linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Satz zin
stelling 78 pakket 7 koers
zetsel
gezet werk
record
tupel
een complete polis
mengsel
bedgemeng
mengsamenstelling
gemengsamenstelling
compositie
toe te passen tarief
geldend tarief
zetgemeng

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Satz rente 34 reeks 33 uitspraak 50 opmerking 30 volzin 56 eerste zin 82 tekst 19 frase 6 tarief 171 uitdrukking 20 rentevoet 24 serie 24 woorden 43 tweede zin 59 recht
percentage
zinsnede
set
stel
satz lid 2 ger 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Satz-für-Satz-Übersetzung instructie-per-instructie vertaling
PIBOR-Satz interbancaire rente te Parijs
Tiop
MwSt.-Satz BTW-tarief
MwSt-Satz BTW-tarief
erhohter Satz hoog tarief
doppelter Satz dubbele wisselkoers
Prorata-Satz pro rata
günstigerer Satz gunstiger tarief
stehender Satz staand zetsel
bleiloser Satz koud zetsel
fotografisch zetsel
nichtmetallischer Satz koud zetsel
fotografisch zetsel
GOMEX-Satz GOMEX-tarief
Bankmarge-Satz marge op financiering
ermaessigter Satz gesubsidieerde rentevoet
fiktiver Satz fictief tarief
erhöhter Satz hoger tarief
einheitlicher Satz één tarief
Satz Batterien stel accumulatoren
S-Satz S-zin
zentrierter Satz gecentreerd zetsel
enger Satz nauw zetsel
kompresser Satz nauw zetsel
doppelseitiger Satz recto-verso zetsel
eingerückter Satz zetsel met alinea's
ingesprongen zetsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Nog een laatste antwoord met betrekking tot terrorisme.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet jedoch dieser Satz?
Wat is echter de gedachte achter deze formulering?
   Korpustyp: EU
Damit erreichte der Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte 2 %.
Daardoor kwam het rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties in juni 2003 uit op 2 procent.
   Korpustyp: EU
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
   Korpustyp: EU
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Satz.
Ik vind dit een prachtige formulering.
   Korpustyp: EU
Die Verhältnismäßigkeit verlangt daher die Streichung dieses Satzes.
Het evenredigheidsbeginsel vereist daarom dat dit gedeelte geschrapt wordt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen Satz zu den Finanzen sagen.
Tot slot nog even kort iets over de financiën.
   Korpustyp: EU
(FR) Zum Abschluß möchte ich nur noch einen Satz sagen.
Tenslotte zou ik nog kort het volgende willen zeggen.
   Korpustyp: EU
Letzter Satz: Es darf kein unnötiges Leid für Tiere entstehen.
Tot slot: dieren mogen niet onnodig lijden.
   Korpustyp: EU
Ich kann keinen Satz auf Schwedisch oder Finnisch formulieren.
Ik ben niet in staat me in het Zweeds of het Fins uit te drukken.
   Korpustyp: EU
Damit lautet der endgültige Satz dann wie folgt:
De slotzin luidt derhalve als volgt:
   Korpustyp: EU
Der Satz ist meines Erachtens so nicht richtig.
Dit klopt volgens mij niet.
   Korpustyp: EU
Darauf geht der Bericht nur mit einem Satz ein.
Hier wordt in het verslag slechts een zinnetje aan gewijd.
   Korpustyp: EU
Ich teile jeden Satz, den Wolf Klinz gesagt hat.
Ik onderschrijf alle uitspraken van Wolf Klinz.
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie um einen abschließenden Satz bitten.
Ik moet u vragen om een afrondende slotzin.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dieser Satz wird einige Abgeordnete zum Nachdenken anregen.
Ik hoop dat de afgevaardigden zich hiervan rekenschap willen geven.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch persönliche Vorbehalte gegenüber dem Satz von 25 %.
Ik wil ook iets zeggen over dat cijfer van 25 procent.
