Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
Er moeten keuzes gemaakt worden en er moet politiek stelling worden genomen.
Korpustyp: EU
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
U neemt duidelijk stelling, wij doen dat ook.
Korpustyp: EU
Auch das ist in Ordnung, was den Umweltausschuß angeht; auch hier bleiben wir bei unserer Position.
Ook dat zit goed wat de milieucommissie betreft, Voorzitter, ook daar blijven wij op onze stelling.
Korpustyp: EU
Beziehen Sie öffentlich Position gegen Gewalt gegen Frauen, auch in ihrem Land.
Neem publiekelijk stelling tegen het geweld tegen vrouwen, ook in uw land.
Korpustyp: EU
Hier hat die Europäische Union zur rechten Zeit politisch Position gegen den Völkermord und für die Zivilgesellschaft bezogen.
De Europese Unie heeft op tijd politiek stelling genomen tegen de volkerenmoord en zich achter de burgerbevolking geschaard.
Korpustyp: EU
positionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum sollten wir the common position exakt befolgen.
Daarom moeten wij het gemeenschappelijk standpunt nauwkeurig volgen.
Korpustyp: EU
Ein solches Engagement wird gerade von den USA vermehrt gefordert, um dem US-Kongreß und der US-Öffentlichkeit zu demonstrieren, daß die EU sich nicht von den Kernaussagen der common position entfernt.
Een dergelijke verbintenis werd juist des te krachtiger van de kant van de VS geëist, om het Congres en de openbare mening in de VS te bewijzen dat de EU zich niet gedistantieerd heeft van de kernpunten van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
positionreserveverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glossar * Auslandsvermögensstatus ( Netto-Vermögensposition / Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland ) ( net international investment position -- i.i.p. ;
Lijst van termen * Aanhoudingsperiode : periode waarover de nakoming van de reserveverplichtingen wordt berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war nicht die Position des Umweltausschusses, und leider hat sich Herr Trakatellis nicht an den Usus gehalten, den Bericht des Umweltausschusses vorzustellen, sondern hat leider seine eigene Position wiedergegeben.
Helaas heeft de heer Trakatellis zich niet aan de gewoonte gehouden om het standpunt van de Commissie milieubeheer te presenteren, maar heeft hij zijn eigen mening naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Wie viele Redner in Zusammenhang mit dem Beschäftigungsgipfel bereits gesagt haben, stellt er ein Schlüsselforum dar, in dem das Parlament gegenüber dem Rat und den Regierungschefs endlich seine Position zum Ausdruck bringen kann.
Zoals vele sprekers reeds hebben gezegd, is het aan de vooravond van de werkgelegenheidstop één van de sleuteldomeinen waarover het Parlement eindelijk zijn mening te kennen kan geven aan de Raad en de regeringsleiders.
Korpustyp: EU
Aber hier habe ich eine relativ klare Position.
Op dat punt is mijn mening vrij duidelijk:
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Bericht, in meinem Erstentwurf, für die Streichung des plädiert, habe aber zur Kenntnis nehmen müssen, dass die Mehrheit des Parlaments da eine andere Position vertritt.
Ik heb in mijn eerste ontwerpverslag gepleit voor het schrappen van . Ik heb echter moeten constateren dat de meerderheid van het Parlement een andere mening is toegedaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht spricht die wesentlichen Fragen an, auch die Rolle der Steuerpolitik, und hier vertrete ich eine völlig andere Position als mein Vorredner.
In het verslag worden de belangrijkste kwesties aangekaart, zoals de rol van het fiscale beleid, en in dat opzicht verschil ik erg van mening met de vorige spreker.
Korpustyp: EU
In diesem Diskussionsprozeß haben viele zunächst die Position vertreten, daß eine wirksame Betrugsbekämpfung nur möglich ist, wenn die UCLAF unabhängig wird und außerhalb der Kommission angesiedelt wird.
In deze discussie waren velen eerst de mening toegedaan dat een doeltreffende fraudebestrijding alleen maar mogelijk is, als de UCLAF onafhankelijk wordt en geen deel meer uitmaakt van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht einverstanden mit der Position des Berichterstatters, die Heranführungshilfen für die Bewerberländer nicht in eine besondere Kategorie einzusetzen, sondern sie in den Geltungsbereich der Agrarleitlinie aufzunehmen, damit der übrige Haushalt nicht zu sehr belastet wird.
