linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster model
monster
patroon 730 staal 12 rush
motieven
templates
proefmonster
chart formatie
eiland reversal patroon
proefstuk
steekproef
algemeen model
werkkopie
mock-up
eerste print

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Muster stramien 1 formaat 19 exemplaar
vliegtuigtype
specimen
exemplaren
modelcertificaat
modelformulieren
voorbeelden
tekeningen
opgenomen model
voorbeeld
type
patronen
modellen
monsters
formulier

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliches Muster tekening of model van nijverheid
amtliches Muster officieel model
neues Muster nieuw model 2
kollidierendes Muster strijdig model
Peptid-Muster proteïne-vingerafdruk
peptidekaart
Muster-Vordruck specimen
punktiertes Muster streepjespatroon
Muster-Leistungsverzeichnisse standaardbeschrijving
Farbbalken-Muster kleurbalktestbeeld
wiederhergestelltes Muster gereconstrueerd monster
zugelassenes Muster goedgekeurd model
geriffeltes Muster geribbelde structuur
nierenfoermiges Muster niervormig proefstuk
Moir-Muster moir
sinusähnliches Muster sinusoïdaal netwerk
sprachliches Muster model in een taal
Intarsia-Muster intarsia
Bit-Muster-Grafik | Bit-Muster-Graphik pixelkaartgrafiek
bitkaartgrafiek
Muster und Modell ontwerp en model 6
Muster für allgemeine Versicherungsbedingungen standaardpolisvoorwaarden
Muster oder Modell model
Muster von Kupfer-Messingsiegeln patroon van messingzegels
Vorbereitung zweidimensionaler Muster maken van tweedimensionale patronen
Muster eines Frankiermaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster eines Freistempelmaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster der Fanglizenz vogelvangstvergunning
regionales Muster- und Versuchszentrum regionaal referentie- en proefcentrum
Muster der Herstellungsbescheinigung model van certificaat van vervaardiging
Muster für gemeinschaftliche Pflanzengesundheitszeugnisse model voor communautair fytosanitair certificaat
Spitzen eines gegenpolarisierten Musters pieken van een kruisgepolariseerd patroon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Beurteilung der langfristigen Muster für die GAG-Ausscheidung im Harn
- Beoordeling van urinaire GAG-excretiepatronen op lange termijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestehende bilaterale Vereinbarungen können jetzt nach diesem Muster harmonisiert werden.
Bestaande bilaterale overeenkomsten kunnen nu worden geharmoniseerd op basis van deze duale aanpak.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle ein nach diesem Muster aufgebautes System.
Ik zou willen aanbevelen, een dergelijk systeem op te zetten.
   Korpustyp: EU
Dieses Muster an Zentralismus können wir keinesfalls hinnehmen.
Met dit staaltje van cen­tralisme kunnen wij onmo­ge­lijk akkoord gaan.
   Korpustyp: EU
MUSTER FÜR RECHTSFÄHIGKEITSGUTACHTEN ( „CAPACITY OPINION ") UND LÄNDERGUTACHTEN ( „COUNTRY OPINION ")
REFERENTIEKADER VOOR BEVOEGDHEIDSADVIEZEN ( CAPACITY OPINIONS ) EN LANDENADVIEZEN ( COUNTRY OPINIONS )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonst ist auch das ein Muster ohne Wert.
Anders is ook dat een lege huls.
   Korpustyp: EU
Unter Hirsutismus im Gesicht wird das übermäßige Haarwachstum im Gesicht, zumeist nach männlichem Muster, verstanden.
Hirsutisme in het gezicht is overmatige groei van grof haar op het gezicht, vaak volgens het mannelijke verdelingspatroon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verfahrenstechnisch wäre es wohl sinnvoll, diesen nach dem Muster eines Flexibilitätsinstruments zu gestalten.
Technisch gezien zou het goed zijn als dat overeenkomstig het flexibiliteitsinstrument gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Agrarpolitik wird immer noch nach einem produktivistischen Muster betrieben, wodurch immer größere Überschüsse entstehen.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid is nog steeds gebaseerd op een op productie gericht principe waardoor de overschotten toenemen.
   Korpustyp: EU
In dieser Situation zeigt sich das wahre Gesicht einer Globalisierung nach amerikanischem Muster.
Uit de huidige situatie blijkt duidelijk hoe deze op Amerikaanse leest geschoeide globalisering er daadwerkelijk uitziet.
   Korpustyp: EU
Argumente gegen einen Beitritt nach dem Muster "Europäische Länder" gegen "Islamische Länder" sind schlichtweg falsch.
Argumenten tegen toetreding op basis van thema's als "Europees land” en "islamitisch land” zijn niet correct en onjuist.
   Korpustyp: EU
Wir können den Wiederaufbau nicht nach dem Muster einer Militäraktion von oben nach unten durchführen.
We kunnen de wederopbouw niet hiërarchisch van bovenaf laten uitvoeren alsof het een militaire campagne is.
   Korpustyp: EU
Im Laufe dieses Kampfes, den wir unterstützen müssen, haben sich unsere bewährten Muster als unzureichend erwiesen.
