Man könnte sogar sagen, dass dies im Hinblick auf die neue Rolle, die das Europäische Parlament nach Inkrafttreten des Reformvertrags spielen wird, eine Probe der interinstitutionellen Zusammenarbeit war.
Het kan worden gezien als generale repetitie voor institutionele samenwerking, bezien in het licht van de nieuwe rol die het Europees Parlement zal gaan spelen na de goedkeuring van het Hervormingsgedrag.
Die HDA-Tests der verfügbaren Proben wurden noch analysiert, als die Antwort des Antragstellers in Umlauf gebracht wurde.
De HDA-tests van de beschikbare stalen werden nog geanalyseerd, toen de respons van de aanvrager rondgestuurd werd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierzu wurde eine Leberbiopsie durchgeführt (bei der eine Probe Lebergewebe genommen und unter einem Mikroskop untersucht wird).
Hiervoor werd een biopsie van de lever genomen (er wordt een staal genomen van het leverweefsel dat onder een microscoop wordt onderzocht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darauf bin ich im Bericht über das SLIM-Vorhaben eingegangen, denn die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Herr Medina hat uns mit dem Verlesen eines der Artikel des Vertrags gerade eine Probe gegeben sind sogar für Fachleute schwer verständlich.
De communautaire wetgeving is immers zelfs voor deskundigen nauwelijks te volgen. De heer Medina Ortega heeft ons hiervan zojuist met het voorlezen van een van de artikelen van het Verdrag een mooi staaltje laten zien.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Ik betreur het dat de leden van de Oostenrijkse christen-democraten hier ook een staaltje ten beste geven van de manier waarop zij met de critici van hun eigen regering omspringen, namelijk door hen voor te stellen als landverraders.
Dafür benötigt man aber eine Mindestzahl an Proben.
Daarvoor is dan wel een minimum aantal analyses nodig.
Korpustyp: EU
Probeproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Jetzt werden wir erneut auf die Probe gestellt.
Nu worden we opnieuw op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Ich habe große Angst, daß dadurch immer weniger Mittel für den sozialen Schutz zur Verfügung stehen, und ich habe auch große Angst, daß, wenn die Währungsunion ohne steuerliche Koordinierung und mit steuerlichem Wettbewerb zustande kommt, der soziale Schutz immer stärker auf die Probe gestellt wird.
Ik ben heel bang dat dit steeds meer gaat zorgen voor minder middelen voor sociale bescherming en ik ben dan ook heel bang dat áls de monetaire unie er komt zónder fiscale coördinatie en mét fiscale concurrentie, de sociale bescherming steeds meer op de proef zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
De voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, heeft gezegd dat de EU in de komende zes maanden op de proef zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1998 wurden unsere Hoffnungen in bezug auf eine kohärente Außenpolitik auf die Probe gestellt.
1998 was het jaar waarin onze hoop op een samenhangend buitenlands beleid door de werkelijkheid op de proef is gesteld.
Korpustyp: EU
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Ik heb vorige week de proef op de som genomen, maar ik heb amper stukken land kunnen vinden tussen de vele sloten die 20 meter breed waren.
Korpustyp: EU
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Korpustyp: EU
Menschenrechte sind ein widerspenstiges Problem, und aller Glaube an Fortschritt wird auf eine harte Probe gestellt.
De mensenrechten vormen een weerbarstige problematiek waarbij ieder vooruitgangsgeloof zwaar op de proef wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Es geht hier darum, dass die Welt uns auf die Probe stellt.
De wereld stelt ons op de proef.
Korpustyp: EU
Probetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Nizza wird unser alter Kontinent auf die Probe gestellt, ob er bereit für eine neue, kontinentumfassende Erweiterung ist.
Nice is een test om te zien of ons oude Europese continent klaar is voor een nieuwe uitbreiding op continentale schaal.
Korpustyp: EU
Als stellvertretende Bürgermeisterin von Toulouse kann ich nach mehreren Besuchen bei Airbus bestätigen, dass der Umstrukturierungsplan des Unternehmens jeden einzelnen der betroffenen Mitarbeiter vor eine harte Probe stellt, und für eine Lösung des Problems müssen die Ursachen klar herausgestellt werden.
Ik heb er met eigen ogen kunnen vaststellen dat het herstructureringsplan van Airbus een test is, een ware beproeving voor elke betrokken werknemer. Om een uitweg uit deze crisis te vinden, moeten we de oorzaken ervan correct in kaart brengen.
