linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Platz plaats 5.390 ruimte 2.042 plein 322 oord

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Platz thuis 39 rol 53 zetel 23 zitten 156 stoel 173 positie 60 plaats in 23 plaatsje 28 weg 26 plek 1.346 nummer 32 veld 41 plekje 121 hier 32 categorie Plein
baan
stek
platz werk 1 plekje
meneer Martins
echt
bij
prijs
kant
waar hoort
meter ruimte
maakte
manier
meer
plekje
stoel

Verwendungsbeispiele

Platz plaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo neemt een bijzondere plaats in in de Europese geschiedenis en cultuur.
   Korpustyp: EU
Kroatien hat eindeutig einen Platz in der Europäischen Union.
Kroatië heeft duidelijk een plaats in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Europa kann sich auf ein kulturell reiches Schottland freuen, das einen unabhängigen Platz in der EU einnimmt.
Europa kan zich verheugen op een cultureel rijk Schotland, dat in de EU een onafhankelijke plaats inneemt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platz-Platz-Verkehr dienstoproep
betonierter Platz betonnen parkeerplaats
Vermittlungs-Platz post
bedienplaats
A-Platz A-post
B-Platz B-post
reservierter Platz gereserveerde plaats
Platz-Einflugzeichen grensmarkering
binnenmerkbaken
binnengrensmarkeringen
grensmerkbaken
grensmarkeringen
PWC-Platz parkeerplaats met w.c.
Park-and-Ride-Platz park-and-ride parkeerplaats
overstapparking
Kampf um den Platz ruimteconcurrentie
Eintreten des Platzes makelaarsruggespraak
Abwurf zum Platz automatische overschakeling naar de operator
erster Platz der Warteschlange eerste plaats in het wachtveld
P+R-Platz parkeerterrein bij een station
Mahlzeit am Platz maaltijdservice in zitrijtuig
Restauration am Platz maaltijdservice in zitrijtuig
schwer anfliegbarer Platz moeilijke landingsplaats
am gehoerigen Platz te bekwamer plaatse
Platz für die Verkabelung criteria
Verkauf auf einer "nur Platz"-Grundlage aangeboden op "alleen stoel"-conditie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für Arroganz ist kein Platz.
We kunnen ons geen arrogantie veroorloven.
   Korpustyp: EU
Besitzstandsdenken ist hier am falschen Platz.
Wij mogen niet vasthouden aan verworvenheden.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist hier Offenheit am Platze.
Mijns inziens moeten we op dit terrein gewoon wat eerlijker zijn.
   Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie auf dem Präsidentenstuhl Platz.
Ik verzoek u het voorzitterschap te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist fehl am Platze, weil:
Het voorstel is verkeerd, om de volgende redenen:
   Korpustyp: EU
Ihre Ausführungen waren daher sehr am Platze.
Uw bijdrage was dus heel opportuun.
   Korpustyp: EU
Mehrdeutigkeit ist hier äußerst fehl am Platz.
Dubbelzinnigheid is uit den boze.
   Korpustyp: EU
Dort wäre sie am richtigen Platz.
De paragraaf hoort in de buurt van paragraaf 80.
   Korpustyp: EU
Für Spekulationen ist hier kein Platz.
Er zou niet over speculatie mogen worden gesproken.
   Korpustyp: EU
Naivität ist hier allerdings fehl am Platz.
We mogen echter niet kortzichtig zijn.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit knapper Haushaltsmittel ist für Steuerhinterziehung kein Platz.
In deze tijd van budgettaire beperkingen is belastingontduiking onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Europa hatte so einen festen Platz in der gemeinsamen Wahlbeobachtergruppe.
Tevens hebben wij kunnen laten zien dat ook Europa deel uitmaakte van de groep internationale waarnemers.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer haben inzwischen oben auf der Tribüne Platz genommen.
De deelnemers hebben intussen boven op de tribune plaatsgenomen.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Liste stehen Sie auf Platz neun.
U stond als negende op deze lijst.
   Korpustyp: EU
Amerikanische Satellitenstaaten haben keinen Platz in unserer Union.
Amerikaanse satellietstaten hebben niets te zoeken in de Unie.
   Korpustyp: EU
Von meinem Platz aus war es offensichtlich dieselbe Mehrheit.
Het was mijns inziens evident dat het dezelfde meerderheid was.