De rapporteur is van mening dat de pretoetredingssteun aan de kandidaat-landen niet in een aparte categorie, maar in de richtsnoer moet worden opgenomen om de rest van de begroting te verlichten. Daar zijn wij het absoluut niet mee eens.
Korpustyp: EU
Weder ist das aktuell, noch hat das mit den Menschenrechten direkt etwas zu tun, noch ist es eine allgemein akzeptable Position.
Dat is niet actueel, het heeft niet direct betrekking op de mensenrechten, en het is ook geen algemeen aanvaarde mening.
Korpustyp: EU
Haben Sie Ihre Position in diesem Punkt geändert?
Bent u, wat dat betreft, van mening veranderd?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission teilt diese Position.
Ik hoop dat de Commissie deze mening deelt.
Korpustyp: EU
Positionpost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stromgrößen , die jede in den Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 bezeichnete Position umfassen , werden auf Nettobasis berechnet , d. h. es ist nicht erforderlich , Finanztran saktionen oder Umsatz auf Bruttobasis zu identifizieren ( 3 ) .
Stroomgegevens betreffende elke in Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 gespecificeerde post moeten op een nettobasis wor den berekend , d.w.z. er is geen vereiste om bruto financiële transacties of volumes te bepalen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Berichtssystem für die Ableitung von Stromgrößen sieht vor , dass Daten gemäß dem ESVG 95 aufbereitet werden können , weil „Abschreibungen / Wertberichtigungen » von Krediten der einzige Eintrag in der Spalte „Bereinigungen infolge Neubewertung » in Bezug auf die Position „Kredite » ist .
In feite , in het rapportagekader voor de afleiding van stromen kunnen data worden samengesteld overeenkomstig het ESR 95 omdat in de kolom „herwaarde ringsaanpassingen » betreffende de post „leningen » alleen „afschrijvingen / afwaarderin gen » op leningen zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nettoauswirkungen von Beitritten oder Austritten auf die aggregierten Aktiva und Passiva des berichtspflichtigen Sektors werden berechnet , indem die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva der neu beigetretenen Institute und die letzten gemeldeten Aktiva und Passiva der ausgetretenen Institute aggre giert werden und für jede Position die Differenz zwischen beiden erfasst wird .
Het netto-effect van de toetreders of uittreders op de geaggregeerde activa en passiva van de rapporterende sector wordt berekend door de eerste door nieuwe toetreders gerapporteerde activa en passiva en de laatste door de uittreders gerapporteerde activa en passiva bijeen te voegen en voor elke post het verschil tussen de twee te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grund lage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen : --- MFI melden Bereinigungen : Die MFI melden die auf jede Position zutreff enden Bereinigungen unter Berücksichtigung der Bewertungsveränderun gen aufgrund von Preisänderungen .
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's , op basis van de volgende opties : --- het rapporteren van aanpassingen door MFI 's : MFI 's rapporteren de op elke post van toepassing zijnde aanpassingen die de veranderingen in waardering weergeven tengevolge van koersmutaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan teile » .
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies kann auch auf die „Bereinigungen infolge Neu bewertung » zutreffen , wenn verschiedene Komponenten einer monatlichen Position sich in verschiedene Richtungen bewegen .
Het kan ook van toepassing zijn op „herwaarderingsaan passingen » , wanneer de verschillende componenten van een maandelijkse post in verschillende richtingen bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im ersten Schritt leiht der Zentralstaat Geld vom MFI : ( 1 ) Die Vorzeichenregelung ist wie folgt : „ + » bedeutet Zunahme , „ - » Abnahme und „ -- » keine Veränderung der jeweiligen Position .
In de eerste stap leent de centrale overheid geld van de MFI : ( 71 ) De tekenconventies zijn als volgt : + betekent een toename , --- betekent een afname , --- betekent geen wijziging in die post .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III van deel 1 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Dänemark belief sich diese Position 1996 auf 5,2 % des BIP und 1997 auf 4,9 % des BIP .
