Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Leider muss ich auf einige Schwierigkeiten hinweisen, die der Rechnungshof infolge der Prüfungen während der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat.
Helaas moet ik zeggen dat de Rekenkamer tijdens haar analyse ook enkele problemen met de uitvoering van het werkprogramma 2009 heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Prüfung ergab, daß zur Angleichung an den Besitzstand weitere Fortschritte erforderlich sind.
Uit deze analyse bleek dat de harmonisatie met het acquis communautaire verdere vorderingen vereist.
Korpustyp: EU
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
Ik wil verder de voorzitter en de leden van de commissie bedanken voor hun snelle analyse van de voorgestelde verordening.
Die Formularbesessenheit und die für Prüfungen erforderliche Detailgenauigkeit können nicht als modernes Management bezeichnet werden, was auch auf die Verwaltung zutrifft.
De papierwinkel en de gedetailleerdheid van de accountantscontrole kunnen niet worden gekarakteriseerd als modern management, en hetzelfde geldt voor de administratie.
Korpustyp: EU
. Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
– Jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen moeten aan een gedegen en doeltreffende accountantscontrole worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Die im Bericht dargelegte Verfahrensweise scheint ein ausgewogener und vernünftiger Ansatz zu sein, mit dem sowohl die erforderliche Qualität der Prüfungen als auch die Unabhängigkeit der Prüfer gewährleistet werden.
De procedures die worden voorgesteld in het verslag lijken een evenwichtige en doordachte reactie te zijn op de noodzaak om zowel de kwaliteit van de accountantscontroles als de onafhankelijkheid van de accountants te garanderen.
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Maar kunnen er bij de omzetting van Richtlijn 23/2004 geen kwaliteits- en veiligheidsnormen worden vastgelegd voor het doneren, controleren, bewaren en distribueren van deze stamcellen?
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung bezieht sich auf die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Vorbereitung, der Verwaltung und der Prüfung von Projekten spielen sollte und die in den vom Ausschuss für Industrie vorgeschlagenen Änderungsanträgen erläutert wurde, im endgültigen Text aber nicht mehr erwähnt wird.
De eerste heeft betrekking op de rol van het Parlement bij het voorbereiden, sturen en controleren van projecten. Daarvan wordt wel gewag gemaakt in de amendementen van de Commissie industrie, onderzoek en energie maar nog niet in de uiteindelijke tekst.
Korpustyp: EU
Diese Rolle, Herr Präsident, hängt mit der Prüfung des konsequenten Einsatzes aller Instrumente, über die die Europäische Union in diesem Bereich verfügt, zusammen und wir sollten im Fall Iran den Dialog über Atomwaffen nicht vollkommen von dem gänzlichen Fehlen eines politischen Dialogs über Menschenrechte trennen.
En die rol, mijnheer de Voorzitter, omvat het controleren van het coherente gebruik van alle instrumenten die de Europese Unie voor dit beleid tot haar beschikking heeft, en in het geval van Iran moeten we geen schotten plaatsen tussen de dialoog over het nucleaire programma en de totale afwezigheid van een politieke dialoog over de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Neben stärkenden Maßnahmen zur besseren Überwachung, Prüfung und Bewertung der Umsetzung der bereits zugesagten Hilfspläne möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns mehr anstrengen und Initiativen fördern sollen, die zu einer intensiveren und weitreichenderen Nutzung der Mittel des EGF durch die Mitgliedstaaten, besonders Portugal, führen.
Ik zou er niet alleen op willen wijzen dat meer middelen nodig zijn voor het beter begeleiden, controleren en beoordelen van de realisering van de steunplannen, maar ook dat we actief initiatieven moeten bevorderen die leiden tot een gebruik op bredere schaal van de EFG-middelen door de lidstaten, met name Portugal.
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei wurde bereits mit den Vorbereitungen zur Prüfung der türkischen Rechtsvorschriften in allen Bereichen des Acquis communautaire begonnen.
In dit opzicht wil ik erop wijzen dat in de Associatieraad EU-Turkije een aanvang is gemaakt met de voorbereiding van de doorlichting van de Turkse wetgeving op alle domeinen van het communautair acquis.
Korpustyp: EU
Besonders begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Prüfung der Gesetzgebung Maltas so bald wie möglich in Angriff zu nehmen und die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen am Jahresende anzustreben.
Ik ben bijzonder blij met het feit dat de Commissie heeft aanbevolen de doorlichting van de Maltese wetgeving zo spoedig mogelijk te laten beginnen, zodat de onderhandelingen aan het eind van dit jaar kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Obgleich Ungarn und die EU-Kommission eine Einigung in den von der Kommission vorgebrachten Punkten erzielt haben, schließe ich mich der Forderung meiner Kollegen nach einer umfassenden Prüfung des Gesetzestextes an.
Hoewel Hongarije en de Europese Commissie overeenstemming hebben bereikt over de punten die de Commissie naar voren had gebracht, sluit ik mij aan bij de roep van mijn collega's om een grondige doorlichting van de wetstekst.
