linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandaat 4.054 ambtstermijn
opdracht 97 geloofsbrief 38 zetel 14 lastgeving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mandat bevoegdheid 12 mandaat gekregen 11 onderhandelingsmandaat 17 zittingsperiode 9 bevoegdheden 10 mandaten 13 benoemd 8 termijn 11 functie 9 taak 26 taken 14 gemachtigd 15 referentiekader
mandaat SVEU
taakomschrijving

Verwendungsbeispiele

Mandat mandaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
De basis voor een krachtig mandaat is gisteren gelegd.
   Korpustyp: EU
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Tijdelijke commissie klimaatverandering (verlenging van het mandaat): zie notulen
   Korpustyp: EU
Jetzt sind alle 27 Mitgliedstaaten um ein gemeinsames Mandat für einen Reformvertrag vereint.
Nu zijn alle 27 lidstaten verenigd rond een gemeenschappelijk mandaat voor een Hervormingsverdrag.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berliner Mandat mandaat van Berlijn 2
Djakarta Mandat Djakarta-mandaat
freies Mandat ongebonden mandaat
Prüfung der Mandate onderzoek van de geloofsbrieven
Niederlegung des Mandats opgeven van verzoekers verdediging
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Dauer des Mandats duur van het mandaat
Mandat des Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Mandat eines Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Nichtverlängerung des Mandats niet-verlenging van het mandaat
Mandate der Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Träger eines öffentlichen Mandats lasthebber van de overheid
Übergangsvergütung beim Erlöschen des Mandats overbruggingstoelage
Ad-hoc-Gruppe "Berliner Mandat" Ad-hocgroep Berlijns Mandaat
AGBM
sich um ein Mandat bewerben een mandaat nastreven
Ausschuss für Mandate und Immunitätsfragen Commissie mandaten en immuniteitskwesties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieses Mandat war nicht erfolgreich.
Die missie is niet succesvol gebleken.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Aussprache)
Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (debat)
   Korpustyp: EU
Das Frontex-Mandat ist nämlich begrenzt.
Die hooggespannen verwachtingen kunnen leiden tot teleurstellende resultaten.
   Korpustyp: EU
Nur etwa 40 % der Beschwerden sind von dem Mandat abgedeckt.
Van de ingediende klachten valt slechts ongeveer 40 % onder deze definitie.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Mandat der Vereinten Nationen für Mazedonien-Operation
Betreft: Computervaardigheid aan scholen en universiteiten
   Korpustyp: EU
Zweitens müsste dieses Abkommen selbstverständlich auf einem horizontalen Mandat basieren.
Ten tweede moet die overeenkomst uiteraard een horizontaal karakter hebben.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Möglichkeit, auf europäischen Listen Mandate zu vergeben.
We hebben niet de mogelijkheid om mensen via Europese lijsten kandidaat te stellen.
   Korpustyp: EU
3. Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Abstimmung)
3. Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (stemming)
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte der Kommission dieses Mandat geben.
De Raad moet de Commissie daartoe machtigen.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
   Korpustyp: EU
Der Rat kann ein Mandat nicht in zwei aufteilen.
Wat de Commissie betreft, moet het verdrag strikt worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
   Korpustyp: EU
Dies muss jetzt mit entsprechendem UN-Mandat erfolgen.
Dat moet nu gebeuren, onder de vlag van de VN.
   Korpustyp: EU
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Een dergelijk basisprincipe wil ik niet legitimeren.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst :
Het T2S-programmaraadmandaat omvat tevens :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen den Generalsekretär der UNO bei seinem Mandat unterstützen.
Wij moeten de secretaris-generaal van de Verenigde Naties in zijn missie ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Onderzoek geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union besitzt ein solches Mandat nicht.
De Europese Unie heeft een dergelijke machtiging van de kiezers niet gekregen.
   Korpustyp: EU
Ohne ausdrückliches Mandat der Vereinten Nationen kann es keine rechtmäßige bewaffnete Intervention im Irak geben.
