een duur voor de toegang tot de PNR-gegevens gegeven die proportioneel en beperkt is.
Korpustyp: EU
Während des vorangegangenen Mandats hat mich insbesondere die Art und Weise beunruhigt, in der bestimmte Kommissare ihr individuelles Reich regierten.
De manier waarop bepaalde commissarissen van de vorige Commissie hun eigen koninkrijkjes bestierden, baarde mij ernstig zorgen.
Korpustyp: EU
Daher halte ich auch eine leistungsstarke Kommission für unverzichtbar, die Ihnen bei der Erarbeitung dieses Mandats zur Seite steht.
Ook wij zullen u terzijde staan. Iedere instelling zal zo haar eigen verantwoordelijkheden op zich moeten nemen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der institutionellen Fragen haben wir das Mandat des Europäischen Rates von Göteborg sowie das des Rates von Laeken erfüllt.
Ten aanzien van de institutionele vraagstukken ten slotte hebben wij voldaan aan de verplichtingen die wij in Göteborg en Laken zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die wachsende Verantwortung der Europaparlamentarier die Ausübung eines zweiten Mandates immer schwieriger macht.
Wij menen immers dat de toenemende verantwoordelijkheid van de leden van het Europees Parlement de uitoefening van een dubbelmandaat steeds moeilijker maakt.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Wahl, Frau Fontaine, und wünsche Ihnen alles Gute für die Ausübung Ihres Mandats.
Van harte proficiat, mevrouw Fontaine, met uw verkiezing.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass dies ein Anhang zum Rahmenabkommen ist, erfordert die regelmäßige Erneuerung des Protokolls kein neues Mandat.
Aangezien het hier gaat om een bijlage bij de kaderovereenkomst, is geen nieuwe toestemming nodig voor de periodieke verlenging ervan.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
Op de weg naar Mexico moet de Europese Unie zich herpositioneren en een nieuwe missie formuleren.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die über das Mandat verfügen, Entscheidungen zu treffen und Strategien vorzuschlagen, werden dies in diesem wichtigen Bereich auch tun.
Op dit belangrijke terrein zullen degenen die daartoe bevoegd zijn, besluiten nemen en beleidsvoorstellen doen.
Korpustyp: EU
Das europäische Mandat beschleunigt eindeutig den Prozess und erleichtert die Verfahren der Rechtssysteme innerhalb der Europäischen Union.
Met het Europese aanhoudingsbevel kunnen we procedures versnellen en maken we de zaken voor de Europese rechtsstelsels eenvoudiger.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu begreifen, dass ein Kommissionsmitglied, in diesem Fall Herr Verheugen, das Mandat hat, für Europa zu sprechen.
We moeten goed begrijpen dat een commissaris, commissaris Verheugen in dit geval, het visitekaartje van Europa is.
Korpustyp: EU
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
Accepteer niet dat men de mensenrechten in uw landen onderzoekt, terwijl het Raadsvoorzitterschap de afgevaardigde Jean-Marie Le Pen uit zijn ambt wil zetten na een hoogst onrechtvaardige procedure.
Korpustyp: EU
(CS) Der Bericht von Herrn Onyszkiewicz ist zweifellos eines der wichtigsten Dokumente, die gegen Ende unseres Mandats veröffentlicht worden sind.
(CS) Het verslag van de heer Onyszkiewicz is ongetwijfeld een van de belangrijkste documenten van het einde van ons verkiezingsmandaat.
Korpustyp: EU
Die Resolution 1701 verleiht UNIFIL das Mandat, der Regierung des Libanon bei der Sicherung ihrer Landesgrenzen zu helfen.
Resolutie 1701 verplicht UNIFIL ertoe de Libanese overheid te helpen bij het beschermen van haar grenzen.
Korpustyp: EU
Beide haben voll im Sinne ihres Mandats als Hüter der Verträge und des allgemeinen europäischen Interesses gehandelt.
Beide instellingen hebben zich hoeders getoond van zowel het Verdrag als het algemeen Europees belang.
Korpustyp: EU
Wo gibt es dies, dass eine Exekutive bei Unregelmäßigkeiten aus der Zeit vor ihrem Mandat so schonungslos die Fehler untersucht, offengelegt und Schlussfolgerungen daraus gezogen hat?