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Korpustyp: EU
Prüfungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langfristige Zinssätze Das Protokoll Nr. 21 über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des EG-Vertrags verlangt , dass die Konvergenz der Zinssätze -- beobachtet über einen Zeitraum von einem Jahr vor der Prüfung -- anhand langfristiger Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbarer Wertpapiere unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen in den einzelnen Mitgliedstaaten gemessen wird .
Lange rente Het Protocol ( nr. 21 ) betreffende de convergentiecriteria , waarnaar wordt verwezen in artikel 121 van het Verdrag , bepaalt dat de convergentie van de rente moet worden beoordeeld op basis van langlopende staatsobligaties of vergelijkbare effecten , gemeten over een periode van één jaar vóór de beoordeling , rekening houdend met verschillen in nationale definities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 führte der EDRC auch eine jährliche formelle Prüfung des Euroraums ein .
In 2001 is het EDRC ook begonnen met het jaarlijks opstellen van een beoordeling van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einreichung der Pläne bei der Baubehörde der Stadt Frankfurt zur Erlangung der erforderlichen Baugenehmigungen ; Prüfung sämtlicher Pläne auf Einhaltung der geltenden baurechtlichen Bestimmungen , z. B. Baugesetze , Brand - und Arbeitsschutzbestimmungen
het indienen van de plannen bij de gemeente Frankfurt ter verkrijging van de vereiste bouwvergunningen en ter beoordeling of alle plannen voldoen aan de bouwvoorschriften , bijv . de bouwverordening , brandveiligheid -, arbo - en veiligheidsnormen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit der EZB-Rat keine anderweitige Entscheidung trifft und diese den TARGET-Teilnehmern mitteilt , erfolgt die Prüfung spätestens zwölf Wochen nach Auftreten der Störung .
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders beslist en aan de TARGET-deelnemers meedeelt , vindt een dergelijke beoordeling uiterlijk binnen twaalf weken na de storing plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , teilt den jeweiligen TARGET-Teilnehmern das Ergebnis der vorstehend in Buchstabe c ) genannten Prüfung mit .
d ) De NCB waarbij de storing optrad , deelt het resultaat van de onder c ) bedoelde beoordeling mee aan de betreffende TARGET-deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Konvergenzprozesses hängt entscheidend von der Qualität und Integrität der zugrunde liegenden Statistiken ab .
Voor een beoordeling van het proces van economische convergentie is de ECB in hoge mate afhankelijk van de kwaliteit en integriteit van de onderliggende statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . Juli 2007 bestätigte der EZB-Rat im Rahmen der alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Ausschussmandate alle Vorsitzenden der Ausschüsse für weitere drei Jahre im Amt .
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur , in het kader van de driejaarlijkse beoordeling van de mandaten van de comités , alle comitévoorzitterschappen voor een verdere drie jaar bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Estland wird im vorliegenden Bericht einer etwas ausführlicheren Prüfung unterzogen als die anderen untersuchten Länder .
In dit verslag is Estland aan een enigszins diepgaander beoordeling onderworpen dan de andere onderzochte landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 121 Absatz 1 des 6 EG-Vertrags wird diese Prüfung auch den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanz sowie die Entwicklung der Lohnstückkosten und anderer Preisindizes berücksichtigen .
Bij deze beoordeling zal tevens , overeenkomstig artikel 121 , lid 1 , van het Verdrag , de ontwikkeling van de lopende rekening van de betalingsbalans , en de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindices in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings würde der EZB-Rat die Kommunikation hinsichtlich der gegenseitigen Prüfung von Informationen , die zur Bildung der einheitlichen Gesamtbeurteilungen der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat herangezogen werden , gerne verbessern .
De Raad van Bestuur wenst echter de communicatie over de onderlinge toetsing van informatie bij het opmaken van zijn samenhangende , algehele beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit , te verhelderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 1 beschreibt die zentralen Aspekte und Ergebnisse der Prüfung der wirtschaftlichen Konvergenz .
De kernaspecten en de uitkomsten van de toetsing van de economische convergentie worden in Hoofdstuk 1 behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der litauische Litas nimmt seit etwa 22 Monaten am WKM II teil , das heißt seit weniger als zwei Jahren vor der Prüfung durch die EZB .
De Litouwse litas maakt ongeveer 22 maanden deel uit van ERM II , minder dan twee jaar voor de toetsing door de ECB dus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro konzentriert sich darauf , ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat , berücksichtigt aber auch Faktoren , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten .
Bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro wordt de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dicht bij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden terwijl tevens rekening is gehouden met factoren die kunnen hebben geleid tot een appreciatie , hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beeinflusst die Schwankungsbandbreite im WKM II nicht die Prüfung des Kriteriums der Wechselkursstabilität .
In dit kader doet de breedte van de fluctuatiemarge binnen het ERM II geen afbreuk aan de toetsing van het criterium van wisselkoersstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird vorgeschlagen , dem Artikel 3 Absatz 3 einen Buchstaben d anzufügen , der die Möglichkeit vorsieht , nach Prüfung durch Europol administrative Unterstützungsmaßnahmen für grenzübergreifende Ermittlungen zu kofinanzieren , wenn diese nicht bereits von anderen EU-Organen finanziert werden .