Een rechtmatige gewapende interventie in Irak is niet mogelijk zonder nadrukkelijke toestemming van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Daher sollte man unter Umständen die EU-Beteiligung am afrikanischen UN-Mandat beenden.
We zouden daarom wellicht EU-deelname aan de VN-missie in Afrika moeten beëindigen.
   Korpustyp: EU
Er setzt ein fortschrittliches Programm um und tut das auf der Grundlage des Mandats der Wahlurne."
Hij voert een progressief programma uit en doet dat ook nog via een kiezersmandaat.”
   Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Maar het is nu ook een politieke kwestie geworden, aangezien het Tribunaal in 2010 opgeheven wordt.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der belarussischen Behörden, das Mandat des OSZE-Büros in Belarus zu beenden, ist bedauerlich.
De beslissing van de Witrussische autoriteiten om de OVSE-missie te beëindigen is betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Die neue Kommission will während der Dauer ihres Mandats die Anzahl weiblicher Leiter verdoppeln.
De nieuwe Commissie heeft zich ten doel gesteld het aantal vrouwelijke leidinggevenden tijdens haar mandaatperiode te verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema war auch Teil des Mandats der Prüfungsmission der Kommission letzte Woche in Ruanda.
Dat is één van de punten die moet worden bekeken door de missie van de Commissie die vorige week naar Rwanda is gereisd om er de situatie te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Sie favorisieren den Ansatz des Rates zur Erstellung einer Positivliste auf der Grundlage des Europol-Mandats.
Zij zijn gewonnen voor de aanpak van de Raad met een positieve lijst op basis van het Europolmandaat.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise erhalten wir ein Mandat der Öffentlichkeit und öffentliche Legitimität im freien Westen.
Alleen zo kan deze strijd door het vrije Westen gelegitimeerd worden.
   Korpustyp: EU
Erstens, das belarussische Parlament besitzt kein demokratisches Mandat zur Vertretung des belarussischen Volkes.
In de eerste plaats dat het Wit-Russische parlement geen democratische legitimatie bezit als vertegenwoordiger van het Wit-Russische volk.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor dabei ist das Verständnis, das die Mitglieder dieses Parlaments von ihrem Mandat haben.
Een zeer belangrijk gegeven hierbij is de ambtsopvatting van de leden van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des Mandats des Ausschusses würde nur politischen und Propagandazwecken dienen.
Eventuele verlenging van het commissiemandaat zal zijn ingegeven door politieke en propagandistische redenen.
   Korpustyp: EU
Es war ein ausgewogenes Mandat, werden manche sagen, aber nicht ausreichend in den Augen anderer.
Sommigen spraken van een evenwichtig mandaaat, terwijl anderen het ontoereikend vonden.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
   Korpustyp: EU
Ebenso selbstverständlich sollte sein, daß die Abgeordneten in Ausübung ihres Mandats keine Geschenke oder Dienstleistungen annehmen.
Net zo vanzelfsprekend is het uitgangspunt dat leden geen geschenken of diensten mogen aannemen bij het verrichten van hun werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
We hopen dat de Verenigde Naties hun goede werk zullen voortzetten.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.(1)
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.(1)
   Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Änderungsantrag zum Mandat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zu.
- (PT) Ik sta achter deze wijziging van de looptijd van het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging.
   Korpustyp: EU
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zum Ende ihres Mandats ein abschließendes Kompliment machen.
Tot slot wil ik het Portugese voorzitterschap, nu dat ten einde loopt, nog een laatste compliment maken.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Von den Einflußmöglichkeiten, die solche Mandate eröffnen, hängt dann oftmals der Zugang zu nationalen Verantwortlichkeiten ab.
Wie zich daar goed inwerkt, krijgt vaak ook de kans om op nationaal niveau verantwoordelijkheid op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Er werd expliciet gesteld dat de prolongatie van ENISA de uitkomst van dat debat niet mocht benadelen.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben der Rat und das Europäische Parlament der Verlängerung des Mandats der Agentur bis 2012 zugestimmt.
