zin
stelling 78pakket 7
koers
zetsel
gezet werk
record
tupel
een complete polis
mengsel
bedgemeng
mengsamenstelling
gemengsamenstelling
compositie
toe te passen tarief
geldend tarief
zetgemeng
Die Tests werden , wie nachfolgend dargelegt , mit einem speziellen Satz echter und gefälschter Euro-Banknoten durchgeführt .
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten , zoals hieronder beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PL) - (Mikrofon anfangs nicht angeschlossen) ... ist ein umfassender Satz Werkzeuge, um die Länder Afrikas in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
(PL) - (microfoon aanvankelijk niet aangesloten) ... is een breed pakket aan instrumenten dat de landen van Afrika helpt bij hun ontwikkeling.
Korpustyp: EU
(EN) "Für die acht Kandidaten [...] gibt es starke Anreize, sich zur Umsetzung des vollständigen Satzes an Sicherheitsstandards zu verpflichten."
(EN) "De acht aspirant lidstaten [...] hebben veel te winnen bij het volledig naleven van het gehele pakket aan veiligheidsvoorschriften”.
Korpustyp: EU
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
Indien deze richtlijn wordt aangenomen, zal dit tot een vermindering van de huidige fragmentatie van het communautaire acquis op consumentengebied leiden, waardoor gewaarborgd wordt dat alle consumenten in de EU kunnen profiteren van één uniform pakket met consumentenrechten. Hierdoor wordt het ook eenvoudiger om pan-Europese voorlichtingscampagnes over consumentenrechten te organiseren.
Korpustyp: EU
Satzrente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der niedrigste Satz , zu dem noch eine Zuteilung erfolgt -- wenn auch nur anteilmäßig -- ist der marginale Zuteilungssatz .
De laagste rente waartegen liquiditeiten worden toegewezen , is de marginale rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März Der Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Satz für die Liquiditätsabschöpfung und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Tag um je 20 Basispunkte auf 4,7 %, 4,4 % bzw . 6,4 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente , haar rente voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 50 basispunten tot respectievelijk 4,0% , 3,7% en 5,7% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai Danmarks Nationalbank hebt den Diskontsatz und den Satz für Einlagenzertifikate um je 50 Basispunkte auf 4,0 % bzw .
22 oktober Danmarks Nationalbank verlaagt haar rente op depositocertificaten met 10 basispunten tot 4,65% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal kürzt den Pensionssatz um 0,3 Prozentpunkte auf 6,0 %, den Zinssatz für die Liquiditätsabschöpfung um 0,1 Prozentpunkte auf 5,7 %, und den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um 0,1 Prozentpunkte auf 7,7 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,3 procentpunt tot 6,0% , haar rente voor liquiditeitsabsorptie met 0,1 procentpunt tot 5,7% en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,1 procentpunt tot 7,7% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird neu eine Spitzenrefinanzierungsfazilität zu einem Satz von 4,5 % eingeführt . Der Tendersatz bleibt bei 2,9 %.
er wordt een marginale voorschotfaciliteit ingevoerd met een rente van 4,5% ; en de speciale-beleningsrente blijft onveranderd op 2,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Zinssatz für die Liquiditätsabschöpfung und den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 5,7 %, 5,4 % beziehungsweise 7,4 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 5,7% , 5,4% en 7,4% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banque Nationale de Belgique hebt den Tendersatz und den Satz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 3,3 % beziehungsweise 4,55 % an ; gleichzeitig setzt sie den Diskontsatz um 0,25 Prozentpunkte auf 2,75 % hinauf .
De Nationale Bank van België verhoogt haar centraal tarief en haar rente op voorschotten in rekening-courant binnen de kredietlijnen met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 3,3% en 4,55% , terwijl de discontovoet opgetrokken wordt met 0,25 procentpunt tot 2,75% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danmarks Nationalbank erhöht den Satz für Einlagenzertifikate mit einer 14-tägigen Laufzeit sowie den Diskontsatz um jeweils 0,25 Prozentpunkte auf 3,75 % beziehungsweise 3,5 %.
Danmarks Nationalbank verhoogt haar rente op 14-daagse depositocertificaten en haar discontovoet met 0,25 procentpunt tot respectievelijk 3,75% en 3,5% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Pensionssatz um 0,2 Prozentpunkte auf 5,3 %, und den Satz für die Liquiditätsabschöpfung sowie den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 4,9 % beziehungsweise 6,9 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 5,3% , en haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 4,9% en 6,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Der Hauptref inanzierungssatz ist der Satz , der bis zum 28 . Juni 2000 für Mengentender angewandt wurde .
Toelichting : De rente op basis-herfinancieringstransacties betreft de rente op vaste-rentetenders voor transacties afgewikkeld vóór 28 juni 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein erster Satz solcher Indikatoren wurde im EZB-Bericht „Financial integration in Europe " 1 in der Ausgabe 2008 vorgestellt . Die Finanzmarktentwicklung stellt ein sehr forschungsaktives Themengebiet dar , und deshalb dürften nicht alle Aspekte eines Finanzsystems von quantitativen Indikatoren vollständig abgedeckt werden .
Een eerste reeks van zulke indicatoren is gepresenteerd in het ECB-verslag Financial integration in Europe , editie 2008.1 Het onderzoek naar financiële ontwikkeling is nog gaande , en bijgevolg worden mogelijk niet alle facetten van een financieel systeem belicht door de kwantitatieve indicatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG Durch diese Verordnung soll sichergestellt werden , dass ab 2005 ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates vorliegt .
TOELICHTING Met bijgaande verordening wordt beoogd om vanaf 2005 de beschikking te hebben over een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB würde es auch befürworten , in einer einschlägigen Verordnung unter Bezugnahme auf das ESVG 95 einen vollständigen Satz tatsächlicher Haushaltsdaten mit hinreichenden Aufgliederungen festzulegen , den die Mitgliedstaaten an die Kommission ( Eurostat ) liefern müssen .
De ECB steunt tevens dat onder verwijzing naar ESR 1995 in een relevante verordening een volledige reeks van feitelijke overheidsrekeningen met een adequate uitsplitsing wordt gespecificeerd , die de lidstaten aan de Commissie ( Eurostat ) dienen te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 b ) der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 ( b ) der Verordnung Nr. 2494/95 des Rates .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab dem Jahr 2005 muss ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates zur Verfügung gestellt werden .