Wij dienen ook mee te doen aan die strijd, maar de ons bekende paradigma’s blijken hier niet te volstaan.
   Korpustyp: EU
Es wird hier keine Entscheidung nach dem Muster geben, Rechte gegen Geld!
Er zal op dit punt geen besluit tot stand komen op basis van het motto minder rechten, meer geld!
   Korpustyp: EU
Letztere schützen Muster so wie Japan und andere führende Staaten im Automobilsektor.
Deze blijven het productontwerp beschermen, net als Japan en andere grote autoproducerende landen.
   Korpustyp: EU
Warum also alles harmonisieren, noch dazu wenn das unverlässlichste Verfahren als Muster gewählt wird?
Waarom wil men dan alles harmoniseren en dan ook nog op basis van de minst betrouwbare methode?
   Korpustyp: EU
Im übrigen Jugoslawien spielt sich ein Szenario nach irakischem Muster ab.
In de rest van Joegoslavië speelt zich een "Iraaks scenario" af.
   Korpustyp: EU
Der Gewinn, den die Völker aus einer Lösung nach europäischem Muster ziehen könnten, wäre immens.
Een dergelijke Europese oplossing zou de volkeren ongelooflijk veel winst opleveren, maar veronderstelt wel de beëindiging van het gewapend geweld.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum erhöht die Gefahr, dass bei Übernahmen nach solchem Muster Arbeitsplätze im erheblichen Maße wegfallen.
Dat verhoogt het gevaar dat bij zulke overnames vele banen verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse in Bezug auf die polizeilichen Maßnahmen folgen ebenfalls diesem Muster, dem gleichen unzureichenden Selbstverständnis.
De politiële maatregelen die nu worden vastgesteld, zijn op dezelfde leest en dezelfde geringe zelfkennis geschoeid.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Banknoten , die registriert und später als Muster-Banknoten gekennzeichnet wurden , sind von dieser Datenposition abzuziehen .
( 1 ) Eventuele bankbiljetten die zijn voortgebracht en vervolgens gemerkt als voorbeeldbankbiljetten worden van deze gegevenspost afgetrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Griff der Zentralgewalt nach sowjetischem Muster wird bereits wieder fester.
De greep van de centrale overheid wordt naar Sovjet-recept weer al strakker.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten zeigten sich, als die Muster der ersten industriell gefertigten Münzserien getestet wurden.
De moeilijkheden zijn opgedoken bij het testen van de eerste reeksen van munten die industrieel waren geproduceerd.
   Korpustyp: EU
Andere wiederum sind der Meinung, daß dem nicht so ist, daß sich der Musterschutz auf das Muster in seiner Gesamtheit bezieht und daß daher, wenn ein Teil dieses Musters kaputt geht, dieser Teil nicht geschützt ist.
Anderen daarentegen zeggen dat dat niet waar is, dat de bescherming van het ontwerp van toepassing is op het ontwerp als geheel, en dat als een deel van een ontwerp kapot gaat, dat deel dan niet beschermd is.
   Korpustyp: EU
Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet (siehe Erkrankungen des Immunsystems**).
Rash is eveneens gemeld als onderdeel van het overgevoeligheidssyndroom dat in verband is gebracht met een scala aan systemische symptomen (zie Immuunsysteemaandoeningen * *).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man sollte auch den Gedanken einer echten Wiederaufbauagentur nach dem Muster im Kosovo nicht zur Gänze fallen lassen.
We moeten echter ook het idee van een agentschap voor de wederopbouw, zoals we dat voor Kosovo hebben, niet helemaal laten vallen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten europäische Restatements nach dem Muster der amerikanischen Restatements haben und unser Recht sich entwickeln lassen.
Wij moeten, net als in Amerika, naar een verenigd Europa toe en wij moeten onze wetgeving daarop aanpassen.
   Korpustyp: EU
Wenn EU-Produzenten in neue Muster und Materialien investieren, verdienen sie den vollen Schutz ihrer geistigen Eigentumsrechte.
Als Europese fabrikanten investeren in nieuwe ontwerpen en materialen, hebben ze bovendien recht op de volledige bescherming van hun intellectuele eigendomsrechten.
   Korpustyp: EU
Erstens: ihren Eigenwert bei der Neuschaffung kultureller Muster und beim Beitrag zum Aufbau einer gemeinsamen europäischen Identität.
Enerzijds is er de intrinsieke waarde van deze sector, die culturele normen verspreidt en bijdraagt tot het opbouwen van een gemeenschappelijke Europese identiteit.
   Korpustyp: EU
Allerdings bereiten mir die Folgenabschätzungen Sorgen, die nach einem Muster ablaufen, über das ich bereits zuvor gesprochen habe.
Ik heb echter enige zorg omtrent de effectbeoordeling, die overeenkomt met waarover ik eerder gesproken heb.
   Korpustyp: EU
Damit dürften ihre Investitionen in Muster und Modelle ausreichend abgesichert sein und sie auch weiterhin starke Innovationsanreize haben.