Om te beginnen zijn de Raad en het Europees Parlement overeengekomen de verordening inzake de werkzaamheden van de instantie tot 2012 te verlengen.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird Anfang 2003 ein neues Mandat beginnen und in seiner Februarsitzung einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Het bestuur vangt begin 2003 een nieuwe ambtsperiode aan en zal in zijn vergadering van februari een nieuwe voorzitter en vice-voorzitter kiezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß den kleinsten Staaten eine bestimmte Anzahl der von uns als Höchstzahl festgelegten 700 Mandate garantiert werden.
Tevens dient gegarandeerd te worden dat de kleinste landen een vast aantal plaatsen krijgen van de 700 die we als maximum hebben vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die kurze Antwort ist, daß es bisher noch kein Verhandlungsmandat gibt, ein solches Mandat aber rechtzeitig erteilt werden muß.
Het korte antwoord is dat er op dit moment geen is, maar dat er te zijner tijd wel een moet komen.
   Korpustyp: EU
So erklärt die britische Regierung, dass sie lediglich zwei Tage Zeit hatte, um über das Mandat nachzudenken.
Met recht zei de Britse regering dat het maar twee dagen de tijd had om de ontwerptekst te lezen.
   Korpustyp: EU
Immerhin müssen hier alle Abgeordneten den Beweis antreten, dass sie in ihrer Arbeit ihr parlamentarisches Mandat ernst nehmen.
Het is toch van belang dat alle afgevaardigden hier laten zien dat ze hun werk als volksvertegenwoordiger serieus nemen.
   Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen werden hoffentlich nicht aufstecken und das Mandat der MONUA auch über den 26. Februar hinaus verlängern.
Ik hoop dat de Verenigde Naties het niet zullen opgeven en dat MONUA ook na 26 februari zal blijven.
   Korpustyp: EU
Wir wollen für jedes Land ein getrenntes Mandat, so daß ein jedes nach materiell-rechtlichen Gesichtspunkten behandelt werden kann.
Het is beter om aparte overeenkomsten te sluiten, zodat ieder op zijn eigen merites beoordeeld kan worden.
   Korpustyp: EU
Ferner legen diese Mandate Aufbewahrungsfristen und Fristen für den Zugang zu PNR-Daten fest, die verhältnismäßig und beschränkt sind.
In de onderhandelingsmandaten wordt ook een bewaartijd en een duur voor de toegang tot de PNR-gegevens gegeven die proportioneel en beperkt is.
   Korpustyp: EU
Während des vorangegangenen Mandats hat mich insbesondere die Art und Weise beunruhigt, in der bestimmte Kommissare ihr individuelles Reich regierten.
De manier waarop bepaalde commissarissen van de vorige Commissie hun eigen koninkrijkjes bestierden, baarde mij ernstig zorgen.
   Korpustyp: EU
Daher halte ich auch eine leistungsstarke Kommission für unverzichtbar, die Ihnen bei der Erarbeitung dieses Mandats zur Seite steht.
Ook wij zullen u terzijde staan. Iedere instelling zal zo haar eigen verantwoordelijkheden op zich moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der institutionellen Fragen haben wir das Mandat des Europäischen Rates von Göteborg sowie das des Rates von Laeken erfüllt.
Ten aanzien van de institutionele vraagstukken ten slotte hebben wij voldaan aan de verplichtingen die wij in Göteborg en Laken zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die wachsende Verantwortung der Europaparlamentarier die Ausübung eines zweiten Mandates immer schwieriger macht.
Wij menen immers dat de toenemende verantwoordelijkheid van de leden van het Europees Parlement de uitoefening van een dubbelmandaat steeds moeilijker maakt.
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Wahl, Frau Fontaine, und wünsche Ihnen alles Gute für die Ausübung Ihres Mandats.
