linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfad pad
weg 93 baan
bergweg
kanaal
communicatiepad
logische verbinding
wandeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pfad path
Pfad route
locatie
pad naar
spoor

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leuchtender Pfad Lichtend Pad
kritischer Pfad kritieke pad
Zertifizierungs-Pfad certificatiepad
vertrauenswürdiger Pfad vertrouwd communicatiepad
den kritischen Pfad verkürzen het kritieke pad verkorten
Satellit-zu-Erde Pfad satelliet-aardepad
ruimte-aardepad
neerwaartse pad
Erde-zu-Satellit Pfad opwaarts pad
aarde-satellietpad
aarde-ruimtepad
Erde-zu-Weltraum Pfad opwaarts pad
aarde-satellietpad
aarde-ruimtepad

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfad"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Umwandlung zu Methyl-6-Naltrexol-Isomeren und Methylnaltrexoniumsulfat scheint der primäre Metabolismus-Pfad zu sein.
Omzetting naar methyl-6-naltrexol-isomeren en methylnaltrexonsulfaat lijkt de primaire metabolisatieroute te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen mit der Entwicklungshilfe wieder auf den richtigen Pfad zurückfinden.
We moeten de hulp weer vlot trekken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß man sich bei den juristischen Schwierigkeiten, die hier bestehen - und offensichtlich gibt es nur einen ganz schmalen Pfad für die Europäische Union, diese Straftatbestände als europäische Straftatbestände justiziabel zu machen -, auf dem Pfad juristisch verheddert hat.
De juridische problemen - blijkbaar is het voor de Europese Unie erg moeilijk om van delicten Europese delicten te maken - hebben tot een juridische impasse geleid. Ik verwijs naar de aanbevelingen I en II.
   Korpustyp: EU
Die WWU-Konvergenzkriterien weisen lediglich einen sensiblen Pfad für die Haushaltspolitik, an dem sich jeder Staat jederzeit orientieren sollte.
De convergentiecriteria voor de EMU stellen uiteindelijk slechts een zinvol begrotingsbeleid voor dat elk land hoe dan ook zou moeten nastreven.
   Korpustyp: EU
Und der Rat hat zwei weitere Entscheidungen getroffen, um Belarus zu ermutigen, auf dem Pfad der Reformen zu bleiben.
En de Raad heeft ook twee besluiten genomen om Wit-Rusland aan te moedigen door te gaan met hervormingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten Anreize geben, damit neue, auf Innovation bauende Unternehmen florieren können, wir dürfen uns aber nicht auf den Pfad der übermäßigen Einmischung begeben.
We moeten maatregelen nemen die de groei van nieuwe en vernieuwende ondernemingen stimuleren zonder een te grote bemoeizucht tentoon te spreiden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union von diesem Pfad abwiche, würde dies einem politischem Scheitern gleichkommen, das das Vertrauen der Entwicklungsländer in die Europäische Union zweifellos untergraben würde.
Indien de Europese Unie van die lijn afwijkt, komt dat neer op een politieke breuk die het vertrouwen van de ontwikkelingslanden in de Europese Unie beslist zal schaden.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendwann in der nahen Zukunft ein anderes Land im Euroraum mit ähnlichen Problemen mit Ratingagenturen und Druck vom Markt konfrontiert ist, werden wir demselben ausgetretenen Pfad folgen?
Als ergens in de toekomst een ander land van de eurozone problemen krijgt met ratingbureaus en door de markten onder druk wordt gezet, zullen wij dan hetzelfde voetspoor volgen?
   Korpustyp: EU
Damals haben wir den wohlbekannten Artikel eingeführt, der sogar Sanktionen vorsieht, wenn ein Mitglied vom Pfad der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie abweicht.
Toen hebben we het fameuze artikel ingevoerd dat zelfs voorziet in sancties als een lid op het punt van rechtsstaat en democratie de fout ingaat.
   Korpustyp: EU
Ägypten hat zu unserer Zivilisation so viel beigetragen; nun müssen wir es dazu drängen, in diesen Fragen dem Pfad der Zivilisation zu folgen.
Egypte heeft zeer veel aan onze beschaving bijgedragen. Laten wij er nu bij de regering op aandringen dat zij op een beschaafde wijze met deze kwesties omgaat.
   Korpustyp: EU
Eine solche Strategie sollte auch einen glaubwürdigen Pfad zur kontinuierlichen Anpassung des strukturellen Saldos der öffentlichen Haushalte um mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr umfassen .
Daarvan moet dan een geloofwaardig aanpassingstraject deel uitmaken , dat voorziet in een jaarlijkse verbetering van het onderliggende begrotingssaldo met ten minste 0,5% van het bbp .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilaterale Überwachung durchführen.
Om bij begrotingssituaties verwachte afwijkingen van de begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn of van het juiste aanpassingstraject in de richting daarvan vast te stellen, moeten de Raad en de Commissie multilateraal toezicht houden.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass es zu diesem Zeitpunkt für die Europäische Union von grundlegender Bedeutung ist, dem tunesischen Volk zu zeigen, dass sie präsent ist, um Tunesien auf den Pfad einer echten Demokratie zurückzuführen.