   Korpustyp: EU
Von der Zentralbank für jede Kategorie reservepflichtiger Bilanzposten festgelegter Satz .
Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem kent een middelingsbepaling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ganz kurz nur ein Satz zu Ihnen, Frau Mouskouri.
Heel kort even een woord tot u, mevrouw Mouskouri.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
Ik zou ook de mensenrechtenkwestie opnieuw willen aanroeren.
   Korpustyp: EU
Wir glauben alle, dass wir verstehen, was dieser Satz bedeutet.
We denken allemaal dat we weten wat dit betekent.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt sehr für viele Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Staaten.
Dat geldt ook voor de betrekkingen tussen veel buurlanden.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissionspräsident, haben Sie bei dieser Aussprache zum ersten Mal seit langer Zeit einen wichtigen Satz gesagt, einen Satz, der vielleicht wichtiger ist als das ganze Arbeitsprogramm.
Daarom, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ben ik blij dat u in dit debat iets belangrijks voor het eerst heeft gezegd, iets dat misschien nog belangrijker is dan het hele werkprogramma.
   Korpustyp: EU
Damit würden wichtige Standardpostsendungen unter den ermäßigten Satz fallen, z. B. Zeitungen, Wochenzeitschriften und andere Sendungen.
Op die manier zouden belangrijke delen van de standaardpost onder de gewichtsklasse voor een gereduceerd belastingtarief vallen Het gaat om dag- en weekbladen en andere pakketten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte doch sehr darum bitten, meinen Satz noch beenden zu dürfen.
Ik heb per ongeluk te lang gesproken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob das der Bedeutung des Satzes in Ihrer Sprache entspricht.
Ik wil graag van de rapporteur weten of in zijn taal hetzelfde wordt gezegd.
   Korpustyp: EU
mit dem Satz begonnen, die tschechische Frage sei auch eine europäische Frage.
Ik begon met te zeggen dat het "Tsjechische vraagstuk” ook een Europees vraagstuk is.
   Korpustyp: EU
Dann wollte die Europäische Kommission die Mehrwertsteuer zum Satz des Ursprungslandes.
Vervolgens was de Europese Commissie voor een heffing van BTW volgens de tarieven van het land van oorsprong.
   Korpustyp: EU
In der Praxis wurde dann die Mehrwertsteuer zum Satz des Bestimmungslandes eingeführt.
In de praktijk werd BTW geheven volgens de tarieven van het land van bestemming.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag einen Satz von 20 % vorgegeben.
De Commissie houdt het in haar voorstel bij 20 %.
   Korpustyp: EU
Es ließe sich zusammenfassen mit dem Satz: Der Berg kreißte und er gebar eine Maus.
Dat kon je uiteindelijk samenvatten als: de berg heeft een muis gebaard.
   Korpustyp: EU
In dem mir zur Last gelegten Satz wird überhaupt nichts geleugnet.
De bewering waarvoor ik ben aangeklaagd omvat echter helemaal geen ontkenning.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht für jedes Problem einen umfangreichen speziellen Satz von Leitlinien geben.
We kunnen niet overal uitgebreide en gedetailleerde richtsnoeren voor hebben.
   Korpustyp: EU
Auch dazu ein klarer Satz: Da setze ich auf die Kraft des Faktischen.
Dat wil ik in alle duidelijkheid zeggen, ik vertrouw er op dat de feiten onontkoombaar zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Senkung dieses Satzes würde die Beschäftigungssituation verbessern und die entsprechenden Voraussetzungen in der Lebensmittelbranche fördern.
Een verlaging van de BTW op levensmiddelen zou de werkgelegenheid verbeteren, doordat de economische voorwaarden in de levensmiddelensector worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch Frau Jacksons Vorschlag, von jetzt an besagten Satz in sämtliche Vorschläge aufzunehmen.
