Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich.
Er is geen andere doseringsaanpassing nodig in relatie tot leeftijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Kritikpunkt ist die unklare Relation zwischen Zahlen und Nutznießung.
Een punt van kritiek is de onduidelijke relatie tussen betalen en genieten.
Korpustyp: EU
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
Wat betreft de efficiency, de relatie tussen kosten en baten?
Korpustyp: EU
Bei der Nutzung von Infrastrukturen ist häufig noch nicht klar, welche Relation hier besteht.
Voor het gebruik van infrastructuur is deze relatie vaak nog niet duidelijk aanwezig.
Korpustyp: EU
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Elke partij moet daarbij haar eigen aandeel voor haar rekening nemen, steeds echter in relatie met de daadwerkelijke lasten en mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Relationopzichte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verbesserte sich die Schuldenquote Belgiens in Relation zum Schuldenstand Deutschlands um 19,0 Prozentpunkte ( ersichtlich auf der x-Achse ) .
Dit verschil nam tussen 2001 en 2004 met 19,0 procentpunten af -- een verbetering van de relatieve schuldquote ten opzichtevan Duitsland , zoals weergegeven op de x-as .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Analyse verhilft zu einem genaueren Einblick in das Verhalten des Geldmengenaggregats M3 in Relation zum Referenzwert und vermittelt zugleich einen Gesamteindruck von den Liquiditätsbedingungen in der Volkswirtschaft und den Konsequenzen in Bezug auf die Risiken für die Preisstabilität .
Met een dergelijke analyse wordt zowel een beter inzicht in het gedrag van M3 ten opzichtevan de referentiewaarde verkregen als een brede kijk op de liquiditeitsverhoudingen binnen de economie en de consequenties daarvan voor de risico ’ s voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkursvolatilität des lettischen Lats in Relation zum Euro erreichte hingegen innerhalb des einseitig festgelegten Schwankungsbandes von ± 1 % im Juli 2009 einen Höchststand und ging anschließend zurück .
De volatiliteit van de wisselkoers van de Letlandse lats ten opzichtevan de euro bereikte daarentegen binnen de unilateraal vastgestelde bandbreedte van ± 1 % in juli 2009 het hoogste punt , om daarna weer te dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkursvolatilität des lettischen Lats in Relation zum Euro stieg im August 2009 auf ein relativ hohes Niveau und ging anschließend auf einen niedrigeren Stand zurück .
De volatiliteit van de wisselkoers van de Letlandse lats ten opzichtevan de euro is in augustus 2009 tot een relatief hoog peil gestegen , om daarna weer te dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des Forint in Relation zum Euro wies im Berichtszeitraum eine hohe Volatilität auf , und die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR verharrte auf einem hohen Niveau .
De koers van de forint ten opzichtevan de euro gaf gedurende de verslagperiode een grote mate van volatiliteit te zien en de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR bleven hoog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des polnischen Zloty in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR Anfang 2010 auf 3,5 Prozentpunkte ausweitete .
De koers van de Polse zloty ten opzichtevan de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR begin 2010 tot 3,5 procentpunt stegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des rumänischen Leu in Relation zum Euro wies bis Anfang 2009 eine hohe Volatilität auf , die anschließend abnahm , während die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR in den letzten zwei Jahren mit rund 9,1 Prozentpunkten auf einem hohen Niveau verharrte .
De koers van de Roemeense lei ten opzichtevan de euro heeft tot begin 2009 een grote mate van volatiliteit laten zien alvorens daarna af te nemen , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR de afgelopen twee jaar op het hoge niveau van rond 9,1 procentpunt zijn gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs der schwedischen Krone in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR im Januar 2009 ins Negative kehrte und seit Anfang des laufenden Jahres bei rund - 0,3 Prozentpunkten verharrt .
De koers van de Zweedse krona ten opzichtevan de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR in januari 2009 negatief werden en sinds begin 2010 rond - 0,3 procentpunt zijn blijven zweven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bisher wird der EZB-Rat die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten beurteilen .
Evenals in het verleden zal de Raad van Bestuur de monetaire ontwikkelingen ten opzichtevan de referentiewaarde beoordelen op basis van driemaands voortschrijdende gemiddelden van jaarlijkse groeicijfers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Analyse verhilft zu einem genaueren Einblick in das Verhalten des Geldmengenaggregats M3 in Relation zum Referenzwert und vermittelt zugleich einen Gesamteindruck von den Liquiditätsbedingungen in der Volkswirtschaft und den Konsequenzen in Bezug auf die Risiken für die Preisstabilität .
Met een dergelijke analyse wordt zowel een beter inzicht in het gedrag van M3 ten opzichtevan de referentiewaarde verkregen als een brede kijk op de liquiditeitsverhoudingen binnen de economie en de consequenties daarvan voor de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Relationverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Zahlen betrachten und sie in Relation setzen, und es hängt viel davon ab, dass unsere Reaktion vernünftig und den tatsächlich bestehenden Gefahren und Risiken gegenüber angemessen ist.