Korpustyp: EU
Denn es wird niemals wahre Sicherheit in der Region geben, wenn sich die Union um solche Probleme, die man Wespennester nennen könnte, drückt. Zugleich stellt es die Unionspolitik der Menschenrechte auf eine harte Probe zusammen mit den Bemühungen der Union, eine solche Politik der Menschenrechte in ihre Aktionen im Mittelmeerraum einzubeziehen.
Het is te hopen, want de regio zal nooit echt veilig worden als de Unie dat soort problemen, we kunnen het wespennesten noemen, mijdt en het is tegelijk een forse test voor het mensenrechtenbeleid van de Unie en de pogingen van de Unie omdat mensenrechtenbeleid te integreren in de aanpak van het MiddellandseZeegebied.
Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftungspläne, über die wir morgen abstimmen werden, sind eine erste Probe, inwieweit das Parlament dieser Verantwortung gerecht wird.
De beheersplannen waar we morgen over moeten stemmen, zullen een eerste test zijn voor de manier waarop het Parlement zich van die verantwoordelijkheid kwijt.
Korpustyp: EU
Diese Krise stellt die Fähigkeit der Europäischen Union auf die Probe, im Rahmen des zweiten und des dritten Grundpfeilers rasch und effektiv zu handeln und mit diesem Problem umzugehen.
Deze crisis is een echte test van het vermogen van de Europese Unie om snel en efficiënt op te treden binnen het kader van zowel de tweede als de derde pijler om een ernstig probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft wird alles daransetzen, damit wir diese Probe gemeinsam bestehen.
Het voorzitterschap zal doen wat het kan om te zien dat we samen de test goed zullen doorstaan.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der zahlreichen Debatten, die im letzten Halbjahr geführt wurden, und die Schlussfolgerungen der Europäischen Ratstreffen zeigen, dass die siebenundzwanzig Mitgliedstaaten diese Probe mit Bravour bestanden haben.
Uit de resultaten van de talrijke bijeenkomsten en onderhandelingen in het afgelopen halfjaar alsook uit de conclusies van de Europese Raad blijkt duidelijk dat het Europa van de 27 als geheel deze test goed doorstaan heeft.
Korpustyp: EU
Wir, die wir in den vergangenen 60 Jahren ein Europa geschaffen haben, das von sozialer Sicherheit und wirtschaftlichem Fortschritt gleichermaßen geprägt ist, werden dabei auf die Probe gestellt, inwiefern wir dazu beitragen können, eine Welt des wirtschaftlichen Fortschritts, des Umweltschutzes und der sozialen Gerechtigkeit zu gestalten.
In de afgelopen zestig jaar hebben we een Europa opgebouwd dat sociale bescherming en economische vooruitgang kent. Dit is nu een test of we een wereld kunnen helpen vormgeven waarin we zowel economische vooruitgang en milieuzorg als sociale rechtvaardigheid hebben.
Korpustyp: EU
Probetesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erscheint jedoch nicht abwegig, dies als eine vorsätzliche Eskalation und Provokation von Seiten der DVRK zu betrachten, möglicherweise um die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft zu geschlossenem Handeln auf die Probe zu stellen.
Het lijkt echter niet onredelijk te veronderstellen dat het land bewust op deze escalatie en provocatie heeft aangestuurd, mogelijk om te testen of de internationale gemeenschap haar eenheid kan bewaren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Zusammenhalt, Entschlossenheit und Einigkeit, denn wir befinden uns in einem psychologischen Krieg, in dem der Markt die Einigkeit Europas auf die Probe stellt, und nicht den griechischen Sparplan.
Wat we nodig hebben is cohesie, vastbeslotenheid en eenheid, want we voeren een psychologische oorlog, en wat de markt aan het testen is, is de eenheid van Europa, niet het Griekse bezuinigingsplan.
Korpustyp: EU
Probestaaltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf bin ich im Bericht über das SLIM-Vorhaben eingegangen, denn die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Herr Medina hat uns mit dem Verlesen eines der Artikel des Vertrags gerade eine Probe gegeben sind sogar für Fachleute schwer verständlich.
