linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitz zetel 3.156 stoel 1.180 zitplaats
hoofdkantoor 187 vestiging 101 statutaire zetel 65 zitting 52 kantoor 17 zitmeubel
rechterstoel
maatschappelijke zetel
rechtbank 1 hoofdstad
passing
regeringscentrum
gevestigd te

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitz gevestigde 246 gevestigd 525 hoofdkwartier 26 vestigingsplaats 78 plaats 54 zitten 16 hoofdzetel 27 stoeltje
plaats vestiging
plek
stoelen
zit
sitz opgesloten
stond
wacht
moet zitten
gaat
Kunnen
ga
bemoei
praat
zal zitten
Ja
maak
neem
krijg
zit toch
zat
blijf
zitten

Verwendungsbeispiele

Sitz zetel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber wir wollen, selbst wenn der europäische Sitz nicht kommt, mehr Europa.
Toch willen wij meer Europa, zelfs als de Europese zetel er niet komt.
   Korpustyp: EU
Mehr Proportionalität bedeutet mehr Sitze für die großen Länder.
Meer proportionaliteit betekent meer zetels voor de grote landen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgesehener Sitz aangewezen werkplek
tatsächlicher Sitz werkelijke zetel
restlicher Sitz de restzetels
verbleibender Sitz de restzetels
mangelhafter Sitz ontoereikende plaatsvastheid
satzungsmässiger Sitz statutaire zetel
maatschappelijke zetel
freier Sitz vacature
satzungsmäßiger Sitz statutaire zetel 4
einfacher Sitz gewone zitplaats
verstellbarer Sitz verstelbare zitplaats
verstelbare zitbank
regelbare zitplaats
tiefliegender Sitz lage zitplaats
hochklappbarer Sitz in hoogte verstelbare zitplaats
umrüstbarer Sitz transformeerbare stoel
Press-Sitz persverbinding
perspassing
Abkommen über den Sitz overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitz der Verwaltung zetel van de administratie
Sitz des Organs zetel van de instelling
angebotene Sitz-km aangeboden stoelkilometers
aangeboden stoel-km
satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft statutaire zetel van een vennootschap
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
seinen Sitz behalten zijn plaats behouden
einen Sitz verlieren een zetel verliezen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Straßburg ist Sitz des Parlaments.
Het Parlement zetelt in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Modell des zukünftigen Sitzes der EZB .
Model van de toekomstige hoofdvestiging van de ECB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz frei.
Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(FR) Die Frage des Sitzes schließlich bleibt offen.
Tot slot moet er nog worden vastgesteld waar deze instelling zal worden gehuisvest.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof muß seinen Sitz in Rom haben.
Dit tribunaal moet in Rome worden opgericht.
   Korpustyp: EU
Wir werden im Verwaltungsrat dieser Agentur zwei Sitze haben.
In de toekomst zullen wij in de raad van beheer van dit agentschap worden vertegenwoordigd door twee personen.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich falsch zu behaupten, es hätte zwei Sitze.
Het is namelijk onjuist om te beweren dat het er twee zijn.
   Korpustyp: EU
In den Parlamentswahlen gewann die NLD die Mehrheit der Sitze.
In de parlementaire verkiezingen won de NLD het overgrote deel van de parlementszetels.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat haben ihren Sitz in Brüssel.
De Commissie en de Raad hebben hun thuisbasis in Brussel.
   Korpustyp: EU
Beispielweise wurde keine Lösung für den Sitz ihrer Hauptgeschäftsstelle gefunden.
De vraag waar het agentschap zal zetelen is bijvoorbeeld nog open.
   Korpustyp: EU
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
Velen hebben het over de locatie van het instituut gehad.
   Korpustyp: EU
Der Eurotower , Sitz der EZB in Frankfurt am Main .
De Eurotower , de hoofdvestiging van de ECB in Frankfurt am Main
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank hat ihren Sitz in Frankfurt .
In buitengewoon dringende gevallen houdt de Commissie geen raadplegingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Europäische Polizeiamt ( Europol ) hat seinen Sitz in Den Haag .