Ik sta ook achter het voorstel van mevrouw Jackson om de genoemde clausule voortaan in alle voorstellen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Noch ein Satz: Ich bin selbstverständlich dafür, daß die Bürger klagen können.
Ten slotte zou ik nog willen zeggen dat ik natuurlijk ervoor ben dat burgers naar de rechter kunnen stappen.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise sprach sie einen kleinen Satz in Kurdisch, ehe sie zu ihrer Muttersprache, dem Deutschen, überging.
Nu heeft ze daar per ongeluk een kort zinnetje in het Koerdisch uitgesproken alvorens over te gaan op haar moedertaal, het Duits.
   Korpustyp: EU
Noch ein Satz zu Frontex: Es ist eine Schande, was manche Mitgliedstaaten da aufführen.
Ik wil nog iets over Frontex zeggen. Wat vele lidstaten doen, is een schande.
   Korpustyp: EU
Ein Satz aus der Bibel kommt mir in den Sinn: „Gehet hin und predigt”.
Anderzijds moet ik denken aan een bijbelcitaat: “Gaat heen en predikt”.
   Korpustyp: EU
Ich sage ihn trotzdem, weil ich zutiefst von der Richtigkeit dieses Satzes überzeugt bin.
Toch zal ik het niet laten te zeggen, omdat het ook echt mijn overtuiging is dat het klopt.
   Korpustyp: EU
Aber gestatten Sie mir abschließend noch einen Satz zur generellen Bewertung der Europa-Konferenz.
Tenslotte zou ik een algemeen oordeel over de Europese Conferentie willen vellen.
   Korpustyp: EU
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
Deze beroemde slogan, ontleend aan de conclusies van de VN-Wereldconferentie over de mensenrechten van 1993, kunnen velen uit hun hoofd opzeggen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält einen Satz von höchstens 50 % für alle Arten von Investitionen generell für angemessen.
De Commissie geeft, als algemene regel, de voorkeur aan een steunpercentage van niet meer dan 50 procent voor alle investeringstypen.
   Korpustyp: EU
Nur dann wird der berühmte Satz „Nie wieder“ auch auf die Opfer des Kommunismus zutreffen.
Pas dan zal de beroemde slogan ‘Nooit meer’ ook van toepassing worden op de slachtoffers van het communisme.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch mit einem Satz darauf hinweisen, dass Staaten und Unternehmen nicht vergleichbar sind.
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat landen en ondernemingen niet vergelijkbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Zum einen der Satz von Innenminister Bertrand, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen.
Ten eerste dat de minister van Binnenlandse zaken, de heer Bertrand, de wens heeft uitgesproken om van 2008 het jaar te maken waarin het Europees sociaal model nieuw leven wordt ingeblazen.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein bekannter Satz, der aber offensichtlich bei vielen in Vergessenheit gerät.
Het is een bekend citaat, maar het lijkt erop dat velen het hebben vergeten.
   Korpustyp: EU
Statt auf die Bremse zu treten, muss Europa einen Satz nach vorn machen.
Europa moet niet langzamer, maar Europa moet juist de vlucht naar voren nemen.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch einen Satz zu den Fragen meines Kollegen Swoboda.
Tot slot had ik graag nog iets gezegd met betrekking tot de vraag van de heer Swoboda.
   Korpustyp: EU
Denn so viele Fehler Gorbatschow auch gemacht hat, dieser eine Satz ist das Entscheidende.
Hoeveel fouten de heer Gorbatsjov ook heeft gemaakt, op dit punt had hij gelijk.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Ausführungen mit dem Satz begonnen: Ich bin ein Mann.
Ik begon met te zeggen dat ik een man ben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie jedoch mit dem lateinischen Satz warnen: " Timeo danaos et dona ferentis" .
Ik zou haar echter willen waarschuwen met het Latijnse vers "Timeo Danaos et dona ferentes" .
   Korpustyp: EU
Als letzten Satz darf ich sagen: Geben Sie der europäischen Verteidigungspolitik auch eine parlamentarisch-demokratische Dimension!