Daarom wordt voorgesteld om aan artikel 3 , lid 3 , een punt d ) toe te voegen , betreffende de mogelijkheid om na toetsing door Europol administratieve bijstand in het kader van grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten mede te financieren wanneer deze niet door andere Europese instellingen wordt gefinancierd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Artikel 3 Absatz 3 wird folgender Buchstabe d angefügt : « d ) die administrative Unterstützung bei grenzübergreifenden Ermittlungen nach Prüfung durch Europol , sofern eine solche Unterstützung nicht von anderen EUOrganen geleistet wird ."
Aan artikel 3 , lid 3 , wordt het volgende punt d ) toegevoegd : « d ) administratieve bijstand voor grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten , na voorafgaande toetsing door Europol , mits deze bijstand niet wordt verstrekt door andere Europese instellingen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf , dass die Finanzierung der administrativen Unterstützung auch grenzübergreifende Ermittlungen in Bezug auf gefälschte EuroBanknoten betreffen könnte , könnte der Rat auch erwägen , die EZB an der Prüfung zu beteiligen .
Aangezien de financiering van administratieve bijstand ook betrekking kan hebben op grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten in verband met valse eurobiljetten , zou de Raad in overweging kunnen nemen de ECB bij deze toetsing te betrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck und zur Gewährleistung einer gründlichen gerichtlichen Prüfung von Europäischen Beschlüssen, durch die Einzelpersonen oder Einheiten restriktiven Maßnahmen unterworfen werden, müssen diese Beschlüsse auf klaren und eindeutigen Kriterien beruhen.
Daartoe, en om een grondige rechterlijke toetsing te waarborgen, moeten Europese besluiten waarbij een natuurlijke persoon of entiteit aan beperkende maatregelen wordt onderworpen, op duidelijke en onderscheiden criteria gebaseerd zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Prüfungbestudering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschuss zur Prüfung der Wirtschafts - und Währungsunion ( Delors-Ausschuss ) , Report on economic and monetary union in the European Community , 1989 .
Comité voor de bestudering van de economische en monetaire unie ( Delors-Comité ) ( 1989 ) , Report on economic and monetary union in the European Community .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Ergebnisse von Pilotuntersuchungen über Kreditinstitute und Pensionsfonds wurden diese Tätigkeiten als ausreichend ausgereift angesehen , um Unternehmensstatistiken für eine detailliertere Analyse zu erheben .
Na bestudering van de resultaten van modelstudies over kredietinstellingen en pensioenfondsen werden deze activiteiten ver genoeg ontwikkeld geacht om er bedrijfsstatistieken over te verzamelen voor een uitgebreidere analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sachverstand , den die EZB durch Prüfung der Entwürfe für Rechtsvorschriften gewinnt , zu denen sie angehört wird , kommt ihr bei der Formulierung ihrer eigenen Position zugute , zum Beispiel in Gemeinschafts - oder internationalen Foren , in denen ähnliche Fragen erörtert werden .
bestudering van de ontwerpen van wettelijke bepalingen waarover zij wordt geraadpleegd , kan zij een ECB-standpunt formuleren , bijvoorbeeld in communautaire of internationale fora waar gelijkaardige aangelegenheden worden besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 ( 2 ) Nach Prüfung dieser genaueren Spezifikationen hat die Automatenindustrie eine Erhöhung des Gewichts der 50-Cent-Münze gefordert , um eine bessere Unterscheidbarkeit dieser Münze zu gewährleisten und die Betrugsgefahr zu vermindern .
( 2 ) Overwegende dat de verkoopautomatenindustrie na bestudering van bovengenoemde gedetailleerde specificaties om en verhoging van het gewicht van het muntstuk van 50 cent heeft verzocht teneinde dit muntstuk sterker van andere muntstukken te doen verschillen en fraude tegen te gaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Generalsekretär der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht beruft in regelmäßigen Abständen eine Spezialkommission zur Prüfung der praktischen Wirkungsweise des Übereinkommens und zur Beratung darüber ein , ob Änderungen dieses Übereinkommens zweckmäßig sind .
De secretaris-generaal van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht roept op gezette tijden een bijzondere commissie bijeen om de werking van dit Verdrag in de praktijk te beoordelen en de wenselijkheid van wijzigingen op dit Verdrag te onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Bei der Prüfung , ob die Konvergenzkriterien erfüllt werden , ist die Nachhaltigkeit von zentraler Bedeutung .
2 Bij het beoordelen van de vraag of aan de convergentiecriteria is voldaan , is duurzaamheid van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu gewährleisten , dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Finanzinstituts ist , sollte das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) jedes Kreditinstituts oder jeder Wertpapierfirma die anzuwendenden allgemeinen Grundsätze festlegen und sollte die Vergütungspolitik mindestens einmal jährlich einer unabhängigen internen Prüfung unterzogen werden .