Zij motiveert haar besluit in haar voorstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Regionen hat seinen Sitz in Brüssel . Die Europäische Investitionsbank hat ihren Sitz in Luxemburg .
Daarbij wordt , in voorkomend geval , rekening gehouden met de regionale en de lokale dimensie van het beoogde optreden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass es für nach der Seite gerichtete Sitze keine Technologie gibt, müssen wir der Fahrzeugindustrie mitteilen, dass der Einbau solcher Sitze eingestellt werden muss.
Gezien het feit dat er geen technologie bestaat voor zijdelings gerichte zitplaatsen, moeten we de industrie vertellen dat dit type zitplaatsen geleidelijk uit de productie dienen te worden genomen.
   Korpustyp: EU
Schottland mit fünf Millionen Einwohnern hat momentan acht Sitze in diesem Haus, Dänemark und Finnland mit der gleichen Bevölkerungszahl verfügen über sechzehn Sitze.
Schotland heeft vijf miljoen inwoners, maar heeft in dit Parlement op dit ogenblik slechts acht afgevaardigden. Denemarken en Finland hebben evenveel inwoners, maar hebben elk zestien afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
In der Tat wäre Wrocław eine geeignete Stadt für den Sitz des Instituts.
De stad Wrocław's zou een heel geschikte locatie zijn om dit Instituut te vestigen.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
Tot slot wil ik nog wijzen op de zetelkwestie, en de noodzaak zich te houden aan gedane beloften.
   Korpustyp: EU
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Karel IV was, voor hij de Duitse keizer aan het hof van Praag werd, hertog van Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtig praktizierte Verteilung der Sitze ist eine Übergangslösung, die nur bis zur nächsten Wahlperiode gilt.
De huidige verdelingsmethode is van tijdelijke aard, en geldt alleen voor de komende zittingsperiode van het Parlement.
   Korpustyp: EU
War die Tatsache, dass Montreal als Sitz gewählt wurde, das Ergebnis der Uneinigkeit der europäischen Bewerbungen?
Was de keuze van Montreal een gevolg van het feit dat de Europese Unie met meerdere kandidaten kwam?
   Korpustyp: EU
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche gewährleistet.
De foetale blootstelling bij ratten en konijnen was ongeveer 15 tot 20% van die van de moeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission sieht keine besondere Gefährdung von Personen, die diese Sitze nutzen.
De Commissie is van mening dat personen die van deze zitplaatsen gebruik maken geen extra gevaar lopen.
   Korpustyp: EU
Lediglich in Bezug auf nach der Seite gerichtete Sitze sind wir anderer Ansicht.
We verschillen alleen van mening over zijdelings gerichte zitplaatsen.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen vernünftigen Grund dafür, anzunehmen, dass nach der Seite gerichtete Sitze sicher sind.
Er is geen enkele steekhoudende aanwijzing dat zijdelings gerichte zitplaatsen veilig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Verfassungsänderung von 2008 garantiert der Armee 25 % der Sitze im Parlament.
De grondwetswijziging van 2008 garandeert dat 25 procent van de parlementszetels aan het leger toekomt.
   Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, daß die Kandidaturen für die dann noch verbleibenden Sitze weiter gelten.
Wij gaan uit van de veronderstelling dat de voordrachten van de tweede ronde gehandhaafd blijven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Wrocław bei seiner Bewerbung als Sitz des Europäischen Technologieinstituts unterstützen.
Ik wil verder Wrocław steunen in zijn aanbod om het Europees Technologisch Instituut te huisvesten.
   Korpustyp: EU
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Is Griekenland, als lidstaat die als gastland van de Frontex-missie optreedt, op de hoogte van de gesprekken?
   Korpustyp: EU
Sie werden mitunter an den seltsamsten Stellen Europas angesiedelt und erhalten vorübergehend einen anderweitigen Sitz.
Soms komen ze in de meest vreemde delen van Europa en worden ze tijdelijk elders gehuisvest.
   Korpustyp: EU
Wir sind das einzige Parlament der Welt, das nicht über seinen Sitz bestimmen kann.
Wij zijn het enige parlement ter wereld dat niet zelf kan bepalen waar het bijeenkomt.