Het is essentieel dat de Europese Unie van zich laat horen in Tunesië en de Tunesische bevolking in de richting van werkelijke democratie leidt.
   Korpustyp: EU
Die Lohnentwicklung muß sich auf einem verläßlichen Pfad bewegen , mit Lohnzuwächsen , die mit der Preisstabilität und der Schaffung von Arbeitsplätzen vereinbar sind . Die Geldpolitik ist vorrangig auf die Wah -
Aldus werd de noodzaak om de onafhankelijkheid van de ECB , alsook van alle andere deelnemers , te respecteren , door de Europese Raad in de Resolutie betreffende het werkgelegenheidspact erkend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nein, unsere Regierungen haben Fehler gemacht und die falschen politischen Strategien verfolgt, aber das bedeutet nicht, dass es jetzt im Kontext der Union keine Gelegenheit gibt, wieder auf den rechten Pfad zurückzukehren und wieder in die richtige Richtung zu schreiten.
Nee, onze overheden hebben vergissingen gemaakt en voerden een verkeerd beleid. Dat betekent echter niet dat er nu in de context van de Unie geen kans bestaat om weer de juiste koers te gaan varen.
   Korpustyp: EU
Viele Probleme lassen sich lösen, wenn man die geltenden, bereits vereinbarten Regeln beherzt anwendet und auf Praktiken verzichtet, die dazu geführt haben, dass das europäische Projekt von seinem ursprünglichen Pfad und seinen ursprünglichen Zielen abgekommen ist.
Veel problemen kunnen worden opgelost door moed te vatten, de geldende, al afgesproken normen toe te passen en af te zien van de methoden die het Europese project van de oorspronkelijke doelstellingen hebben weggeleid.
   Korpustyp: EU
Als Fraktion haben wir uns dafür entschieden, auf einem schmalen Pfad zwischen der Notwendigkeit, den Zweck dieses Mandats aufrechtzuerhalten, und der Notwendigkeit, nicht seine politische Bedeutung zu schmälern, zu wandern.
Als fractie hebben we de keuze gemaakt een delicaat evenwicht te zoeken tussen de noodzaak het doel van het mandaat te behouden en de noodzaak geen afbreuk te doen aan het politiek belang ervan.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Ist die Kommission der Auffassung, daß bei einem Defizit von 3, 1 % oder 3, 2 % in einem Land, das sich auf dem Pfad der Tugend bewegt hat, diese leichte Überschreitung zu akzeptieren ist?
Anders gezegd, als het tekort 3, 1 of 3, 2 % bedraagt in een land dat voor de rest in de pas is gebleven, denkt de Commissie dan dat zij deze lichte overschrijding uiteindelijk zal kunnen aanvaarden?
   Korpustyp: EU
Wie das bei der europäischen Integration der Fall ist, kann der Pfad zu Stabilität in Situationen nach dem Konflikt durch die Einrichtung von de facto Solidaritäten erleichtert werden und grenzübergreifende und gemeinschaftliche Beziehungen intensivieren.
Net als voor de Europese integratie geldt voor dergelijke post-conflictsituaties dat het traject richting stabiliteit wordt afgelegd via het creëren van situaties van de facto solidariteit, waardoor de grens- en gemeenschapsoverschrijdende betrekkingen gemakkelijker worden en toenemen.
   Korpustyp: EU
So haben viele in der Tat geglaubt, dass Europa damit endlich die Möglichkeit hätte, sein Dasein als bloße Freihandelszone und den ausgetretenen Pfad des Liberalismus zu überwinden, um die Grundlagen eines Europas der Bürger zu errichten.
Velen beschouwden het Handvest als een mogelijkheid voor Europa om eindelijk meer te kunnen bieden dan uitsluitend een vrijhandelszone. Ze hoopten te kunnen breken met de allesoverheersende liberale gedachte en de basis te kunnen leggen voor een Europa van de burgers.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, einen rechtschaffenen Pfad zu beschreiten, um das starke Ungleichgewicht zwischen dem Bedarf an und der verfügbaren Menge von Organen zu beheben, ohne das Prinzip der kostenfreien, freiwilligen Spende zu beschädigen.
Het gaat om het in werking stellen van een deugdelijk traject dat het ernstige gebrek aan evenwicht tussen de vraag naar en het aanbod van beschikbare organen aanpakt, zonder het principe van vrije en vrijwillige donatie te schenden.
   Korpustyp: EU
Sie sagt zwar, dass es für substanzielle Maßnahmen zu früh sei, aber mit dem Pfad zur Liberalisierung, den sie ins Auge fasst, wird außer Acht gelassen, wie wichtig die Milcherzeugung in mehreren benachteiligten landwirtschaftlichen Gebieten ist.
Hoewel ze ook gezegd heeft dat het nog te vroeg is voor grondige maatregelen, gaat de door haar bepleite liberalisering voorbij aan het belang van de melkproductie in een aantal van de meest benadeelde landbouwgebieden.