In Denemarken bedroeg deze post 5,2% bbp in 1996 en 4,9% bbp in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Berechnung und Meldung des Mindestreserve-Solls ( 1 ) Die Höhe des Mindestreserve-Solls , das von einem Institut innerhalb einer bestimmten Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden muss , wird durch Anwendung der in Artikel 4 festgelegten Mindestreservesätze auf jede relevante Position der für diesen Zeitraum maßgebenden Mindestreservebasis berechnet .
Het bedrag aan minimumreserves dat door elke instelling met betrekking tot een specifieke reserveperiode dient te worden aangehouden , wordt berekend door de reserveratio 's toe te passen op elke relevante post van de reservebasis voor die periode , zoals beschreven in artikel 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir haben für einen Zeitraum von fünf Jahren eine neue Kommission bekommen, und ich möchte die Position meiner Fraktion gegenüber der neuen Kommission etwas präzisieren.
B (FI) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben nu een nieuwe Commissie voor vijf jaar gekregen en ik wil de houding van mijn fractie ten opzichte van de nieuwe Commissie enigszins preciseren.
Korpustyp: EU
Eine derart klare Position macht es Ihnen nicht leichter, Herr Präsident, aber das ist nun einmal Folge eines Systems, das wir seinerzeit selbst eingeführt haben.
Zo'n duidelijke houding maakt het voor u niet eenvoudiger, voorzitter, maar dat is nu eenmaal een gevolg van een stelsel dat we indertijd zelf hebben ingevoerd.
Korpustyp: EU
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Gewapend met hun gedetailleerde kennis van het onderwerp en zijn technische dimensies, en door hun standvastig engagement voor de houding van het Europees Parlement ten opzichte van de transparantie en het respect voor de burgers, hebben ze hard en niet nalatend gestreden om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgang betekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Korpustyp: EU
Europa hat seit der Übereinkunft von Lissabon mehr Vertrauen; Europa ist nun in der Position, sich der Zukunft zuzuwenden und von der Defensive in die Offensive überzugehen.
Europa is zelfverzekerder sinds het akkoord van Lissabon en kan daarom in de toekomst een overeenkomstige houding aannemen; Europa hoeft niet langer een defensieve rol te spelen, maar kan offensief worden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, diese Position läuft Artikel 12 der E-Commerce-Richtlinie zuwider, die bereits vorsieht, dass Anbieter von Vermittlungsdiensten sich bei der Übermittlung elektronischer Informationen wie neutrale Zwischeninstanzen zu verhalten haben.
Dames en heren, die houding is in tegenspraak met artikel 12 van de richtlijn inzake elektronische handel, die bepaalt dat dienstverleners die als tussenpersoon optreden zich neutraal moeten opstellen wanneer ze elektronische informatie doorgeven.
Korpustyp: EU
Glaubt die Kommissarin, daß, je nachdem, welche Position sie jetzt auch vertritt, diese von der gesamten Kommission mitgetragen wird?
Is de commissaris van oordeel dat haar houding altijd door de gehele Commissie gesteund wordt?
Korpustyp: EU
Mit der Veränderung Europas verändert sich auch die Position der einzelnen Staaten und Fraktionen zu dieser Politik.
Naargelang Europa verandert, verandert ook de houding van de verschillende lidstaten en groepen ten opzichte van dit beleid.
Korpustyp: EU
Wenn es Eltern gibt, die so verantwortungslos sind und ihre Kinder alleine auf solch weite Reisen schicken, sollten wir in dieser Frage eine aktivere Position einnehmen und den Standpunkt vertreten, dass Kindern nicht erlaubt sein sollte, unter einem gewissen Alter ohne Begleitung Erwachsener zu reisen.
Als ouders zo onverantwoordelijk zijn en hun kinderen zo op weg sturen, zouden we daartegenover een positievere houding moeten aannemen en duidelijk stellen dat zulke kleine kinderen niet alleen mogen reizen.
Korpustyp: EU
Positionopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder wird gegenüber der internationalen Öffentlichkeit und den zukünftigen Generationen die Position verteidigen müssen, die er in Kopenhagen vertreten hat.
Iedereen zal tegenover de publieke opinie en de toekomstige generaties verantwoording moeten afleggen over zijn of haar opstelling in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Die Position von uns Europäern muss eindeutig, unmissverständlich und äußerst solide sein.