Dat moet voldoende zijn om hen te compenseren voor hun investeringen in het ontwerp en om de innovatie krachtig te blijven stimuleren.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise sieht der verabschiedete Text eine sehr kurzfristige Abschaffung des Schutzes für Muster und Modelle, insbesondere für sichtbare Fahrzeugteile, vor.
Ik betreur het dat de goedgekeurde tekst op korte termijn voorziet in de afschaffing van de modelbescherming voor zichtbare carrosserie-onderdelen.
   Korpustyp: EU
Bei den CO2-Reduktionszielen für die leichten Nutzfahrzeuge haben die Hersteller ihre Lobbyarbeit erneut nach dem gleichen Muster gemacht.
Bij de CO2-reductiedoelen voor lichte bedrijfsvoertuigen zijn de fabrikanten weer op dezelfde manier gaan lobbyen.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen eine Standardisierung der Welt nach amerikanischem Muster ab, wir lehnen es ab, den Interessen der Multis zu dienen.
Wij wijzen de veramerikanisering van de wereld af en weigeren de belangen van de multinationals te dienen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber nicht alle nach demselben Muster behandeln, sondern es muß Raum für eine Vielfalt von Lösungsmöglichkeiten geben.
De coördinatie van het sociaal beleid en het sociaal overleg is een goede zaak, maar wij mogen niet iedereen over een kam scheren. Een verscheidenheid van oplossingen moet mogelijk blijven.
   Korpustyp: EU
Eine Solarpflicht bei Hausbau, Dachsanierung, Gebäudeerweiterung oder Austausch der Heizungsanlage etwa - nach dem Muster Marburgs - darf keinesfalls kommen.
Het verplichte gebruik van zonne-energie bij het bouwen van huizen, bij het saneren van daken, bij het vergroten van gebouwen, of bij het vervangen van de verwarmingsinstallatie - wat de gemeente Marburg doet - zou een ernstige fout zijn.
   Korpustyp: EU
Ohne Ausweitung von DAPHNE, Herr Kommissar, und ohne Bereitstellung der notwendigen Mittel bleibt DAPHNE garantiert ein Muster ohne Wert.
Zonder de verruiming van DAPHNE, mijnheer de commissaris, en zonder de noodzakelijke centen wordt DAPHNE gegarandeerd een lege huls.
   Korpustyp: EU
Dazu schlägt die Kommission das europäische Muster für Lebensläufe vor, das zu gegebener Zeit durch das 'Portfolio'-System ersetzt wird.
Daarvoor stelt de Commissie het Europees curriculum vitae voor en later het portefeuillesysteem.
   Korpustyp: EU
Ich selbst bin weiterhin skeptisch. Meiner Ansicht nach sollten wir zumindest in dieser Frage nach traditionellem Muster vorgehen.
Ik blijf echter wel sceptisch en vind dat we de traditionele weg moeten volgen, in ieder geval in deze specifieke kwestie.
   Korpustyp: EU
Wenn alle Fluggesellschaften in dasselbe Muster gepresst werden, wird es schwierig, den Bedürfnissen der jeweiligen Klientel gerecht zu werden.
Als alle luchtvaartmaatschappijen in hetzelfde keurslijf worden gedwongen, wordt het moeilijker om met de behoeftes van verschillende consumentengroepen rekening te houden.
   Korpustyp: EU
Nun, dies ist die Art von sich wandelndem Muster, das sich durch die sozialistischen Reihen dieses Hauses zieht.
Dat soort verschuivende gedragspatronen kun je dus bij de socialisten in dit Parlement waarnemen.
   Korpustyp: EU
Die veränderten Muster im Welthandel haben bei weitem nicht die negativen Effekte gehabt, wie uns der Bericht glauben machen will.
De hervormde wereldhandelspatronen hebben niet de negatieve impact geproduceerd die ze, als wij het verslag moeten geloven, gehad hebben.
   Korpustyp: EU
Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet, wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödemen und abnormen Blut- und Leberwerten (siehe Abschnitt 4.8).
58 is met een eerdere behandeling met lamotrigine, tenzij het potentiële voordeel duidelijk opweegt tegen het risico.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
** Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet, wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödem und abnormen Blut- und Leberwerten (siehe Abschnitt 4.8).
** Rash is eveneens gemeld als onderdeel van een overgevoeligheidssyndroom dat gepaard gaat met een scala aan systemische symptomen, waaronder koorts, lymfadenopathie, gezichtsoedeem en bloed- en leverafwijkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich pflichte jedoch Herrn Salafranca Sánchez-Neyra darin bei, daß sie Teil eines größeren Musters in unserem Verhältnis zur Türkei sind.
Ik ben het echter met de heer Salafranca Sánchez-Neyra eens dat al deze verslagen onderdeel zijn van een groter geheel in onze betrekkingen met Turkije.
   Korpustyp: EU
Ein Blick zurück in die Geschichte zeigt, dass schon oft nach dem Muster argumentiert wurde, dass Sklaverei oder Kinderarbeit nicht abgeschafft werden könnten, da dadurch Arbeitsplätze verloren gingen.