   Korpustyp: EU
Stellen wir die Dinge wieder an ihren Platz.
Laten we eerst even orde op zaken stellen.
   Korpustyp: EU
Darin hat nicht einmal der Orient-Express Platz zum Rangieren.
Zelfs de Oriënt-Express kan daarbinnen niet manoeuvreren.
   Korpustyp: EU
Sie alle werden in dem Mehrjahresprogramm ihren Platz finden.
Al deze personen zullen voorrang krijgen in het meerjarenprogramma.
   Korpustyp: EU
Denkfehler solcher Art haben in der Europäischen Union keinen Platz.
Zulke denkfouten mogen we in de Europese Unie niet maken.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat Eurodac seinen Platz als Ergänzungsmaßnahme.
In dit verband is Eurodac een aanvulling.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach haben sie hier keinen Platz.
Ik vind van niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen einen Platz in der Gesellschaft geben.
Wij moeten ervoor zorgen dat zij aan de maatschappij deelnemen.
   Korpustyp: EU
Es muss in den transeuropäischen Verkehrsnetzen seinen Platz haben.
In de trans-Europese vervoersnetwerken moet rekening gehouden worden met de fiets.
   Korpustyp: EU
Es läßt Platz für nationale politische Traditionen und Kulturen.
Hij laat speelruimte voor nationale politieke tradities en culturen.
   Korpustyp: EU
Dagegen wird umfassenden Änderungen oder riskanten Experimenten kein Platz eingeräumt.
Er is daarentegen geen speelruimte voor radicale veranderingen of riskante experimenten.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Delegation haben auf der Ehrentribüne Platz genommen.
De delegatieleden hebben plaatsgenomen op de officiële tribune.
   Korpustyp: EU
Die Armutsbekämpfung nimmt begrüßenswerterweise einen zentralen Platz ein.
Armoedebestrijding staat centraal, dat is goed.
   Korpustyp: EU
Ich finde, Hysterie ist hier fehl am Platze!
Mijns inziens zijn hysterische reacties nu uit den boze.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle politische Reaktion ist hier wohl fehl am Platz.
Een snelle beleidsreactie is waarschijnlijk een slechte reactie.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung von Arbeitsplätzen sollte jetzt einen zentralen Platz einnehmen.
Het scheppen van banen moet het hoofddoel vormen.
   Korpustyp: EU
Wo ist der Platz der europäischen Bürger in dieser Farce?
Waar staat de Europese burger in deze schijnvertoning?
   Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, daß Dublin vom Platz gestellt wird.
Ik wil niet dat Dublin wordt uitgerangeerd.
   Korpustyp: EU
Auch in Schweden nimmt der Kartoffelanbau einen bedeutenden Platz ein.
Ook in Zweden is de aardappelteelt van onschatbare waarde.
   Korpustyp: EU
Betteln darf in der Gesellschaft keinen Platz haben.
Bedelarij mag niet in de maatschappij voorkomen.
   Korpustyp: EU
Zudem ist diese Aussprache Zeitverschwendung, fehl am Platze und unpassend.
Afgezien daarvan is dit debat zinloos, onjuist en misplaatst.
   Korpustyp: EU
Wenn dies nicht gelingt, dann ist er fehl am Platze.
Als dat niet lukt, is er geen standpunt.
   Korpustyp: EU
Subsidiarität ist in diesem Fall fehl am Platze.
Subsidiariteit is in dit geval uit den boze.
   Korpustyp: EU
Niemand kann an seinem Platz und dann an einem anderen Platz abstimmen und behaupten, das sei rein zufällig geschehen!
Het bestaat gewoon niet dat iemand per ongeluk tegelijkertijd voor zichzelf en voor iemand anders een stem uitbrengt!
   Korpustyp: EU
In der Rangliste der 11 Amtssprachen würde das Katalanische Platz 7 und nach der Erweiterung unter den 22 Sprachen Platz 9 einnehmen.
Het is de zevende taal in relatie tot de elf officiële talen en de negende in relatie tot de 22 talen na de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem erstellte Bewertungsstudien unabhängiger Gremien haben die Dinge wieder an ihren richtigen Platz gerückt.
Onlangs uitgevoerde evaluatieonderzoeken door onafhankelijke instanties hebben de waarheid in ere hersteld.
   Korpustyp: EU
Den ersten Platz auf dieser Schwarzen Liste nimmt die so genannte Transnistrische Moldauische Republik ein.