Van harte proficiat, mevrouw Fontaine, met uw verkiezing.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass dies ein Anhang zum Rahmenabkommen ist, erfordert die regelmäßige Erneuerung des Protokolls kein neues Mandat.
Aangezien het hier gaat om een bijlage bij de kaderovereenkomst, is geen nieuwe toestemming nodig voor de periodieke verlenging ervan.
   Korpustyp: EU
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
Op de weg naar Mexico moet de Europese Unie zich herpositioneren en een nieuwe missie formuleren.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die über das Mandat verfügen, Entscheidungen zu treffen und Strategien vorzuschlagen, werden dies in diesem wichtigen Bereich auch tun.
Op dit belangrijke terrein zullen degenen die daartoe bevoegd zijn, besluiten nemen en beleidsvoorstellen doen.
   Korpustyp: EU
Das europäische Mandat beschleunigt eindeutig den Prozess und erleichtert die Verfahren der Rechtssysteme innerhalb der Europäischen Union.
Met het Europese aanhoudingsbevel kunnen we procedures versnellen en maken we de zaken voor de Europese rechtsstelsels eenvoudiger.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu begreifen, dass ein Kommissionsmitglied, in diesem Fall Herr Verheugen, das Mandat hat, für Europa zu sprechen.
We moeten goed begrijpen dat een commissaris, commissaris Verheugen in dit geval, het visitekaartje van Europa is.
   Korpustyp: EU
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
Accepteer niet dat men de mensenrechten in uw landen onderzoekt, terwijl het Raadsvoorzitterschap de afgevaardigde Jean-Marie Le Pen uit zijn ambt wil zetten na een hoogst onrechtvaardige procedure.
   Korpustyp: EU
(CS) Der Bericht von Herrn Onyszkiewicz ist zweifellos eines der wichtigsten Dokumente, die gegen Ende unseres Mandats veröffentlicht worden sind.
(CS) Het verslag van de heer Onyszkiewicz is ongetwijfeld een van de belangrijkste documenten van het einde van ons verkiezingsmandaat.
   Korpustyp: EU
Die Resolution 1701 verleiht UNIFIL das Mandat, der Regierung des Libanon bei der Sicherung ihrer Landesgrenzen zu helfen.
Resolutie 1701 verplicht UNIFIL ertoe de Libanese overheid te helpen bij het beschermen van haar grenzen.
   Korpustyp: EU
Beide haben voll im Sinne ihres Mandats als Hüter der Verträge und des allgemeinen europäischen Interesses gehandelt.
Beide instellingen hebben zich hoeders getoond van zowel het Verdrag als het algemeen Europees belang.
   Korpustyp: EU
Wo gibt es dies, dass eine Exekutive bei Unregelmäßigkeiten aus der Zeit vor ihrem Mandat so schonungslos die Fehler untersucht, offengelegt und Schlussfolgerungen daraus gezogen hat?
Waar komt het verder nog voor dat een regering bij onregelmatigheden die onder een vorige regering hebben plaatsgevonden, zo onverbiddelijk de fouten onderzoekt en openbaar maakt en daaraan conclusies verbindt?
   Korpustyp: EU
Unsere Befürchtungen bestätigten sich während der Mandate von Fujimori, es gab deutliche Anzeichen von Autoritarismus mit einer wütenden Propaganda und systematischer Manipulation der Medien.
Onze vrees is gedurende beide ambtstermijnen van Fujimori gaandeweg bevestigd. Zijn regering begon onmiskenbaar autoritaire trekken te vertonen, en bediende zich van buitensporige propaganda en systematische manipulatie van de media.
   Korpustyp: EU
Es ist für mich die erste Möglichkeit, hier zu sprechen, denn das Hohe Haus hat mein Mandat erst am vorigen Montag geprüft.
Dit is de eerste keer dat ik de kans krijg hier te spreken, aangezien uw Parlement afgelopen maandag mijn geloofsbrieven heeft onderzocht.