De opstelling van Europa moet helder, duidelijk en absoluut daadkrachtig zijn.
Korpustyp: EU
Im Übrigen freue ich mich, dass, wenn auch verspätet, die Richtlinien betreffend die Klassifizierungsgesellschaften und die Hafenstaatkontrolle durch fast alle Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, wie Sie, Frau Kommissarin, in Erinnerung gerufen haben; nur von Seiten Finnlands steht noch eine positivere Position aus.
Overigens ben ik verheugd over de, zij het late, omzetting door bijna alle lidstaten van de richtlijnen over de classificatiebureaus en de controle door de havenstaat – u wees er al op, mevrouw de commissaris. Het wachten is alleen nog op een meer positieve opstelling van Finland.
Korpustyp: EU
Ich halte es in dieser Phase für wichtig, dass dieses Gremium die Position der Europäischen Union gegen die der Vereinigten Staaten stärkt.
Naar mijn mening is het in dit stadium van het conflict van groot belang om steun op te bouwen voor de opstelling van de Europese Unie en tegen die van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Obgleich die Notwendigkeit von Reformen ein allgemeines Bedürfnis ist, bleibt die Position der USA vorerst weiter unklar.
De noodzaak van hervormingen wordt algemeen gevoeld, maar de opstelling van de Verenigde Staten is vooralsnog onduidelijk.
Korpustyp: EU
Diese Position unterstützte ich voll und ganz, denn im Unterschied zur Fatahbewegung unter der Leitung von Mahmoud Abbas stellt die Hamas-Spitze Israels Existenzrecht innerhalb und außerhalb des Gazastreifens nach wie vor in Abrede.
Deze opstelling wens ik voluit te steunen, want anders dan de Fatah-beweging onder leiding van Mahmoud Abbas, volhardt de top van Hamas binnen en buiten de Gazastrook in de ontkenning van Israëls bestaansrecht.
Korpustyp: EU
Er ist ein offener Bericht, und meines Erachtens ist die Position dieses Parlaments in Bezug auf die Kommission immer offen gewesen.
Het is een open verslag, net zoals de opstelling van dit Parlement tegenover de Commissie, in mijn ogen, altijd open is geweest;
Korpustyp: EU
Die Position der Kommission zu der italienischen Rechtsvorschrift, die die Richtlinie 2004/38/EG umsetzt, wird natürlich von der endgültigen Fassung des Gesetzes abhängen, wie sie vom italienischen Parlament angenommen wird.
De opstelling van de Commissie ten aanzien van de Italiaanse wetgeving die Richtlijn 2004/38/EC omzet, zal uiteraard afhangen van de eindversie van die wet die wordt vastgesteld door het Italiaanse parlement.
Korpustyp: EU
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Ik hoop van ganser harte dat we vandaag besluiten tot een absolute, harde opstelling tegen het klonen van mensen.
Korpustyp: EU
Positionrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither hat er seine Position an den internationalen Märkten etwas ausgebaut , was aber sehr allmählich vonstatten ging .
Sedertdien is de rol van de euro op de internationale markten enigszins belangrijker geworden , zij het in een zeer geleidelijk tempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir bekräftigen die Notwendigkeit einer ausreichenden Abdeckung gering bevölkerter Gebiete. Weiterhin sollte der Kommission eine stärkere Position bei den Verhandlungen auf internationaler Ebene eingeräumt werden, während gleichzeitig die Rechte der Mitgliedstaaten im Bereich der Spektrumsverwaltung berücksichtigt werden.
Wij pleiten voor een toereikende dekking in dunner bevolkte gebieden, alsook voor een belangrijkere rol voor de Commissie in onderhandelingen op internationaal niveau, dit met eerbiediging van de rechten van de lidstaten met betrekking tot het beheer van het frequentiespectrum.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat in de structuur die de EDEO voorstelt, het Europees Parlement wat betreft het buitenlands beleid van de Europese Unie een irrelevante rol op de achtergrond wordt toebedeeld, wat wij vanuit onze fractie scherp veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin, die zwar die starke Position der Staaten in dieser Frage anerkennt, aber doch zugesteht, dass es sich da um einen Bereich geteilter Zuständigkeit zwischen den gemeinschaftlichen, nationalen, regionalen und lokalen Stellen handelt.