Om ervoor te zorgen dat de vormgeving van het beloningsbeleid deel uitmaakt van het risicobeheer van de financiële instelling , dient het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) van elke kredietinstelling of beleggingsonderneming de toe te passen algemene beginselen vast te stellen en dient het beloningsbeleid ten minste eenmaal per jaar aan een onafhankelijke interne evaluatie te worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Verfahrensfragen und Anwendung der Vertragsbestimmungen Die EZB bringt für die Zwecke der Prüfung der Konvergenz ihre Auffassung zur finanzpolitischen Entwicklung zum Ausdruck .
2 Procedurele kwesties en toepassing van de Verdragsbepalingen De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Handbuch enthält einheitliche Regelungen für die Prüfung von Banknotenbearbeitungssystemen durch die NZBen des Eurosystems und für die Veröffentlichung von erfolgreich getesteten Systemtypen auf der Website der EZB .
Het handboek bevat gemeenschappelijke regels voor het testen van bankbiljettensorteermachines door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en de publicatie op de website van de ECB van de types machines die na deze tests zijn goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
Het gebruik van bankbiljettensorteermachines , het testen en voortdurend verbeteren ervan zijn een middel om de detectie van valse bankbiljetten te vergemakkelijken en daarmee bij te dragen tot het in omloop brengen van eurobankbiljetten onder zodanige omstandigheden dat bescherming tegen valsemunterij gewaarborgd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Antrags auf Asyl oder subsidiären Schutz zuständig ist;
criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Prüfungonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand dieses Konvergenzberichts ist eine Prüfung , ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht worden ist , wobei die Erfüllung der im Vertrag angegebenen Konvergenzkriterien durch die einzelnen Mitgliedstaaten untersucht wird .
In dat Convergentieverslag wordt onder meer onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt , waarbij wordt nagegaan in hoeverre elke Lid-Staat voldoet aan de in het Verdrag omschreven convergentiecriteria .
Seit heute liegt aber das erste einer Reihe von Gutachten zur Prüfung der Gesundheitsgefährdung durch hormonbehandeltes Fleisch vor.
Het eerste van een reeks rapporten over onderzoek naar de gezondheidsrisico's van met hormonen behandeld vlees ligt nu voor.
Korpustyp: EU
In die erste klinische Prüfung wurden 46 Patienten eingeschlossen, 41 beendeten die Studie.
46 patiënten deden mee aan het eersteonderzoek en 41 voltooiden de studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine erste eingehende Prüfung dieser Vorschläge auf dem Rat der Agrarminister am 16. und 17. September zeigte, daß es zu jedem Vorschlag der Kommission sehr unterschiedliche Ansichten gab.
Een eerste grondig onderzoek van deze voorstellen op de Raad van de ministers van Landbouw op 16 en 17 september wees uit dat de meningen over alle Commissievoorstellen zeer uiteenliepen.
Korpustyp: EU
gemeinsame Prüfunggezamenlijke controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Der Ausschuss der internen Revision ( IAC ) entwickelt gemeinsame Standards für die Prüfung der Geschäfte des Eurosystems und prüft gemeinsame Projekte und operative Systeme auf Eurosystem -/ ESZB-Ebene .
-* Het Comité van Interne Auditors ( IAC ) ontwikkelt gemeenschappelijke standaarden voor de controle van Eurosysteemtransacties en controleert gezamenlijke projecten en operationele systemen op Eurosysteem / ESCBniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mündliche Prüfungmondeling examen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündlichePrüfung zu ersetzen.
Voor wat betreft het verkrijgen van het getuigschrift van vakbekwaamheid koos de Commissie vervoer en toerisme voor het afschaffen van een vast aantal uren opleiding en verving deze door de verplichting van een schriftelijk examen evenwel gevolgd door een mondelingexamen, naar beslissing van elke lidstaat.
Korpustyp: EU
gerichtliche Prüfungrechterlijke toetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach sollten wir uns eher auf die gerichtlichePrüfung wegen unangemessener Zahlungsfristen beschränken.
Persoonlijk ben ik van mening dat we ons beter kunnen beperken tot de rechterlijketoetsing wegens onbillijke termijnen.
Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden hier weder die Gewährleistung des Beschwerderechts und des Rechts auf gerichtlichePrüfung im Stadium der Vollstreckung und der Ausstellung noch die Rechte der betroffenen Einzelperson.
Het recht op beroep en op rechterlijketoetsing tijdens de diverse fasen van het proces en de rechten van de betreffende persoon zijn evenmin gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wenn dann ein Mitgliedstaat der EU die Internierung ohne Gerichtsverfahren wieder einführt und das Recht auf gerichtlichePrüfung abschafft, schweigen wir uns weiter aus und sehen wir stillschweigend über eine solche Behandlung hinweg, mit der man die bürgerlichen Freiheiten untergräbt und die Europäische Menschenrechtskonvention völlig ignoriert.
Toch is het nu zo dat wanneer een EU-lidstaat besluit tot de herinvoering van inhechtenisneming zonder proces en het recht op rechterlijketoetsing afschaft, wij zwijgend toe zullen kijken en het soort procedures gedogen dat de burgerlijke vrijheden ondermijnt en volkomen voorbijgaat aan het Europees verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedarf daher einer genaueren Prüfung.