Vanaf 2005 dient een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid beschikbaar te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus begrüßt die EZB die Tatsache , dass der Verordnungsentwurf einen detaillierten Satz vierteljährlicher Daten zum Finanzvermögen des Staates umfasst .
De ECB waardeert ook het feit dat in de ontwerp-verordening een gedetailleerde reeks financiële kwartaalgegevens betreffende het financiële vermogen van de overheid is opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut kann sich dafür entscheiden , den begrenzten Satz an Mindestreservedaten monatlich zu melden .
De instelling kan ervoor opteren een beperkte reeks reservebasisgegevens op maandbasis te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzuitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat einen wichtigen Satz gesagt, den Herr Douglas nicht zitiert hat, ich zitiere ihn aber noch einmal.
Hij heeft ook een andere, heel belangrijke uitspraak gedaan, maar daarnaar heeft de heer Alexander in zijn uitspraak niet verwezen. Daarom doe ik het nu.
Korpustyp: EU
Und in diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, gibt es einen Satz in der Mitteilung, der uns Sorge bereitet.
Mijnheer de commissaris, in verband hiermee bevat de mededeling een uitspraak die ons zorgen baart.
Korpustyp: EU
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an einen berühmten Satz eines unserer Kollegen erinnere: "Wir können nicht das Leid der ganzen Welt bei uns aufnehmen."
Graag breng ik een beroemde uitspraak van een van onze collega's in herinnering: "We kunnen niet alle ellende van de wereld in huis halen" .
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen Satz hinzufügen, den die Kinder auf der Konferenz von Rio gesagt haben: " Dies ist unsere Zukunft, und wir wollen mitreden dürfen.
Ter afsluiting wil ik nog een uitspraak toevoegen die de kinderen op de Conferentie van Rio hebben gedaan: " Dit is onze toekomst en we willen mogen meepraten.
Korpustyp: EU
Dieser Satz ist 20 Jahre alt und wurde von Spinelli in seiner Rede vor diesem Haus in der Vorlage seines Entwurfs verwendet.
Deze uitspraak is namelijk twintig jaar oud en is door Spinelli in zijn betoog in dit Parlement gebruikt bij de presentatie van zijn ontwerp.
Korpustyp: EU
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
Die uitspraak is uitermate vaag en ondoordacht.
Korpustyp: EU
Dieser Satz, den Sie auf so angemessene Weise gesagt haben, Frau Kommissarin, ist sehr wichtig, nämlich, daß die Vereinigten Staaten bei den vorbereitenden Versammlungen einen bedeutenden Schritt in die falsche Richtung getan haben.
Heel treffend was die uitspraak van u, commissaris, dat de Verenigde Staten in de voorbereidende vergaderingen een belangrijke stap hebben gezet in de verkeerde richting.
Korpustyp: EU
Und damit ich nicht missverstanden werde: Es gibt Industrielobbyisten, die diesen meinen Satz so interpretieren, dass es nicht ausreichend Kontrolle und nicht ausreichend Druck auf die Industrie gibt, wenn der Rat so etwas sagt.
Want laat er geen misverstand over bestaan: bepaalde industrielobbyisten zullen dit soort mededelingen van de Europese Raad interpreteren als de uitspraak dat de industrie onvoldoende wordt gecontroleerd en onder druk wordt gehouden, terwijl het tegendeel in feite waar is.
Korpustyp: EU
In dem vielleicht wichtigsten Satz im Bericht Linkohr heißt es, daß, selbst wenn es gelänge, die Erhöhung um 700 Mio. ECU durchzusetzen, es nicht genügte, um den Rückstand Europas gegenüber den USA oder Japan aufzuholen.
Misschien is de meest veelzeggende uitspraak in het verslag van mijnheer Linkohr de opmerking dat, zelfs als wij goedkeuring hechten aan de 700 miljoen ecu, het niet voldoende zal zijn om het werk bij te houden dat verricht wordt in de Verenigde Staten en in Japan.
Korpustyp: EU
Satzopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, als im Ausschuß einmal unsere Vorstellungen von Europa skizziert wurden, reagierte die Frau Berichterstatterin darauf mit dem Satz: "Das ist nicht unser Europa."
Mijnheer de Voorzitter, toen we in de Commissie institutionele zaken eens onze ideeën over Europa naar voren brachten, reageerde de rapporteur met de opmerking: "Dat is niet ons Europa" .
Korpustyp: EU
Eben dieser Satz ist mir eingefallen, als ich ihren Bericht gelesen habe, der in sich geschlossen und von sehr hohem Niveau ist.
Deze opmerking schoot mij te binnen bij het lezen van haar verslag, dat overigens consistent is en van heel hoog niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte einen Satz zu dem, was Frau Gebhardt gesagt hat.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij één opmerking toe naar aanleiding van wat mevrouw Gebhardt gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Noch einen letzten Satz zum Sprachenstreit: Es wird niemand daran gehindert, alle diese Patente in alle 23 Amtssprachen übersetzen zu lassen.
Ik heb trouwens nog een derde opmerking over het conflict vanwege de talen: het staat iedereen vrij om al die octrooien in alle 23 officiële talen van de Unie te laten vertalen.
Korpustyp: EU
Ganz zum Schluss noch ein Satz: Wir alle wissen, dass die Äußerung von Bush, die EU sei verantwortlich für den Hunger in Afrika, zynisch war.
Tot slot nog één opmerking: wij weten allemaal dat de uitspraak van de heer Bush dat Europa verantwoordelijk zou zijn voor de honger in Afrika, cynisch van aard was.
Korpustyp: EU
Dieser Satz von Jean Monnet gilt auch heute.
Die opmerking van Jean Monnet is ook vandaag de dag nog van kracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zu den KMU sagen.
Ik heb nog een opmerking over het MKB.
Korpustyp: EU
Ein Satz zur vorherigen Debatte über die Europäische Zentralbank.
Een opmerking over het voorgaande debat over de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zu suchen.
Mijn laatste opmerking is ook duidelijk: Europees denken betekent elkaar tegemoetkomen en naar de beste oplossingen zoeken.
Korpustyp: EU
Satzvolzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe Artikel 128 Absatz 1 Satz 3 des Vertrags .
