linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Raum ruimte 7.642 kamer 444 ruim
compartiment
vak
spatium

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Raum grondgebied 15 aandacht 24 wereld 13 gebieden 34 regio 146 zaal 105 zone 30 tijd 10 hier 37 gebied 548 vertrek 32 lokaal 34 plaats
kamertje
ruimten
plek
raum eurogebied 1 badkuip

Verwendungsbeispiele

Raum ruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens wurde der Raum im gleichen Jahr wie die Lissabon-Agenda auf den Weg gebracht.
Ten eerste werd de ruimte van onderzoek in hetzelfde jaar als de Lissabon-agenda gelanceerd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig läßt das Übereinkommen Raum für eine weitere Verbesserung der Zusammenarbeit.
Tevens biedt het verdrag ruimte voor verdere verbetering van de samenwerking.
   Korpustyp: EU
Können wir überhaupt noch von einem gemeinsamen Raum der Sicherheit mit Russland sprechen?
Kunnen we echt over een met Rusland gedeelde ruimte van veiligheid blijven spreken?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raum-Zeit-Raum-Koppeleinrichtung STS-switch
STS-schakelaar
Raum-zu-Raum-Übertragungen uitzendingen in de ruimte
maritimer Raum zeeruim
schallgedämpfter Raum dode kamer
rechtsfreier Raum rechtsvacuüm 1
ländlicher Raum plattelandsgemeenschap
plattelandsgebieden
europäischer Raum Europese ruimte 13
Schengen-Raum Schengengebied 376 Schengenruimte 57
Euro-Raum eurozone 56 eurogebied 5 EZ
humanitärer Raum humanitaire ruimte
schaedlicher Raum schadelijke ruimte
geschlossener Raum besloten ruimte
ruimte
omsloten ruimte
Ländlicher Raum platteland 2 agrarisch gebied
lichter Raum vrije ruimte
Donau-Raum Donaugebied
DG
schädlicher Raum dode ruimte
aktivitaetsfreier Raum niet-actieve ruimte
notwendiger Raum vereiste ruimte
ruimtebehoefte
umbauter Raum nuttige inhoud
bruto-inhoud
halbreflexionsfreier Raum semi-echovrije kamer
semi-anechoïsche kamer
geluidarme cabine
schalltoter Raum nagalmvrije kamer
dode kamer
Raum-Index vormindex
freier raum vrije ruimte
ummantelter Raum verwarmingsplaat
verwarmingselement
schallarmer Raum anechoïsche omstandigheden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen diesen Raum festlegen.
Laten wij dat luchtruim eens afbakenen!
   Korpustyp: EU
Diese Fragen stehen im Raum.
Dit zijn de vragen die op tafel liggen.
   Korpustyp: EU
Das bleibt im Raum stehen.
Niemand die een mond opendoet.
   Korpustyp: EU
Tilgungen während des Berichtszeit ­ raums
Bruto-emissies in de verslagperiode Aflossingen in de verslagperiode
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Raum 3C – Tagungsraum und Videokonferenzsuite (35 Personen)
Bureau 3C – vergader- en videoconferentiezaal (35 personen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Problem des Vertragsrechts steht im Raum.
Het probleem van het contractrecht is nog steeds niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Wir wollen alle den ländlichen Raum stärken.
Wij willen allemaal het platteland sterker maken.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen weiterhin Arbeitsplätze im ländlichen Raum.
We moeten de werkgelegenheid op het platteland bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ohne Landwirtschaft gibt es keinen ländlichen Raum.
Zonder landbouw kan er geen platteland bestaan.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keinen Raum für Kompromisse.
Op dat punt zijn geen compromissen mogelijk.
   Korpustyp: EU
Wir haben das für den Schengen-Raum.
In de landen van de Schengenruimte bestaat dat.
   Korpustyp: EU
Sie müssen unverzüglich einen abgedunkelten Raum aufsuchen.
U moet onmiddellijk uit het licht gaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der ländliche Raum muß ganzheitlich betrachtet werden.