Rest mij te zeggen: geeft u het Europese defensiebeleid ook een parlementair-democratische dimensie!
   Korpustyp: EU
Drittens: Dieser Bericht bietet einen kohärenten und konstruktiven Satz von Vorschlägen für zukünftige Maßnahmen.
In de derde plaats voorziet dit verslag in samenhangende en constructieve voorstellen voor toekomstige actie.
   Korpustyp: EU
Aber wir werden mit einer hochpolitisierten und oft willkürlichen Fehlinterpretation dieses Satzes konfrontiert.
Dit oordeel wordt echter sterk gepolitiseerd en vaak opzettelijk verkeerd geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU
Über diesen Meilenstein der EU-Förderpolitik hätten wir auch zwingend einen Satz erwartet.
Je zou toch denken dat een verwijzing naar deze mijlpaal in het Europese stimuleringsbeleid absoluut niet kan ontbreken.
   Korpustyp: EU
Wir warten seit langer Zeit auf dieses Institut, aber Sie haben keinen Satz zum Thema gesagt.
Wij wachten al lange tijd op dit genderinstituut, maar u heeft geen enkel woord aan het thema gewijd.
   Korpustyp: EU
Einen Satz: Es ist mir gestern verwehrt geblieben, direkt auf Herrn Schulz zu reagieren.
Gisteren werd mij de gelegenheid ontzegd om de heer Schulz rechtstreeks te antwoorden.
   Korpustyp: EU
Der Satz lautet folgendermaßen: 'und zwar insbesondere durch Kurse, die von den beteiligten Universitäten veranstaltet werden'.
Het gaat om het zinsdeel 'met name via cursussen die door de deelnemende universiteiten worden georganiseerd?.
   Korpustyp: EU
Russland besteht darauf, dass ab diesem Zeitpunkt ein einheitlicher Satz veterinärhygienischer Bescheinigungen für Einfuhren vorzulegen ist.
Vanaf die datum eist Rusland namelijk één bepaald soort gezondheidscertificaten voor invoer.
   Korpustyp: EU
Vielleicht nur ein Satz, warum dem Parlament das mit der Infrastrukturvorfinanzierung so wichtig ist.
Mag ik nog even iets zeggen over de vraag waarom het Parlement het aspect van voorfinanciering van infrastructuurprojecten zo belangrijk vindt?
   Korpustyp: EU
Beherzigen wir den Satz von Victor Hugo: 'Jener, der eine Schultür öffnet, schließt ein Gefängnis'.
We moeten ons in dezen laten leiden door Victor Hugo: 'Wie een schooldeur opent, sluit een celdeur.?
   Korpustyp: EU
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
   Korpustyp: EU
Ist also der häufig verwendete Satz, dass wir aus dieser Wirtschaftskrise eine Lektion ziehen müssen, begründet?
De vraag is daarom of het refrein dat we lering moeten trekken uit deze crisis echt gemeend is.
   Korpustyp: EU
Vorweg aber einen Satz zur permanenten Diskussion um Straßburg oder Brüssel.
Allereerst wil ik echter even iets kwijt over het permanente debat inzake Straatsburg versus Brussel.
   Korpustyp: EU
Nun hat der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um einen kurzen Satz gebeten.
De voorzitter van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft mij verzocht om kort het woord te mogen voeren.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall entspricht der „Mindestanforderungen "- Satz dem von den NZBen an die EZB gemeldeten Datensatz .
In dit geval vallen de „minimumvereisten » samen met de door de NCB 's aan de ECB gerapporteerde gegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März 2000 senkte sie diesen als Leitzins geltenden Satz nochmals um 100 bzw .
De reële lonen blijven evenwel sneller stijgen dan de productiviteitsgroei en vormen de grootste bedreiging voor de prijsstabiliteit en de werkgelegenheid op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oktober Danmarks Nationalbank senkt den Satz für Einlagenzertifikate um 25 Basispunkte auf 4,75 %.