We moeten naar deze cijfers kijken en ze in het juiste verband plaatsen, en het is belangrijk dat onze reactie beredeneerd is en in verhouding staat tot de risico's en de gevaren die werkelijk bestaan.
Korpustyp: EU
Drittes Problem: Es gibt - und deshalb bin ich dem Kollegen Bösch dankbar, daß er darauf hingewiesen hat - offensichtlich unterschiedliche Feststellungen von Rechnungshof und Kommission, in welchem Ausmaß finanzielle Unregelmäßigkeiten in der Relation zwischen dem Agrarhaushalt und den Strukturfonds stattgefunden haben.
In de derde plaats - en ik dank de heer Bösch dat hij daarop heeft gewezen - zijn de Rekenkamer en de Commissie het blijkbaar niet eens over de omvang van de financiële onregelmatigheden in verband met de landbouwbegroting en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Von daher wäre es wirklich angebracht, wenn die Kommission uns Berichte vorlegen würde, aus denen die Relation zwischen Besteuerung und wirklicher CO2-Vermeidung und Energieeinsparung auch hervorgehen würde.
Het zou in dat opzicht werkelijk zinvol zijn als de Commissie ons verslagen liet zien waaruit het verband blijkt tussen belastingheffing enerzijds en de werkelijke CO2-reductie en energiebesparing anderzijds.
Es geht nicht um Transparenz und um Begriffe, die in der Demokratietradition keine Rolle spielen, die eher PublicRelations darstellen.
Het gaat hier niet om transparantie of om begrippen die in de democratie van geen belang zijn en die tot de publicrelations behoren.
Korpustyp: EU
Wir reden hier im Hause und auch in den entsprechenden Ausschüssen meistens von Transparenz, von Öffentlichkeitsarbeit, von PublicRelations, von Informationsdiensten.
Wij hebben het hier in het Parlement en in de commissies vaak over transparantie, openbaarheid, publicrelations en informatiediensten.
Korpustyp: EU
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Relation"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat diese Relation richtig erkannt.
De Commissie heeft deze samenhang goed onderkend.
Korpustyp: EU
Wir wissen wenig über die Dosis-Wirkung-Relation.
We weten weinig van de dosis/effectrelatie.
Korpustyp: EU
Vorsitz des Ausschusses für internationale Beziehungen ( International Relations Committee , IRC )
Voorzitter van het Comité voor Internationale Betrekkingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sollten die Dinge in der richtigen Relation sehen.
Laat ons ook de maat van de dingen in de gaten houden.
Korpustyp: EU
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt, der folgende skelettbezogenen Ereignisse (Skeletal Related Events, SREs) als Subkomponenten aufwies:
Dit was een samengesteld eindpunt dat de volgende skelet gerelateerde gebeurtenissen (SRE) als sub-componenten had:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie die Frau Abgeordnete sagte, sollten wir diese Probleme in der richtigen Relation sehen.
Zoals de geachte afgevaardigde dus terecht zei, moeten wij de dingen in de juiste verhoudingen blijven zien.
Korpustyp: EU
Wenige haben übrigens auch eine solche Public-Relations-Kampagne organisiert, um diesen Goodwill zu erzeugen.
Weinigen hebben trouwens ook zo'n grote public-relationscampagne georganiseerd om die goodwill te genereren.
Korpustyp: EU
Wir müssen übrigens auch dringend wieder eine Relation zwischen Beschäftigung und Sozialschutz herstellen.
We moeten trouwens ook dringend het koppelteken tussen werk en sociale bescherming herstellen.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin einen Betrugsbekämpfungsbericht besprochen, und das ist etwas, was in unmittelbarer Relation dazu steht.
Wij hebben daarstraks een verslag over fraudebestrijding besproken. Welnu, dit heeft daar rechtstreeks mee te maken.
Korpustyp: EU
Da muss man doch diese Dimension und Relation auch mal betonen.
Daar moet toch eens op worden gewezen.
Korpustyp: EU
Sparsamer Umgang mit öffentlichen Geldern ist immer angesagt, und die Ausgaben müssen in Relation zur Aufgabenstellung gesehen werden.
Het is echter altijd goed spaarzaam om te gaan met overheidsgeld en de uitgaven moeten natuurlijk worden gezien in de context van de taken die daarmee worden vervuld.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir, daß die vorgesehenen Beihilfen in Relation zu den Verlusten in diesen so verarmten Gebieten stehen.
Hetgeen wij vragen, is derhalve dat de voorgenomen hulp wordt gegeven naargelang de verliezen in deze bijzonder arme gebieden.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Het is evident dat de wanverhouding tussen het aantal producenten en het aantal kopers problemen oplevert voor de mededinging.