Het platteland moet als een geheel worden gezien.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Freier Personenverkehr im Schengen-Raum
Betreft: Vrij personenverkeer in het Schengengebied
   Korpustyp: EU
Rauchen im öffentlichen Raum muss verboten werden.
Roken op openbare plaatsen dient verboden te worden.
   Korpustyp: EU
Jedweder oppositionellen Stimme wird keinerlei Raum gelassen.
Tegenstemmen mogen niet worden gehoord.
   Korpustyp: EU
Der Bericht läßt keinerlei Raum für Zweifel.
Het verslag laat niets aan duidelijkheid te wensen over.
   Korpustyp: EU
Wichtige Zukunftsfragen stehen unbeantwortet im Raum.
Belangrijke vragen voor onze toekomst zijn nog niet beantwoord.
   Korpustyp: EU
Nanotechnologie findet quasi im rechtsfreien Raum statt.
Nanotechnologie kan zich in feite in een juridisch vacuüm ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht lässt keinen Raum für Zweifel.
Dit verslag is daarin heel duidelijk.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Raum muß Rechtssicherheit herrschen.
Wil men van een rechtsgebied kunnen spreken, dan moet daar rechtszekerheid heersen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht auch ein eigenes Ziel "ländlicher Raum" .
Wij hadden graag een aparte doelstelling voor het platteland gehad.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus dem ländlichen Raum.
Ik ben zelf van het platteland afkomstig.
   Korpustyp: EU
Der ländliche Raum ist nicht homogen.
Het platteland is niet homogeen.
   Korpustyp: EU
Ein in einem Raum ausgestelltes Kraftfahrzeug kann innerhalb von fünf Minuten im Raum nebenan kopiert werden.
Een voorwerp in een toonzaal kan binnen de kortste keren worden gekopieerd en in een andere toonzaal worden geplaatst.
   Korpustyp: EU
Diese Anlagen sollten im ländlichen Raum errichtet werden.
Deze eenheden zullen in een landelijke omgeving worden geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU
Der ländliche Raum steht in einem immer härteren Existenzkampf.
De samenleving op het platteland wordt steeds meer in haar voortbestaan bedreigd.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Förderung der Beschäftigung im ländlichen Raum.
Wij moeten de werkgelegenheid op het platteland bevorderen.
   Korpustyp: EU
12. Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen EG/Staaten des pazifischen Raums (Abstimmung)
12. Tussentijdse economische partnerschapsovereenkomst EG - Staten in de Stille Oceaan (stemming)
   Korpustyp: EU
Sie bewegen sich nicht in einem rechtsfreien Raum.
Ze opereren niet in een juridisch vacuüm.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen Raum für Ihre nächsten Punkte geben.
Ik zal u nu de gelegenheid geven uw werk voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des ländlichen Raumes spielt eine immer größere Rolle.
De plattelandsontwikkeling speelt een steeds grotere rol.
   Korpustyp: EU
High-tech tut dem ländlichen Raum nicht weh.
Hightech doet het platteland geen pijn.
   Korpustyp: EU
Dieser ländliche Raum macht 80 % unseres Europas aus.
Dit platteland is 80 % van ons Europa.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollen wir diese Länder in den Schengen-Raum aufnehmen?
En deze landen zouden bij Schengen moeten komen?
   Korpustyp: EU
Der Schengen-Raum sollte daher konsolidiert und weiter gestärkt werden.
Het Schengengebied moet bijgevolg worden geconsolideerd en versterkt.
   Korpustyp: EU
Die Verödung durch Landflucht bedeutet den Tod des ländlichen Raumes.
De woestijnvorming tengevolge van deze exodus is funest voor het platteland.
   Korpustyp: EU
Die Resolution 1441 bietet keinen Raum für ein Versteckspiel.
VN-resolutie 1441 biedt geen gelegenheid om verstoppertje te spelen.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein seit langem im Raum stehendes Problem.
Dit is een probleem waar we nu al jaren mee worstelen.