De communautaire wetgeving is immers zelfs voor deskundigen nauwelijks te volgen. De heer Medina Ortega heeft ons hiervan zojuist met het voorlezen van een van de artikelen van het Verdrag een mooi staaltje laten zien.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Ik betreur het dat de leden van de Oostenrijkse christen-democraten hier ook een staaltje ten beste geven van de manier waarop zij met de critici van hun eigen regering omspringen, namelijk door hen voor te stellen als landverraders.
Korpustyp: EU
Probemonsters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interpol übermittelt der EZB unverzüglich eine Probe jeder falschen oder gefälschten Euro-Banknote , die sie erhalten oder auf sonstige Weise erlangt hat .
Interpol stuurt de ECB onverwijld monsters van elk nieuw type vervalsing van eurobankbiljetten dat ze heeft ontvangen of anderszins in haar bezit heeft gekregen .
steekproef met systematische fout
onzuivere steekproef
Modal title
...
Toluidinblau-Probe
test met toluideenblauw
Modal title
...
Wafer Probing
wafelsondering
Modal title
...
seronegative Probe
seronegatief monster
Modal title
...
gestörte Probe
gestoord monster
Modal title
...
reduzierte Probe
gereduceerde steekproef
Modal title
...
Impinger-Probe
impinger-monster
Modal title
...
mikroskopische Probe
microscopisch monster
Modal title
...
pyrolysierte Probe
gepyrolyseerd monster
Modal title
...
Impaktor-Probe
impactor-monster
Modal title
...
Kingsbury-Probe
methode van Kingsley
Modal title
...
auf Probeop proef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten aufProbe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Dit krediet dient ter dekking van: — de vergoeding bij ontslag van een ambtenaar opproef bij duidelijke ongeschiktheid; — de vergoeding bij opzegging door het Bureau van een overeenkomst met een daarvoor in aanmerking komende functionaris.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probe"
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Probe aufs Exempel ist die Umsetzung.
Maar uit de uitvoering moet blijken wat die waard zijn.
Korpustyp: EU
eingetragenen Angaben 1 x Prä/Post-Probe zurückbehalten und aufbewahren.
opsturen naar een erkend laboratorium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Gegenstand dieser Aussprache stellt diese Politik auf die Probe.
Laat het onderwerp van dit debat de toetssteen zijn van dit beleid.
Korpustyp: EU
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
De huidige zittingstermijn, die in het teken staat van de economische crisis, zal een ware lakmoesproef vormen voor deze solidariteit.
Korpustyp: EU
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
De fundamentele vrijheden van vrij verkeer van werknemers en vrije handel staan onder druk.
Korpustyp: EU
Nun wird aber eben diese traditionelle Familienstruktur auf eine harte Probe gestellt.
Juist deze 'traditionele' gezinsstructuur staat sterk onder druk.
Korpustyp: EU
Die Vorgänge in Italien stellen die Demokratie in diesem Land auf eine harte Probe.
De manier waarop de dingen in Italië lopen, maken dat land als democratie zeer kwetsbaar.
Korpustyp: EU
Ihr Engagement für dieses Abkommen wird mit einer solchen Forderung auf die Probe gestellt.
Of u ook doet wat u zegt, zal voor ons de maatstaf worden voor de ernst waarmee u deze overeenkomst bent aangegaan.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon hat sein Überleben selbst auf die Probe gestellt: durch die einstimmige Ratifizierung.
Lissabon heeft zijn eigen overlevingstest bepaald: unanieme ratificatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Europa mit all seinen Institutionen wird auf eine harte Probe gestellt werden.
Mijnheer de Voorzitter, Europa en al zijn instellingen staan voor een belangrijke krachtproef.
Korpustyp: EU
Und Baku kann am 6. November die Probe aufs Exempel ablegen.
Bakoe heeft kortom de gelegenheid om zich op 6 november te bewijzen.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren technologischen Mittel stellen die Achtung der Privatsphäre stark auf die Probe.
De thans beschikbare technologische hulpmiddelen kunnen het recht op privacy dat elk individu toekomt ernstig bedreigen.
Korpustyp: EU
Ich werde morgen Abend die Probe zu bestehen haben - und hoffentlich wird es keine Feuerprobe.
Mijn doop - en ik hoop dat het geen vuurdoop wordt - zal morgenavond plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Parlamentswahlen am 28. November 2010 werden die Republik Moldau auf eine harte Probe stellen.
De parlementsverkiezingen van 28 november zijn een lakmoesproef voor Moldavië.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin, Herr Präsident Barroso! Ich werde heute nicht mein Deutsch auf die Probe stellen.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, kanselier, voorzitter Barroso, ik ga vandaag niet mijn Duits uitproberen.