Waar komt het verder nog voor dat een regering bij onregelmatigheden die onder een vorige regering hebben plaatsgevonden, zo onverbiddelijk de fouten onderzoekt en openbaar maakt en daaraan conclusies verbindt?
Korpustyp: EU
Unsere Befürchtungen bestätigten sich während der Mandate von Fujimori, es gab deutliche Anzeichen von Autoritarismus mit einer wütenden Propaganda und systematischer Manipulation der Medien.
Onze vrees is gedurende beide ambtstermijnen van Fujimori gaandeweg bevestigd. Zijn regering begon onmiskenbaar autoritaire trekken te vertonen, en bediende zich van buitensporige propaganda en systematische manipulatie van de media.
Korpustyp: EU
Es ist für mich die erste Möglichkeit, hier zu sprechen, denn das Hohe Haus hat mein Mandat erst am vorigen Montag geprüft.
Dit is de eerste keer dat ik de kans krijg hier te spreken, aangezien uw Parlement afgelopen maandag mijn geloofsbrieven heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Artikel 142 legt fest, dass ein Mandat zum Beispiel dann zurückgezogen werden kann, wenn die Wahl des Abgeordneten zum Europäischen Parlament für ungültig erklärt wird.
Artikel 142 van deze wet stelt dat het verlies van het lidmaatschap van het Europees Parlement onder meer kan voortvloeien uit de nietigverklaring van de verkiezing van het lid van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Nach dem polnischen Gesetz vom 23. Januar 2004 verliert ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Polen im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung automatisch sein Mandat.
Volgens artikel 9 van de Poolse wet van 23 januari 2004 over de verkiezingen voor het Europees Parlement, leidt een veroordeling voor een misdrijf automatisch tot verlies van het lidmaatschap van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Sogar seit Beginn meines Mandats hier im Parlament hat es eine katastrophalen Rückgang dessen gegeben, was eine erneuerbare Ressource hätte sein sollen.
Zelfs in de tijd waarin ik nu lid van dit Parlement ben, is er een rampzalige afname opgetreden van iets wat een hernieuwbare hulpbron had moeten zijn.
Korpustyp: EU
In einer kürzlich in England durchgeführten Umfrage lehnten 71 % der Befragten eine Beteiligung ihrer Regierung an einem Krieg ohne Mandat des UN-Sicherheitsrates ab.
Uit een recente opiniepeiling in het Verenigd Koninkrijk bleek dat 71 procent van de bevolking niet wil dat de Britse regering deelneemt aan een oorlog waarvoor de VN-Veiligheidsraad geen toestemming heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Das Gericht kann ohne Finanzierung von außen, ohne eine Verlängerung seines Mandats oder ohne Gefängnisse außerhalb von Sierra Leone nicht erfolgreich sein.
Zonder financiering van buitenaf, zonder verlenging van het bestaan van het Speciale Tribunaal en zonder opvang in gevangenissen buiten Sierra Leone lukt het niet.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz hat zu diesem Zweck einige Initiativen eingeleitet, angefangen bei einem Seminar auf Ministerebene, das er im Juli, gleich zu Beginn seines Mandats, veranstaltet hat.
In dat kader heeft het voorzitterschap verschillende initiatieven gelanceerd, te beginnen met het seminar op het niveau van ministers, dat in juli, aan het begin van het voorzitterschap, georganiseerd werd.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß sie ihr Mandat aus gesundheitlichen Gründen niedergelegt hat, und wir hoffen, daß sie ihre Krankheit überwinden und die Tätigkeit in unserer Mitte wieder aufnehmen kann.
Wij weten dat zij om gezondheidsredenen ontslag neemt en wij hopen dat zij weer beter wordt en weer samen met ons kan komen werken.
Korpustyp: EU
Natürlich bleiben gleichzeitig die im Maastricht-Vertrag festgeschriebene vollkommene Unabhängigkeit und das grundlegende Mandat der EZB unverändert, und ich habe diesen Punkt bereits vorher im Parlament hervorgehoben.