   Korpustyp: EU
Das ECDC hat seinen Sitz in Solna, Tomtebodavägen 11. Auf der Karte nachsehen
Het ECDC bevindt zich aan de Tomtebodavägen 11 in Solna. Kijk op de kaart
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Zahl der Abgeordneten im Europäischen Parlament betrifft, so wünscht niemand mehr als 700 Sitze.
Wat het aantal Europarlementsleden betreft, niemand wil hoger gaan dan zevenhonderd.
   Korpustyp: EU
In Griechenland werden täglich Betriebe und Fabriken geschlossen, während andere ihren Sitz in benachbarte Balkanländer verlegen.
Elke dag gaan er fabrieken dicht, andere hevelen hun productie over naar buurlanden in de Balkanregio.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist dazu anzumerken, dass sich diese Sitze in keinem betreffenden Fahrzeugtypen als unsicher erwiesen haben.
Het is immers niet bewezen dat deze zitplaatsen de veiligheid van alle bedoelde categorieën van voertuigen in het gedrang brengen.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen rückhaltlos die Forderung nach einem einzigen Sitz des Parlaments, und zwar in Brüssel.
Wij staan geheel achter de eis dat het Parlement slechts één werkplek dient te hebben, namelijk Brussel.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss einen Sitz haben, und zwar in Brüssel.
Het Europees Parlement moet één locatie krijgen, namelijk Brussel.
   Korpustyp: EU
Wir fordern den Rat auf, diesen Sitz dringend, wenn möglich noch vor Ende dieses Jahres, festzulegen.
Wij verzoeken de Raad met spoed, en bij voorkeur voor het einde van dit jaar, hierover een besluit te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass auch Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Sitz im Verwaltungsrat erhalten.
Wij willen ook de werkgever en de werknemers een post in de raad van bestuur geven.
   Korpustyp: EU
Drei davon haben ihren Sitz in Europa, die vierte in den USA.
Drie van die bedrijven zijn Europees. Het vierde komt uit de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Vor einer Stunde hat die Debatte über die Resolution des Sicherheitsrats an dessen Sitz begonnen.
Een uur geleden is het debat over de resolutie van de Veiligheidsraad begonnen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es richtig zu fordern, dass alle Sitze in Fahrzeugen mit Sicherheitsgurten ausgerüstet sein müssen.
Daarom is het een goede zaak om deugdelijk aangebrachte veiligheidsgordels voor alle zitplaatsen verplicht te stellen.
   Korpustyp: EU
Bedenken haben wir zu fünf Punkten: Zunächst der Sitz der Agentur.
Wij maken ons over een vijftal zaken zorgen. Allereerst is er het vraagstuk van de huisvesting van het bureau.
   Korpustyp: EU
Eine interparlamentarische Versammlung wie die der AKP-Staaten, für deren Sitz sich meines Erachtens Athen anbietet.
Verder moet worden gedacht aan een interparlementaire vergadering zoals die van de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren wird der neue Sitz der Europäischen Zentralbank im Osten der Stadt gebaut .
In het oostelijke deel van de stad zal in de komende jaren een nieuw kantoorgebouw worden gebouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB übernimmt den Vor ­ sitz und das Sekretariat des EPCO-Lenkungsausschusses ;
Het voorzit ­ terschap en het secretariaat van de EPCO-stuurgroep wordt door de ECB verzorgd door de ECB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Fällen , in denen der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers oder der des Begünstigten seinen Sitz
In situaties waarin de betalingsdienstaanbieder van ofwel de betaler , ofwel de begunstigde zich buiten de EU
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
Het valutacriterium en de locatiecriteria zouden echter onveranderd blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Europäisches technisches und wissenschaftliches Zentrum mit vorläufigem Sitz in der Pariser Münze .
Het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum , voorlopig ondergebracht bij de Munt van Parijs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Freiwerdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
In elke vacature bij de directie wordt voorzien door de benoeming van een nieuw lid overeenkomstig artikel 11.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der EZB über den Sitz der EZB
Voor deze sectie zijn geen documenten beschikbaar :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das System hat seinen Sitz in Luxemburg und läuft seit einiger Zeit.