Korpustyp: EU
3 Das Risiko von Mehrlingsschwangerschaften nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion steht in Relation zur Anzahl transferierter Embryonen.
3 Het risico van meerlingzwangerschap als gevolg van kunstmatige voortplantingstechnieken hangt samen met het aantal embryo’ s dat teruggeplaatst wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es heißt sogar, dass eine strikte Relation zwischen Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten ist.
Men zegt daarin zelfs dat er een nauwe band moet bestaan tussen vastleggings- en betalingskredieten.
Korpustyp: EU
In Relation dazu wird soziale Hilfe in großem Umfang benötigt, um einen Rechtsstaat, verantwortungsvolles Handeln und ein Sozialwesen aufzubauen.
Met het oog hierop is er heel veel sociale ondersteuning nodig om tot een rechtsstaat, goed bestuur en een systeem van sociale zorg te komen.
Korpustyp: EU
Dazu zählen zum einen die in Relation zur US-Wirtschaft schwächere wirtschaftliche Entwicklung und die ungünstigeren Konjunkturaussichten im Euroraum .
Zo waren de economische prestaties en de economische vooruitzichten in het eurogebied relatief zwakker dan die in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise und die Krise auf dem Milchsektor haben diese Regionen in Relation zu den meisten anderen Ländern Europas unverhältnismäßig stark getroffen, daher verdienen diese Regionen besondere Aufmerksamkeit.
De economische crisis en de crisis in de zuivelsector hebben deze gebieden harder getroffen dan de meeste gebieden in de rest van Europa en daarom verdienen deze gebieden speciale aandacht.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, nach einer Meinungsumfrage des German Marshall Fund und des Council on Foreign Relations unterstützen zwei von drei europäischen Bürgern ein solches Vorgehen der Union.
Mijnheer de fungerend voorzitter, uit een opiniepeiling van het German Marshall Fund en de Raad Buitenlandse Betrekkingen blijkt dat twee van de drie Europese burgers een dergelijke handelwijze van de Unie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Der seinerzeit in Ioannina ausgearbeitete Kompromiß war meines Erachtens eigentlich sehr vernünftig; wäre es nicht sinnvoll, diese Relation auch bei der neuen Stimmengewichtung aufrechtzuerhalten?
Ik vind eigenlijk dat het compromis dat destijds in Ioannina is ontwikkeld, heel goed was en zou het niet verstandig zijn om die verhoudingen te handhaven, ook bij de nieuwe stemmenweging?
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der Türkei in die Bildungsprogramme sehen wir deshalb als notwendig, weil das Ausbildungsniveau einer Gesellschaft auch immer in direkter Relation zur Entwicklung der Demokratie steht.
De opneming van Turkije in de onderwijsprogramma's is voor ons onontbeerlijk omdat het opleidingsniveau van een samenleving ook directe gevolgen voor de ontwikkeling van de democratie heeft.
Korpustyp: EU
Um das einmal in Relation zu setzen: Bei ihrem letzten Parteitag hat unsere Partei jährliche Einsparungen von 7 Mrd. GBP bei den gesamten Staatsausgaben zugesichert.
Om dat in zijn context te plaatsen: door toedoen van mijn laatste partijcongres heeft onze partij zich ertoe verbonden jaarlijks 7 miljard Britse pond te besparen op het totaal van alle overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU
Um dies für Minister Vondra in eine deutliche Relation zu setzen: Das entspricht etwa 7 000 Einwanderern in die Tschechische Republik an einem einzigen Tag.
Om minister Vondra een beeld van de problematiek te geven zeg ik hem dat dit zou neerkomen op 7 000 immigranten die op één dag in de Tsjechische Republiek arriveren.
Korpustyp: EU
Eine neuere Studie des European Council on Foreign Relations zeigt, dass die Verhandlungen über das Moldau-Transnistrien-Abkommen nach den Ereignissen in Georgien wesentlich schwieriger werden dürften.
Uit een recent onderzoek van de Europese Raad buitenlandse betrekkingen blijkt dat de onderhandelingen over het akkoord over Moldavië/Transnistrië na de gebeurtenissen in Georgië alleen maar moeilijker zullen verlopen.
Korpustyp: EU
(RO) Wir reden über die Erweiterung in Relation zum westlichen Balkan, zu Island und der Türkei, wobei es sich um drei ganz verschiedene Fälle handelt.
(RO) De discussie over de uitbreiding betreft de Westelijke Balkan, IJsland en Turkije, drie zeer van elkaar verschillende gevallen.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich der Stimme, da der positive Nutzen für die EU in Relation zu den Kosten nicht deutlich genug hervor tritt.
Ik heb mij van stemming onthouden omdat de voordelen voor de EU, afgezet tegen de kosten, niet duidelijk genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Die erwähnte Zwischenanalyse wird hauptsächlich zur Erkennung etwaiger neuer Sicherheitssignale und zum Vergleich der Wirksamkeit in Relation zu früheren Befunden verwendet.