Hiernaar moet dus nog eens goed worden gekeken.
Korpustyp: EU
Er ist sicherlich eine Prüfung wert.
Het is echter zonder meer de moeite van het overwegen waard.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung.
We dienen dit verslag zorgvuldig in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
Wij beëindigen hier het Vragenuur.
Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist voll im Gange.
Die is volop aan de gang.
Korpustyp: EU
Der konkrete Zeitplan bedarf einer weiteren Prüfung.
Over het precieze tijdsschema zullen we nog moeten nadenken.
Korpustyp: EU
Das ist eine Prüfung, die zusätzlich zur mathematischen Prüfung der Zahlen erfolgen muss.
Naast de cijfers moet ook dat worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Die Prüfung von Memantin in Standard-Tests ergab keine Genotoxizität.
Er is geen genotoxiciteit waargenomen tijdens standaardonderzoeken van memantine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch die Prüfungs- und Kontrollregeln müssen vereinfacht werden.
Ook is het nodig de audit- en controleregels te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir unsere gesamte Energiepolitik einer kritischen Prüfung unterziehen.
Wellicht moeten we ons hele energiebeleid onder de loep nemen.
Korpustyp: EU
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
Korpustyp: EU
Wir sind noch nicht bei der Prüfung der Tagesordnung.
De regeling van de werkzaamheden is nog niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Die heute zur Prüfung vorliegende Richtlinie ist wichtig.
De richtlijn die vandaag aan de orde is, is een belangrijke richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Union setzt die Prüfung dieser Vorschläge fort.
De Unie zal deze voorstellen nader bestuderen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 59 enthält die Forderung nach kontinuierlicher Prüfung der Prioritätsliste.
Amendement 59 stelt de eis dat de vastgestelde prioriteitslijst voortdurend getoetst wordt.
Korpustyp: EU
Die Geschichte hält einer genaueren Prüfung nicht stand.
Er zitten een hoop gaten in het verhaal.
Korpustyp: EU
Und dennoch hat der Rat bis heute seine Prüfung abgelehnt.
En toch heeft de Commissie tot op heden geweigerd dit te bestuderen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlagen wir eine Prüfung der Inspektionsvorschriften vor.
Verder stellen wij voor dat men de inspectie-eisen nog eens bekijkt.
Korpustyp: EU
Der Prüfung dieses Themas wird ganz besondere Beachtung geschenkt.
Dit is een onderwerp van studie waaraan veel aandacht zal worden geschonken.
Korpustyp: EU
Hier ist eine Trennung sowie eine objektive Prüfung erforderlich.
Dat moet gescheiden, dat moet objectief.
Korpustyp: EU
Ich bin gespannt auf die kommende Prüfung des Personalbedarfs.
Ik kijk uit naar het komende overzicht van de behoefte aan personeel.
Korpustyp: EU
Während der klinischen Prüfung erhielten die Mütter nur die Studienarzneimittel.
Moeders ontvingen alleen antiretrovirale studietherapie tijdens deze trials.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Prüfung der Notwendigkeit von Leitlinien für die Sicherheit des Personals
- De noodzaak van richtsnoeren inzake veiligheid voor operators overwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, hier ist eine kritische Prüfung notwendig.
Ik denk dat we hier kritisch naar moeten kijken.
Korpustyp: EU
Nach der Prüfung habe ich mich entschieden, diese Änderungsanträge zuzulassen.
Nadat ik dit heb nagegaan, heb ik besloten, deze amendementen toe te laten.
Korpustyp: EU
Nach Prüfung werden wir sie Ihnen schnellstmöglich beantworten.
Wij zullen dit natrekken om u zo snel mogelijk te kunnen antwoorden.
Korpustyp: EU
Ich bitte um eine erneute Prüfung unseres Falls.
Ik verzoek u ons geval opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU
Gleichwohl müssen wir zur gründlichen Prüfung dieser Übereinkommen bereit sein.
Wel moeten we bereid zijn om die overeenkomsten goed te bekijken.
Korpustyp: EU
Dies würde eine Prüfung auf die Verfügbarkeit von Alternativen ermöglichen.
Dit maakt een verdere overweging van de beschikbaarheid van alternatieven in de toekomst mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Prüfung dienen dem ECOFIN-Rat als Beurteilungsgrundlage .
De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das wird eine harte Prüfung für die Union.
Dat zal voor de Europese Unie de vuurproef zijn.
Korpustyp: EU
2005 wird diese Richtlinie einer erneuten Prüfung unterzogen.
In 2005 wordt deze richtlijn opnieuw herzien.
Korpustyp: EU
Diese Frage bedarf der weiteren Prüfung und Diskussion.
Dat is iets waarover nagedacht en gesproken moet worden.
Korpustyp: EU
Ich habe nach sorgfältiger Prüfung meines Gewissens dem Bericht zugestimmt,
Na zorgvuldig gewetensonderzoek heb ik mijn steun aan het verslag gegeven,
Korpustyp: EU
OLAF hat acht Experten seines Bereichs bei der Prüfung eingesetzt.