Ik deel echter de mening van de rapporteur, die weliswaar erkent dat de lidstaten een belangrijke rol spelen op dit terrein, maar er tegelijkertijd op wijst dat het hier om een beleidsterrein gaat waarop de bevoegdheden gelijkelijk verdeeld behoren te worden tussen de communautaire, nationale, regionale en lokale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Sogar der einseitige Rückzug aus Gaza hat die Position von Präsident Abu Mazen geschwächt, wobei die Gründe dafür offensichtlich sind.
De unilaterale terugtrekking uit de Gazastrook heeft de rol van president Abu Mazen verzwakt, om voor de hand liggende redenen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
We moeten dus de sterke rol handhaven die nu door het Parlement wordt gespeeld.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht erneut die Routen überprüfen und unser Gewicht in die Waagschale werfen, um die Position der IMO zu verbessern?
Zouden we niet eens opnieuw naar de routes kijken en de rol van de IMO daarbij versterken en ons gewicht daar gebruiken?
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass der einstimmig vom Rat gewählte Kandidat hervorragende Voraussetzungen für eine starke Position als Präsident der Kommission mitbringt.
Ik ben ervan overtuigd dat de kandidaat die door de Raad met eenparigheid van stemmen is gekozen over uitstekende capaciteiten beschikt om een sterke rol te spelen als voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter möchte auch ich die armen Mitgliedstaaten sehr wohl davor bewahren, in die Position eines Nettozahlers zu geraten, Neuankömmlinge jedoch ohne weiteres von Zahlungen freizustellen, um sie damit anzulocken, halte ich für übertrieben.
Arme lidstaten wil ik net als de rapporteur best beschermen tegen een rol als nettobetaler, maar nieuwkomers zonder meer van betalingen vrijstellen om ze binnen te lokken, lijkt me overdreven.
Korpustyp: EU
Positionstandpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Verfahren wird der Position des STC Rechnung getragen .
In deze procedure wordt rekening gehouden met de standpunten van het STC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen .
In deze procedure zal rekening worden gehouden met de standpunten van het Comité statistieken van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten haben .
Artikel 7 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de informatieplichtigen in de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statis tik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , wenn diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Artikel 8 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigin gen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits der gelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Artikel 7 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , op voorwaarde dat dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van informatieplichtigen in lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Artikel 9 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so begrüßt der EZB-Rat die Position der Eurogruppe , weitere fiskalpolitische Stimulierungsmaßnahmen vor dem Hintergrund der derzeitigen Konjunkturaussichten sowie der prognostizierten Entwicklung der Haushaltsdefizite und des Schuldenstands nicht zu befürworten .
Wat betreft het begrotingsbeleid verwelkomt de Raad van Bestuur het standpunt van de Eurogroep dat , gezien de huidige economische vooruitzichten en geprojecteerde ontwikkelingen in de overheidstekorten en de overheidsschuld , verdere begtrotingsstimulering niet gerechtvaardigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Dit systeem is doeltreffend gebleken en in het algemeen hebben nationale wetgevers ermee ingestemd voorgenomen wettelijke bepalingen te wijzigen of zelfs in te trekken en geen wetgeving vast te stellen die in strijd is met het standpunt van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Position der Gemeinschaft hinsichtlich der Währungsabkommen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino
ECB-Advies inzake het standpunt van de Europese Gemeenschap ten opzichte van monetaire overeenkomsten met Vaticaanstad en met de Republiek San Marino
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Diese Position entspricht der Haltung im von der EZB im August 1998 veröffentlichten „Report on electronic money » , in dem vertreten wurde , dass die damals geltende Bankenrichtlinie geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass E-GeldInstitute unter die Definition des Begriffs „Kreditinstitut » fallen .
( 2 ) Dit standpunt stemt overeen met het advies in het „Verslag betreffende elektronisch geld » dat de ECB publiceerde in Augustus 1998 , waarin geargumenteerd werd dat de toen vigerende Bankenrichtlijn zou moeten worden gewijzigd om te verzekeren dat EGI 's onder de definitie van kredietinstellingen zouden vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , die den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen nicht verändern und sich nicht auf den Meldeaufwand der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten auswirken .