De vermelde tussentijdse analyses worden voornamelijk gebruikt om eventuele nieuwe veiligheidssignalen op te sporen en om de werkzaamheid te vergelijken met die welke vastgesteld werd in andere studies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Darunavir-Phänotyp bei Baseline (Veränderung der Empfindlichkeit in Relation zur Referenz) erwies sich als ein prädiktiver Faktor für den virologischen Behandlungserfolg.
Het baseline darunavir-fenotype (verandering in gevoeligheid vergeleken met de referentie) bleek een voorspellende factor te zijn voor de virologische respons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die intrazellulären Konzentrationen steigen in Relation zur verabreichten Gemcitabindosis von 35 - 350 mg/m2/30 min, wobei steady-state Konzentrationen von 0,4 - 5 µg/ml erreicht werden.
Intracellulaire concentraties stijgen evenredig met de doses gemcitabine van 35-350 mg/m2/30 minuten, waarmee steady-state-concentraties worden bereikt van 0,4- 5 µg/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anträge 4 und 5 sollen der Verbesserung der Überwachung sowohl der Kosten-Nutzen-Relation von Fischereiabkommen mit Drittstaaten als auch der in diesem Zusammenhang ausgeübten Fischereiaktivitäten dienen.
De amendementen 4 en 5 zijn gericht op de verbetering van de controle op zowel de kosteneffectiviteit van visserijovereenkomsten met derde landen als de visserij in het kader daarvan.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich mich im Rat wiederholt für eine Art der Nachrüstung eingesetzt, die eine vernünftige Relation zwischen besserer Durchsetzbarkeit und zumutbarer Kostenbelastung für die Betreiber bietet.
Ik heb daarom in de Raad krachtig gepleit voor een vorm van retrofit waarmee men het juiste evenwicht zou kunnen bereiken tussen een betere naleving van de regels en een redelijke kostprijs voor de exploitanten.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, eine nachhaltige Entwicklung zu behandeln, ohne sie in Relation zur Außenwelt und zur globalen Situation zu setzen.
Een duurzame ontwikkeling kan niet bereikt worden zonder dat het mondiale perspectief wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Ressourcen in direkter Relation zu den Ambitionen stehen, die die Europäer und die Europa in Bezug auf ihre Landwirtschaft haben.
Ik hoop dat deze middelen naadloos zullen aansluiten bij de ambities die de Europeanen en Europa voor hun landbouw koesteren.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß es sich lediglich um eine Public-Relations-Aktion der Kommission handelte, was ich zutiefst bedaure, da es der irischen Einnahmesituation nicht zuträglich war.
In feite ging het hier om een PR-stunt van de Commissie, en ik betreur dat, aangezien deze affaire de financiële situatie in Ierland niet ten goede is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Portfoliostrukturierung schließlich bezieht sich auf den Planungsprozess zur Aufteilung der anzulegenden Mittel auf verschiedene Anlageformen , um unter Berücksichtigung des Anlageziels die Ertrags -/ Risiko-Relation zu optimieren .
De activaverdeling is het proces waarbij de beleggingen worden verspreid over diverse soorten van activa om -- op basis van de doelstellingen van de instelling -- een optimaal evenwicht te bereiken tussen risico en opbrengst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass bis 2000 -- insbesondere im Jahr 1997 -- die Primärdefizite zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben tot en met 2000 primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld , met name in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : „Euro-Währungsgebiet » = grenzüberschreitende Wertpapieranlagen ( Dividendenwerte oder Anleihen ) von im Euroraum ansässigen Investoren innerhalb des Euro-Währungsgebiets in Relation zu ihrem ausländischen Wertpapierbestand ( Dividendenwerte oder Anleihen ) insgesamt .
Toelichting : « Eurogebied » staat voor de grensoverschrijbied gestimuleerd door de opheffing van het dende activa ( aandelen of obligaties ) binnen het eurogebied gedeeld door de som van de grensoverschrijdende wisselkoersrisico en de bevordering van het activa ( aandelen of obligaties ) binnen en buiten het eurotot stand komen van gemeenschappelijke hangebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Berichte enthalten auch vertiefende Analysen . Zudem werden die für die Wertentwicklung maßgeblichen Komponenten in Relation zu den Benchmarks der Anlagepolitik bestimmt ;
Ook de factoren die ten grondslag liggen aan de beleggingsresultaten , afgemeten aan de beleggingscriteria , worden vastgesteld en vormen als zodanig zinvolle informatie voor de portefeuillebeheerders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein System ( die „Währungsschlange ") zur allmählichen Verengung der Bandbreiten , in denen die Währungen der EWGMitgliedstaaten in Relation zueinander schwanken , wird eingerichtet .