Tegelijkertijd blijven de volledige onafhankelijkheid en het hoofdmandaat van de ECB, vervat in het Verdrag van Maastricht, natuurlijk ongewijzigd, en ik heb dit punt al benadrukt in het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Sackgasse, und ich wäre der letzte, der Ihren Wunsch, daß Herrn Le Pen das Mandat entzogen wird, nicht versteht.
We bevinden ons in een impasse en ik begrijp als geen ander uw wens om de heer Le Pen uit zijn rechten te ontzetten.
Korpustyp: EU
Wir befürworten auch den notwendigen Einsatz von Friedenstruppen, vorausgesetzt, er erfolgt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und unter dem Mandat der UNO.
Indien het nodig is vredestroepen te sturen, dan steunen wij die op voorwaarde dat het in overeenstemming met het volkerenrecht gebeurt en onder toezicht staat van de VN.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Entscheidung des slowakischen Parlaments, Herrn Gaulieder sein Mandat trotz einer Anordnung des slowakischen Verfassungsgerichtshofs nicht zurückzugeben, besorgniserregend.
In dat opzicht is het besluit van het Slowaakse parlement om de heer Gaulieder, ondanks een aanmaning van het Slowaakse constitutioneel hof, niet opnieuw te installeren een reden tot grote bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Mit dieser "Anzeigetafel " können wir jedoch transparent, klar und verantwortungsbewusst die Fortschritte, aber auch die Verzögerungen bei der Umsetzung des Mandats von Tampere ermitteln.
Via dit evaluatiepanel kunnen we op duidelijke, transparante en verantwoorde wijze vaststellen waar bij de uitvoering van Tampere voortgang is geboekt en waar een achterstand is opgelopen.
Korpustyp: EU
Demokratien können die EU gemeinsam regieren, aber es gibt kein europäisches Volk, das dem Europäischen Parlament ein Mandat zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung für die EU erteilt hat.
De democratieën kunnen gezamenlijk de EU leiden, maar er is geen Europese bevolking die het Europees Parlement mandateert om een nieuwe EU-grondwet op te stellen.
Korpustyp: EU
Der Kölner Gipfel muß ein Mandat sein im Sinne von mehr Mehrheitsentscheidungen und für mehr Mitentscheidung und auch für den Grundrechtekatalog.
De Europese Raad van Keulen moet leiden tot meer meerderheidsbesluiten, meer medebeslissingsbevoegdheid en een handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass wir uns vor fünf Jahren, als mein Mandat als Kommissar für Erweiterung begann, eine ehrgeizige aber im Rückblick realistische Agenda gesetzt haben.
Ter afsluiting wil ik nog zeggen dat we vijf jaar geleden, toen ik begon als commissaris voor uitbreiding, samen een ambitieuze maar achteraf gezien realistische agenda hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Nach ihrem Beitritt wird die EU in der Lage sein, das Mandat der Mitgliedstaaten in all jenen Angelegenheiten der Organisation wahrzunehmen, die alle Mitgliedstaaten betreffen.
Na toetreding kan de Europese Unie de beslissingsbevoegdheid van de lidstaten aanwenden bij zaken van deze organisatie die betrekking hebben op alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Dabei muss eine strikte Trennung der Mandate von militärischen und humanitären Akteuren stattfinden, wobei militärische Mittel nur in sehr begrenzten Fällen und als letztes Mittel einzusetzen sind.
Daarbij moeten we een duidelijk onderscheid maken tussen militaire en humanitaire missies, aangezien militaire middelen zo min mogelijk en alleen in geval van nood zouden moeten worden ingezet.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss auf etwas sehr Entscheidendes hingewiesen werden: die beiden Mandate, das der ISAF und das der Operation Enduring Freedom, dürfen nicht miteinander verzahnt werden.
In dit verband dient een zeer belangrijk punt benadrukt te worden: we moeten die twee missies, die van de ISAF en die van , niet op een hoop gooien.
Korpustyp: EU
Dies beweist die Tatsache, dass die EU systematisch für die Aufnahme einer Klausel den IStGH und Mandate sowie Abkommen mit Drittstaaten betreffend wirbt.
Het bewijs hiervan is dat de EU er stelselmatig naar streeft om een ICC-bepaling op te nemen in onderhandelingsmandaten en overeenkomsten met derde landen.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch vielleicht sinnvoll, auch hier auf ein Höchstmaß an Transparenz bei den Einkünften, Beschäftigungen neben der politischen Arbeit und Unterstützung in Ausübung des Mandats zu setzen.