   Korpustyp: EU
Wir haben seinerzeit erklärt, dass der Europäische Haftbefehl, der unter anderem darauf abstellt, den Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit aufzuheben, wenn auch in begrenztem Umfang, ein Trojanisches Pferd wäre, das uns weiter auf den supranationalen Pfad führen würde.
We hebben destijds gezegd dat het Europees aanhoudingsbevel - een instrument dat er onder andere op gericht is de het beginsel van dubbele strafbaarheid opzij te zetten (ook al is dat maar in beperkte mate) - een paard van Troje zou blijken te zijn. Het zou als basis voor verdere supranationale ontwikkelingen gebruikt worden.
   Korpustyp: EU
Die Zielsetzung bei dieser Hilfe ist die Verbesserung der Lebensbedingungen der jeweils begünstigten Bevölkerung durch Empfehlung und Bereitstellung dieser Instrumente, die sicherstellen, dass diese Länder den Pfad zu Wachstum und Verantwortungsbewusstsein beschreiten.
Het doel van dergelijke steun is het verbeteren van de levenskwaliteit van de begunstigde bevolkingen, door middel van het aanduiden en ter beschikking stellen van alle middelen die nodig zijn om er voor te zorgen dat in deze landen een proces van groei en verantwoordelijkheid kan beginnen.
   Korpustyp: EU
Auch erwarten wir von der Kommission, die ja - Herr Kommissar - an den Verhandlungen beteiligt ist, daß sie in ihren Anstrengungen nicht nachläßt und bei all ihrem Tun stets dem Pfad der Vernunft und der Weisheit folgt.
Mijnheer de commissaris, wij verwachten dat ook de Commissie, die aan de onderhandelingen deelneemt, haar inspanningen voortzet, maar altijd naar rede en wijsheid luistert.
   Korpustyp: EU
Ich lehne die Verurteilung von Sam Rainsy und all jener nachdrücklich ab, die wie er ihre Freiheit der Meinungsäußerung ausüben, und rufe die kambodschanische Regierung auf, ihren aktuellen Pfad der Tyrannei zu beenden.
Ik maak ernstig bezwaar tegen de veroordeling van Sam Rainsy en anderen die net als hij gebruikmaken van hun recht op vrijheid van meningsuiting en ik roep de Cambodjaanse regering op te stoppen met deze tirannie.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Union auf, Rumänien zügiger durch den enger werdenden Pfad in Richtung EU-Vollmitgliedschaft zu führen, sobald sich abzeichnet, dass die Gelegenheit, die EU zu erweitern, anfängt zu schwinden, denn nur so kann verhindert werden, dass das Land am Wegesrand zurückbleibt.
Mocht het gevaar bestaan dat de deur naar toetreding, die thans op een kier staat, dichtvalt, dan dring ik er bij de Unie op aan om Roemenië sneller door deze kier heen te loodsen en tot volwaardig lid te maken om te voorkomen dat dit land op de drempel blijft steken.
   Korpustyp: EU
Klar ist auch, dass es seit langem ein politisches Ziel von Herrn Toledos gegenwärtiger Regierung in Peru war, um die Rückkehr des früheren Präsidenten Fujimori aus Japan zu ersuchen, damit er sich vor Gericht der Anklage wegen Korruption und Menschenrechtsverletzungen während des langen Konflikts mit dem Leuchtenden Pfad und den Tupac Amaru stellen kann.
Het is ook duidelijk dat de huidige regering van Peru onder leiding van de heer Toledo al lange tijd streeft naar terugkeer van de voormalige president Fujimori vanuit Japan, opdat hij terecht kan staan voor aanklachten van corruptie en schendingen van de mensenrechten gedurende het langdurige conflict met Sendero Luminoso en Tupac Amaru.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch: Die meisten Medien in Bulgarien, die die zuverlässigsten Garanten dafür sein sollten, dass bei der Entwicklung unseres Landes nicht mehr vom Pfad der Demokratie abgewichen wird, sind durch finanzielle Interessen ein Bündnis mit dem kriminellen Element und mit den Machthabern eingegangen und deren vehemente Beschützer und Komplizen geworden.
Wat nog erger is: de meeste media in Bulgarije, die toch het betrouwbaarste beschermingsmechanisme horen te vormen voor de onomkeerbaarheid van het democratiseringsproces in ons land, hebben zich uit financieel belang bij de criminele elementen en de gevestigde macht aangesloten en zijn hun vurigste beschermers en handlangers geworden.
   Korpustyp: EU
Dies sollte der Fall sein, wenn ein Mitgliedstaat, auch mit einem Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP, wesentlich vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom angemessenen Pfad zur Anpassung an dieses Ziel abweicht und es ihm nicht gelingt, die Abweichung zu korrigieren.
Dit moet het geval zijn wanneer een lidstaat, ook al bedraagt het tekort minder dan drie procent van het bbp, aanzienlijk afwijkt van de begrotingsdoelstelling voor de middellange termijn of van het juiste aanpassingstraject in de richting daarvan en zijn koers niet bijstelt.
   Korpustyp: EU