Als we kijken naar het verleden, zien we dat het verlies van banen ook als argument tegen de afschaffing van de slavernij of kinderarbeid is gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Fixe Dosiskombination Die Häufigkeit und das Muster der berichteten unerwünschten Ereignisse unter Kinzalkomb 80 mg/25 mg war mit der unter Kinzalkomb 80 mg/12,5 mg vergleichbar.
Combinatiepreparaat De totale incidentie van bijwerkingen die zijn gemeld bij Kinzalkomb 80 mg/25 mg was vergelijkbaar met die van Kinzalkomb 80 mg/12,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weshalb hat sich die Kommission nicht etwas mehr Zeit genommen und diese Leitlinien nicht nach dem Muster von Lissabon von den einzelnen GD vorbereiten lassen und interdisziplinär festgelegt?
Waarom heeft de Commissie niet wat meer tijd genomen en in de lijn van Lissabon op een interdisciplinaire manier, voorbereid vanuit de verschillende DG's, die richtsnoeren opgesteld?
   Korpustyp: EU
So können wir allmählich ein Muster für subregionale Zusammenschlüsse herausarbeiten, das wir nach und nach ausfüllen und uns dabei als Pioniere fühlen können.
Op deze manier is er een begin gemaakt met de opzet van een plan voor subregionale integratie waaraan we steeds meer steun zijn gaan geven, en waarbij we ongetwijfeld een voortrekkersrol vervuld hebben.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die stereotypen Muster unserer Gesellschaft aufbrechen wollen, müssen wir also ganz zu Anfang damit beginnen und dies zu ändern suchen.
Willen wij de stereotypes in onze samenleving doorbreken, dan zullen wij dus bij het begin moeten beginnen en moeten proberen dat te veranderen.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 4 wird gefordert, daß die Kommission die Mitgliedstaaten über alle Muster der Zulassungsbescheinigung, die von den nationalen Verwaltungen verwendet werden, unterrichten soll.
Met amendement 4 wordt een beroep op de Commissie gedaan om alle lidstaten kopieën van de kentekenbewijzen uit andere landen te doen toekomen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Muster sämtlicher Regierungskonferenzen, die bisher stattgefunden haben, werden einige der delikatesten institutionellen Fragen wahrscheinlich erst am Ende der Verhandlungen behandelt.
Zoals bij alle vroegere intergouvernementele conferenties zullen een aantal van de neteligste institutionele problemen wellicht pas aan het einde van de onderhandelingen kunnen worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Karin Juncker spricht von Gleichberechtigung, aber bei dem Muster für Geschlechterrollen, das in den Entwicklungsländern besteht, ist eher eine positive Sonderbehandlung von Frauen erforderlich.
Mevrouw Junker had het over gelijke rechten, maar het bestaande, traditionele rollenpatroon in de ontwikkelingslanden is een reden om vrouwen eerder positief te discrimineren.
   Korpustyp: EU
Abschließend zur Notwendigkeit, auf Nahrungsmittelsicherheit und langfristige Entwicklung zu orientieren, anstatt weitere Lebensmittelhilfe nach altem Muster zu leisten; auch damit bin ich völlig einverstanden.
Tot besluit nog het volgende. Ik ben het er, zoals ik al zei, volkomen mee eens dat wij niet de ouderwetse vorm van voedselhulp moeten voortzetten, maar ons moeten richten op voedselveiligheid en langetermijnontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Unser Wissen über den Lebenszyklus von Jungaalen weist noch immer Lücken auf, und wir wissen nicht genau, nach welchem Muster sehr hohe und sehr niedrige Erträge einander abwechseln.
Over de levenscyclus van glasalen is nog niet alles bekend. Overschotten en tekorten lijken elkaar af te wisselen, zonder dat precies duidelijk is waarom dat gebeurt.
   Korpustyp: EU
Kommissar Michel hat hier im Haus beklagt, dass es in diesem Bereich keine gemeinsame Politik nach dem Muster der gemeinsamen Außenpolitik der EU gibt.
Commissaris Michel heeft zich er in dit Parlement over beklaagd dat de EU op dit gebied niet over een gemeenschappelijk buitenlands beleid beschikt.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie steht, daß die Mitgliedstaaten die Kumulation des Schutzes nach dem einschlägigen Recht für den Schutz eingetragener Muster und nach dem Urheberrecht ermöglichen müssen.
Daarin staat dat de lidstaten de mogelijkheid moeten hebben de onderhavige communautaire regelgeving en het auteursrecht te cumuleren.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich gratuliere Frau McCarthy zu der exzellent vorbereiteten mündlichen Anfrage zur Problematik der betrügerischen Praktiken von Adressbuch-Firmen nach dem Muster des "European City Guide".
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer mevrouw McCarthy met haar uitstekend voorbereide mondelinge vraag over de oneerlijke praktijken van advertentiebedrijven gebaseerd op de European City Guides.
   Korpustyp: EU
Aber, Kommissar Monti, es wird Sie nicht verwundern, daß sich mir sofort die Analogie zu dem Recht auf dem Gebiet der Muster aufdrängt, an dem wir arbeiten.