Dit systeem werkt vanuit Luxemburg en is al enige tijd van kracht.
   Korpustyp: EU
Sollte nicht das Parlament selbst über seinen Sitz bestimmen und nicht der Rat?
Zou het Parlement zelf niet moeten besluiten waar het zijn vergaderingen houdt en niet de Raad?
   Korpustyp: EU
So haben Frauenverbände beispielsweise schon einen Sitz im Nordsee-Beirat, dem ersten, der gebildet wurde.
Vrouwenorganisaties zijn bijvoorbeeld al vertegenwoordigd in de Regionale Adviesraad voor de Noordzee, de eerste adviesraad.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik und Ungarn werden bei der Anzahl der Sitze im Europäischen Parlament tatsächlich diskriminiert.
Tsjechië en Hongarije worden gediscrimineerd bij de zetelverdeling in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Abschließend einige Worte zur positiven Rolle der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, die ihren Sitz in Thessaloniki, in meinem Land hat.
Tot slot wil ik nog kort iets zeggen over de positieve rol die het Europees Bureau voor wederopbouw speelt.
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen schließlich über die Diskussion zur Vergabe der Sitze der verschiedenen europäischen Agenturen berichten.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil hier tot slot verslag uitbrengen van het debat over de verdeling van de vestigingen van de verschillende Europese agentschappen.
   Korpustyp: EU
Eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament unter den Mitgliedstaaten wird die gegenwärtige Entwicklung der EU nicht verändern.
Een nieuwe zetelverdeling tussen de lidstaten zal geen verandering brengen in de huidige ontwikkelingen in de EU.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Ook is hij vice-voorzitter van de internationale alliantie van patiëntenverenigingen (International Alliance of Patients Organisations - IAPO) in Londen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Hij is tevens vice-voorzitter van de internationale alliantie van patiëntenverenigingen (International Alliance of Patients Organisations - IAPO) in Londen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen rationell an einem Sitz arbeiten und die Gelder dort einsetzen, wo sie am dringendsten gebraucht werden.
We moeten efficiënt werken op één locatie en geld daar gebruiken waar het het hardst nodig is.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Straßburg hat also Kapital daraus geschlagen, dass das Parlament seinen Sitz in der Stadt hat.
De gemeente Straatsburg sloeg dus munt uit het feit dat het Parlement kantoren in de stad had.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihnen auch herzlichen Dank für die Berichterstattung über die Aufteilung der Sitze, wie auch an Adrien Severin.
Ook mijn oprechte dank aan u voor het verslag over de zetelverdeling en aan de heer Severin.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wird damit ein EU-Institut seinen Sitz in einem neuen Mitgliedstaat, d. h. Litauen haben.
Met dit Instituut krijgt Litouwen als eerste nieuwe lidstaat een instelling van de Europese Unie binnen zijn grenzen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Humanistische Universität mit Sitz in Vilnius stellt eines der erfolgreichsten Langzeitprojekte der Entwicklungszusammenarbeit mit Belarus dar.
De Europese Universiteit voor menswetenschappen (EHU) in Vilnius is één van de succesvolste langetermijnprojecten voor ontwikkelingssamenwerking met betrekking tot Belarus.
   Korpustyp: EU
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Behoudens in geval van ontslag ambtshalve, blijven de leden van de Rekenkamer in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
Op dit moment omsingelen politiediensten de lokalen van de Nationale Raad voor de vrijheden in Tunesië (CNLT) en zelfs de privé-woningen van enkele leden van deze organisatie.
   Korpustyp: EU
Klar ist, worauf sich unsere Kritik konzentriert: Es gibt deutliche Hinweise dafür, dass die großen Mitgliedstaaten „reservierte Sitze“ haben.
Het is duidelijk waar onze kritische houding op is gericht: er zijn onmiskenbare bewijzen dat grote lidstaten ‘gereserveerde plaatsen’ hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Posselt, ich glaube, es ist noch zu früh, über den Sitz der bevorstehenden Parlamentarischen Versammlung zu sprechen.