   Korpustyp: EU
Artikel 142 legt fest, dass ein Mandat zum Beispiel dann zurückgezogen werden kann, wenn die Wahl des Abgeordneten zum Europäischen Parlament für ungültig erklärt wird.
Artikel 142 van deze wet stelt dat het verlies van het lidmaatschap van het Europees Parlement onder meer kan voortvloeien uit de nietigverklaring van de verkiezing van het lid van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Nach dem polnischen Gesetz vom 23. Januar 2004 verliert ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Polen im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung automatisch sein Mandat.
Volgens artikel 9 van de Poolse wet van 23 januari 2004 over de verkiezingen voor het Europees Parlement, leidt een veroordeling voor een misdrijf automatisch tot verlies van het lidmaatschap van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Sogar seit Beginn meines Mandats hier im Parlament hat es eine katastrophalen Rückgang dessen gegeben, was eine erneuerbare Ressource hätte sein sollen.
Zelfs in de tijd waarin ik nu lid van dit Parlement ben, is er een rampzalige afname opgetreden van iets wat een hernieuwbare hulpbron had moeten zijn.
   Korpustyp: EU
In einer kürzlich in England durchgeführten Umfrage lehnten 71 % der Befragten eine Beteiligung ihrer Regierung an einem Krieg ohne Mandat des UN-Sicherheitsrates ab.
Uit een recente opiniepeiling in het Verenigd Koninkrijk bleek dat 71 procent van de bevolking niet wil dat de Britse regering deelneemt aan een oorlog waarvoor de VN-Veiligheidsraad geen toestemming heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann ohne Finanzierung von außen, ohne eine Verlängerung seines Mandats oder ohne Gefängnisse außerhalb von Sierra Leone nicht erfolgreich sein.
Zonder financiering van buitenaf, zonder verlenging van het bestaan van het Speciale Tribunaal en zonder opvang in gevangenissen buiten Sierra Leone lukt het niet.
   Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz hat zu diesem Zweck einige Initiativen eingeleitet, angefangen bei einem Seminar auf Ministerebene, das er im Juli, gleich zu Beginn seines Mandats, veranstaltet hat.
In dat kader heeft het voorzitterschap verschillende initiatieven gelanceerd, te beginnen met het seminar op het niveau van ministers, dat in juli, aan het begin van het voorzitterschap, georganiseerd werd.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß sie ihr Mandat aus gesundheitlichen Gründen niedergelegt hat, und wir hoffen, daß sie ihre Krankheit überwinden und die Tätigkeit in unserer Mitte wieder aufnehmen kann.
Wij weten dat zij om gezondheidsredenen ontslag neemt en wij hopen dat zij weer beter wordt en weer samen met ons kan komen werken.
   Korpustyp: EU
Natürlich bleiben gleichzeitig die im Maastricht-Vertrag festgeschriebene vollkommene Unabhängigkeit und das grundlegende Mandat der EZB unverändert, und ich habe diesen Punkt bereits vorher im Parlament hervorgehoben.
Tegelijkertijd blijven de volledige onafhankelijkheid en het hoofdmandaat van de ECB, vervat in het Verdrag van Maastricht, natuurlijk ongewijzigd, en ik heb dit punt al benadrukt in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Sackgasse, und ich wäre der letzte, der Ihren Wunsch, daß Herrn Le Pen das Mandat entzogen wird, nicht versteht.
We bevinden ons in een impasse en ik begrijp als geen ander uw wens om de heer Le Pen uit zijn rechten te ontzetten.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten auch den notwendigen Einsatz von Friedenstruppen, vorausgesetzt, er erfolgt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und unter dem Mandat der UNO.
Indien het nodig is vredestroepen te sturen, dan steunen wij die op voorwaarde dat het in overeenstemming met het volkerenrecht gebeurt en onder toezicht staat van de VN.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Entscheidung des slowakischen Parlaments, Herrn Gaulieder sein Mandat trotz einer Anordnung des slowakischen Verfassungsgerichtshofs nicht zurückzugeben, besorgniserregend.