Maar commissaris Monti, het zal u niet verbazen dat bij mij dan onmiddellijk de analogie zich opdringt met het modellenrecht waar wij mee bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns diese Abkommen ansehen, wir sollten sie als Muster verwenden, und wir sollten unseren Bürgern ihre Grundrechte und ihre Grundfreiheiten gewähren.
We moeten naar die overeenkomsten kijken, we moeten ze trachten te evenaren en we moeten onze burgers hun fundamentele rechten en hun fundamentele vrijheden geven.
   Korpustyp: EU
Und man möchte eine Einheitsdiplomatie funktionieren oder besser nicht funktionieren sehen, die nach dem gleichen Muster konzipiert ist, nämlich verkehrt herum.
En nu wil men dat een eenheidsdiplomatie functioneert, of beter gezegd, niet functioneert, die volgens hetzelfde principe is opgebouwd, alleen omgekeerd.
   Korpustyp: EU
Fixe Dosiskombination Die Häufigkeit und das Muster der berichteten unerwünschten Ereignisse unter PritorPlus 80 mg/25 mg war mit der unter PritorPlus 80 mg/12,5 mg vergleichbar.
Combinatiepreparaat De totale incidentie van bijwerkingen die zijn gemeld bij PritorPlus 80 mg/25 mg was vergelijkbaar met die van PritorPlus 80 mg/12,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fixe Dosiskombination Die Häufigkeit und das Muster der berichteten unerwünschten Ereignisse unter MicardisPlus 80 mg/25 mg war mit der unter MicardisPlus 80 mg/12,5 mg vergleichbar.
Combinatiepreparaat De totale incidentie van bijwerkingen die zijn gemeld bij MicardisPlus 80 mg/25 mg was vergelijkbaar met die van MicardisPlus 80 mg/12,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der alte Rechtsgrundsatz pacta sunt servanda gilt für die Regierungen auf Europaebene nach folgendem Muster: Man muß ihn halten oder auch nicht.
Het oude rechtsbeginsel pacta sunt servanda geldt ook voor de regeringen op Europees niveau, maar alleen als het hun goed uitkomt.
   Korpustyp: EU
Dieser Erbschein muss entsprechend einem vorgesehenen Muster eines Standardformulars erteilt werden und die Eintragung des Erbschaftsantritts in die behördlichen Erbschaftsregister des Mitgliedstaats der Belegenheit der Güter ermöglichen.
Deze verklaring moet worden opgesteld volgens een standaardmodel en maakt overschrijving van de via de erfenis verworven goederen mogelijk in de openbare registers van de lidstaat waar de goederen zich bevinden.
   Korpustyp: EU
Das Ziel 6 wurde nach dem Muster des Ziels 1 aufgebaut, das heißt, es umfaßt auch die Unterstützung für die Landwirtschaft der benachteiligten Gebiete.
Doelstelling 6 werd opgenomen zoals doelstelling 1, d.w.z. doelstelling 6 omvat ook landbouwsteun.
   Korpustyp: EU
In all der Zeit, die ich Sie kenne, zunächst als Anführer der Christdemokraten, dann als Präsident dieses Parlaments, sind Sie ein Muster an Würde, Selbstbeherrschung und Höflichkeit gewesen.
In al de tijd dat ik u ken, eerst als leider van de christendemocraten en vervolgens als Voorzitter van dit Parlement, bent u een toonbeeld geweest van waardigheid, ingetogenheid en hoffelijkheid.
   Korpustyp: EU
Im Text wird insbesondere ein Muster-Widerrufsformular für Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge vorgeschlagen und die Widerrufsfrist wird auf 14 Tage vereinheitlicht.
Concreet pleit de tekst voor een modelformulier voor herroeping van op afstand en buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten. De geharmoniseerde herroepingstermijn wordt vastgesteld op veertien dagen.
   Korpustyp: EU
Begründung : Der vorgeschlagene Text folgt den Empfehlungen des Handbuchs „Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union » ( doc .
Uitleg De voorgestelde tekst volgt de leidraad van het handboek van precedenten voor rechtshandelingen opgesteld door de Raad van de Europese Unie ( doc .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 50 ▼B 4 ) Die bei uns in Kopie oder als Muster eingegangenen Unterlagen entsprechen den Originalen . 3 .
ADVIES Gebaseerd op en met inachtneming van het voorgaande en in elk geval afhankelijk van de hierna uiteengezette aangelegenheden , zijn we van mening dat : 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 50 ▼B 3.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Diskussion wird aber in Mißkredit gebracht, wenn für innenpolitische Ziele benutzt und verfremdet wird nach dem Muster einer Märchenstunde oder im Sinne einer weltfremden Energiepolitik.
De discussie wordt echter in diskrediet gebracht als ze wordt gebruikt voor doelen op het gebied van de binnenlandse politiek en vervreemd in de vorm van een sprookjesuurtje of in de zin van een wereldvreemd energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Kürzlich berichtete mir Kommissar Busquin über diese Initiativen – zum Beispiel die Errichtung von Förderbüros für KMU, um diesen beim Schutz ihrer geistigen Eigentumsrechte für Marken, Muster oder Patente Hilfe zu leisten.