Een systeem wordt opgezet ( de « slang ") voor het geleidelijk verkleinen van de fluctuatiemarges tussen de munten van de lidstaten van de Europese Economische Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass die Primärdefizite ab 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben vanaf 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar waren ) primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Relation noch 100 zu 40. Man kann sich unschwer vorstellen, welche Folgen dies für den Wohlfahrtsstaat und die Renten haben wird.
Nu is dat nog 100 tegen 40. Men kan zich de gevolgen voor de welvaartstaat en de pensioenen wel indenken.
Korpustyp: EU
Trotz der geballten Opposition der Tabakindustrie, die in einer massiven Public-Relations-Kampagne nichts unversucht ließ, um die Politiker umzustimmen, hat sich die Vernunft durchgesetzt.
Ondanks de geconcentreerde oppositie van de tabaksindustrie, die in een grootschalige pr-campagne geen enkel middel onbeproefd liet om de politici van gedachten te doen veranderen, heeft het verstand overwonnen.
Korpustyp: EU
Nicht nur die chinesische Regierung, sondern auch verschiedene private Firmen und Organisationen, einschließlich der Vereinigung für Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße (Association for Relations Across the Taiwan Straits) und der Rotkreuzgesellschaft des Festlandes, waren bereit, der Insel zu helfen.
Niet alleen de Chinese regering was bereid het eiland te hulp te schieten, maar ook particuliere bedrijven en allerlei organisaties, waaronder de Vereniging voor betrekkingen tussen China en Taiwan en het Rode Kruis van de Volksrepubliek.
Korpustyp: EU
48 Stunden, nachdem die Frauen die behandelten befallenen Hautbereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns rasiert hatten, wurde von den Prüfärzten die Veränderung in Relation zum Ausgangswert auf einer 4-Punkte-Skala bewertet.
Dit gebeurde 48 uur nadat de vrouwen de te behandelen plekken in het gelaat en onder de kin hadden geschoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb ist das ausgewogene Verhältnis zwischen diesem rigorosen Kampf, dieser Prüfung der Realität und der Achtung der Menschenrechte eigentlich eine wirkliche Relation, die bedeutende Ergebnisse zeitigen könnte, wenn sie von diesen Berichten aus in politische Aktionen umgesetzt wird.
Er is dan ook sprake van evenwicht tussen deze overtuigende vorm van terrorismebestrijding en het onderzoek van de concrete werkelijkheid en de eerbiediging van de mensenrechten. Al die aspecten zijn daadwerkelijk in evenwicht in deze verslagen die, mochten ze in beleid worden omgezet, tot belangrijke resultaten kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sollen zwei der FSF-Arbeitsgruppen Richtlinien zur Verminderung von Risiken in zwei nicht oder unzureichend regulierten Bereichen von Finanzsystemen erarbeiten , nämlich für Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) und Offshore-Zentren .
Daarnaast zullen door twee van de door het FSF opgerichte werkgroepen beleidsaanbevelingen worden gedaan die bedoeld zijn de risico 's die verbonden zijn aan niet of nauwelijk onder toezicht staande onderdelen van het financiële systeem te verminderen , te weten highly leveraged institutions en offshore financiële centra .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Definition der Katastrophe größeren Ausmaßes anhand eines Schwellenwertes von 1 Mrd. Euro oder einer Relation von 0,5 % zum Bruttoinlandsprodukt stellt eigentlich sicher, dass die Inanspruchnahme des Fonds auf außergewöhnlich schwer wiegende Schadensfälle begrenzt bleibt.
De vaststelling van een definitie van grote rampen op basis van een drempelwaarde van 1 miljard euro of een percentage van 0,5 procent van het bruto binnenlands product zorgt ervoor dat de gebruikmaking van het fonds beperkt blijft tot buitengewoon ernstige gevallen van schade.
Korpustyp: EU
Die Commission for Racial Equality in Großbritannien ist nur ein Beispiel in Europa, und ich freue mich, daß einige der besten Erfahrungen aus dem britischen Race Relations Act neben den besten Praktiken anderer Mitgliedstaaten heute in europäisches Recht umgesetzt werden.
De Britse Commissie voor rassengelijkheid is slechts een voorbeeld in Europa. Ik stel met voldoening vast dat het beste uit de Britse antiracismewetgeving samen met de beste praktijken van andere lidstaten vandaag in Europees recht worden omgezet.
Korpustyp: EU
Damit dies in Zukunft nicht mehr so ist, damit außenpolitische Zuständigkeit in Relation zum Haushaltsverfahren steht, ist diese Einigung mit dem Rat ein wichtiger Schritt, und wir den Konvent ermutigen, dies auch in seiner Arbeit zu berücksichtigen.