Derde volzin van artikel 128 , lid 1 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben der Depotinhaber und der maßgebliche Intermediär vereinbart , dass die Rechtsordnung einer bestimmten Gebietseinheit eines Mehrrechtsstaats anzuwenden ist , so ist a ) mit der Bezugnahme auf „Staat » in Artikel 4 Absatz 1 Satz 1 diese Gebietseinheit gemeint ;
Indien de rekeninghouder en de betrokken intermediair overeenstemming hebben bereikt over het recht van een specifieke territoriale eenheid van een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat -- a ) geldt de verwijzing naar « staat » in de eerste volzin van artikel 4 , lid 1 , als verwijzing naar de betrokken territoriale eenheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) mit den Bezugnahmen auf « diesen Staat » in Artikel 4 Absatz 1 Satz 2 der Mehrrechtsstaat selbst gemeint .
b ) geldt de verwijzing naar « de betrokken staat » in de tweede volzin van artikel 4 , lid 1 , als verwijzing naar de uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat zelf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Pronomen « sie » im dritten Satz bezieht sich also fortan auf die zuständige Behörde , die Aufsichtsverantwortung abgibt , und nicht mehr auf die Europäische Kommission .
In de derde volzin moet het persoonlijk voornaamwoord « Zij » , dat naar de Commissie verwijst , bijgevolg worden vervangen door de zinsnede « Een bevoegde autoriteit die tot een dergelijke overdracht overgaat , » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Artikel 22 Absatz 9 wird der letzte Satz gestrichen .
De laatste volzin van artikel 22 , lid 9 , wordt geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Artikel 23 Absatz 1 werden der letzte Satz von Absatz a und der letzte Satz von Absatz b gestrichen .
In artikel 23 , lid 1 , worden de laatste volzin van punt a ) en de laatste volzin van punt b ) geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KAPITEL III Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG - Wertpapiersektor Artikel 7 Richtlinie 85/611 / EWG Die Richtlinie 85/611 / EWG wird wie folgt geändert : 1 . Artikel 6c wird wie folgt geändert : a ) Absatz 9 letzter Satz erhält folgende Fassung :
Hoofdstuk III Wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG met betrekking tot het effectenbedrijf Artikel 7 Richtlijn 85/611 / EEG Richtlijn 85/611 / EEG wordt als volgt gewijzigd : 1 ) Artikel 6 quater wordt als volgt gewijzigd : a ) de laatste volzin van lid 9 wordt vervangen door :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 21 Absatz 4 wird wie folgt geändert : a ) Der letzte Satz erhält folgende Fassung :
Artikel 21 , lid 4 , wordt als volgt gewijzigd : a ) de laatste volzin wordt vervangen door :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzeerste zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am ersten Tag der dritten Stufe legt der Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag die Umrechnungskurse unwiderruflich fest .
dat de Raad op de aanvangsdatum van de derde fase overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag de onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen aanneemt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Wird der Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag tätig , so legt er lediglich die Umrechnungskurse für einen Euro fest , ausgedrückt in den einzelnen nationalen Währungen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt .
( 10 ) Overwegende dat de Raad overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag de omrekeningskoersen van de euro , uitgedrukt in de nationale munteenheid van elke Lid-Staat , zonder derogatie aanneemt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- « Umrechnungskurse » sind die vom Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag unwiderruflich festgelegten Umrechnungskurse ;
- « omrekeningskoersen » : de onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen die overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag door de Raad worden aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB für die Verabschiedung einer Stellungnahme beruht auf Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om dit advies af te leveren is gebaseerd op artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme der EZB wurde nach Maßgabe von Artikel 17 Absatz 5 Satz 1 der Geschäftsordnung der EZB vom EZB-Rat verabschiedet .
In overeenstemming met artikel 17 , lid 5 , eerstezin , van het reglement van orde van de ECB , is dit advies van de ECB goedgekeurd door de raad van bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Allgemeine Erwägungen Die Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen , die bei Beginn von Stufe 3 durch den Euro ersetzt wurden , wurden auf der Grundlage von Artikel 123 Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag ( ex-Artikel 109 l Absatz 4 ) festgelegt .
I. Algemene overwegingen De omrekeningskoersen van de munteenheden die bij de aanvang van de derde fase door de euro werden vervangen , werden vastgesteld op grond van artikel 123 , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag ( ex artikel 109 L , lid 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satztekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nämlich sehr schwierig für das Parlament, noch zu folgen, wenn eine Phrase aus einem Satz herausgenommen wird.
Voor het Parlement is het soms uiterst moeilijk precies te volgen waar over moet worden gestemd, zeer zeker wanneer bepaalde zinsneden uit de tekst worden gelicht.
Korpustyp: EU
Im Buchladen Altro quando hatte der Besitzer ein Spruchband angebracht mit dem Satz: "Ich liebe Milingo". Die Polizei ist in das Privatgrundstück eingedrungen und hat das Spruchband ohne richterliche Anordnung und mit Methoden entfernt, die sogar für ihre Verhältnisse alles andere als erfreulich waren.
In de boekhandel "Altro quando" had de eigenaar een spandoek aangebracht met de tekst "I love Milingo", waarop de politie het privévertrek zonder huiszoekingsbevel betrad en het spandoek in beslag nam op een zelfs voor de politie weinig verheffende manier.
Korpustyp: EU
Damit würde der Satz lauten: "begrüßt den Vorschlag, den bestehenden Verbänden von Übertragungsnetzbetreibern eine offizielle Rolle mit formalen Verpflichtungen und Zielen zu übertragen ("ETSO+\GTE+ Lösung");".
Daardoor zou de tekst als volgt gaan luiden: "is ingenomen met het voorstel om bestaande organisaties van TSB's een officiële rol te geven met officiële verplichtingen en doelstellingen (de ETSO+\GTE+-oplossing);”.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, das Wort „künftige“ zu löschen, sodass der Satz heißt: „...um auf ihre Rolle als Bürger und Mitglieder der Europäischen Union vorbereitet zu sein“.
Ik stel voor het woord ‘toekomstige’ te schrappen, zodat de tekst komt te luiden: ‘(...) om hen op hun rol als burgers en leden van de Europese Unie voor te bereiden’.
Korpustyp: EU
Der darauffolgende Satz gehört zum Berichtsentwurf und wurde während seiner überstürzten Erarbeitung, für die ich nur 24 Stunden Zeit hatte, gestrichen.