Enige tijd geleden heeft commissaris Busquin met mij gesproken over dergelijke initiatieven – initiatieven als de oprichting van speciale bureaus die KMO’s helpen bescherming van intellectuele- eigendomsrechten te verkrijgen voor merken, ontwerpen of octrooien.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, bei denen es dringend geboten ist, das Cushing-Syndrom (ein durch erhöhte Hormonspiegel verursachtes Muster von Symptomen des Nebennierenrindenkarzinoms) unter Kontrolle zu bringen, kann eine Anfangsdosis von 4 bis 6 g pro Tag angewendet werden.
Een aanvangsdosis van 4 tot 6 g per dag kan worden gebruikt bij patiënten bij wie dringend regulatie nodig is van het syndroom van Cushing (een combinatie van verschijnselen van bijnierkanker veroorzaakt door hoge hormoonspiegels).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ich Ihnen allerdings garantieren kann, ist, dass wir aktiv an der Formulierung einheitlicher Muster für Dokumente arbeiten, womit dann die Probleme wie das von Ihnen jetzt angesprochene aus der Welt geschafft werden.
U kunt ervan op aan dat wij intensief werken aan de formulering van standaardmodellen voor documenten opdat een oplossing kan worden gevonden voor de bestaande problemen, en onder andere ook voor het probleem dat de geachte afgevaardigde hier heeft aangehaald.
   Korpustyp: EU
Unsere künftigen Maßnahmen werden zweifellos diesem Muster folgen; mit anderen Worten, bei jedem neuen Beitritt werden wir stückchenweise weitere Projekte hinzufügen, so wie bei einem Anbau am Haus oder wie bei einem Flickenteppich.
Ongetwijfeld zullen wij bij toekomstige uitbreidingen op dezelfde voet verdergaan, dat wil zeggen alsof we een huis aan het vergroten zijn of aan een lappendeken werken.
   Korpustyp: EU
Da nach Ihren Worten der Platz des Kosovo in Europa liegt, wollen Sie die Aufmerksamkeit der Behörden auf die Vorwürfe lenken, wonach sich auf dem US-amerikanischen Stützpunkt in Kosovo ein Gefängnis nach dem Muster von Guantanamo befindet?
U zei dat de plaats van Kosovo in Europa was, en daarom vraag ik u of u van plan bent de berichten over het bestaan van een soort Guatanamo-gevangenis in de Amerikaanse basis in Kosovo aan de autoriteiten voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Doch letztlich werden die Völker per Referendum darüber zu entscheiden haben, ob sie die Idee der Auflösung in einer künstlich fabrizierten Demokratie nach europäischem Muster akzeptieren, die größtenteils einer Allmachtsdemokratie ähneln wird.
Het zal evenwel de taak van de volkeren zijn om bij referendum te beslissen of ze accepteren op te gaan in een soort van Europese democratie, die uit het niets is ontstaan en waarbij het leeuwendeel wordt vergeven aan een almachtige democratie.
   Korpustyp: EU
Diese Beobachtungsstelle entstand nach dem Muster der zahlreichen Beobachtungsstellen, die eingerichtet wurden, um unsere Gegensätze besser decken zu können, und sie hat im Verlauf ihres fünfjährigen Bestehens nichts hervorgebracht, das die ihr alljährlich zugewiesenen Millionenbeträge rechtfertigen könnte.
Net als de talrijke andere waarnemingscentra, die opgericht om onze onderlinge verschillen te verbloemen, heeft ook dit Waarnemingscentrum, in de vijf jaar van zijn bestaan, niets gepresteerd dat de miljoenen euro's die het jaarlijks ontvangt rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen und den anderen Kolleginnen und Kollegen versichern, dass das gesamte Präsidium auch nach den vorgenommenen Änderungen der Geschäftsordnung darum bemüht ist, die Aussprachen im Plenum genau nach dem von Ihnen angesprochenen Muster ablaufen zu lassen.
Ik kan u en uw collega's verzekeren dat nu het Reglement gewijzigd is het gehele Bureau zijn uiterste best doet om ervoor te zorgen dat dit soort debatten wordt gevoerd in de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Die Trümmerfrauen in Deutschland haben nach dem verheerenden Zweiten Weltkrieg den Wiederaufbau betrieben, und doch gibt es dann ein Muster, durch das sie aus der politischen Verantwortung wieder herausgedrängt werden.
In Duitsland waren de puinruimsters in de rampzalige tijden na de Tweede Wereldoorlog de drijvende kracht achter de wederopbouw, maar het is klassiek dat ze hun politieke rol daarna weer prijs hebben moeten geven.
   Korpustyp: EU
Eine extensive Landwirtschaft nach amerikanischem Muster anstelle der vorzugsweise in Europa betriebenen intensiven Landwirtschaft würde jene Besonderheit, durch die sich unsere typischen einheimischen Erzeugnisse der verschiedenen Produktionszweige auszeichnen, zunichte machen.