De bereikte overeenstemming met de Raad is een belangrijke stap om dit soort zaken in de toekomst te voorkomen en om ervoor te zorgen dat bevoegdheden op het gebied van het buitenlands beleid aan de begrotingsprocedure worden gekoppeld. Wij moeten er nu bij de Conventie op aandringen hiermee rekening te houden bij haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU
17% an, wenn sie mit einer fettreichen oder normal zusammengesetzten Mahlzeit verabreicht wurde, in Relation zur Bioverfügbarkeit einer 600 mg-Dosis, die unter Fastenbedingungen gegeben wurde (siehe Abschnitt 4.4).
Invloed van voedsel: de biologische beschikbaarheid van een eenmalige dosis 600 mg efavirenz harde capsules bij nietgeïnfecteerde vrijwilligers was bij toediening met een vetrijke of normale maaltijd 22% respectievelijk 17% hoger dan die van een dosis 600 mg nuchter toegediend (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Het is van het grootste belang de particuliere sector te betrekken bij de levering van openbare diensten in ontwikkelingslanden, teneinde zowel de rentabiliteit als de economische groei te vergroten.
Korpustyp: EU
Einen Aspekt von Herrn Eismas Bericht finde ich bedauerlich, und zwar die Erklärung darüber, daß die Kommission ihre Strategie auf eine Kosten/Nutzen-Analyse hätte gründen sollen, anstatt auf die Kosten/Effizienz-Relation.
Een aspect in het verslag van de heer Eisma dat ik onrustwekkend vind, is de verklaring dat de Commissie haar strategie eerder op een kosten-batenanalyse had moeten baseren in plaats van op kosten-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Es trat vor 14 Jahren in Kraft und hatte mit etwa 4 000 Teilnehmern einen doch recht bescheidenen Erfolg, wenn man diese Zahl in Relation zur Größe der gesamten Europäischen Union setzt.
Het is veertien jaar geleden van start gegan en heeft tot nu toe een bescheiden succes gekend met ongeveer 4 000 deelnemers - wat welbeschouwd geen groot aantal is voor de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ferner beschloss der EZB-Rat , dass er die monetäre Entwicklung in Relation zum Referenzwert nach wie vor auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts der Jahreswachstumsraten von M3 beurteilen werde .
De Raad van bestuur besloot ook dat de monetaire ontwikkelingen , net als tevoren , aan de referentiewaarde zouden worden getoetst op basis van een driemaands glijdend gemiddelde van de jaarlijkse groeicijfers van M3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies geht aus den gegenwärtigen Budgetplänen hervor , dass die weiter schrumpfenden öffentlichen Defizite nach wie vor in erster Linie mit den vorteilhaften gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen und den weiter sinkenden Zinsaufwendungen ( in Relation zum BIP ) zusammenhängen dürften .
Die doelstelling moet « de lidstaten in staat stellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de 3 %- referentiewaarde overschrijdt » . Bij het vaststellen van doelstellingen op middellange termijn moet ook rekening worden gehouden met andere factoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nächste Schritte : Die drei Expertenteams werden gegen Ende Juli nach Athen zurückkehren , um im Rahmen des Programms eine umfassende Prüfung durchzuführen ; hierzu gehört auch eine Bewertung der Fortschritte in Relation zu den quantitativen Zielen und Benchmarks ( Stand : Ende Juni ) .
Volgende stappen . De drie teams zullen eind juli naar Athene terugkeren om in het kader van het programma een alomvattende beoordeling uit te voeren , met inbegrip van een beoordeling van de vooruitgang afgezet tegen kwantitatieve doelstellingen en benchmarks voor einde juni .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zeitraum von 2000 bis 2009 war in Lettland , Ungarn , der Tschechischen Republik und Polen mit 23,8 , 23,3 , 16,9 bzw . 14,2 Prozentpunkten eine deutliche Ausweitung des öffentlichen Schuldenstands in Relation zum BIP zu beobachten .
Terugblikkend op de periode 2000-2009 is de overheidsschuldquote aanzienlijk gestegen in Letland ( 23,8 procentpunt ) , Hongarije ( 23,3 ) , Tsjechië ( 16,9 ) en Polen ( 14,2 ) en in aanzienlijk mindere mate in Litouwen , Estland en Roemenië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Der Indikator der Europäischen Kommission für die Inflationswahrnehmung und die Inflationserwartung liegt in Form einer Saldenstatistik vor und lässt sich nicht direkt mit dem Niveau der tatsächlichen Inflation in Relation setzen .
Toelichtingen : De indicatoren van de Europese Commissie betreffende de aangevoelde en de verwachte inflatie zijn voorgesteld als balansstatistieken en geven derhalve niet rechtstreeks het werkelijke inflatiecijfer weer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher spielt neben der Analyse des M3-Wachstums in Relation zum Referenzwert eine umfassende Beurteilung der Aussichten für die Preisentwicklung und der Risiken für die Preisstabilität im Euroraum eine wichtige Rolle in der Strategie des Eurosystems .