Hij werd geschrapt tijdens de overhaaste opstelling van de tekst, die binnen de 24 uur moest voorliggen.
Korpustyp: EU
Satzfrase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ermüdende Satz: "Das zeigt, dass die EU gebraucht wird." wird wie ein Mantra wiederholt.
De vermoeiende frase "dit toont aan dat de Europese Unie nodig is" wordt herhaald als een mantra.
Korpustyp: EU
Auch in der Entschließung stoße ich auf Sätze, in denen der Sport wegen seiner sozialen, integrierenden und zusammenführenden Funktion gerühmt wird.
Ook in de resolutie tref ik frasen aan waarin de sport wordt geroemd om haar sociale, integrerende en verbroederende functie.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen haben wir trotz einiger Sätze, die den guten sozialen Willen des Autors vortäuschen sollen, gegen die Entschließung gestimmt.
Ondanks de paar holle frasen in de resolutie waarmee de opsteller van de tekst heeft geprobeerd de schijn te wekken van sociale bewogenheid hebben we dan ook tegen de resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich stimme dem letzten Satz des Herrn Kommissars zu, dass wir diesen Kompromiss begrüßen können, und nehme dies als Grundlage, dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit zu danken.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eens met de allerlaatste frase die de commissaris gebruikte, dat wij dit compromis kunnen verwelkomen, en op grond daarvan zijn mijn gelukwensen voor de rapporteur en de schaduwrapporteurs voor het feit dat zij dit hebben weten aaneen te smeden.
Korpustyp: EU
Als am 14. Juni 1985 die Begründerländer des Schengener Raums das gleichnamige Übereinkommen unterzeichneten, schwebte ihnen wahrscheinlich der folgende Satz von Montesquieu vor: " Für einen Bürger besteht politische Freiheit darin, daß er ruhig schlafen kann, weil er der Auffassung ist, daß ein jeder seine Sicherheit hat."
Toen op 14 juni 1985 de eerste Schengen-staten de gelijknamige conventie ondertekenden, hadden zij ongetwijfeld deze frase van Montesquieu in gedachte: " Politieke vrijheid voor een burger is die gemoedsrust die voortkomt uit de opvatting die eenieder omtrent zijn eigen veiligheid heeft" .
Korpustyp: EU
Satztarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Over de door de instellingen aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 1997 war das positive Zinsdifferential des italienischen Dreimonatszinssatzes auf weniger als 2,4 Prozentpunkte gegenüber dem vergleichbaren deutschen Satz gesunken ( siehe Abbildung 4 ) .
Eind 1997 was de driemaands rente in Italië gezakt tot minder dan 2,4 procentpunten boven het overeenstemmende Duitse tarief ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz um 0,2 Prozentpunkte auf 6,3 %, den Satz für die Liquiditätsabschöpfung um 0,4 Prozentpunkte auf 5,8 % und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um 0,5 Prozentpunkte auf 7,8 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 6,3% , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie met 0,4 procentpunt tot 5,8% en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,5 procentpunt tot 7,8% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Pensionssatz um 0,2 Prozentpunkte auf 5,3 %, und den Satz für die Liquiditätsabschöpfung sowie den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 4,9 % beziehungsweise 6,9 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 5,3% , en haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 4,9% en 6,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellte in ihren Zuteilungsentscheidungen tendenziell darauf ab , einen durchschnittlichen Tagesgeldsatz auf dem Interbankenmarkt sicherzustellen , der nahe am Hauptrefinanzierungssatz lag . Infolgedessen bewegte sich der Tagesgeldsatz EONIA 1999 im Durchschnitt 2 ½ Basispunkte über dem Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte .
De ECB richtte haar toewijzingsbeleid op het bereiken van een gemiddelde interbancaire daggeldrente dichtbij het niveau van de tenderrente . Het gevolg van dit beleid was dat , gemiddeld in 1999 , de EONIA-rente 21/2 basispunten hoger was dan het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzuitdrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Korpustyp: EU
Ich will unbedingt verhindern, dass wir jemals wieder den Satz "ein Geber, aber kein wichtiger Akteur" hören.
Ik wil die uitdrukking "payer, nog a player" nooit meer horen.
Korpustyp: EU
Der Satz von Jimmy Provan, "one share - one vote ", genau der gilt eben in Europa nicht.
De uitdrukking van Jimmy Provan "one share - one vote" is niet van toepassing op Europa.
Korpustyp: EU
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
En omdat die uitdrukking niet van toepassing is, zou het verkeerd zijn om nu een strenge neutraliteit in te voeren die uiteindelijk tot grote onevenwichtigheden in Europa zou leiden. Daarvan zou de interne markt waarschijnlijk meer nadeel dan voordeel hebben.
Korpustyp: EU
Dieser Satz, wie er im Text steht, bedeutet, was er bedeutet, und jeder denkt sich dabei, was er will.
De uitdrukking in de tekst betekent wat ze betekent en iedereen stelt zich daarbij voor wat hij wil.
Korpustyp: EU
Satzrentevoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Over de door de instellingen aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen de rentevoet die geldt voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen März und September lag der gewichtete Durchschnittssatz bei allen längerfristigen Refinanzierungsoperationen nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren einen Basispunkt über dem marginalen Satz , was eine Stabilisierung der Erwartungshaltung widerspiegelt .
Voor alle transacties tussen maart en september was de gewogen gemiddelde rentevoet op de via het Amerikaanse veilingssysteem uitgevoerde langerlopende herfinancieringstransacties 1 basispunt hoger dan de marginale rentevoet , hetgeen duidde op een laag en gelijkblijvend verwachtingspatroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz , zu dem der Zuteilungsbetrag ausgeschöpft ist , wird als marginaler Zuteilungssatz bezeichnet ; bei diesem Satz erfolgt die Zuteilung anteilsmäßig .
De rentevoet waarbij het bedrag aan te verschaffen liquiditeiten wordt uitgeput is de marginale rentevoet en tegen deze rentevoet worden de inschrijvingen pro rata toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollständiger Satz der Folien und Handouts
Volledige serie sheets en hand-outs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Satz gibt einen Überblick über die europäische Integration in den vergangenen 50 Jahren .
De eerste serie gaat over de Europese integratie gedurende de afgelopen 50 jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite und größte Satz , der 19 Folien umfasst , beschreibt die Organisation der Zentralbanken der EU .