Korpustyp: EU
Diese Krankheit ist für die Betroffenen selbst, aber auch für ihre Familien eine harte Probe, auch in finanzieller Hinsicht.
Deze ziekte treft zowel de zieke als zijn gezin zwaar, ook in financieel opzicht.
Korpustyp: EU
≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in einem 10 ml Atemproben- röhrchen mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
≤ 0,3 ‰ voor 13C in een natuurlijk voorkomende hoeveelheid bij gebruik van een 10 ml ademmonsterflacon met 3% CO2 ademconcentratie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
≤ 0,5 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in einem 100 ml Atemgas- beutel mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
≤ 0.5 ‰ voor 13C in een natuurlijk voorkomende hoeveelheid bij gebruik van een ademmonsterflacon van 100 ml en 3% CO2 ademconcentratie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
≤ 0,3 ‰ voor 13C in een natuurlijk voorkomende hoeveelheid bij gebruik van een 10 ml ademmonsterflacon met 3% CO2 ademconcentratie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
≤ 0,5 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit im 100 ml Atemgasbeutel mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
≤ 0.5 ‰ voor 13C in een natuurlijk voorkomende hoeveelheid bij gebruik van een ademmonsterflacon van 100 ml en 3% CO2 ademconcentratie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bedeutung unserer Nationen im nächsten Jahrhundert hängt davon ab, ob sie die Probe der Mittelmeerpartnerschaft bestehen oder nicht.
Onze landen zullen ook in de volgende eeuw nog grootmachten zijn op voorwaarde dat ze het mediterraan partnerschap als uitgangspunt nemen.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise und die Wirtschaftsrezession stellen die EU mehr denn je in ihrer sechsundfünfzigjährigen Geschichte auf die Probe.
De financiële crisis, de energiecrisis en de economische recessie zijn sterker voelbaar dan in gelijk welke andere periode van haar vijftigjarig bestaan.
Korpustyp: EU
≤ 0,2 ‰ bei 10 aufeinander folgenden Messungen ≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Atemkonzentration in der Probe
≤ 0,3 ‰ voor 13C in een natuurlijk voorkomende hoeveelheid bij gebruik van een 10 ml ademmonsterflacon met 3% CO2 ademconcentratie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierzu ist meines Erachtens der Fall des Nahen Ostens gut geeignet, um die Wahrheit auf die Probe zu stellen, und darauf möchte ich nun etwas näher eingehen.
Een goed criterium voor het juiste antwoord op die vraag is, dunkt me, de situatie in het Midden-Oosten. Daar wil ik dan ook even op ingaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass trotz der positiven Ergebnisse der institutionellen Frage weiterhin Aufmerksamkeit geschenkt werden muss. Die Institutionen sind sehr fragil und werden auf die Probe gestellt.
Ondanks de goede resultaten acht ik het dus noodzakelijk dat we aandacht blijven besteden aan de delicate en beproefde institutionele kwestie.
Korpustyp: EU
Medizinische Untersuchungen • Wenn bei Ihnen eine Blut- oder Urinuntersuchung durchgeführt wird, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder der Person, die die Probe ab- oder entgegennimmt.
Medisch onderzoek • Als uw bloed of urine onderzocht moet worden, vertel uw arts of degene die uw bloed afneemt of de urine in ontvangst neemt dat u EVRA gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Der Iran ist derzeit eine regionale und globale Bedrohung und stellt die Fähigkeit der EU-Mitgliedstaaten auf die Probe, auf der internationalen Bühne geschlossen aufzutreten.
schriftelijk. - (PT) Iran vormt momenteel een regionale en globale bedreiging en een uitdaging voor het vermogen van de EU-lidstaten om zich op het internationale toneel te verenigen.
Korpustyp: EU
Die sicherheits- und verteidigungspolitischen Ambitionen Europas müssen nun ihre Probe bestehen, wenn nämlich die EU die Leitung der Operation 'Amber Fox' in Mazedonien übernehmen wird.
De ambities die Europa heeft op het gebied van veiligheid en defensie, kunnen nu, wanneer de Europese Unie operatie Amber Fox in Macedonië overneemt, getest worden.
Korpustyp: EU
Diese Wiedereröffnung ist meiner Ansicht nach dringend erforderlich, da die Asche aus Island die Liquidität unserer Luftfahrtunternehmen auf eine harte Probe stellt.