   Korpustyp: EU
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
Het platteland mag niet verworden tot een folkloristisch gebeuren.
   Korpustyp: EU
In Deutschland zählen 80 % der Fläche zum ländlichen Raum.
In Duitsland wordt 80 % van de oppervlakte tot het platteland gerekend.
   Korpustyp: EU
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Zij beïnvloeden de plattelandsregio's en de directe omgeving.
   Korpustyp: EU
Dies wird während unserer Präsidentschaft breiten Raum einnehmen.
Dat zal tijdens ons voorzitterschap zeer belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Überlegungen stehen nach wie vor im Raum.
Deze twee overwegingen blijven net als voorheen onopgelost.
   Korpustyp: EU
Das ist absurd und gibt Raum für große Willkür.
Dit is niet goed en leidt tot willekeur.
   Korpustyp: EU
Gesetze im luftleeren Raum können und dürfen wir nicht zulassen.
We kunnen en mogen geen wetgeving opstellen die alleen gebaseerd is op theorie.
   Korpustyp: EU
Raum für Verbesserungen gibt es aber natürlich immer.
We kunnen echter altijd nog naar verdere verbeteringen streven.
   Korpustyp: EU
Ich meine, hier gehört der ländliche Raum dazu.
Naar mijn idee hoort het platteland daar ook bij.
   Korpustyp: EU
Ja, die brauchen wir auch im ländlichen Raum.
Die hebben wij ook op het platteland nodig.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist kein leichtes Unterfangen.
Het is geen eenvoudige opgave om opgenomen te worden in het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Worte fliegen durch den Raum.
Mijnheer de Voorzitter, wat een hoop woorden!
   Korpustyp: EU
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korea is in Azië een belangrijke regionale speler.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten möchten dem Schengen-Raum möglichst bald beitreten.
- De nieuwe lidstaten willen zo snel mogelijk toetreden tot het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Ein herzliches Willkommen allen Fischern hier im Raum!
De stemming van vandaag is een mijlpaal voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft lässt uns keinen Raum für Furcht.
De toekomst staat ons niet toe bevreesd te zijn.
   Korpustyp: EU
Zunächst die Gemeinsame Agrarpolitik und die Entwicklung im ländlichen Raum.
Om te beginnen zijn er het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine Katastrophe für den ländlichen Raum.
Dat zou voor het platteland een ramp zijn.
   Korpustyp: EU
Aber wir müssen auch Raum für Manöver haben.
Maar wij moeten toch ook nog speelruimte hebben.
   Korpustyp: EU
Wir haben gerade den Beitritt zum Schengen-Raum bewerkstelligen können.
Wij hebben net de toetreding van de nieuwe leden tot het Schengengebied bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Schengener Raum und die Eurozone endgültig erweitern.
We moeten werk maken van de uitbreiding van het Schengengebied en van de eurozone.
   Korpustyp: EU
Daher gibt es immer noch viel Raum für Verbesserungen.
Er zijn dus nog grote verbeteringen mogelijk.
   Korpustyp: EU
Das läßt Raum für Interpretationen, die sehr gefährlich sind.
Dat opent de weg naar heel gevaarlijke interpretaties.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich bleibt selbstverständlich außerhalb des Schengen-Raums.
Het Verenigd Koninkrijk blijft uiteraard buiten de Schengenzone.
   Korpustyp: EU
Seinerzeit nahm dies mehr Raum ein und war viel sichtbarer.
Destijds gebeurde dat op omvangrijkere schaal en was het zichtbaarder.
   Korpustyp: EU
All diese Probleme multiplizieren sich im ländlichen Raum.
Al deze problemen zijn toegenomen in de plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Sie sollten der Landwirtschaft und dem ländlichen Raum erhalten bleiben.
Deze dienen behouden te blijven voor de landbouw en het platteland.
   Korpustyp: EU
Meine fünfminütige Rede lässt keinen Raum für weitere Ausführungen.
In mijn vijf minuten spreektijd kan ik niet meer zeggen.