De tweede en langste serie van in totaal 19 sheets beschrijft hoe het centrale-bankwezen in de EU is georganiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung : „Die Kommission befindet über technische Anpassungen in den folgenden Bereichen : » Absatz 2 erhält folgende Fassung :
in lid 1 worden de woorden « volgens de procedure van artikel 42 , lid 2 » geschrapt , lid 2 komt als volgt te luiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satztweede zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 11 Spätestens ab dem 1 . Januar 2002 geben die teilnehmenden Mitgliedstaaten Münzen aus , die auf Euro lauten und den Bezeichnungen und technischen Merkmalen entsprechen , die der Rat nach Artikel 105a Absatz 2 Satz 2 EG-Vertrag festlegen kann .
Artikel 11 Met ingang van uiterlijk 1 januari 2002 geven de deelnemende Lid-Staten in euro of in cent luidende muntstukken uit , waarvan de nominale waarden en technische specificaties voldoen aan hetgeen de Raad overeenkomstig artikel 105 A , lid 2 , tweedezin , van het Verdrag kan bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
satzlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab satz 1 näher festlegen .
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan die de timing en de geadresseerden van een kennisgeving inzake de intrekking van een vergunning in lid 1 nader zullen uitwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 Ab satz 7 und Arti kel 27 Absätze 3 und 4
Artikelen 22 , lid 7 en 27 , leden 3 en 4 Jaarlijks
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
satzger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflichten der Mitarbeiter gemäß diesem Ab satz gelten für ein Jahr weiter , nachdem die Zu gehörigkeit eines Mitarbeiters zu der Mitarbeiter kategorie endet , für die die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen über die Geld - oder Wechselkurspolitik der EZB oder die Finanzoperationen des ESZB haben .
Vanaf het moment dat het personeelslid niet lan ger behoort tot de personeelsledencategorie die geacht wordt toegang te hebben tot voorweten schap inzake het monetaire of wisselkoersbeleid van de ECB of de financiële transacties van het ESCB , gelden de in deze paragraaf vastgelegde verplichtingen voor personeelsleden nog één jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satz-für-Satz-Übersetzung
instructie-per-instructie vertaling
Modal title
...
PIBOR-Satz
interbancaire rente te Parijs
Tiop
Modal title
...
MwSt.-Satz
BTW-tarief
Modal title
...
MwSt-Satz
BTW-tarief
Modal title
...
erhohter Satz
hoog tarief
Modal title
...
doppelter Satz
dubbele wisselkoers
Modal title
...
Prorata-Satz
pro rata
Modal title
...
günstigerer Satz
gunstiger tarief
Modal title
...
stehender Satz
staand zetsel
Modal title
...
bleiloser Satz
koud zetsel
fotografisch zetsel
Modal title
...
nichtmetallischer Satz
koud zetsel
fotografisch zetsel
Modal title
...
GOMEX-Satz
GOMEX-tarief
Modal title
...
Bankmarge-Satz
marge op financiering
Modal title
...
ermaessigter Satz
gesubsidieerde rentevoet
Modal title
...
fiktiver Satz
fictief tarief
Modal title
...
erhöhter Satz
hoger tarief
Modal title
...
einheitlicher Satz
één tarief
Modal title
...
Satz Batterien
stel accumulatoren
Modal title
...
S-Satz
S-zin
Modal title
...
zentrierter Satz
gecentreerd zetsel
Modal title
...
enger Satz
nauw zetsel
Modal title
...
kompresser Satz
nauw zetsel
Modal title
...
doppelseitiger Satz
recto-verso zetsel
Modal title
...
eingerückter Satz
zetsel met alinea's
ingesprongen zetsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Nog een laatste antwoord met betrekking tot terrorisme.
Korpustyp: EU
Was bedeutet jedoch dieser Satz?
Wat is echter de gedachte achter deze formulering?
Korpustyp: EU
Damit erreichte der Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte 2 %.
Daardoor kwam het rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties in juni 2003 uit op 2 procent.
Korpustyp: EU
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Satz.
Ik vind dit een prachtige formulering.
Korpustyp: EU
Die Verhältnismäßigkeit verlangt daher die Streichung dieses Satzes.
Het evenredigheidsbeginsel vereist daarom dat dit gedeelte geschrapt wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen Satz zu den Finanzen sagen.
Tot slot nog even kort iets over de financiën.
Korpustyp: EU
(FR) Zum Abschluß möchte ich nur noch einen Satz sagen.
Tenslotte zou ik nog kort het volgende willen zeggen.
Korpustyp: EU
Letzter Satz: Es darf kein unnötiges Leid für Tiere entstehen.
Tot slot: dieren mogen niet onnodig lijden.
Korpustyp: EU
Ich kann keinen Satz auf Schwedisch oder Finnisch formulieren.
Ik ben niet in staat me in het Zweeds of het Fins uit te drukken.
Korpustyp: EU
Damit lautet der endgültige Satz dann wie folgt:
De slotzin luidt derhalve als volgt:
Korpustyp: EU
Der Satz ist meines Erachtens so nicht richtig.
Dit klopt volgens mij niet.
Korpustyp: EU
Darauf geht der Bericht nur mit einem Satz ein.
Hier wordt in het verslag slechts een zinnetje aan gewijd.
Korpustyp: EU
Ich teile jeden Satz, den Wolf Klinz gesagt hat.
Ik onderschrijf alle uitspraken van Wolf Klinz.
Korpustyp: EU
Ich werde Sie um einen abschließenden Satz bitten.
Ik moet u vragen om een afrondende slotzin.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieser Satz wird einige Abgeordnete zum Nachdenken anregen.
Ik hoop dat de afgevaardigden zich hiervan rekenschap willen geven.
Korpustyp: EU
Ich habe auch persönliche Vorbehalte gegenüber dem Satz von 25 %.
Ik wil ook iets zeggen over dat cijfer van 25 procent.
Korpustyp: EU
Von der Zentralbank für jede Kategorie reservepflichtiger Bilanzposten festgelegter Satz .
Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem kent een middelingsbepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ganz kurz nur ein Satz zu Ihnen, Frau Mouskouri.
Heel kort even een woord tot u, mevrouw Mouskouri.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
Ik zou ook de mensenrechtenkwestie opnieuw willen aanroeren.
Korpustyp: EU
Wir glauben alle, dass wir verstehen, was dieser Satz bedeutet.