Ook hier is het echter goed dat men naar een maximale doorzichtigheid streeft op het gebied van de inkomsten en de niet-politieke bezigheden van de leden en de steun die zij bij de uitoefening van hun ambt ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Charta sollte gemäß dem Mandat - und dies kann man bedauern, vielleicht kommt es später noch - die Grundrechte zusammenfassen, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sozialvertrag darstellen.
Het Handvest had als doel om de grondrechten in één tekst onder te brengen. Het was dus niet de bedoeling om in dit stadium een Sociaal Verdrag op te stellen.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass dieses Gebiet des Nahen Ostens von 1922 an etwa 26 Jahre lang unter dem Mandat des Völkerbunds stand.
Wat u hier aanbiedt is vrede; geen banen, niet eens waardigheid. Ik ben het eens met de heer Belder, die zojuist aan het woord was.
Korpustyp: EU
Was den übrigen Markt betrifft, so hat der Europäische Rat ein Mandat erteilt, bis zur Frühjahrsratstagung 2003 einen Beschluss zu fassen.
Wat de rest van de markt betreft, heeft de Europese Raad vastgelegd dat voor de voorjaarbijeenkomst van 2003 een besluit ter zake moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Andererseits begrüße ich den Willen, die Unvereinbarkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments mit der Mitgliedschaft in einem nationalen Parlament zu bestimmen.
Daarnaast ben ik het eens met het voornemen om de mogelijkheid om tegelijk nationaal en EP-lid te zijn af te schaffen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin mir sehr sicher, dass es Herrn Barroso morgen gelingen wird, das Mandat für fünf weitere Jahre als Kommissionspräsident zu gewinnen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb er alle vertrouwen in dat de heer Barroso morgen opnieuw een vijfjarenmandaat als volgende Commissievoorzitter in de wacht zal slepen.
Korpustyp: EU
Was die Neuaustarierung und die Grafik angelangt, so liegt die Entscheidung nicht bei uns, sondern beim Rat, welcher uns die Mandate für unterschiedliche Regionen erteilt.
Wat betreft het evenwichtsherstel en de grafiek: het is niet aan ons daarover te besluiten, maar aan de Raad, die ons opdrachten verleent ten aanzien van verschillende regio’s.
Korpustyp: EU
Sowohl das Ziel als auch der Weg, sowohl das Mandat des Konvents als auch die Öffentlichkeit der politischen Verhandlung sind Elemente, die befriedigen.
Het doel, de methode, de Conventie, de politieke onderhandelingen zijn allemaal dingen die voldoening schenken.
Korpustyp: EU
Und solange es kein imperatives Mandat gibt, kann man die Abgeordneten zwar moralisch zur Verantwortung ziehen, aber nicht auf der rechtlichen Ebene.
Zolang dat het geval is, kunnen ze wel moreel ter verantwoording geroepen worden, maar niet juridisch.
Korpustyp: EU
So werden wir das Mandat von Salvador de Madariaga erfüllen, nach dem Europa Realität wird, wenn es im Bewußtsein der Bürger lebt.
Daarmee zouden wij voldoen aan de definitie van Salvador de Madariaga, die zei dat Europa pas werkelijk bestaat als het in het bewustzijn van de burgers leeft.>
Korpustyp: EU
Mit viel Mut hat Frau Diez de Rivera, die - wie Sie sich erinnern werden - ihr Mandat niedergelegt hatte, gegen ihre Krankheit gekämpft. Gestern ist sie verstorben.
Ik moet u vandaag melden dat zij na een erg moedige strijd tegen haar ziekte gisteren is overleden.
Korpustyp: EU
Dieses Mandat ermöglicht mir, einige Dinge zu tun, aber es erfordert hauptsächlich, dass ich die Standpunkte der Institutionen und 27 Mitgliedstaaten aufeinander abstimme und gemeinschaftlich vertrete.
Dat maakt het mij mogelijk om bepaalde dingen te doen, maar het vraagt vooral van me dat ik de instellingen en de 27 landen bijeenbreng in een gecoördineerde en gezamenlijke actie.