Ik vind die openstelling ook hard nodig, want de IJslandse ash verstikt cash van onze luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wir bestanden auch die Probe im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors. Die von uns ergriffenen Maßnahmen sind wirkungsvoll.
We hebben dit tot een goed einde gebracht, ook als het gaat om de maatregelen ter stabilisering van de banksector, waartoe verschillende doeltreffende maatregelen getroffen zijn.
Korpustyp: EU
Von den Bergen von Papier, die von uns zu diesem Thema produziert wurden, hat inzwischen sehr wenig die Probe der Wirklichkeit bestanden.
In de grote hoop papier die wij daaromtrent produceerden, is er inmiddels erg weinig dat de toetsing aan de realiteit heeft doorstaan.
Korpustyp: EU
Oder bedeutet moralisch ausgewogenes Handeln in diesem Haus etwa nicht, daß unsere heiligsten Werte niemals auf die Probe gestellt werden dürfen?
Of moeten we concluderen dat voor dit Huis handelen in moreel evenwicht betekent dat onze meest gekoesterde waarden nooit mogen worden getoetst?
Korpustyp: EU
Die Zeit ist gekommen, in der die Substanz unserer Zusagen auf die Probe gestellt werden wird und sich als gehaltvoll erweisen muss, wenn uns Erfolg beschieden sein soll.
In een tijd als deze wordt getest hoe hard onze toezeggingen zijn en om te kunnen slagen moeten ze hard zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen: Die Probe auf diese Prinzipien muss dann bei konkreten Verhandlungen erbracht werden, und wir werden dann auch hier im Parlament die Gelegenheit haben zu prüfen, ob bei jedem Einzelnen dieser neu ausverhandelten Abkommen diese Probe erfüllt wird.
Ik kan nu nog slechts zeggen: het bewijs van de juistheid van deze principes kan alleen geleverd worden door concrete onderhandelingen en we zullen dan ook hier in het Parlement nog gelegenheid hebben om te toetsen of bij iedere afzonderlijke uitonderhandelde nieuwe overeenkomst dit bewijs wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Unter anderem wurde mittels einer Leberbiopsie (bei der eine kleine Probe Lebergewebe genommen und unter dem Mikroskop untersucht wird) festgestellt, inwieweit die Leber nach einer Behandlung über 52 Wochen geschädigt ist.
Er werd bijvoorbeeld gekeken naar de ontwikkeling van de leverschade na een behandelingsduur van 52 weken aan de hand van een leverbiopsie (waarbij een klein stukje leverweefsel wordt afgenomen en onder de microscoop wordt onderzocht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niemand kann jedoch bestreiten, dass die Probe aufs Exempel darin bestände, unseren Worten konkrete Taten folgen zu lassen, wenn es um die unendliche Geschichte der Folter in einem der Mitgliedstaaten - im Königreich Spanien - geht.
Niemand zal echter kunnen ontkennen dat dit slechts holle frasen zijn als we niet bereid zijn concrete maatregelen uit te vaardigen om iets te ondernemen tegen de martelpraktijken in één van de lidstaten - het koninkrijk Spanje.
Korpustyp: EU
Das Programm ist ein gutes Beispiel für eine erfolgreiche Verknüpfung von Hilfs- und Wiederaufbaumaßnahmen, und es bietet eine gute Gelegenheit, die Reform der Verwaltung der Außenhilfe auf die Probe zu stellen.
Het is een prachtig voorbeeld van een succesvolle koppeling van ondersteuning en herstel, en het is ook een goede gelegenheid geweest om te toetsen in hoeverre de hervorming van de buitenlandse dienst geslaagd is.
Korpustyp: EU
Die zukünftige Sicherheit und Prosperität unseres Kontinents liegt in unserem gemeinsamen Interesse. Ich möchte jedoch nicht verhehlen, daß die Partnerschaft, die wir aufbauen wollen, durch die gegenwärtige Krise in Tschetschenien auf eine harte Probe gestellt wird.
De toekomstige veiligheid en welvaart van ons continent is in ons beider belang, maar ik moet zeggen dat de huidige crisis in Tsetsjenië een zware hypotheek legt op het partnerschap dat wij hebben trachten op te bouwen.