De Banca d' Italia verlaagt haar discontovoet met 50 basispunten tot 3,0% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Daten ­ satz .
Dit is de voornaamste reekscode voor het MFI-gegevensbe ­ stand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Daten ­ satz .
mag uitsluitend ge ­ publiceerd worden voor gebruik door het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrund ­ satzes folgende Institute von der Mindestreservepflicht be ­ freien :
De ECB kan de volgende instellingen op niet-discriminatoire basis van reserveverplichtingen vrijstellen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein letzter Satz. Wir haben in der letzten Plenarsitzung zum Thema Antibiotikaresistenz eine Entschließung angenommen.
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat we tijdens de vorige vergadering een resolutie hebben aangenomen over resistentie tegen antibiotica.
   Korpustyp: EU
Ein entsprechender Satz wurde eingefügt, aber ich möchte hier unsere Rolle definieren.
Daarover is in het Verdrag een bepaling ingevoegd. Ik zou hier evenwel onze rol nader willen omschrijven.
   Korpustyp: EU
Noch ein Satz zur WTO: Mich stört der übertriebene Respekt vor der Welthandelsorganisation.
Over de WTO nog dit: ik stoor me aan het overdreven respect voor de wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Deswegen gilt heute der Satz: Nach der Reform ist vor der Reform.
Daarom kan men nu zeggen dat het einde van de ene hervorming het begin is van een nieuwe.
   Korpustyp: EU
Herr Preda, in Ihrer Rede haben Sie den Satz "eine gemeinsame europäische Kultur" verwendet.
(EN) Mijnheer Preda, in uw toespraak had u het over 'een gemeenschappelijke Europese cultuur'.
   Korpustyp: EU
Derzeit beträgt der Satz 71 % der Stimmen und ist damit bereits sehr hoch.
Op het ogenblik is het 71% van de stemmen. Dat is al bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU
Die Frage nach dem anzuwendenden Satz für die Körperschaftssteuer ist etwas anderes.
Een geheel andere vraag is wat het belastingtarief voor de ondernemingen uiteindelijk moet worden.
   Korpustyp: EU
So wie der Satz jetzt in unserem Entschließungsantrag steht, ergibt er also möglicherweise keinen Sinn.
Wat er nu in onze resolutie staat is mogelijk dus feitelijk onjuist.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz sollte meiner Ansicht nach auch unter den gemeinsamen Standpunkt des Rates gesetzt werden.
Dit zou ook onderaan het gemeenschappelijk standpunt van de Raad moeten staan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Kollegin Plooij-Van Gorsel sagen.
Laat mij mijn collega Plooij-Van Gorsel nog iets zeggen.
   Korpustyp: EU
Um diesen Satz in die Wirklichkeit umzusetzen, wurden internationale Rechtsnormen entwickelt, die ausdrücklich ein klar definiertes Gewaltverbot beinhalten.
Om deze leus in realiteit om te zetten werden er internationale rechtsnormen ontwikkeld die uitdrukkelijk een helder gedefinieerd verbod op geweld bevatten.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss erlauben Sie mir noch einen Satz, Herr Präsident: Wir sollten nicht den Eindruck erwecken, es gäbe totale Sicherheit.
Tot slot wil ik hier nog één ding aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter: wij mogen niet de indruk wekken dat wij totale veiligheid garanderen.
   Korpustyp: EU
An diesem historischen Tag sollten wir die surrealistische Lage, in der wir uns heute befinden, in einen einzigen Satz fassen.
Daarom moeten we op deze historische dag kort stilstaan bij de surrealistische situatie waarin we terecht zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz würde somit folgende Formulierung erhalten: „betont daher die notwendige Verringerung und Beseitigung ihrer internen Stützung“.