   Korpustyp: EU
Sie darf nicht einfach im Raum stehen und fertig.
Het mag niet zomaar bij wat discussies blijven.
   Korpustyp: EU
Die Haltung der EU lässt keinen Raum für Fehlinterpretationen.
Het standpunt van de EU laat niets aan duidelijkheid te wensen over.
   Korpustyp: EU
Dabei bleibt jedoch immer noch genügend Raum für Verbesserungen.
Maar alles kan altijd beter, de scheepvaartsector is de eerste om dat toe te geven.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ein Land zum Schengen-Raum gehört.
Dit betekent dat een land deel uitmaakt van het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Er räumt der Sexualerziehung und Beratung breiten Raum ein.
De rol van goede begeleiding en consultatie wordt ook sterk benadrukt.
   Korpustyp: EU
Hier ist folglich ein rechtsfreier Raum zu schließen.
Er was bijgevolg een juridische lacune die moest worden aangevuld.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine positive Nachricht für alle im ländlichen Raum.
Dat zou iedereen in landbouwgebieden genoegen doen.
   Korpustyp: EU
. DER RAUM DER FREIHEIT , DER SICHERHEIT UND DES RECHTS .
Justitiële samenwerking in burgerlijke zaken . .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(ET) Das Ziel des Schengen-Raums ist das der Freizügigkeit.
(ET) Het doel van de Schengenzone is vrij verkeer.
   Korpustyp: EU
Zehntausende Arbeitsplätze sind im ländlichen Raum verloren gegangen.
In plattelandsgebieden verdwijnen tienduizenden arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Strukturen des ländlichen Raums müssen ausgebaut und gefestigt werden.
De structuren van het platteland moeten worden uitgebouwd en geconsolideerd.
   Korpustyp: EU
Ich stelle diese Fragen einfach in den Raum.
Ik stel die vragen alleen maar.
   Korpustyp: EU
Diese absurde Anschuldigung steht noch immer im Raum.
Deze absurde beschuldiging is nog actueel.
   Korpustyp: EU
Ohne die Zivilgesellschaft bewegen wir uns im luftleeren Raum.
Zonder de burgermaatschappij zouden wij ons in een vacuüm bevinden.
   Korpustyp: EU
Langwierige bilaterale Konflikte beherrschen den Raum um das Schwarze Meer.
Het Zwarte-Zeegebied gaat gebukt onder slepende bilaterale conflicten.
   Korpustyp: EU
Eine integrierte Politik im ländlichen Raum muß außerdem dafür sorgen, daß zusätzliche Arbeitsplätze im ländlichen Raum geschaffen werden.
Met een geïntegreerd plattelandsbeleid moet men tevens zorgen voor nieuwe werkgelegenheid op het platteland.
   Korpustyp: EU
5. Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) (
5. Steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) (
   Korpustyp: EU
Eine Sache ist es, einen Identitätsausweis zur Verwendung im Schengen-Raum zu haben, die andere, ein Reisedokument zur Verwendung außerhalb des Schengen-Raums.
Een identiteitsdocument voor gebruik binnen het Schengengebied is één ding; een reisdocument voor gebruik buiten het Schengengebied is iets anders.
   Korpustyp: EU
Auch Rumänien glaubte, dass nach der Erfüllung der relevanten technischen Kriterien das Land ab dem im Vorfeld festgelegten Zeitpunkt zum Schengen-Raum, einem Raum ohne Binnengrenzen, gehören würde.
Roemenië dacht ook dat na naleving van de juiste technische criteria het land op het van tevoren bepaalde tijdstip deel kon uitmaken van het Schengengebied zonder binnengrenzen.
   Korpustyp: EU
Die Dienste des Hauses haben heute Vormittag Mitteilung davon bekommen, dass einige Flaggen, die hier im Raum waren, nicht mehr im Raum sind.
Deze ochtend vernamen de diensten van het Parlement dat een aantal kleine Poolse vlaggetjes uit de vergaderzaal was verdwenen.