Bij de vaststelling van de referentiewaarde voor de geldgroei heeft de Raad van bestuur benadrukt dat de door het Eurosysteem bekendgemaakte definitie van prijsstabiliteit de stijging van de HICP voor het eurogebied beperkt tot « minder dan 2 % » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Liquiditätsüberwachung angeht , so hat sich die simple Festlegung einer harmonisierten Aktiva / Passiva-Relation als technisch schwierig erwiesen und ist durch das unterschiedliche Liquiditätsverhalten verschiedener zentraler Kategorien von Aktiva und 16
Wat de controle van de liquiditeit betreft , is gebleken dat de vaststelling van een eenvoudig geharmoniseerd verhoudingsgetal tussen de activa en passiva van kredietinstellingen op tal van technische problemen stuit en wordt bemoeilijkt door verschillen in de liquiditeitsontwikkeling van verscheidene belangrijke categorieën activa en passiva ( bv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erheblichkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden für Bereiche und in Maßstäben erstellt , die zu dem aus den Zielsetzungen der Gemeinschaft hergeleiteten , eindeutig definierten Bedarf in Relation stehen , und die Datenerhebung bleibt auf die für die angestrebten Ergebnisse notwendigen Angaben beschränkt .
Relevantie : Bij de vaststelling van de gebieden waarvoor en van de schaal waarop communautaire statistieken worden geproduceerd , wordt uitgegaan van duidelijk vastgestelde behoeften die uit de doelstellingen van de Gemeenschap voortvloeien ; voorts wordt de verzameling van gegevens beperkt tot wat nodig is om de beoogde resultaten te bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert , dass gemäß dem Vertrag die Inflationsentwicklung eines Landes in Relation zur Entwicklung in den Mitgliedstaaten , die das beste Ergebnis erzielt haben , untersucht wird .
In deze context dient in herinnering te worden geroepen dat , op grond van het Verdrag , de inflatieprestaties van een land worden onderzocht in relatieve termen , dat wil zeggen afgezet tegen de prestaties van de best presterende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings gelang es zumindest den Banken mit einer Bilanzsumme von mehr als 100 Mrd Euros , in der ersten Hälfte des Berichtsjahrs ihre Aufwand / Ertrag-Relation zu senken . Mittelfristig sollten die Maßnahmen allerdings zu einer deutlicheren Effizienzsteigerung führen .
Banken met activa van meer dan EUR 100 miljard konden hierin in de eerste helft van 2002 echter verbetering brengen . Verwacht mag worden dat het intensievere rationalisatiestreven van de banken op de middellange termijn tot meer tastbare efficiencyverbeteringen zal leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit würde im Vereinigten Königreich eine Anomalie beendet, indem zwei große nichtchristliche Gruppen (Juden, Sikhs) Schutz sowohl vor direkter als auch indirekter Diskriminierung nach dem britischen Race Relations Act erhalten, da sie von den Gerichten als ethnische wie religiöse Gruppen anerkannt werden.
Dat zou voor het Verenigd Koninkrijk een einde maken aan de anomalie waardoor twee minder grote christelijke groeperingen (Joden, Sikhs) bescherming genieten tegen zowel directe als indirecte discriminatie op basis van de Britse wetgeving inzake rassenrelaties, omdat zij door het gerechtshof worden erkend als etnische zowel als religieuze groeperingen.
Korpustyp: EU
Ergebnisse klinischer Studien bei der Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen In der ersten randomisierten, doppelblinden, plazebokontrollierten Studie wurden Zometa und Plazebo zur Prävention von Skelettkomplikationen ("Skeletal Related Events” = SREs) bei Patienten mit Prostatakarzinom verglichen.
Resultaten van klinische studies van de preventie van botcomplicaties bij patiënten met gevorderde, kwaadaardige tumoren met aantasting van het bot In de eerste gerandomiseerde, dubbelblinde, placebo-gecontroleerde studie werd Zometa vergeleken met placebo voor de preventie van botcomplicaties (SREs) bij patiënten met prostaatkanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einem Dokument kommt der European Council on Foreign Relations zu der Einschätzung, dass die russische Nachbarschaftspolitik im Gegensatz dazu, was viele in Europa denken, besser entwickelt und besser koordiniert ist sowie besser umgesetzt wird als die Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union.
Een document van de Europese Raad over buitenlandse betrekkingen komt tot de conclusie, en ik citeer: "In tegenstelling tot wat velen in Europa geloven is het nabuurschapsbeleid van Rusland beter ontwikkeld, beter gecoördineerd en wordt het beter uitgevoerd dan dat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur, daß wir die Dinge in der richtigen Relation sehen: Die EU hat 10 % der Summe ausgegeben, die Pepsi Cola aufgewendet hat, um uns zu erklären, warum die roten Dosen jetzt durch blaue ersetzt worden sind - und diese Relationen dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
Ik wil het alleen wel in de juiste proporties beschouwen: als u weet dat de EU 10 % uitgeeft van het bedrag dat Pepsi Cola heeft uitgegeven om ons duidelijk te maken waarom het zijn colablikjes van rood in blauw heeft veranderd, ziet u waarom het belangrijk is een en ander te relativeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Jeder, der Usbekistan in den Zeiten der Sowjetunion besucht hat, war begeistert von den herrlichen islamischen Denkmälern, von den Märkten, die voll waren, vor allem in Relation zu dem, was sich sonst in der Sowjetunion auf den Märkten getan hat, und von der fröhlichen Stimmung.