We denken allemaal dat we weten wat dit betekent.
Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt sehr für viele Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Staaten.
Dat geldt ook voor de betrekkingen tussen veel buurlanden.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissionspräsident, haben Sie bei dieser Aussprache zum ersten Mal seit langer Zeit einen wichtigen Satz gesagt, einen Satz, der vielleicht wichtiger ist als das ganze Arbeitsprogramm.
Daarom, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ben ik blij dat u in dit debat iets belangrijks voor het eerst heeft gezegd, iets dat misschien nog belangrijker is dan het hele werkprogramma.
Korpustyp: EU
Damit würden wichtige Standardpostsendungen unter den ermäßigten Satz fallen, z. B. Zeitungen, Wochenzeitschriften und andere Sendungen.
Op die manier zouden belangrijke delen van de standaardpost onder de gewichtsklasse voor een gereduceerd belastingtarief vallen Het gaat om dag- en weekbladen en andere pakketten.
Korpustyp: EU
Ich möchte doch sehr darum bitten, meinen Satz noch beenden zu dürfen.
Ik heb per ongeluk te lang gesproken.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob das der Bedeutung des Satzes in Ihrer Sprache entspricht.
Ik wil graag van de rapporteur weten of in zijn taal hetzelfde wordt gezegd.
Korpustyp: EU
mit dem Satz begonnen, die tschechische Frage sei auch eine europäische Frage.
Ik begon met te zeggen dat het "Tsjechische vraagstuk” ook een Europees vraagstuk is.
Korpustyp: EU
Dann wollte die Europäische Kommission die Mehrwertsteuer zum Satz des Ursprungslandes.
Vervolgens was de Europese Commissie voor een heffing van BTW volgens de tarieven van het land van oorsprong.
Korpustyp: EU
In der Praxis wurde dann die Mehrwertsteuer zum Satz des Bestimmungslandes eingeführt.
In de praktijk werd BTW geheven volgens de tarieven van het land van bestemming.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag einen Satz von 20 % vorgegeben.
De Commissie houdt het in haar voorstel bij 20 %.
Korpustyp: EU
Es ließe sich zusammenfassen mit dem Satz: Der Berg kreißte und er gebar eine Maus.
Dat kon je uiteindelijk samenvatten als: de berg heeft een muis gebaard.
Korpustyp: EU
In dem mir zur Last gelegten Satz wird überhaupt nichts geleugnet.
De bewering waarvoor ik ben aangeklaagd omvat echter helemaal geen ontkenning.
Korpustyp: EU
Es kann nicht für jedes Problem einen umfangreichen speziellen Satz von Leitlinien geben.
We kunnen niet overal uitgebreide en gedetailleerde richtsnoeren voor hebben.
Korpustyp: EU
Auch dazu ein klarer Satz: Da setze ich auf die Kraft des Faktischen.
Dat wil ik in alle duidelijkheid zeggen, ik vertrouw er op dat de feiten onontkoombaar zijn.
Korpustyp: EU
Eine Senkung dieses Satzes würde die Beschäftigungssituation verbessern und die entsprechenden Voraussetzungen in der Lebensmittelbranche fördern.
Een verlaging van de BTW op levensmiddelen zou de werkgelegenheid verbeteren, doordat de economische voorwaarden in de levensmiddelensector worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch Frau Jacksons Vorschlag, von jetzt an besagten Satz in sämtliche Vorschläge aufzunehmen.
Ik sta ook achter het voorstel van mevrouw Jackson om de genoemde clausule voortaan in alle voorstellen op te nemen.
Korpustyp: EU
Noch ein Satz: Ich bin selbstverständlich dafür, daß die Bürger klagen können.
Ten slotte zou ik nog willen zeggen dat ik natuurlijk ervoor ben dat burgers naar de rechter kunnen stappen.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise sprach sie einen kleinen Satz in Kurdisch, ehe sie zu ihrer Muttersprache, dem Deutschen, überging.
Nu heeft ze daar per ongeluk een kort zinnetje in het Koerdisch uitgesproken alvorens over te gaan op haar moedertaal, het Duits.
Korpustyp: EU
Noch ein Satz zu Frontex: Es ist eine Schande, was manche Mitgliedstaaten da aufführen.
Ik wil nog iets over Frontex zeggen. Wat vele lidstaten doen, is een schande.
Korpustyp: EU
Ein Satz aus der Bibel kommt mir in den Sinn: „Gehet hin und predigt”.
Anderzijds moet ik denken aan een bijbelcitaat: “Gaat heen en predikt”.
Korpustyp: EU
Ich sage ihn trotzdem, weil ich zutiefst von der Richtigkeit dieses Satzes überzeugt bin.
Toch zal ik het niet laten te zeggen, omdat het ook echt mijn overtuiging is dat het klopt.
Korpustyp: EU
Aber gestatten Sie mir abschließend noch einen Satz zur generellen Bewertung der Europa-Konferenz.
Tenslotte zou ik een algemeen oordeel over de Europese Conferentie willen vellen.
Korpustyp: EU
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
Deze beroemde slogan, ontleend aan de conclusies van de VN-Wereldconferentie over de mensenrechten van 1993, kunnen velen uit hun hoofd opzeggen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält einen Satz von höchstens 50 % für alle Arten von Investitionen generell für angemessen.
De Commissie geeft, als algemene regel, de voorkeur aan een steunpercentage van niet meer dan 50 procent voor alle investeringstypen.
Korpustyp: EU
Nur dann wird der berühmte Satz „Nie wieder“ auch auf die Opfer des Kommunismus zutreffen.
Pas dan zal de beroemde slogan ‘Nooit meer’ ook van toepassing worden op de slachtoffers van het communisme.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch mit einem Satz darauf hinweisen, dass Staaten und Unternehmen nicht vergleichbar sind.
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat landen en ondernemingen niet vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Zum einen der Satz von Innenminister Bertrand, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen.
Ten eerste dat de minister van Binnenlandse zaken, de heer Bertrand, de wens heeft uitgesproken om van 2008 het jaar te maken waarin het Europees sociaal model nieuw leven wordt ingeblazen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein bekannter Satz, der aber offensichtlich bei vielen in Vergessenheit gerät.
Het is een bekend citaat, maar het lijkt erop dat velen het hebben vergeten.