De formulering moet dan als volgt luiden: “Benadrukt derhalve het belang van positieve resultaten bij de vermindering en afschaffing van binnenlandse subsidies;”.
   Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch ist es die beste Lösung, den Satz für das kommende Wirtschaftsjahr auf 5 % festzusetzen.
Op dit moment is het echter het verstandigst om het braakleggingscijfer voor het komende marktjaar vast te stellen op 5 %.
   Korpustyp: EU
Zur jetzigen Lösung fällt mir abgewandelt nur der Satz von Churchill ein: Dies ist die schlechteste Möglichkeit, ausgenommen alle anderen.
De huidige oplossing doet denken aan een aangepaste versie van een aforisme van Churchill: dit is de slechtste keus, op alle andere na.
   Korpustyp: EU
Wir möchten das durch den folgenden Satz ersetzen: ‚begrüßt deshalb die Bekanntgabe neuer Mitglieder der Menschenrechtskommission Sri Lankas’.
We zouden dit graag willen vervangen door “verwelkomt daarom de aankondiging van nieuwe leden voor de Sri Lankese mensenrechtencommissie”.
   Korpustyp: EU
Ihr beiläufiger Satz heute morgen über die völlige Liberalisierung auf wirtschaftlichem Gebiet war für uns Sozialdemokraten schockierend.
Het doet ons socialisten pijn dat u vanochtend over de totale liberalisering van de economie sprak.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat eine noch weitere Reduzierung auf 0,98 % vorgenommen, und wir haben den Satz auf 1,04 % angehoben.
De Raad heeft dat nog eens verminderd tot 0,98 procent, en wij hebben het verhoogd tot 1,04 procent.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz ganz persönlich zu Herrn Spring als Minister der irischen Regierung sagen.
Ik wil nog even iets persoonlijk tegen de heer Spring zeggen in zijn hoedanigheid als minister van de Ierse regering.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass es einen vereinbarten Text gab, in dem dieser Satz enthalten war, das ist zutreffend.
Als er werkelijk een overeenkomst zou zijn met Cuba waarin deze bepaling zou zijn opgenomen, dan zou ze inderdaad toegepast moeten worden.
   Korpustyp: EU
Das ist der Unterschied, und den konnte man hier feststellen. Deshalb: wenn dieser Satz aufgenommen werden muss, dann bitte.
En dat is het verschil, zoals wij hier hebben kunnen constateren, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten wüßte ich gern von Herrn Dell'Alba, was er mit seinem Satz meint, daß ich wochenlang blockiert haben soll.
In de tweede plaats zou ik van de heer Dell'Alba graag vernemen wat hij bedoelt als hij zegt dat ik de gang van zaken wekenlang heb geblokkeerd.
   Korpustyp: EU
Diese Frage könnte man in einem Satz zusammenfassen: Wer weist an bei der Erarbeitung der Vorschriften, wer steht über wem?
De vraag luidt kort gezegd: wie is bevoegd? Wie heeft de eindverantwoordelijkheid waar het gaat om de opstelling van de regelgeving?
   Korpustyp: EU
Ich sage einen Satz, der vielleicht zu den unpopulärsten Botschaften gehört, die man zurzeit in Europa sagen kann.
Laat ik één ding zeggen, en dat is misschien wel een van de meest impopulaire boodschappen waarmee wij in Europa momenteel kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Eine Anhebung des Satzes auf bis zu 75 % der erstattungsfähigen Ausgaben wird die Zuweisungen für andere Aktionen verringern.
Het optrekken van het steunpercentage tot niet meer dan 75 procent van de in aanmerking komende uitgaven zal ten koste gaan van kredieten voor andere maatregelen.
   Korpustyp: EU
Ich wage einmal, den Satz von Herrn Posselt aufzugreifen. Es fehlt ein strategisches Konzept, insbesondere beim Rat.
Evenals de heer Posselt moet ik constateren dat het aan een strategisch concept ontbreekt.
   Korpustyp: EU