Een op Amerikaanse leest geschoeide extensieve landbouw, in plaats van een intensieve landbouw, zoals bij voorkeur in Europa het geval is, zou ten koste gaan van die bijzondere eigenschappen die onze typische producten hebben in de verschillende productiesectoren.
   Korpustyp: EU
Zu den positiven Entwicklungen zählt ferner die erklärte Absicht von Edmond Ho Hau-Wah, das Kasinomonopol zu zerschlagen und ein asiatisches Spielerparadies nach dem Muster von Atlantic City zu schaffen.
Een andere positieve ontwikkeling is de verklaarde intentie van Edmund Ho Hau-Wah het casinomonopolie te doorbreken en te streven naar de verwezenlijking van een Aziatisch equivalent van Atlantic City.
   Korpustyp: EU
Vorhin hat mich die Rede von Herrn Cohn-Bendit alles in allem an Herrn Raymond Barre erinnert, der sagte: "Wir müssen einen Islam nach französischem Muster schaffen, einen Islam, dessen Moschee sich nach den Grundsätzen der Republik richtet" .
De heer Cohn-Bendit sprak daarstraks in dezelfde trant als de heer Raymond Barre, die ons zei: " Er moet gestreefd worden naar een islam in Franse stijl, een islam waarin de moskee volgens de beginselen van de Republiek zal functioneren" .
   Korpustyp: EU
Und das Grundproblem beim Fischereisektor ist eigentlich die Gemeinsame Fischereipolitik, eine Politik, die auf einer zentralen Planung nach sowjetischem Muster beruht, in der den verschiedenen Mitgliedstaaten Quoten zugeteilt werden.
En het fundamentele probleem met de visserijsector is eigenlijk het gemeenschappelijke visserijbeleid, een beleid dat is gebaseerd op een centrale planning in Sovjet-stijl waarbij quota aan verschillende lidstaten worden toegewezen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb wissen, ob diese Aussprache und die Abstimmung nach dem selben Muster wie die Aussprache über den Bericht Napolitano, also im Widerspruch zu unserer Geschäftsordnung, erfolgen werden: Das ist das Problem.
Ik wil dus graag weten of dit debat en de stemming op dezelfde manier zullen worden behandeld als het debat over het verslag-Napolitano, in strijd met ons Reglement: dat is het probleem.
   Korpustyp: EU
Wir, die Bürger Europas, die wir eine bessere Zukunft für die Völker Europas und der Welt insgesamt einfordern, müssen uns jedoch bewusst sein, dass wir in diesen Fragen aktiv werden und überkommene Muster durchbrechen müssen.
Als Europese burgers willen wij echter een betere toekomst voor de Europese volkeren en heel de wereld, en daarom moeten wij bij de behandeling van de desbetreffende vraagstukken over onze eigen schaduw heen springen.
   Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist, dass diese ambivalente dritte Option in Wahrheit bedeutet, dass ehemalige Monopole noch mehr ermutigt und unterstützt werden, Verträge nach dem Muster desjenigen mit dem russischen Gasriesen Gasprom einzugehen.
Nog erger is het feit dat deze onduidelijke derde weg in de praktijk betekent dat de voormalige monopolies verder worden gestimuleerd en geholpen om overeenkomsten aan te gaan die vergelijkbaar zijn met die met de Russische gasreus Gazprom.
   Korpustyp: EU
Eine der größten Errungenschaften der Ministerkonferenz in Hongkong vom vergangenen Dezember bestand darin, dass sich andere Entwicklungsländer einverstanden erklärt haben, nach dem Muster der EU Erzeugnissen aus den am wenigsten entwickelten Ländern zoll- und kontingentsfreien Zugang zu gewähren.
Een van de belangrijkste resultaten van de ministersconferentie van december in Hongkong was de aanvaarding door andere landen van het beleid van de EU om producten uit de minst ontwikkelde landen toe te laten zonder invoerrechten of quotabeperkingen.
   Korpustyp: EU
Manchmal haben wir das Gefühl, dass die Mitglieder der Europäischen Kommission auch nach der Krise noch nach dem "alten Muster" funktionieren und glauben, dass die Reform des Arbeitsmarkts das Wichtigste ist.
We hebben soms de indruk dat de Europese Commissie ook na deze crisis blijft denken op basis van de "oude recepten”, met als idee dat het hervormen van de arbeidsmarkt het belangrijkste is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt Untersuchungen durch und stimmt sich mit den Beteiligten ab, um die Möglichkeit einer Initiative in diesem Bereich zu beurteilen, aber eines ist gewiss, und ich möchte das unterstreichen: Das wird keine Klage nach US-Muster werden.
De Commissie voert studies uit en brengt belanghebbenden samen om de mogelijkheid te beoordelen van een initiatief op dit gebied. Eén ding is echter zeker, en dat wil ik beklemtonen: het zal niet om een "principieel proces” in VS-stijl gaan.
   Korpustyp: EU
Obwohl dieser Bericht für uns als gewählte Vertreter Anlaß sein sollte, eine Bilanz der vielen von uns verabschiedeten Texte zu ziehen und aus ihnen zu lernen, geben wir uns mit einem Ansatz nach dem Muster Kontrolle/Sanktion zufrieden.