Artikel 23 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB kan , met inachtneming van het standpunt van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer doorvoeren die het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van informatieplichtigen in lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch ich möchte abschließend darauf hinweisen, dass mit Reden und hoffentlich auch Taten zugunsten einer besseren Rechtsetzung diese Position verbessert werden sollte. Die Vergangenheit sieht nicht gerade rosig aus.
Het geld moet terugkomen, maar tot besluit wijs ik erop dat de discussie en, naar ik hoop, de inspanningen om tot betere regelgeving te komen, tot een verbetering van de situatie zullen leiden.
Korpustyp: EU
Wir sind mit dieser Position sehr zufrieden.
Wij zijn heel ingenomen met die situatie.
Korpustyp: EU
Ich verstehe zwar den Denkansatz – nämlich den Fonds finanziell nicht zu stark zu belasten –, doch versetzt das die Kandidatenländer in eine schlechtere Position, als sie sie zurzeit haben.
Ik begrijp weliswaar de achterliggende gedachte hiervan – namelijk dat het Fonds financieel niet te zeer onder druk moet komen te staan – maar door dit voorstel komen kandidaat-lidstaten in een slechtere situatie terecht dan die waarin ze nu verkeren.
Korpustyp: EU
Positionwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muss daher deutlich Position beziehen. Vorrangiges Ziel muss dabei sein, diese Runde als eine Entwicklungsrunde zu Ende zu führen und nicht zu versuchen, sich gegenseitig in Bezug auf industrielle Produkte und Dienstleistungen auszustechen.
De Europese Unie moet dus duidelijk zijn: waar het in de eerste plaats om gaat is dat we deze ronde afsluiten als ontwikkelingsronde, en niet dat we met onze industriële producten en onze diensten tegen elkaar opbieden.
Korpustyp: EU
Dies trägt dazu bei, daß wir keine eindeutige Position bei den Amerikanern ausmachen können, was wiederum unsere Bemühungen behindert.
Onder meer daarom weten wij niet precies waar wij met de Amerikanen aan toe zijn en dat maakt het ook voor ons extra moeilijk.
Korpustyp: EU
Am 23. September haben wir und andere Partner im Quartett unsere Position ganz deutlich dargelegt.
Op 23 september hebben wij tezamen met onze partners in het Kwartet duidelijk aangegeven waar wij staan.
Korpustyp: EU
Positionplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionposten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 Sonstige Aktiva Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Diese Position gliedert sich wie folgt : Buchwert zum 31 .
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa De materiële vaste activa omvatten per 31 December 2002 de volgende posten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
de resultaten van deze transacties zijn verantwoord als resultaat op buiten de balans verantwoorde posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen bezüglich der Kommissare sollten folgende sein: Die richtige Person, basierend auf deren beruflicher Laufbahn und Bereitschaft, in der richtigen Position.
Aan de commissarissen moeten de volgende eisen worden gesteld: de juiste persoon op de juiste plek op basis van zijn of haar carrièrepad en voorbereiding.
In anderen Worten: positiveDiskriminierung ist keine Diskriminierung.
Met andere woorden, positievediscriminatie is niet discriminerend.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist die so genannte positiveDiskriminierung.
De zogeheten positievediscriminatie is hier een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Unsere Vorstellungen waren immer auf positiveDiskriminierung und Anreize anstatt auf Sanktionen gerichtet.
Wij hadden altijd positievediscriminatie en aanmoedigingen in plaats van sancties in gedachten.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um Quoten und positiveDiskriminierung.
Het gaat niet om quota en positievediscriminatie.
Korpustyp: EU
Zur Schaffung von Chancengleichheit sind auch positive Maßnahmen erforderlich, vor allem um indirekte Diskriminierung zu bekämpfen.
Wil je gelijke kansen scheppen, dan moet je ook positieve maatregelen nemen, met name om indirecte discriminatie te bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen Diskriminierung jedweder Art, selbst gegen positiveDiskriminierung, da sie zwangsläufig Opfer schafft.
Ik ben tegen elke vorm van discriminatie, zelfs positieve, want zij leidt onherroepelijk tot slachtoffers.