Mijnheer Posselt, mijns inziens moeten wij niet vooruitlopen op de vraag waar de volgende parlementaire vergadering gehouden moet worden.
   Korpustyp: EU
Wenn sie diesen Sitz nicht hat, besteht für das Parlament auf jeden Fall keine Veranlassung, sich in diese Angelegenheit einzumischen.
Dat is niet het geval, en dat betekent dat het EP zich niet in deze materie dient te mengen.
   Korpustyp: EU
Sie versucht dabei nicht einmal, die Industrie zu motivieren oder zu verpflichten, entsprechende Rückhaltesysteme für solche Sitze zu entwickeln.
Zij heeft niet eens geprobeerd de industrie ertoe te bewegen of te verplichten veiligheidssystemen voor dergelijke zitplaatsen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber die Industrie auffordern, entsprechende Rückhaltesysteme auch für solche zur Seite gerichteten Sitze zu entwickeln.
Wel moeten we de industrie vragen ook voor zijdelings gerichte zitplaatsen veiligheidssystemen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Hic manebimus optime, ich fühle mich hier sehr wohl im Europäischen Parlament, wo ich auch dank des Fernsehens sitze.
Hic manebimus optime, ik voel me hier in het Europees Parlement uitstekend thuis en ik ben hier dankzij de televisie.
   Korpustyp: EU
Salmaan hat mir hier im Parlament geschrieben, um mich als seinen persönlichen Gast zum Sitz des Gouverneurs in Punjab einzuladen.
Salmaan stuurde mij een brief, naar mijn adres in het Parlement, om mij te vragen zijn persoonlijke gast te zijn in het huis van de gouverneur in Punjab.
   Korpustyp: EU
Wir werden ihnen eine SICAV vorstellen, eine Investmentgesellschaft mit variablem Grundkapital, die ihren Sitz in Luxemburg hat.
Wij zullen daar een SICAV presenteren, een instrument dat in Luxemburg gehuisvest is.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten etwas mehr von Frankreich - besonders im Hinblick auf das Parlament, welches seinen Sitz in Straßburg hat.
We verwachten iets meer van Frankrijk, zeker waar het een Parlement betreft dat in Straatsburg zetelt.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist er stellvertretender Vorsitzender der International Alliance of Patients Organisations (IAPO), deren Sitz sich in London befindet.
Ook is hij vice-voorzitter van de International Alliance of Patients Organisations (IAPO) te Londen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur ersten Frage. Unserer Ansicht nach wäre ein ordnungsgemäß ausgestattetes, modernes Berlaymont-Gebäude ein angemessener Sitz für die Europäische Kommission.
Wat uw eerste vraag betreft, zijn wij van mening dat een adequaat toegeruste Berlaymontvoorziening, tegen de juiste prijs, een geschikte huisvesting zou zijn voor de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass diese Behörde möglichst bald in Gang kommt, ganz gleich, wo sie ihren Sitz haben wird.
Het is van het grootste belang dat deze Autoriteit zo snel mogelijk van start kan gaan, op welke locatie dan ook.
   Korpustyp: EU
Damit ist auch die im Vertrag von Nizza vorgesehene neue Verteilung der Sitze in Rat und Parlament hinfällig.
Daarmee vervalt ook de nieuwe zetelverdeling in Raad en Parlement van het Verdrag van Nice.
   Korpustyp: EU
Ich muß allerdings auch sagen, daß es uns Frankreich nicht immer leicht macht, den Sitz Straßburg zu verteidigen.
Ik moet echter wel zeggen dat Frankrijk het ons niet altijd gemakkelijk maakt Straatsburg te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Gerade jetzt, da die USA ihren Sitz in der UN-Menschenrechtskommission verloren haben, muss Europa eine Vorreiterrolle übernehmen.
Vooral nu de Verenigde Staten uit de VN-Commissie voor de mensenrechten werden gestemd, moet Europa een voortrekkersrol spelen.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich erst das dritte Jahr als Abgeordnete hier sitze, fühle ich mich bereits wie der Hauptdarsteller dieses Films.
Nu, ik bevind mij pas in mijn derde jaar als europarlementariër, maar ik voel mij nu al als de hoofdpersoon in die film.