In dat opzicht is het besluit van het Slowaakse parlement om de heer Gaulieder, ondanks een aanmaning van het Slowaakse constitutioneel hof, niet opnieuw te installeren een reden tot grote bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Mit dieser "Anzeigetafel " können wir jedoch transparent, klar und verantwortungsbewusst die Fortschritte, aber auch die Verzögerungen bei der Umsetzung des Mandats von Tampere ermitteln.
Via dit evaluatiepanel kunnen we op duidelijke, transparante en verantwoorde wijze vaststellen waar bij de uitvoering van Tampere voortgang is geboekt en waar een achterstand is opgelopen.
   Korpustyp: EU
Demokratien können die EU gemeinsam regieren, aber es gibt kein europäisches Volk, das dem Europäischen Parlament ein Mandat zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung für die EU erteilt hat.
De democratieën kunnen gezamenlijk de EU leiden, maar er is geen Europese bevolking die het Europees Parlement mandateert om een nieuwe EU-grondwet op te stellen.
   Korpustyp: EU
Der Kölner Gipfel muß ein Mandat sein im Sinne von mehr Mehrheitsentscheidungen und für mehr Mitentscheidung und auch für den Grundrechtekatalog.
De Europese Raad van Keulen moet leiden tot meer meerderheidsbesluiten, meer medebeslissingsbevoegdheid en een handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass wir uns vor fünf Jahren, als mein Mandat als Kommissar für Erweiterung begann, eine ehrgeizige aber im Rückblick realistische Agenda gesetzt haben.
Ter afsluiting wil ik nog zeggen dat we vijf jaar geleden, toen ik begon als commissaris voor uitbreiding, samen een ambitieuze maar achteraf gezien realistische agenda hebben opgesteld.
   Korpustyp: EU
Nach ihrem Beitritt wird die EU in der Lage sein, das Mandat der Mitgliedstaaten in all jenen Angelegenheiten der Organisation wahrzunehmen, die alle Mitgliedstaaten betreffen.
Na toetreding kan de Europese Unie de beslissingsbevoegdheid van de lidstaten aanwenden bij zaken van deze organisatie die betrekking hebben op alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dabei muss eine strikte Trennung der Mandate von militärischen und humanitären Akteuren stattfinden, wobei militärische Mittel nur in sehr begrenzten Fällen und als letztes Mittel einzusetzen sind.
Daarbij moeten we een duidelijk onderscheid maken tussen militaire en humanitaire missies, aangezien militaire middelen zo min mogelijk en alleen in geval van nood zouden moeten worden ingezet.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss auf etwas sehr Entscheidendes hingewiesen werden: die beiden Mandate, das der ISAF und das der Operation Enduring Freedom, dürfen nicht miteinander verzahnt werden.
In dit verband dient een zeer belangrijk punt benadrukt te worden: we moeten die twee missies, die van de ISAF en die van , niet op een hoop gooien.
   Korpustyp: EU
Dies beweist die Tatsache, dass die EU systematisch für die Aufnahme einer Klausel den IStGH und Mandate sowie Abkommen mit Drittstaaten betreffend wirbt.
Het bewijs hiervan is dat de EU er stelselmatig naar streeft om een ICC-bepaling op te nemen in onderhandelingsmandaten en overeenkomsten met derde landen.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch vielleicht sinnvoll, auch hier auf ein Höchstmaß an Transparenz bei den Einkünften, Beschäftigungen neben der politischen Arbeit und Unterstützung in Ausübung des Mandats zu setzen.
Ook hier is het echter goed dat men naar een maximale doorzichtigheid streeft op het gebied van de inkomsten en de niet-politieke bezigheden van de leden en de steun die zij bij de uitoefening van hun ambt ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Charta sollte gemäß dem Mandat - und dies kann man bedauern, vielleicht kommt es später noch - die Grundrechte zusammenfassen, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sozialvertrag darstellen.