OLAF heeft daarvoor acht deskundigen ingezet.
Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iets bij u navragen.
Korpustyp: EU
Der UNO-Sicherheitsrat sollte das MONUC-Mandat einer Prüfung unterziehen.
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties dient het mandaat van MONUC te herzien.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bedarf es hier generell einer eingehenden Prüfung.
In ieder geval zou dat allemaal uitgebreid moeten worden nagegaan.
Korpustyp: EU
Wenn nun ein Schüler in dieser Prüfung zufällig etwas aus einem anderen Buch schreibt, dann wird er die Prüfung mit Sicherheit nicht bestehen.
Als iemand iets op papier zet dat uit een ander boek komt, kan hij er donder op zeggen dat hij zakt.
Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt vor, die Prüfung ein Jahr eher durchzuführen als von der Kommission vorgesehen. Wir möchten eine Prüfung im Jahr 2005.
Het Parlement stelt voor dat de herziening een jaar eerder plaatsvindt dan de Commissie heeft besloten: wij willen dat de herziening in 2005 plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Daarom vraag ik de Raad om de blokkade op het dossier over de herziening van de verordening over het Europees Solidariteitsfonds op te heffen, om de onmiddellijke herziening ervan te eisen en de nieuwe verordening niet te verwerpen.
Korpustyp: EU
Um diese Prüfung der Verhältnismäßigkeit zu erleichtern, wird die Kommission ein geändertes Handbuch als Leitlinie für die Anwendung der Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorlegen.
Om deze evenredigheidstoets eenvoudiger te maken zal de Commissie een verbeterd handboek presenteren als richtlijn voor de toepassing van de evenredigheidstoetsen.
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Union . Die Prüfung der Ausgaben erfolgt anhand der Mittelbindungen und der Zahlungen .
De Europese Raad beziet jaarlijks de werkgelegenheidssituatie in de Unie en neemt terzake conclusies aan , aan de hand van een gezamenlijk jaarverslag van de Raad en de Commissie . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige der aufgeworfenen Fragen sind viel komplexer und verdienen eine sorgfältige Prüfung.
Sommige van de te berde gebrachte kwesties liggen veel ingewikkelder, en verdienen een zorgvuldige afweging.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Prüfung all dieser Vorhaben und Projekte, die sich planlos angehäuft haben.
We moeten een inventaris opmaken van alle procedures en projecten die de afgelopen jaren zonder enige planning zijn opgezet.
Korpustyp: EU
Wir werden außerdem eine umfassende Prüfung des Binnenmarktes einleiten, die im nächsten Jahr abgeschlossen werden wird.
Daarnaast starten we een uitgebreide heroverweging van de gemeenschappelijke markt, die volgend jaar voltooid moet zijn.
Korpustyp: EU
Solange wir keine Zeit für eine gründliche Prüfung bekommen, ist das äußerst unwahrscheinlich.
En zoiets is hoogst onwaarschijnlijk als we niet de tijd krijgen om de voorstellen nauwgezet door te nemen.
Korpustyp: EU
Dieses Paket wird nun den Regierungen im Rat der EU zur Prüfung vorgelegt.
Deze worden nu ter overweging voorgelegd aan de regeringen van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Das Argument, dass bei Entwicklung neuer Transportwege nicht genügend Gas verfügbar wäre, hält keiner Prüfung stand.
Het argument dat er niet genoeg gas beschikbaar zou zijn als er nieuwe transportroutes moeten worden ontwikkeld, is niet steekhoudend.
Korpustyp: EU
Das bedeutet deshalb, das spezielle Verfahren für die Prüfung der Echtheit eingeführt werden müssen.
De daarbij gebruikte methoden kunnen niet op dezelfde wijze worden toegepast, hetgeen betekent dat er voor deze landen specifieke verificatieprocedures zullen moeten worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Er kann nicht immer zwischen einer Prüfung und einem Anpassungskurs wählen.
Hij kan niet altijd kiezen tussen een proeve van bekwaamheid en een aanpassingsstage.
Korpustyp: EU
Ich bitte lediglich um eine sachliche Prüfung dessen, was erreicht wurde.
Ik vraag u simpelweg om te kijken naar feiten die bereikt zijn.
Korpustyp: EU
Gestern Vormittag habe ich die Prüfung dieses Dokuments als Dringlichkeit abgelehnt.
Ik heb me gistermorgen verzet tegen een spoedbehandeling van dit document.
Korpustyp: EU
Ist die Situation nicht hinreichend klar, um erst im Mai 2001 eine genauere Prüfung vorzusehen?
Is de situatie dan nog zo onduidelijk dat men per se moet wachten tot komende mei alvorens de situatie opnieuw onder de loep te nemen?
Korpustyp: EU
Nach Prüfung der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten
LDL aferese) of als deze behandelingen niet geschikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 29 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird eine Vereinfachung der Prüfungs- und Kontrollregeln gefordert.