Die twijfelachtige eer komt toe aan de zogenaamde Moldavische Republiek Transnistrië.
   Korpustyp: EU
Wir sind zuversichtlich, dass die ungarische Regierung hier keinen Platz für Zweideutigkeiten lässt.
Wij vertrouwen erop dat ook de Hongaarse regering hierover geen enkele twijfel zal laten bestaan.
   Korpustyp: EU
Man denke nur an den Nahostkonflikt, wo man nicht einmal am Verhandlungstisch Platz nehmen durfte.
Denk bijvoorbeeld aan het Midden-Oosten, waar we niet eens aan de onderhandelingstafel mochten plaatsnemen.
   Korpustyp: EU
Sarah Philips, die Vorsitzende, befindet sich unter uns; sie hat auf der Besuchertribüne Platz genommen.
Sarah Philips, de voorzitter van die vereniging, is aanwezig op de publieke tribune.
   Korpustyp: EU
Jetzt zu fordern, dass diese nochmals überarbeitet wird, halte ich für fehl am Platz.
Het is mijns inziens misplaatst om nu te eisen dat deze nogmaals wordt herzien.
   Korpustyp: EU
Einige sehr wichtige Kulturen und Sprachen werden ausgeschlossen und erhalten nicht den ihnen zustehenden Platz.
Een aantal culturen en talen van grote betekenis worden doodverklaard en niet vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang finde ich es bedauerlich, dass das Grünbuch ihnen keinen angemessenen Platz eingeräumt hat.
Ik betreur dan ook dat aan de biobrandstoffen in het Groenboek onvoldoende aandacht is besteed.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese radikalen und zweckfremden Ideologien in dem Bericht keinen Platz finden.
Ik hoop dat deze radicale en misplaatste ideologieën niet in het verslag worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz und umweltpolitische Aspekte haben in diesen Leitlinien ihren Platz.
Doelmatig energiegebruik en milieuaspecten worden in deze richtsnoeren dan ook niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst freue ich mich, dass Baroness Ashton auf der Kommissionsseite Platz genommen hat.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ten eerste zou ik willen zeggen hoe verheugd ik ben dat barones Ashton aan de zijde van de Commissie zit.
   Korpustyp: EU
Ich habe seit ihrem Amtsantritt ihren Einsatz von meinem Platz hier im Parlament aus verfolgt.
Vanuit dit Parlement heb ik hun inzet gevolgd vanaf het moment dat zij aantraden.
   Korpustyp: EU
Das mag viel erscheinen, aber diese Menge könnte leicht in der Hälfte dieses Plenarsaals Platz finden.
Dat klinkt misschien veel, maar die hoeveelheid zou maar de helft van deze Kamer vullen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine umfassende Zusammenarbeit, in der die heuchlerische Demagogie des unterschwelligen Antiamerikanismus keinen Platz hat.
Wij hebben een volledige samenwerking nodig zonder hypocriete demagogie in de vorm van makkelijk anti-Amerikanisme.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmungsanlage am Platz von Herrn Berthu kann nicht benutzt werden.
Wij zullen de installatie van de heer Berthu laten nakijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die große Delegation der Ukraine begrüßen, die auf der Besuchertribüne Platz genommen hat.
Voorts wil ik de grote delegatie uit Oekraïne, die op de officiële tribune heeft plaatsgenomen, welkom heten.
   Korpustyp: EU
Aber vielleicht ist in diesem Falle selbst dieses Wort fehl am Platz.
Zelfs dat woord is in dit geval misschien misplaatst.
   Korpustyp: EU
Eine solche Politik macht es erforderlich, der Familie ihren vollen Platz einzuräumen.
Een beleid waarin met deze aspecten rekening wordt gehouden veronderstelt dat het gezin de hoeksteen van de samenleving is.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss der Europäische Rat ein Gerangel um den letzten Platz vermeiden – .
Ten tweede moet de Europese Raad vermijden dat het een gedrang wordt om als hekkensluiter in de rij te komen – .
   Korpustyp: EU
Dabei muss die Zusammenarbeit mit der Weltgemeinschaft natürlich einen zentralen Platz einnehmen.
De samenwerking met internationale organisaties moet hierbij natuurlijk centraal staan.