Korpustyp: EU
Ist er noch immer der Auffassung, dass in Deutschland die öffentliche Meinung zum Euro auf die Probe gestellt werden sollte, und welches Ergebnis würde eine solche Volksbefragung aus seiner Sicht erbringen?
Vindt hij nog steeds dat de komst van de euro getoetst moet worden aan de publieke opinie in Duitsland? En zo ja, wat zou dan volgens hem de uitkomst zijn?
Korpustyp: EU
Als wichtig betrachten wir die richtige Vorbereitung und Durchführung der europäischen Operationen in Bosnien-Herzegowina und in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, die praktisch die erste Probe für die operative Einsatzbereitschaft der EU darstellen.
Voor ons is het zeer belangrijk dat het Europees optreden in Bosnië-Herzegovina en de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië vlekkeloos wordt voorbereid en uitgevoerd. Dit zal de eerste echte praktische toets zijn van de operationele paraatheid van de EU.
Korpustyp: EU
Als sie auf die Probe gestellt wurden, offenbarten sich diejenigen, die am meisten über Menschenrechte und Redefreiheit reden, bei ihren scharfen Attacken gegen den designierten Kommissar Buttiglione als ausgesprochen intolerante Heuchler.
Toen puntje bij paaltje kwam, vielen degenen die de mond vol hadden van mensenrechten en de vrijheid van meningsuiting door de mand als buitengewoon onverdraagzame huichelaars, met hun venijnige aanvallen op kandidaat-commissaris Buttiglione.
Korpustyp: EU
Die darin festgelegten Ziele wurden durch den Kosovo-Konflikt wohl auf die bislang härteste Probe gestellt, bei dem durch den Mangel an geeigneter operationeller Substanz die Kluft zwischen Zielen und Realität schonungslos zutage trat.
De ambities die daaruit spreken werden misschien wel het ruwst verstoord door de Kosovo-crisis, waar de kloof tussen ambities en realiteit genadeloos aan de oppervlakte kwam door het ontbreken van een adequate operationele kern.
Korpustyp: EU
Für mich ist die Unterteilung der Geschäftsbereiche seriös, getragen von gutem Willen, aber sozusagen auf Probe, und da ich kraft des Vertrags von Amsterdam befugt bin, sie neu zu verteilen, dürfte sich dies relativ problemlos machen lassen.
De verdeling is naar mijn mening op serieuze wijze en te goeder trouw tot stand gekomen, maar is experimenteel. Aangezien ik op grond van het Verdrag van Amsterdam de bevoegdheid heb om de portefeuilles opnieuw te verdelen, zal dit mijns inziens niet al te moeilijk zijn.
Korpustyp: EU
Auch die Kriegskosten bedeuten eine schwere Belastung für den Stabilitätspakt, der im übrigen durch ein derart verlangsamtes Wirtschaftswachstum auf die Probe gestellt wird, daß es zur Lösung der Probleme Europas völlig unzureichend ist.
Ook de kosten van de oorlog vormen onderhand een zware beproeving voor het stabiliteitspact, dat trouwens onder druk is gezet door een groeivoorwaarde die zodanig vertraagd is dat zij helemaal niet opgewassen is tegen de problemen van Europa.
Korpustyp: EU
Die internationale Rolle der EU wird nicht nur durch den nach wie vor ungelösten Konflikt in Georgien auf die Probe gestellt, sondern auch durch die neue Eskalierung der Spannungen im Nahen Osten.
Verder zal de internationale rol van de EU worden getest niet alleen door het nog steeds voortdurende conflict in Georgië, maar ook door de opnieuw oplopende spanningen in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu einer Verordnung über eine Ausnahmeregelung zu den Bestimmungen für Beamte und Beamte auf Probe in Bezug auf Angestellte der Banque centrale du Luxembourg mit Beamtenstatus ( CON / 2001/28 )
Advies inzake een verordening betreffende vrijstelling van de bepalingen aangaande ambtenaren of reclasseringsmedewerkers voor functionarissen van de Banque Centrale du Luxembourg afhankelijk van hun publiekrechtelijke status ( CON / 2001/28 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie stehen vor einer gewaltigen Aufgabe, die Ihr diplomatisches Geschick und Ihre Fähigkeit zur Konsensbildung auf die Probe stellen wird, was auch für die anderen Beteiligten gilt.
U staat voor een immense opdracht, mijnheer de commissaris, een opdracht die een groot beroep zal doen op uw diplomatieke vaardigheden en uw capaciteiten om een consensus tot stand te brengen. Dat geldt overigens ook voor de andere betrokkenen.
Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung von Ordnung und Legalität stellen die Koalitionskräfte auf eine harte Probe, doch muss jetzt die Solidarität verstärkt werden, damit immer mehr Länder bei der Wiederherstellung der Sicherheit mitwirken können.
Het herstel van rust en orde is een taak die een zware druk legt op de coalitie, maar het moment is gekomen om de solidariteit te versterken en een steeds groter aantal landen over te halen deel te nemen aan het herstel van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen, im Namen der Fraktion der sozialdemokratischen Partei Europas möchte ich an dieser Stelle unserer tiefen Bewegung und unserer Solidarität Ausdruck verleihen und den Familien der jungen Opfer unser Beileid aussprechen, die von den heute hier von uns aufgegriffenen scheußlichen Taten auf eine harte Probe gestellt worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, hierbij wil ik namens de fractie van de Europese socialisten uiting geven aan onze ontroering en onze solidariteit, alsmede onze deelneming betuigen aan de zo zwaar beproefde families van de slachtoffertjes van de verschrikkingen waar wij vandaag bij stilstaan.
Korpustyp: EU
Sie wurde bis an den Rand einer politischen Krise auf die Probe gestellt, bis der Preis für die Durchsetzung unseres Willens so hoch wurde, dass vor uns nur das Neuland einer politischen Krise lag, und darauf wollte sich niemand von uns wagen.
Die prijs voor het vasthouden aan onze rechten was voor iedereen echter te hoog; aan de onzekere weg van een politieke crisis heeft niemand van ons zich willen wagen.
Korpustyp: EU
Wenn man diese Bereiche betrachtet, ist es besonders wichtig, die Probleme zu sehen, die uns in diesen Sektoren erwachsen: So beträgt beispielsweise die gegenwärtige Wachstumsrate in der EU 13 %, was sowohl die Funktion und die Anwendungsbereiche der ausgehandelten Regeln als auch deren Komplexität auf die Probe stellt.
Het is van groot belang dat we de problemen waar we met betrekking tot deze sectoren voor staan, in ogenschouw nemen. De groeicijfers in deze sectoren, momenteel 13% in de EU, stellen bijvoorbeeld hoge eisen aan de capaciteit en de reikwijdte van de ongetwijfeld complexe regels waarover onderhandeld gaat worden.
Korpustyp: EU
Ich würde dem noch zwei weitere Auslöser hinzufügen: der zunehmende Handel im Internet, der die Möglichkeiten der Staaten, Steuern einzutreiben und die Wohlfahrtstaaten zu finanzieren, auf die Probe stellen kann, und viertens kann das Jahr 2000 gewisse Störungen in den Computersystemen verursachen.
Ik wil hier nog twee factoren aan toevoegen: de toenemende handel op Internet die de mogelijkheden van de staten om belasting te innen en de welvaartsstaat te financieren in gevaar kan brengen, alsmede het jaar 2000 dat zekere storingen in computersystemen kan veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um Prioritäten, die den Integrationsgedanken auf die Probe stellen und mit denen wir in der Praxis unseren Respekt gegenüber den Werten demonstrieren, die den Ursprung der Gemeinschaft auszeichneten, und die Europa als gemeinsamen Raum für Frieden, Sicherheit und Wohlstand ausmachen.
Deze speerpunten vormen een lakmoesproef voor de draagkracht van de integratie-idee en zijn een indicatie van de manier waarop wij in de praktijk daadwerkelijk trouw zijn aan de waarden die ten grondslag lagen aan het ontstaan van de Gemeenschap, waarden die Europa kenschetsen als een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid, veiligheid en welvaart.
Korpustyp: EU
Die haben jetzt die Probe aufs Exempel erlebt, ob wirklich auch in solchen außergewöhnlichen Fällen alles in Bezug auf Informationen, Entschädigung und auch Ausgleich für die Passagiere getan werden kann, soweit sie es brauchen und wie wir es ursprünglich hier einmal festgelegt haben.
Zij hebben getoetst wat de regel waard is die luidt dat alles met betrekking tot informatieverstrekking, compensatie en schadeloosstelling - ook in dit soort uitzonderlijke gevallen - voor de passagiers kan worden waargemaakt, voor zover nodig, en op een wijze zoals wij hier oorspronkelijk hebben vastgesteld.