Terwijl wij, in onze hoedanigheid van afgevaardigden, met dit verslag de kans zouden hebben om de balans op te maken van de vele teksten waarover wij stemmen en daar lering uit te trekken, beperken wij ons tot een aanpak die op controle en sanctie is gericht.
   Korpustyp: EU
Im März 1998 hatte Kommissionsmitglied Leon Brittan, seinerzeit Galionsfigur des liberalen Europas, das Projekt des "New Transatlantic Market" ins Gespräch gebracht, das nach dem Muster des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens NAFTA funktionieren sollte.
In maart 1998 zette commissaris Leon Brittan - het boegbeeld van het liberale Europa van toen - het project van de New Transatlantic Market op stapel, dat was geschoeid op de leest van NAFTA, van de Noord-Amerikaanse vrijhandelsovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament in einer Plenarsitzung sowie per interinstitutionelle Vereinbarung getroffene weitsichtige Entscheidung zur Umsetzung der Lamfalussy-Vorschläge hat dem nun vorliegenden Richtlinienvorschlag , der in weitgehender Anlehnung an das Lamfalussy-Muster erstellt wurde , den Weg geebnet .
De van een vooruitziende blik getuigende goedkeuring door het voltallige EP van en de interinstitutionele overeenstemming over de tenuitvoerlegging van de voorstellen van het Comité Lamfalussy heeft het mogelijk gemaakt dit voorstel op te stellen langs de door het comité uitgezette lijnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
und der 10-Cent-Münze bemängelt , die nicht der Rändelung der Muster entsprach , denen sie bei den Anhörungen vor der Verabschiedung der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 zugestimmt hatte .
verschilde van de randafwerking van de proefexemplaren waaraan zij tijdens het overleg met het oog op de vaststelling van Verordening ( EG ) nr. 975/98 hun goedkeuring had gehecht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anlage II : TARGET2-Ausgleichsregelung Anlage III : Muster für Rechtsfähigkeitsgutachten ( ‚capacity opinion ') und Ländergutachten ( ‚country opinion ') Anlage IV , mit Ausnahme von Abschnitt 7 Buchstabe b : Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs ( ‚Business Conti ­ nuity ') und Notfallverfahren Anlage V : Öffnungszeiten und Tagesablauf » .
Appendix II : TARGET2-schadevergoedingsregeling Appendix III : Referentiekader voor bevoegdheidsadviezen en landenadviezen Appendix IV , behalve paragraaf 7 , onder b ) , daarvan :: Bedrijfscontinuïteit en noodprocedures Appendix V : Schema van werkdagen en openingsuren » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der europäische Integrationsprozess wurde als politisch relevant für die lateinamerikanischen Länder angesehen , obwohl angesichts der unterschiedlichen Ausgangsbedingungen in den beiden Regionen die Erfahrungen der EU nicht als Muster für einen weiteren Fortschritt der regionalen Kooperation in Lateinamerika dienen können .
Het Europese integratieproces werd op beleidsniveau relevant geacht voor LatijnsAmerikaanse landen , al kan de ervaring in Europa geen blauwdruk verschaffen voor de verdere ontwikkeling van de regionale samenwerking aldaar , gezien de verschillende uitgangssituaties in de twee gebieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Gesamtkonzept für das Innere , inklusive der Materialien und der Oberflächen , wurde definiert . Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt , um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen .
Er is een totaalconcept voor het interieur vastgesteld , inclusief materialen en bekleding , en er zijn verschillende technische installaties gebouwd om de kwaliteit en doelmatigheid van de gekozen materialen te testen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.1 Gemäß dem Verordnungsvorschlag werden Produktgewichtungen für die harmonisierten Verbraucher ­ preisindizes ( HVPI ) zugrunde gelegt , die die Muster der Verbraucherausgaben des vorangegangenen Jahres , d.h. t-1 , im jeweiligen Mitgliedstaat widerspiegeln .
1.1 . Luidens de ontwerpverordening worden de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP ) gebaseerd op productwegingen die in een respectieve lidstaat beogen het uitgavenpatroon van het voorafgaande jaar , i.e. t-1 , weer te geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Hinweis auf den 11. September wird wieder einmal versucht, Europol nach dem Muster des FBI parallel und zusätzlich zu den entsprechenden nationalen Mechanismen Aufgaben rein polizeilichen und repressiven Charakters zu übertragen.
De 11de september was een aanleiding om opnieuw te proberen Europol zuivere politietaken, repressietaken, te geven en hem - net zoals de bekende FBI - naast of zelfs boven de nationale mechanismen te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf die Zustimmung der beiden Seiten zum Friedensplan folgte eine große Welle der Gewalt in der Region, und das ist leider ein relativ normales und wohl bekanntes Muster.
Mijnheer de Voorzitter, nadat de verschillende partijen hadden ingestemd met de routekaart, volgde er een enorme golf van geweld in de regio en dat is helaas een gebruikelijke en bekende gang van zaken.
   Korpustyp: EU