Korpustyp: EU
Statt auf die Bremse zu treten, muss Europa einen Satz nach vorn machen.
Europa moet niet langzamer, maar Europa moet juist de vlucht naar voren nemen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch einen Satz zu den Fragen meines Kollegen Swoboda.
Tot slot had ik graag nog iets gezegd met betrekking tot de vraag van de heer Swoboda.
Korpustyp: EU
Denn so viele Fehler Gorbatschow auch gemacht hat, dieser eine Satz ist das Entscheidende.
Hoeveel fouten de heer Gorbatsjov ook heeft gemaakt, op dit punt had hij gelijk.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Ausführungen mit dem Satz begonnen: Ich bin ein Mann.
Ik begon met te zeggen dat ik een man ben.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie jedoch mit dem lateinischen Satz warnen: " Timeo danaos et dona ferentis" .
Ik zou haar echter willen waarschuwen met het Latijnse vers "Timeo Danaos et dona ferentes" .
Korpustyp: EU
Als letzten Satz darf ich sagen: Geben Sie der europäischen Verteidigungspolitik auch eine parlamentarisch-demokratische Dimension!
Rest mij te zeggen: geeft u het Europese defensiebeleid ook een parlementair-democratische dimensie!
Korpustyp: EU
Drittens: Dieser Bericht bietet einen kohärenten und konstruktiven Satz von Vorschlägen für zukünftige Maßnahmen.
In de derde plaats voorziet dit verslag in samenhangende en constructieve voorstellen voor toekomstige actie.
Korpustyp: EU
Aber wir werden mit einer hochpolitisierten und oft willkürlichen Fehlinterpretation dieses Satzes konfrontiert.
Dit oordeel wordt echter sterk gepolitiseerd en vaak opzettelijk verkeerd geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Über diesen Meilenstein der EU-Förderpolitik hätten wir auch zwingend einen Satz erwartet.
Je zou toch denken dat een verwijzing naar deze mijlpaal in het Europese stimuleringsbeleid absoluut niet kan ontbreken.
Korpustyp: EU
Wir warten seit langer Zeit auf dieses Institut, aber Sie haben keinen Satz zum Thema gesagt.
Wij wachten al lange tijd op dit genderinstituut, maar u heeft geen enkel woord aan het thema gewijd.
Korpustyp: EU
Einen Satz: Es ist mir gestern verwehrt geblieben, direkt auf Herrn Schulz zu reagieren.
Gisteren werd mij de gelegenheid ontzegd om de heer Schulz rechtstreeks te antwoorden.
Korpustyp: EU
Der Satz lautet folgendermaßen: 'und zwar insbesondere durch Kurse, die von den beteiligten Universitäten veranstaltet werden'.
Het gaat om het zinsdeel 'met name via cursussen die door de deelnemende universiteiten worden georganiseerd?.
Korpustyp: EU
Russland besteht darauf, dass ab diesem Zeitpunkt ein einheitlicher Satz veterinärhygienischer Bescheinigungen für Einfuhren vorzulegen ist.
Vanaf die datum eist Rusland namelijk één bepaald soort gezondheidscertificaten voor invoer.
Korpustyp: EU
Vielleicht nur ein Satz, warum dem Parlament das mit der Infrastrukturvorfinanzierung so wichtig ist.
Mag ik nog even iets zeggen over de vraag waarom het Parlement het aspect van voorfinanciering van infrastructuurprojecten zo belangrijk vindt?
Korpustyp: EU
Beherzigen wir den Satz von Victor Hugo: 'Jener, der eine Schultür öffnet, schließt ein Gefängnis'.
We moeten ons in dezen laten leiden door Victor Hugo: 'Wie een schooldeur opent, sluit een celdeur.?
Korpustyp: EU
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
Korpustyp: EU
Ist also der häufig verwendete Satz, dass wir aus dieser Wirtschaftskrise eine Lektion ziehen müssen, begründet?
De vraag is daarom of het refrein dat we lering moeten trekken uit deze crisis echt gemeend is.
Korpustyp: EU
Vorweg aber einen Satz zur permanenten Diskussion um Straßburg oder Brüssel.
Allereerst wil ik echter even iets kwijt over het permanente debat inzake Straatsburg versus Brussel.
Korpustyp: EU
Nun hat der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um einen kurzen Satz gebeten.
De voorzitter van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft mij verzocht om kort het woord te mogen voeren.
Korpustyp: EU
In diesem Fall entspricht der „Mindestanforderungen "- Satz dem von den NZBen an die EZB gemeldeten Datensatz .
In dit geval vallen de „minimumvereisten » samen met de door de NCB 's aan de ECB gerapporteerde gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2000 senkte sie diesen als Leitzins geltenden Satz nochmals um 100 bzw .
De reële lonen blijven evenwel sneller stijgen dan de productiviteitsgroei en vormen de grootste bedreiging voor de prijsstabiliteit en de werkgelegenheid op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oktober Danmarks Nationalbank senkt den Satz für Einlagenzertifikate um 25 Basispunkte auf 4,75 %.
De Banca d' Italia verlaagt haar discontovoet met 50 basispunten tot 3,0% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Daten satz .
Dit is de voornaamste reekscode voor het MFI-gegevensbe stand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Daten satz .
mag uitsluitend ge publiceerd worden voor gebruik door het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrund satzes folgende Institute von der Mindestreservepflicht be freien :
De ECB kan de volgende instellingen op niet-discriminatoire basis van reserveverplichtingen vrijstellen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein letzter Satz. Wir haben in der letzten Plenarsitzung zum Thema Antibiotikaresistenz eine Entschließung angenommen.
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat we tijdens de vorige vergadering een resolutie hebben aangenomen over resistentie tegen antibiotica.
Korpustyp: EU
Ein entsprechender Satz wurde eingefügt, aber ich möchte hier unsere Rolle definieren.
Daarover is in het Verdrag een bepaling ingevoegd. Ik zou hier evenwel onze rol nader willen omschrijven.
Korpustyp: EU
Noch ein Satz zur WTO: Mich stört der übertriebene Respekt vor der Welthandelsorganisation.
Over de WTO nog dit: ik stoor me aan het overdreven respect voor de wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Deswegen gilt heute der Satz: Nach der Reform ist vor der Reform.
Daarom kan men nu zeggen dat het einde van de ene hervorming het begin is van een nieuwe.