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die Oezbekistan heeft bezocht in de tijd dat het land nog deel uitmaakte van de Sovjet-Unie denkt met verrukking terug aan de prachtige islamitische monumenten, aan de markten waar veel meer was te krijgen dan elders op de markten in de Sovjet-Unie, en aan de vrolijke stemming die er heerste.
Korpustyp: EU
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass der Ausschuss die Mitgliedstaaten dazu auffordert, der auf der Tagung des Europäischen Rates in Stockholm eingegangenen Verpflichtung, die staatlichen Beihilfen in Relation zum BIP zurückzuführen, konkrete Taten folgen zu lassen; hierauf hat soeben auch Frau Kauppi Bezug genommen.
Het verheugt mij tevens te zien dat de commissie de lidstaten aanspoort om de tijdens de Raad van Stockholm gedane toezegging, dat namelijk de overheidssteun teruggedrongen zal worden in een bepaald percentage van het BBP, na te komen. Ook mevrouw Kauppi heeft hier zojuist naar verwezen.
Korpustyp: EU
Seit 1999 bewegen sich die staatlichen Einnahmen und Primärausgaben in Relation zum BIP unter gewissen Schwankungen auf einem hohen , aber weitgehend gleichbleibenden Stand , was darauf hindeutet , dass der Trend der vorangegangenen Jahrzehnte zu immer weiter steigenden Staatsausgaben - und - einnahmenquoten zum Stillstand gekommen ist .
Bovendien heeft zich slechts een beperkte verbetering voorgedaan van de schuldquoten , en is het feit dat sommige eurolanden in 2007 nog altijd schuldquoten hadden die ver boven de referentiewaarde van 60 % bbp lagen ( zie Tabel 4 ) een reden tot zorg . IMPLEMENTATIE VAN HET STABILITEITS - EN GROEIPACT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut ESZB-Satzung zeichnet jede im ESZB vertretene NZB gemäß einem Schlüssel , der in Relation zu dem Anteil des jeweiligen Mitgliedstaats an der Bevölkerung und am BIP der Gemeinschaft steht , einen Anteil am Kapital der EZB , das derzeit 5 Mrd Euros beträgt .
Meer bepaald zouden alle NCB 's die deelnemen aan het ESCB in overeenstemming met de Statuten van het ESCB inschrijven op het kapitaal van de ECB -- momenteel Euros 5.000 miljoen -- volgens een verdeelsleutel die het aandeel van hun landen in de bevolking en het bbp van de Gemeenschap weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich finde auch, dass Sie eine kluge Rede gehalten haben. Sie haben nämlich in Ihrer Rede darauf aufmerksam gemacht, dass das, was die Zukunft Europas bedeutet, nur denkbar ist, wenn wir Europa in eine Relation setzen zu den Herausforderungen, die dieser Kontinent weltweit mit zu bewältigen hat.
Ik ben ook van mening dat het een verstandige voordracht was, omdat u erop wees dat onze visie op de toekomst van Europa alleen haalbaar is, als we de middelen van de Europese Unie niet alleen kunnen inzetten tegen de uitdagingen van dit continent maar ook in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Das eine ist, was Sie, Frau Schreyer, heute morgen in Erinnerung gerufen haben. In Relation zu manchen nationalen Haushalten haben wir eine etwas höhere Steigerung in diesem Etat, aber wir sind im Verhältnis zur Staatsquote immer noch sehr niedrig und vorbildhaft für viele nationale Haushalte.
Ten eerste: u, mevrouw Schreyer, heeft er vanmorgen aan herinnerd dat deze begroting een iets sterkere groei vertoont dan een aantal nationale begrotingen, maar dat ons percentage van het BNP nog altijd uiterst laag is en een voorbeeld mag heten voor veel nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Rein vom Standpunkt der Sicherheit der Menschen aus gesehen, müsste man sagen, dass sofort umgebaut werden müsste, Zwei-Richtungen-Tunnel etc. Aber wenn man das in Relation zu den Kosten setzt - und das ist nun einmal auch notwendig -, dann muss man zu einem neuen Mittelweg kommen.
Zuiver vanuit het standpunt van veiligheid voor de mensen bezien zou je moeten zeggen dat onmiddellijk met het verbouwen begonnen moet worden van bijvoorbeeld tunnels met tweerichtingsverkeer. Als dat echter wordt gerelateerd aan de kosten, en dat is nu eenmaal ook nodig, moet gezocht worden naar een compromis.