Korpustyp: EU
Die positiveDiskriminierung ist ebenso verdammenswert wie die negative.
Positievediscriminatie is net zozeer een veroordeling waard als negatieve discriminatie.
Korpustyp: EU
positive Maßnahmepositieve actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der neue Vertrag muß unbedingt eine Rechtsgrundlage für positive Maßnahmen zur Erzielung der Gleichstellung sowie eine eindeutige und offizielle Definition des Begriffs "positiveMaßnahme" enthalten.
Het nieuwe Verdrag moet dan ook een rechtsgrond invoeren die positieve acties, die op gelijkheid gericht zijn, legitimeert en het moet tevens een duidelijke en formele definitie van het begrip positieveactie bevatten.
Korpustyp: EU
Endlich können wir auf eine positiveMaßnahme in der Einwanderungspolitik hoffen, weg von dem, was einige von uns als eine Politik der Abschreckung empfinden, die von der Union schon eine Weile verfolgt wird.
Misschien komt er nu eindelijk positieveactie met betrekking tot een immigratiebeleid en blijven we niet hangen in het afschrikkingsbeleid dat de Unie enige tijd heeft gevoerd.
Korpustyp: EU
aktuelle Positionhuidige positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinbarung schützt bis auf Weiteres die aktuellePosition vieler wirtschaftsschwacher und armer Länder auf dem EU-Markt und verhindert weit reichende Handelsstreitigkeiten mit dem zweitgrößten Handelspartner der EU.
Het memorandum biedt tijdelijke bescherming van de huidigepositie aan veel kwetsbare en armere landen op de Europese markt, en het voorkomt een breed handelsgeschil met de op een na grootste handelspartner van de EU.
Korpustyp: EU
positive Stellungnahmegunstig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positiveStellungnahme abgegeben.
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstigadvies uitgebracht over de interimovereenkomst.
Korpustyp: EU
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positiveStellungnahme abgegeben wurde.
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstigadvies heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positiveStellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstigadvies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positiveStellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstigadvies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positiveStellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstigadvies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
Korpustyp: EU
positives Rechtpositief recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise sendet das Europäische Parlament ein positives Signal an die europäischen Bürger, die ganz zu Recht vom Gemeinschaftsrecht ein hohes Maß an Schutz erwarten.
Het Europees Parlement geeft hiermee een positief signaal af aan de Europese burger, die het recht heeft om een degelijke bescherming van het Gemeenschapsrecht te verwachten.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz behandelt in der Tat nur den Gebrauch dieser Sprachen als eine Option und sieht diese Option nur in negativer Art und Weise und nicht als positivesRecht, und versagt, es als Recht anzusehen, das im Alltag gefordert und angewendet werden kann.
Deze wet behandelt het gebruik van deze talen in feite als een optie, terwijl deze optie slechts in negatieve zin en niet als een positiefrecht wordt gezien, en beschouwt het ook niet als een recht dat in het dagelijks leven kan worden opgeëist en toegepast.
In Bezug auf die Richtlinie, sexuellen Missbrauch zu bekämpfen, arbeiten wir daran, eine gemeinschaftlichePosition im Juni zu erreichen.
Wat de richtlijn tegen seksueel geweld betreft, proberen we in juni tot een gemeenschappelijkstandpunt te komen.
Korpustyp: EU
Sie muß unter Einbeziehung der Kommission so gestaltet werden, daß sie keine Sammelstelle nationaler Positionen ist, sondern eine gemeinschaftlichePosition vertritt.
Deze moet rekening houdend met de Commissie zodanig worden vormgegeven, dat het geen samenraapsel van nationale standpunten is, maar een gemeenschappelijkstandpunt vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es enthält Positives und weniger Positives.
Het werkprogramma van de Commissie bevat goede en minder goede elementen.
Korpustyp: EU
Das sind positive Signale.
Dat zijn positieve tekenen.
Korpustyp: EU
Eine durchaus positive Entwicklung!
Een zeer positieve ontwikkeling!
Korpustyp: EU
Das ist positive Diskriminierung.
Dat is positieve discriminatie.
Korpustyp: EU
Gemeint ist positive Flexibilität.
Daarmee is positieve flexibiliteit bedoeld.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Position.
Dat is onze bedoeling.