   Korpustyp: EU
1. Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der GAP und Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) (Abstimmung)
1. Regelingen inzake rechtstreekse steunverlening in het kader van het GLB en steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) (stemming)
   Korpustyp: EU
Es müssen neue, sinnvolle, identitätsstiftende Tätigkeitsbereiche für die Landwirtschaft eröffnet werden und damit für den ländlichen Raum und für die Bauern und Bäuerinnen als Grundlage dieses ländlichen Raums.
Er moeten nieuwe, zinvolle, identiteitsvormende werkterreinen worden gecreëerd voor de landbouw en daardoor voor het platteland en voor de boeren en boerinnen als basis van dit platteland.
   Korpustyp: EU
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
Vooral plattelandsgebieden moeten beschikken over een efficiënte vervoersinfrastructuur waardoor, mede dankzij een reeks andere structurele maatregelen, ontvolking met alle gevolgen van dien kan worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Wenn es einen Raum gibt, in dem die Garantien der Menschenrechte ausgehebelt werden, dann ist es genau dieser Raum der Migration.
Als er één terrein is waar de eerbiediging van de mensenrechten bijzonder kwetsbaar is dan is het wel op het terrein van de immigratie.
   Korpustyp: EU
Um eine Fülle an wichtigen Maßnahmen im ländlichen Raum umsetzen zu können sind in Zukunft ausreichende Finanzmittel für die Landwirtschaft und für die Entwicklung des ländlichen Raums nötig.
We moeten allerlei maatregelen nemen ten gunste van het platteland, en dat kan alleen maar wanneer er voldoende financiële middelen ter beschikking staan voor de landbouw en de plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ich stamme persönlich aus einem ländlichen Raum, lebe in einem ländlichen Raum, und es gab eine Zeit, in der ich hart auf dem Bauernhof meiner Eltern gearbeitet habe.
Ik ben zelf afkomstig van het platteland, ik woon op het platteland en vroeger heb ik hard meegewerkt op de boerderij van mijn ouders.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss sie dabei helfen, Dienstleistungen zu finanzieren und Dinge wie den Internetzugang im ländlichen Raum zu fördern, wodurch gleiche Lebensbedingungen im ländlichen Raum gefördert werden.
Bovendien moet het GLB bijdragen tot de financiering van diensten en de ondersteuning van aspecten, zoals de beschikbaarheid van internet in plattelandsgebieden, die bevorderlijk zijn voor gelijke levensomstandigheden in stedelijke en plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU
Die Frauen im ländlichen Raum sind nicht nur Bäuerinnen, die Frauen im ländlichen Raum sind auch berufstätig unterwegs, und sie müssen Familie und Beruf miteinander vereinbaren.
Vrouwen in plattelandsgebieden zijn niet alleen boerin; vrouwen in plattelandsgebieden zijn ook op weg naar betaalde arbeid en ze moeten werk en gezin combineren.
   Korpustyp: EU
Großbritannien gehört nicht dem Schengen-Raum an und wäre daher nicht direkt hiervon betroffen.
Groot-Brittannië behoort niet tot de Schengengroep en lijkt hierdoor dus niet rechtstreeks getroffen te worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Uiteraard moet er zorgvuldig worden gesproken over de details om de mate van veiligheid binnen het Schengengebied niet te verlagen.
   Korpustyp: EU
Zunächst bedeutet der Schengen-Besitzstand genau das: Freizügigkeit innerhalb der Grenzen des Schengen-Raumes.
Ten eerste gaat het bij het Schengenacquis juist daarom: vrij verkeer binnen de grenzen van het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, das Reisen im Schengen-Raum erleichtern.
We moeten het voor burgers van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven gemakkelijker maken om in het Schengengebied te reizen.
   Korpustyp: EU
Dort gibt es Bestimmungen, dass die Schweiz Teil des grenzkontrollfreien Schengen-Raums ist.
Er staan bepalingen in die voorzien in de toetreding van Zwitserland tot de paspoortvrije Schengenzone.
   Korpustyp: EU