Het Handvest had als doel om de grondrechten in één tekst onder te brengen. Het was dus niet de bedoeling om in dit stadium een Sociaal Verdrag op te stellen.
   Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass dieses Gebiet des Nahen Ostens von 1922 an etwa 26 Jahre lang unter dem Mandat des Völkerbunds stand.
Wat u hier aanbiedt is vrede; geen banen, niet eens waardigheid. Ik ben het eens met de heer Belder, die zojuist aan het woord was.
   Korpustyp: EU
Was den übrigen Markt betrifft, so hat der Europäische Rat ein Mandat erteilt, bis zur Frühjahrsratstagung 2003 einen Beschluss zu fassen.
Wat de rest van de markt betreft, heeft de Europese Raad vastgelegd dat voor de voorjaarbijeenkomst van 2003 een besluit ter zake moet worden genomen.
   Korpustyp: EU
Andererseits begrüße ich den Willen, die Unvereinbarkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments mit der Mitgliedschaft in einem nationalen Parlament zu bestimmen.
Daarnaast ben ik het eens met het voornemen om de mogelijkheid om tegelijk nationaal en EP-lid te zijn af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin mir sehr sicher, dass es Herrn Barroso morgen gelingen wird, das Mandat für fünf weitere Jahre als Kommissionspräsident zu gewinnen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb er alle vertrouwen in dat de heer Barroso morgen opnieuw een vijfjarenmandaat als volgende Commissievoorzitter in de wacht zal slepen.
   Korpustyp: EU
Was die Neuaustarierung und die Grafik angelangt, so liegt die Entscheidung nicht bei uns, sondern beim Rat, welcher uns die Mandate für unterschiedliche Regionen erteilt.
Wat betreft het evenwichtsherstel en de grafiek: het is niet aan ons daarover te besluiten, maar aan de Raad, die ons opdrachten verleent ten aanzien van verschillende regio’s.
   Korpustyp: EU
Sowohl das Ziel als auch der Weg, sowohl das Mandat des Konvents als auch die Öffentlichkeit der politischen Verhandlung sind Elemente, die befriedigen.
Het doel, de methode, de Conventie, de politieke onderhandelingen zijn allemaal dingen die voldoening schenken.
   Korpustyp: EU
Und solange es kein imperatives Mandat gibt, kann man die Abgeordneten zwar moralisch zur Verantwortung ziehen, aber nicht auf der rechtlichen Ebene.
Zolang dat het geval is, kunnen ze wel moreel ter verantwoording geroepen worden, maar niet juridisch.
   Korpustyp: EU
So werden wir das Mandat von Salvador de Madariaga erfüllen, nach dem Europa Realität wird, wenn es im Bewußtsein der Bürger lebt.
Daarmee zouden wij voldoen aan de definitie van Salvador de Madariaga, die zei dat Europa pas werkelijk bestaat als het in het bewustzijn van de burgers leeft.>
   Korpustyp: EU
Mit viel Mut hat Frau Diez de Rivera, die - wie Sie sich erinnern werden - ihr Mandat niedergelegt hatte, gegen ihre Krankheit gekämpft. Gestern ist sie verstorben.
Ik moet u vandaag melden dat zij na een erg moedige strijd tegen haar ziekte gisteren is overleden.
   Korpustyp: EU
Dieses Mandat ermöglicht mir, einige Dinge zu tun, aber es erfordert hauptsächlich, dass ich die Standpunkte der Institutionen und 27 Mitgliedstaaten aufeinander abstimme und gemeinschaftlich vertrete.
Dat maakt het mij mogelijk om bepaalde dingen te doen, maar het vraagt vooral van me dat ik de instellingen en de 27 landen bijeenbreng in een gecoördineerde en gezamenlijke actie.
   Korpustyp: EU