   Korpustyp: EU
Polen ermöglicht vielen dieser jungen Menschen einen Platz an unseren Hochschulen.
Polen verschaft mogelijkheden voor hoger onderwijs aan veel van deze jonge mensen.
   Korpustyp: EU
Die Union weist dem Kapitel der Freiheiten und Grundrechte einen bevorzugten Platz zu.
De Unie hecht bijzondere waarde aan de vrijheden en grondrechten.
   Korpustyp: EU
Doch habe ich einen Entschließungsantrag eingebracht, dessen Platz auf der Dringlichkeitsliste bestritten wurde.
Er bestond echter onenigheid over de vraag of mijn ontwerpresolutie al dan niet op de lijst met spoedeisende zaken vermeld moest worden.
   Korpustyp: EU
Daher ist jedes Gerede von einem überfürsorglichen Europa in der Barometer-Frage völlig fehl am Platze.
Iedereen die het heeft over de betutteling door Europa, zit er dus volkomen naast wat betreft de barometerkwestie.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Unternehmenssteuern wird auf keiner der Agendas der EU einen Platz finden.
De harmonisatie van de bedrijfsbelasting komt op geen enkele agenda van de Europese Unie voor.
   Korpustyp: EU
Psychologisch hat das Land offenbar keine Schwierigkeiten, in der europäischen Landschaft seinen Platz zu finden.
Psychologisch heeft het land blijkbaar geen moeilijkheden om zich op te stellen in het Europese landschap.
   Korpustyp: EU
Diese selektive Entrüstung im Europäischen Parlament ist also fehl am Platz.
Die selectieve verontwaardiging in het Europees Parlement is dus misplaatst.
   Korpustyp: EU
Russland hat sich selbst einen Platz unter den instabilen, unberechenbaren Staaten zugewiesen.
Rusland heeft zichzelf in de categorie van onstabiele, onvoorspelbare staten geplaatst.
   Korpustyp: EU
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Mensen die de democratische waarden met voeten treden, hebben niets te zoeken in een fatsoenlijke maatschappij.
   Korpustyp: EU
Von nun an nehmen Politiker eines neuen Typs ihren Platz in diesem Parlament ein.
Vanaf nu zal een nieuw soort politici zitting nemen in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
In unserer neuen, globalisierten Welt hat "jeder für sich" keinen Platz mehr.
In deze nieuwe en geglobaliseerde wereld kunnen we het niet alleen.
   Korpustyp: EU
Im zukünftigen fünften Programm könnten wir Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen mehr Platz einräumen.
In het toekomstige vijfde programma zouden we van het controlevraagstuk een grotere prioriteit kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Freude über den doch so ersehnten Abgang Mobutus wäre fehl am Platz.
Mijnheer de Voorzitter, er is geen reden om verheugd te zijn over het nochtans gehoopte vertrek van Mobutu.
   Korpustyp: EU
Vergleiche zu herkömmlicher Postwerbung liegen vielleicht nahe, sind aber fehl am Platz.
Vergelijkingen met de traditionele postreclame mogen zich opdringen, ze zijn toch ongepast.
   Korpustyp: EU
Lassen sie uns diskutieren, an welcher Stelle sie dann auch Platz greifen.
Laten we die veranderingen bespreken, op welk gebied die ook mogen zijn.
   Korpustyp: EU
Diskriminierung aus diesen Gründen darf in einer modernen Gesellschaft keinen Platz haben.
De moderne samenleving mag discriminatie op dergelijke gronden niet toestaan.
   Korpustyp: EU
Somit verweist man eine ordentliche Sanierung der Staatsfinanzen auf den zweiten Platz.
Het op degelijke wijze op orde brengen van overheidsfinanciën wordt zo naar het tweede plan geschoven.
   Korpustyp: EU
Ich sage "Madame le Président" , denn der Platz, den Sie einnehmen, entspricht einem Amt.
Mevrouw de Voorzitter, ik zeg wel degelijk Voorzitter, omdat uw titel overeenkomt met een functie.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass sie übertrieben ist und dass sie fehl am Platz ist.
Ik ben van mening dat ze overdreven is en de plank misslaat.
   Korpustyp: EU
Solidarität ist meines Erachtens ein Begriff, dem in allen Enzyklopädien ein besonderer Platz gebührt.
Ik ben van mening dat solidariteit een concept is dat een speciaal lemma verdient in alle encyclopedieën.