Korpustyp: EU
Herr Preda, in Ihrer Rede haben Sie den Satz "eine gemeinsame europäische Kultur" verwendet.
(EN) Mijnheer Preda, in uw toespraak had u het over 'een gemeenschappelijke Europese cultuur'.
Korpustyp: EU
Derzeit beträgt der Satz 71 % der Stimmen und ist damit bereits sehr hoch.
Op het ogenblik is het 71% van de stemmen. Dat is al bijzonder hoog.
Korpustyp: EU
Die Frage nach dem anzuwendenden Satz für die Körperschaftssteuer ist etwas anderes.
Een geheel andere vraag is wat het belastingtarief voor de ondernemingen uiteindelijk moet worden.
Korpustyp: EU
So wie der Satz jetzt in unserem Entschließungsantrag steht, ergibt er also möglicherweise keinen Sinn.
Wat er nu in onze resolutie staat is mogelijk dus feitelijk onjuist.
Korpustyp: EU
Dieser Satz sollte meiner Ansicht nach auch unter den gemeinsamen Standpunkt des Rates gesetzt werden.
Dit zou ook onderaan het gemeenschappelijk standpunt van de Raad moeten staan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Kollegin Plooij-Van Gorsel sagen.
Laat mij mijn collega Plooij-Van Gorsel nog iets zeggen.
Korpustyp: EU
Um diesen Satz in die Wirklichkeit umzusetzen, wurden internationale Rechtsnormen entwickelt, die ausdrücklich ein klar definiertes Gewaltverbot beinhalten.
Om deze leus in realiteit om te zetten werden er internationale rechtsnormen ontwikkeld die uitdrukkelijk een helder gedefinieerd verbod op geweld bevatten.
Korpustyp: EU
Zum Schluss erlauben Sie mir noch einen Satz, Herr Präsident: Wir sollten nicht den Eindruck erwecken, es gäbe totale Sicherheit.
Tot slot wil ik hier nog één ding aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter: wij mogen niet de indruk wekken dat wij totale veiligheid garanderen.
Korpustyp: EU
An diesem historischen Tag sollten wir die surrealistische Lage, in der wir uns heute befinden, in einen einzigen Satz fassen.
Daarom moeten we op deze historische dag kort stilstaan bij de surrealistische situatie waarin we terecht zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Dieser Satz würde somit folgende Formulierung erhalten: „betont daher die notwendige Verringerung und Beseitigung ihrer internen Stützung“.
De formulering moet dan als volgt luiden: “Benadrukt derhalve het belang van positieve resultaten bij de vermindering en afschaffing van binnenlandse subsidies;”.
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch ist es die beste Lösung, den Satz für das kommende Wirtschaftsjahr auf 5 % festzusetzen.
Op dit moment is het echter het verstandigst om het braakleggingscijfer voor het komende marktjaar vast te stellen op 5 %.
Korpustyp: EU
Zur jetzigen Lösung fällt mir abgewandelt nur der Satz von Churchill ein: Dies ist die schlechteste Möglichkeit, ausgenommen alle anderen.
De huidige oplossing doet denken aan een aangepaste versie van een aforisme van Churchill: dit is de slechtste keus, op alle andere na.
Korpustyp: EU
Wir möchten das durch den folgenden Satz ersetzen: ‚begrüßt deshalb die Bekanntgabe neuer Mitglieder der Menschenrechtskommission Sri Lankas’.
We zouden dit graag willen vervangen door “verwelkomt daarom de aankondiging van nieuwe leden voor de Sri Lankese mensenrechtencommissie”.
Korpustyp: EU
Ihr beiläufiger Satz heute morgen über die völlige Liberalisierung auf wirtschaftlichem Gebiet war für uns Sozialdemokraten schockierend.
Het doet ons socialisten pijn dat u vanochtend over de totale liberalisering van de economie sprak.
Korpustyp: EU
Der Rat hat eine noch weitere Reduzierung auf 0,98 % vorgenommen, und wir haben den Satz auf 1,04 % angehoben.
De Raad heeft dat nog eens verminderd tot 0,98 procent, en wij hebben het verhoogd tot 1,04 procent.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz ganz persönlich zu Herrn Spring als Minister der irischen Regierung sagen.
Ik wil nog even iets persoonlijk tegen de heer Spring zeggen in zijn hoedanigheid als minister van de Ierse regering.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass es einen vereinbarten Text gab, in dem dieser Satz enthalten war, das ist zutreffend.
Als er werkelijk een overeenkomst zou zijn met Cuba waarin deze bepaling zou zijn opgenomen, dan zou ze inderdaad toegepast moeten worden.
Korpustyp: EU
Das ist der Unterschied, und den konnte man hier feststellen. Deshalb: wenn dieser Satz aufgenommen werden muss, dann bitte.
En dat is het verschil, zoals wij hier hebben kunnen constateren, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Zum zweiten wüßte ich gern von Herrn Dell'Alba, was er mit seinem Satz meint, daß ich wochenlang blockiert haben soll.
In de tweede plaats zou ik van de heer Dell'Alba graag vernemen wat hij bedoelt als hij zegt dat ik de gang van zaken wekenlang heb geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Diese Frage könnte man in einem Satz zusammenfassen: Wer weist an bei der Erarbeitung der Vorschriften, wer steht über wem?
De vraag luidt kort gezegd: wie is bevoegd? Wie heeft de eindverantwoordelijkheid waar het gaat om de opstelling van de regelgeving?
Korpustyp: EU
Ich sage einen Satz, der vielleicht zu den unpopulärsten Botschaften gehört, die man zurzeit in Europa sagen kann.
Laat ik één ding zeggen, en dat is misschien wel een van de meest impopulaire boodschappen waarmee wij in Europa momenteel kunnen komen.
Korpustyp: EU
Eine Anhebung des Satzes auf bis zu 75 % der erstattungsfähigen Ausgaben wird die Zuweisungen für andere Aktionen verringern.
Het optrekken van het steunpercentage tot niet meer dan 75 procent van de in aanmerking komende uitgaven zal ten koste gaan van kredieten voor andere maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich wage einmal, den Satz von Herrn Posselt aufzugreifen. Es fehlt ein strategisches Konzept, insbesondere beim Rat.
Evenals de heer Posselt moet ik constateren dat het aan een strategisch concept ontbreekt.