Dit vereist een vereenvoudiging van de audit- en controleregels.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen muss Deutschland ergreifen, um zu einer EU-konformen Prüfung von Visaanträgen zurückzukehren?
Welke maatregelen moet Duitsland nemen om ervoor te zorgen dat visa-aanvragen weer EU-conform worden behandeld?
Korpustyp: EU
Nie zuvor wurde die Prüfung so gründlich und so kritisch durchgeführt.
Nooit eerder is men zo diepgaand en kritisch te werk gegaan.
Korpustyp: EU
Der Ihnen zur Prüfung vorliegende Text enthält verschiedene vom Europäischen Parlament gewünschte Verbesserungen.
De tekst waar u zich thans over buigt, bevat diverse verbeteringen waar het Europees Parlement al voor gepleit had.
Korpustyp: EU
Also wird die Kommission 1998 eine neuerliche Prüfung des derzeitigen Mechanismus vornehmen.
In 1998 zal de Commissie zich dan ook opnieuw op het huidige mechanisme bezinnen.
Korpustyp: EU
In dieser kurzen Zeit ist eine sorgfältige Prüfung so vieler Rechtsakte nicht möglich.
In die korte tijd is het niet mogelijk om zo veel wetsteksten zorgvuldig te bestuderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Prüfung der finanziellen Auswirkungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen durchgeführt.
De Commissie heeft de financiële gevolgen beoordeeld op basis van de beschikbare informatie.
Korpustyp: EU
Daher sollte für diese Maßnahmen das Recht des Parlaments auf Prüfung nicht gelten.
Deze maatregelen dienen dan ook niet onderworpen te zijn aan het controlerecht van het Parlement.
Korpustyp: EU
Zweitens bedarf die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments einer eingehenden Prüfung.
In de tweede plaats vereist het vraagstuk van de zetel van het Europees Parlement dringend aandacht.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich einer sorgfältigen Prüfung ihrer Rolle stellen müssen.
De Europese Unie zal zorgvuldig haar eigen rol moeten evalueren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich offensichtlich um ein sehr sensibles Thema, das noch einer gewissen Prüfung bedarf.
Het gaat hier blijkbaar om een zeer gevoelig onderwerp dat nog verder uitgediept moet worden.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
Ik ben blij dat de voorstellen van de heer Savary een goede afweging mogelijk helpen maken.
Korpustyp: EU
So wurde der Vertrag zum Beispiel nicht zur Prüfung an das Verfassungsgericht überwiesen.
Het Verdrag is bijvoorbeeld niet doorverwezen naar het Constitutioneel Tribunaal.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rechnungshof wird demnächst eine Prüfung dieser Fonds, einschließlich der Fonds in Bulgarien, vornehmen.
De Europese Rekenkamer zal op zeer korte termijn een audit van deze middelen uitvoeren, met inbegrip van de middelen die voor Bulgarije zijn bestemd.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir ein eigenständiges Ethikkomitee für die Prüfung von Patentanmeldungen einrichten.
Mijns inziens moet een afzonderlijk ethisch comité in het leven geroepen worden dat octrooiaanvragen behandelt.
Korpustyp: EU
Ihr Antrag auf die Ausweitung dieser Möglichkeit auf alle Fischereifahrzeuge erfordert eine weitere Prüfung.
Wij moeten uw verzoek om deze mogelijkheid toe te passen op alle vaartuigen nog nader bekijken.
Korpustyp: EU
Inzwischen wurden vom EZB-Rat im Februar 2000 nach einer Prüfung weitere Verbindungen genehmigt .
In februari 2000 heeft de Raad van Bestuur nog een aantal koppelingen beoordeeld en goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Het toezicht op de regelmatigheid van de wijze van tenuitvoerlegging behoort evenwel tot de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission hat beschlossen, diese Prüfung im Rahmen eines Grünbuchs fortzusetzen.
De Commissie heeft nu besloten dit niet in een kaderrichtlijn, maar in een groenboek te doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird bei der Prüfung dieser Frage bis Ende des Jahres Ihren Bericht voll berücksichtigen.
De Commissie zal terdege rekening houden met uw verslag wanneer ze zich dit jaar nog over deze kwestie zal buigen.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend um eine verständnisvolle und wohlwollende Prüfung dieser Angelegenheit.
De Commissie moet hier met een welwillende en positieve houding naar kijken.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist im Rahmen seiner legislativen Zuständigkeiten auch für die Prüfung geltender Rechtsvorschriften verantwortlich.
In zijn hoedanigheid als wetgever heeft het Parlement een verantwoordelijkheid voor het herzien van de bestaande wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
De voorstellen over deze wetstechnische kwestie liggen daarom thans ter overweging bij de Raad.
Korpustyp: EU
Demzufolge bezieht sich mein Änderungsantrag auf die Prüfung der Kosten unserer Änderungsanträge.
Daarom gaat het door mij ingediende amendement over het bestuderen van de kosten van onze amendementen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen ihre Erklärung zur Kenntnis und werden die Sache zur Prüfung an die Quästoren weiterleiten.