   Korpustyp: EU
Aber auch Freunden gegenüber muß man dort kritisch sein, wo kritische Anmerkungen am Platz sind.
Maar ook tegenover vrienden moet men kritisch zijn als er aanleiding bestaat voor kritische opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union nimmt den ersten Platz unter den Gebern von Entwicklungshilfe ein.
De Europese Unie is de belangrijkste donor op het vlak van ontwikkelingshulp.
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, dem Tourismus einen höheren Platz auf der europäischen politischen Agenda zu verschaffen.
Waar het om gaat is hoe het toerisme hoger op de Europese politieke agenda te krijgen.
   Korpustyp: EU
Es kann sein, dass der instinktive Optimismus von Kommissarin Ferrero-Waldner fehl am Platz ist.
Het instinctieve optimisme van commissaris Ferrero-Waldner zou wel eens misplaatst kunnen blijken.
   Korpustyp: EU
Aber ist es richtig, zuzulassen, dass ein Diktator ganz oben Platz nimmt?
Maar moeten we voor een dictator nu werkelijk de rode loper uitleggen?
   Korpustyp: EU
Ich gebe gerne zu, daß es immer Platz für Verbesserungen gibt.
Ik geef onmiddellijk toe dat er altijd nog wel wat te verbeteren valt.
   Korpustyp: EU
Die Innovation hat in der modernen Gesellschaft einen besonders wichtigen Platz.
- (RO) Innovatie is in de moderne samenleving een bijzonder belangrijke factor.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament akzeptiert ebenfalls, dass unter sicheren Bedingungen hergestelltes Fleisch- und Knochenmehl seinen Platz hat.
Dit Parlement is het ermee eens dat op veilige wijze geproduceerd vlees- en beendermeel moet kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Doch wenn dieses gegenseitige Interesse zum Tragen kommen soll, muss jeder seinen Platz finden.
Er kan echter alleen sprake zijn van een dergelijk wederzijds belang als iedere lidstaat dit belang voor zichzelf herkent.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall steht die Kommission auf ihrem Platz und arbeitet für eine wirkliche Reform.
In ieder geval doet de Commissie haar uiterste best om deze hervormingen te realiseren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Elemente einen festen Platz in der endgültigen Reform finden werden.
Ik hoop dat deze elementen uitdrukkelijk worden opgenomen in de uiteindelijke hervorming.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, daß das regionale Thema den Platz einnimmt, den es verdient.
Het is tijd dat de regio's de status krijgen die ze verdienen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
Ik vind dat men deze technologie niet ongenuanceerd mag afwijzen of ophemelen.
   Korpustyp: EU
Begrüßen möchte ich die Parlamentspräsidenten aller zwölf Beitrittskandidatenländer, die auf der Besuchertribüne Platz genommen haben.
Graag wil ik op de publieke tribune alle twaalf parlementsvoorzitters uit de twaalf kandidaat-lidstaten begroeten.
   Korpustyp: EU
Schließlich räumt der Präsident der Kommission breiten Platz dem ein, was er europäisches Gesellschaftsmodell nennt.
Tot slot besteedt de voorzitter van de Commissie veel aandacht aan het "Europese samenlevingsmodel" .
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird die Umsetzung der Lissabon-Strategie bei diesem Gipfel den zentralen Platz einnehmen.
Zoals u weet zal de uitvoering van de Strategie van Lissabon op deze Top centraal staan.
   Korpustyp: EU
Hier darf nicht gespart werden, das hieße am falschen Platz sparen.
Daarop mag niet bespaard worden. Dat zou besparen zijn op de verkeerde dingen.
   Korpustyp: EU
Tief greifende zentralistische Einmischungen in die Gemeinde- und Regionalpolitik ist hier sicherlich fehl am Platze.
Diep ingrijpende centralistische inmenging in gemeentelijk en regionaal beleid behoort daar zeker niet toe.
   Korpustyp: EU
Zum dritten ist die Forderung nach einer Harmonisierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten fehl am Platz.
De derde reden is dat het niet juist is te eisen dat het economisch beleid van onze landen wordt geharmoniseerd.
   Korpustyp: EU
Eine Delegation des Parlaments der Republik Südafrika hat auf der Ehrentribüne Platz genommen.
Een delegatie van het Zuid-Afrikaans parlement zit in de officiële bezoekerstribune.
   Korpustyp: EU