   Korpustyp: EU
Mit Eurocontrol besteht bereits ein europäisches Flugverkehrsmanagement, und es gibt eine Organisation, die Verkehrslenkungszentrale mit Sitz in Brüssel.
De Europese controle over het luchtruim bestaat al in de vorm van Eurocontrol en de Central Flow Management Unit in Brussel.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich würde es begrüßen, wenn die Agentur ihren Sitz in der Slowakei hätte, die Interesse daran bekundet hat.
Ik zou het een goed idee vinden als het agentschap in Slowakije zou komen, dat daar interesse in heeft getoond.
   Korpustyp: EU
Es gibt das Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Union mit Sitz in Dublin, das der Verantwortung der Kommission untersteht.
We hebben in Europa ook het Voedsel- en Veterinair Bureau in Dublin, dat onder de verantwoordelijkheid van de Commissie valt.
   Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung dieses Symbols als Sitz des Europäischen Parlaments kostet jährlich hunderte Millionen Euro, aber dieses Symbol achten wir.
Handhaving van dit symbool kost elk jaar honderden miljoenen euro's, maar we respecteren dit symbool.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Sitze besteht die einzige Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Het enige meningsverschil tussen de Raad en de Commissie vervoer en toerisme heeft betrekking op de zitplaatsen.
   Korpustyp: EU
Dieser bedeutet hohe vorwärts gerichtete Belastungen für die Insassen, aber eben auch für die Sitze und für die Rückhaltesysteme.
Die brengen grote, voorwaarts gerichte krachten los voor zowel de inzittenden als de zitplaatsen en beveiligingssystemen.
   Korpustyp: EU
Zum 31 . Dezember 2002 waren in dieser Position Bankeinlagen bei Geschäftspartnern erfasst , die ihren Sitz nicht im Euroraum haben .
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Per 31 december 2002 bestond deze post uit bancaire deposito 's bij niet-ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Präsident Duisenberg und Außenminister Klaus Kinkel tauschen am 18 . September 1998 das Abkommen über den Sitz der Europäischen Zentralbank aus .
President Duisenberg en de Duitse minister van Buitenlandse Zaken Klaus Kinkel bij het uitwisselen van de Headquarters Agreement op 18 september 1998
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie umfassen Daten über Bruttoabsatz , Tilgungen sowie Umlauf sämtlicher von Emittenten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet begebenen börsennotierten Aktien .
De nieuwe statistieken tonen onder meer de bruto emissies en de aflossingen van , en de uitstaande bedragen aan , de door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven beursgenoteerde aandelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner soll der Sicherheitsrat um einen ständigen Sitz für jeden Kontinent erweitert werden, außer Australien, was sonderbar ist.
Verder zal de Veiligheidsraad uitgebreid moeten worden met permanente leden, voor elk continent één, behalve Australië.
   Korpustyp: EU
Dazu muß ich Ihnen mitteilen, daß die Europäische Kommission in Nicaragua über eine einzige Delegation mit Sitz in Managua verfügt.
Ik wijs u erop dat de Europese Commissie slechts één delegatie in Nicaragua heeft met als standplaats Managua.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang schlagen wir auch vor, die Kontrollfunktion des Lebensmittel- und Veterinäramts mit Sitz in Dublin entscheidend zu stärken.
In samenhang hiermee stellen we ook een aanzienlijke versterking van de controletaak voor van het Voedsel- en Veterinair Bureau in Dublin.
   Korpustyp: EU
Die meisten meiner Vorredner halten es offenbar für unabdingbar, dass die Akademie einen einzigen dauerhaften Sitz hat.
De voorgaande sprekers lijken er in meerderheid vanuit te gaan dat het van cruciaal belang is om de academie te vestigen op één enkele locatie.
   Korpustyp: EU
Es gibt insgesamt 750 Sitze, mit einer Höchstzahl von 96 und einer Mindestzahl von 6 pro Mitgliedstaat.
Er zijn 750 leden van het Europees Parlement, ten hoogste 96 per land en ten minste 6 per land.
   Korpustyp: EU