Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Voor marketing- en reclamedoeleinden kunnen kleinere gebieden en plaatsen worden gebruikt, net als regionale rassen zoals de Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU
Ortschaftdorp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist außerordentlich wichtig, dass die kleineren Ortschaften und auch die am stärksten benachteiligten Regionen nicht ihre Bevölkerung verlieren.
Het is van cruciaal belang dat kleine dorpen, ook in de meest achtergebleven plattelandsgebieden, hun bevolking kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Auch seinerzeit wurden Häuser, Brücken, Straßen, Fabriken, Geschäfte, ja ganze Ortschaften zerstört.
Ook toen zijn er huizen, bruggen, wegen, fabrieken, winkels en hele dorpen verwoest.
Korpustyp: EU
Frau Schroedter hat vorhin von den kleinen Ortschaften und Gebieten im Umland ihrer Heimatstadt Dresden gesprochen.
Mevrouw Schroedter heeft zojuist een beeld geschetst van de dorpen en het platteland rondom haar stad, Dresden.
Korpustyp: EU
Entsprechend kann das Busunternehmen auf der Rückfahrt keine neuen Fahrgäste in einer der Ortschaften an der Strecke von der Ostküste zur Westküste Irlands aufnehmen.
Op de terugweg mag de busmaatschappij geen nieuwe passagiers aanvaarden in de dorpen en steden op haar weg van de Ierse oost- naar de Ierse westkust.
Korpustyp: EU
Schöne Landschaften, gepflegte Ortschaften, gesunde Luft, Ruhe, gute, gesunde Nahrungsmittel usw.: Das ist das eigentliche Kapital für die Tourismuswirtschaft.
Mooie landschappen, goed onderhouden dorpen, schone lucht, rust, goede en gezonde voeding, enzovoort: dat is het eigenlijke kapitaal van de toeristenindustrie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ortschaft mit hoher Verkehrsdichte
bebouwde kom met druk verkeer
Modal title
...
außerhalb geschlossener Ortschaft
buiten de bebouwde kom
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ortschaft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ortschaft hat große Verluste erlitten und ist fast völlig von der Landkarte verschwunden.
De gemeente is gedecimeerd en vrijwel van de kaart verdwenen.
Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
Het is eveneens zaak dat er aandacht wordt geschonken aan de bestaande problemen ter plaatse, zodat daar - zoals hier al eerder is opgemerkt - de vereiste maatregelen kunnen worden getroffen.
Korpustyp: EU
B4-1072/96 von Herrn Izquierdo Rojo im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Erhaltung des Jakobswegs angesichts der brutalen Zerstörung in der Ortschaft Pazos.Biescas
B4-1072/96, van mevrouw Izquierdo Rojo, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten, over de bescherming van de pelgrimsroute naar Santiago in verband met de brute vernielingen in het plaatsje Pazos.Biescas
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang unterstütze ich beispielsweise voll und ganz die Rückgabe der Lewis-Schachfiguren an eine Ortschaft auf den westlichen Inseln Schottlands und die Rückgabe des Schatzes von St. Ninian's Isle an die Shetlandinseln.
In dat verband steun ik, bijvoorbeeld, van harte de terugkeer van de Lewis-schaakstukken naar een locatie op de westelijke eilanden van Schotland en evenzo de schat van het eiland St. Ninian naar Shetland.
Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise den URBAN-Plan für eine bestimmte Ortschaft in Angriff nehmen, dürfen wir uns deshalb nicht auf die so genannten Äußerlichkeiten beschränken, sondern müssen sehen, welchen Einfluss ein derartiger Plan auf die Gesamtsituation hat.
Om een voorbeeld te noemen: in het kader van het URBAN-programma dat voor een bepaalde bevolkingsgroep bedoeld is, moeten wij ons niet beperken tot de buitenkant. Wij moeten ook kijken naar de gevolgen van dit soort programma's voor de gehele situatie.
Korpustyp: EU
Dagegen hatte ich zunächst eine Anfrage über den durch die US-Truppen verursachten Tod von Demonstranten im Irak gestellt - dreizehn Tote in einer irakischen Ortschaft -, und mir wurde gesagt, sie würde Werturteile enthalten.
Toen ik echter een vraag stelde over de dertig dodelijke slachtoffers die bij een demonstratie in Irak gevallen zijn ten gevolge van het ingrijpen van de Amerikaanse troepen, kreeg ik te horen dat mijn vraag een waardeoordeel bevatte.
Korpustyp: EU
In der Nacht vom 3. auf den 4. September wurde zwischen 3 und 4 Uhr morgens Ali Khanbiev von maskierten Männern aus seinem Haus in der Ortschaft Benoj (Tschetschenien) entführt.
Rond 3-4 uur in de nacht van 3 op 4 september is Ali Khanbiëv, die zich thuis bevond in het stadje Bénoï in Tsjetsjenië, door gemaskerde mannen ontvoerd.
Korpustyp: EU
Das ist nicht richtig, und zwar aus einem ganz einfachen Grund, den ich, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Ihnen mit aller Deutlichkeit nennen werde: die Ortschaft Pazos liegt gar nicht am Camino de Santiago .
Het is niet waar, en wel om een cruciale reden die ik u, mevrouw de Voorzitter en geachte collega's, zonder problemen geven kan: het plaatsje Pazos ligt gewoon niet op de pelgrimsroute naar Santiago.
Korpustyp: EU
In meinem Bezirk Coimbra, der am schlimmsten betroffenen ist, fielen allein in der Ortschaft Pampilhosa da Serra 32 km2 den Flammen zum Opfer, und es blieben lediglich 8 km2 Waldfläche übrig.
Mijn district, Coimbra, is het zwaarst getroffen. De vlammen hebben daar alleen al in de gemeente Pampilhosa da Serra 32 km² bos verteerd en is er slechts 8 km² bos overgebleven.