Korpustyp: EU
Diese Position teile ich.
Ik ben het daarmee eens.
Korpustyp: EU
Das ist das Positive.
Dat is de positieve kant.
Korpustyp: EU
Natürlich gab es positive, sogar sehr positive Ergebnisse.
Natuurlijk zijn er positieve resultaten geweest, zeer positieve zelfs.
Korpustyp: EU
Es gibt die positive Lösung!
Er is een positieve oplossing voorhanden.
Korpustyp: EU
Das ist eine positive Ausgangsposition.
Het is een goede uitgangspositie.
Korpustyp: EU
Diese Position hat nichts Außergewöhnliches.
Er is niets buitengewoons aan dit voorstel.
Korpustyp: EU
Es hatte außerdem positive Auswirkungen.
Het had ook een gunstig effect.
Korpustyp: EU
Der Bericht widerspricht dieser Position.
Het verslag wijst deze visie van de hand.
Korpustyp: EU
So weit der positive Teil.
Tot zover het positieve gedeelte.
Korpustyp: EU
Es gibt auch positive Aspekte.
Er zijn ook positieve aspecten.
Korpustyp: EU
Das ist keine positive Entwicklung.
Dat is geen goede ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sie ist wirklich etwas Positives.
Het is juist iets heel positiefs.
Korpustyp: EU
Dies ist keine positive Entwicklung.
Dit is niet echt een opbouwende weg voorwaarts.
Korpustyp: EU
Das ist etwas sehr positives.
Dat is een uitstekende zaak.
Korpustyp: EU
Das ist eine unannehmbare Position.
Dit alles is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Das ist die positive Seite.
Tot zover de positieve kant.
Korpustyp: EU
Einwanderung ist grundsätzlich etwas Positives.
Immigranten zijn een aanwinst.
Korpustyp: EU
Das ist doch etwas Positives!
Dat is toch een goede zaak!
Korpustyp: EU
Europäische Solidarität ist etwas Positives.
Europese solidariteit is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein positives Klima.
We hebben een positieve sfeer nodig.
Korpustyp: EU
Das ist ein positives Phänomen.
Dat is een positief verschijnsel.
Korpustyp: EU
Sie wollen nur positive Lösungen.
Zij willen gewoon positieve resultaten.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr viel Positives.
Er gebeurt zeer veel positiefs.
Korpustyp: EU
All dies sind positive Aspekte.
Dit zijn allemaal positieve zaken.
Korpustyp: EU
Wir wollen ein positives Votum.
Wij willen een ‘ja’.
Korpustyp: EU
Positive Ergebnisse sollten erzielt werden.
Er moeten positieve resultaten worden geboekt.
Korpustyp: EU
Wir hatten nur positive Reaktionen.
De bijdragen zijn uitsluitend positief geweest.
Korpustyp: EU
All dies sind positive Punkte.
Dat zijn allemaal zeer positieve punten.
Korpustyp: EU
– Ich möchte meine Position klarstellen.
Laat ik heel duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Das ist nicht unsere Position!
Daar zijn wij het niet mee eens!
Korpustyp: EU
Was ist Ihre Position heute?
Hoe denkt u hier nu over?
Korpustyp: EU
Die Position Sparen , brutto [ 1A .
De categorie bruto besparingen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch diese Position unterstützen wir.
Wij steunen ook hen daarin.
Korpustyp: EU
Das war ein positives Signal.
Dat was een positief signaal.
Korpustyp: EU
Dies ist eine schwierige Position.
Daar zit een ingewikkelde redenering achter.
Korpustyp: EU
Ist das eine positive Botschaft?
Is dit een goede boodschap?
Korpustyp: EU
Keine hat eine positive Wirkung.
Geen enkele sigaret is goed.
Korpustyp: EU
Das ist ein positives Zeichen.
Dat is een positief teken.
Korpustyp: EU
Es ist ein wirklich positives Resultat.
Het is een echt goed resultaat.
Korpustyp: EU
Unternehmergeist ist eindeutig eine positive Erscheinung.
Ondernemerschap is zonder meer een positief verschijnsel, ook als karaktereigenschap.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält viele sehr positive Dinge.
Het verslag bevat een aantal zeer positieve zaken.