Wij nemen nota van uw verklaring en wij zullen deze kwestie aan de quaestoren voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies bei der Prüfung einiger der vorgeschlagenen Maßnahmen von größter Bedeutung ist.
Dat is volgens mij van groot belang bij de maatregelen die thans op tafel liggen.
Korpustyp: EU
Massenhafter Zustrom bedeutet, daß die individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus nach der Genfer Flüchtlingskonvention nicht möglich ist.
Massale instroom betekent dat het niet mogelijk is de vluchtelingenstatus op grond van het Vluchtelingenverdrag van Genève individueel te verifiëren.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht von Amnesty International enthält einige interessante Empfehlungen, die einer näheren Prüfung bedürfen.
Dit rapport van Amnesty bevat enkele interessante voorstellen die nader bekeken dienen te worden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind die Mitgliedstaaten übereingekommen, 2004 eine erneute Prüfung dieser Problematik vorzunehmen.
Daarom hebben de lidstaten besloten om deze zaken in 2004 opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU
Das wurde bereits bei der Prüfung des Vorschlags über eine Erweiterung des Vierten Rahmenprogramms ausgiebig erörtert.
Dit onderwerp werd al uitvoerig besproken toen het voorstel tot uitbreiding van het vierde kaderprogramma werd bestudeerd.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin bietet uns dafür einen Lösungsansatz, dessen nähere Prüfung sich lohnen könnte.
Wat dat betreft biedt het voorstel van onze rapporteur misschien een richting om verder te verkennen.
Korpustyp: EU
Der Menschenrechtsdialog stellt effektiv ein geeignetes Forum zur Prüfung von Einzelfällen dar.
De dialoog over de mensenrechten is inderdaad een passend forum om individuele gevallen onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Das geben wir daher zur näheren Prüfung an die Kommission weiter.
Het is dus iets wat we ook aan de Commissie doorgeven om nader te bekijken.
Korpustyp: EU
Eine sinnvolle Rolle für dieses Parlament wäre die Prüfung des Haushalts und die Kontrolle der Kommission.
Dit Parlement kan zichzelf niet beter nuttig maken dan door de begroting kritisch te bekijken en de Commissie ter verantwoording te roepen.
Korpustyp: EU
Zweitens eine Prüfung des unzeitgemäßen Standpunkts der Europäischen Union gegenüber Kuba.
In de tweede plaats dienen we het verouderde standpunt van de Europese Unie jegens Cuba te herzien.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Kommission, eine solche Prüfung vorzunehmen und die erforderlichen Konsequenzen daraus zu ziehen.
Het is aan de Commissie om dit na te gaan en hieruit de gevolgen te trekken die zich opdringen.
Korpustyp: EU
Daher sollten sie nicht einen Gesetzgebungsvorschlag rechtfertigen, sondern stattdessen eine objektive Prüfung der Fakten ermöglichen.
Daarom zouden zij niet moeten dienen als rechtvaardiging van een wetgevingsvoorstel, maar om objectief feitenonderzoek mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich kann also behaupten, daß meine Bilanz und die des irischen Vorsitzes einer Prüfung standhält.
Ik meen dan ook te mogen zeggen dat men mijzelf en het Ierse voorzitterschap op dat punt niets kan aanwrijven.
Korpustyp: EU
Da das Dienstleistungsumfeld einem ständigen Wandel unterworfen ist, müssen diese Ziele alljährlich einer Prüfung unterzogen werden.
Als gevolg van de voortdurend veranderende omgeving waarin diensten worden aangeboden, moeten de doelstellingen regelmatig, dat wil zeggen jaarlijks, worden herzien.
Korpustyp: EU
Wir werden dem Parlament diesbezügliche Vorschläge zur Verbesserung der Prüfung der Projekte vorlegen.
De Commissie moet meer personeel krijgen en het Parlement moet voorstellen doen om de informatieverstrekking over de dossiers te verbeteren.
Korpustyp: EU
Drittens: Unabhängiges, entsprechend ausgebildetes und regelmäßig geschultes Personal ist an Planung und Prüfung entscheidend beteiligt.
In de derde plaats moet onafhankelijk personeel met passende en regelmatige opleidingen een belangrijke rol spelen bij wegontwerp en inspecties.
Korpustyp: EU
Jedermann hat das Recht auf einen Einzelantrag und auf die individuelle Prüfung des Antrags.
Iemand kan heel wel vervolgd worden in een land dat op het eerste gezicht veilig lijkt.
Korpustyp: EU
Die Prüfung dieser Vorschläge durch den zuständigen Lenkungsausschuss ist für den 17. Oktober vorgesehen.
Het ligt in de bedoeling dat deze voorstellen op 17 oktober aanstaande door het terzake bevoegde beheerscomité worden bezien.
Korpustyp: EU
Beispielsweise zeigt die detaillierte Prüfung der Quoten, dass sie hauptsächlich von den einheimischen Produktionen erreicht werden.
Als men de quota zorgvuldig bekijkt, stelt men vast dat deze vooral met nationale producties worden gevuld.