Es waren insgesamt drei Spiele, und man muß anerkennend feststellen, daß sie sehr unterhaltsam waren.
Er zijn drie wedstrijden gespeeld, en ik moet zeggen dat die zeer de moeite waard waren.
Korpustyp: EU
Daß das Stadion für ein hochrangiges Spiel geeignet ist.
Dat het stadion geschikt is voor een belangrijke wedstrijd.
Korpustyp: EU
Fußball kann nur dann weiterhin eine soziale und erzieherische Rolle spielen, wenn Spiele ohne Gewalt stattfinden.
Voetbal kan zijn sociale en educatieve waarde slechts behouden als wedstrijden kunnen plaatsvinden zonder geweld.
Korpustyp: EU
Eine ebenso grundlegende Präventionsmaßnahme ist jedoch die Verstärkung und professionellere Gestaltung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den nationalen Stellen bei internationalen Spielen.
Maar een even belangrijke preventiemaatregel is versterking en professionalisering van de samenwerking en uitwisseling van informatie tussen de nationale instanties bij internationale wedstrijden.
Außerhalb der Euro-Zone wird dies vor allem als eine kommerzielle Aktion betrachtet und dem Spiel des Marktes überlassen.
Buiten de eurozone wordt de overgang evenwel voornamelijk als een handelsoperatie beschouwd die aan de speling van de markt wordt overgelaten.
Korpustyp: EU
Spielgeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen in diesen Fragen unbedingt vorankommen, denn abgesehen von den individuellen Problemen, die sie hervorrufen, steht hier das europäische Aufbauwerk bei unseren Mitbürgern auf dem Spiel.
Het is van groot belang dat we vooruitgang boeken in deze kwesties. Naast de individuele problemen die ze veroorzaken is immers ook de opbouw van Europa als geheel in het geding.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das Engagement des Parlaments von ausschlaggebender Bedeutung, denn das politische Projekt Europas steht auf dem Spiel.
Ik denk dat die verbintenis van het Parlement van cruciaal belang is, omdat hier het politieke project voor Europa in het geding is.
Korpustyp: EU
Unsere Fähigkeit zur Zusammenarbeit in Europa steht ebenfalls klar auf dem Spiel.
Het vermogen van Europa om onderling samen te werken is ook duidelijk in het geding.
Korpustyp: EU
Wenn nationale Interessen - insbesondere wirtschaftlicher Natur - ins Spiel kommen, werden sich die Iraner von selbst von ihrer pragmatischen Seite zeigen.
Wanneer nationale belangen in het geding zijn, met name economische, dan komen de Iraanse pragmatici vanzelf te voorschijn.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Strukturfonds in den Augen der Europäerinnen und Europäer steht auf dem Spiel.
De geloofwaardigheid van de structuurfondsen bij de burgers is hier in het geding.
Korpustyp: EU
Leider haben einige Medien, vor allem in Großbritannien, eine zuweilen haarsträubende Kampagne gegen die Vorschläge der Kommission entfesselt und wollten glauben machen, die Pressefreiheit stünde auf dem Spiel.
Helaas hebben sommige media, met name in het Verenigd Koninkrijk, een soms onbegrijpelijk harde campagne gevoerd tegen de voorstellen van de Commissie, met als argument dat de persvrijheid in het geding zou zijn.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Het is een lastig dossier omdat er verschillende tegenstrijdige belangen in het geding zijn, met name die van de gezondheid en die van de industrie, waarbij dan weer voor een groot deel het midden- en kleinbedrijf betrokken is, dat toch het hart van de economie is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments steht auf dem Spiel, wenn es Serbien für seine Versprechungen nicht zur Rechenschaft zieht.
Mijnheer de Voorzitter, de geloofwaardigheid van het Europees Parlement is in het geding als het Servië niet oproept om zich aan zijn beloften te houden.
Korpustyp: EU
Spielgevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Europa hat diese Verpflichtung allzu oft auf die leichte Schulter genommen oder sich seiner à la carte bedient, indem es seine eigene Agenda durchsetzte, sobald seine Interessen im Spiel waren: in Fragen des Terrorismus oder der Migration und derzeit in Fragen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Europa is echter vaak al te lichtvaardig of "à la carte” met die verplichting omgesprongen, door steeds zijn eigen agenda erdoor te drukken zodra het zijn belangen in gevaar zag komen. Dit was het geval met terrorisme en migratie en is nu weer het geval met de economische partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Dies alles steht jetzt auf dem Spiel, wenn für Kinderprogramme keine Mittel mehr zur Verfügung stehen.
Als daarvoor geen middelen meer beschikbaar zijn, komen die programma's in gevaar.
Korpustyp: EU
Haben wir die Rechtssicherheit der Bürger aufs Spiel gesetzt?
Hebben wij de rechtszekerheid van de burger in gevaar gebracht?
Korpustyp: EU
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Sanktionen, weil Länder, die der Umsetzung der gemeinsamen Ziele gegenüber nicht aufgeschlossen sind - das dürfen wir nicht vergessen - das internationale Vertrauen in Europas Engagement und Zuverlässigkeit im Kampf gegen den Klimawandel aufs Spiel setzen.
We hebben sancties nodig omdat landen die de gemeenschappelijke streefcijfers niet willen toepassen tenslotte het internationale vertrouwen in het engagement en de betrouwbaarheid van Europa als het gaat om de bestrijding van klimaatverandering in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
De snelle behandeling van het voorstel is onontbeerlijk omdat dringend een besluit hierover moet worden genomen, waarzonder de toekomst van die scheepswerven in gevaar komt.
Korpustyp: EU
Wir sind dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Waren und Produkte, die in nach Europa importiert werden, diese Rechte nicht gefährden und die Gesundheit der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher nicht aufs Spiel setzen.
Het is onze plicht te waarborgen dat de producten en goederen die in Europa worden ingevoerd de voornoemde rechten en gezondheid van de Europese consumenten niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Spielspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Maar we moeten volgens mij voorzichtig zijn en erkennen dat de vele factoren die een rol moeten spelen bij het vinden van een bevredigend antwoord op de uitdaging van de klimaatverandering - van emissieplafonds tot financiering - niet vertaald kunnen worden in bepalingen in onze handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Situation als Spiel mit der Gesundheit von Verbrauchern betrachten, dann bedeutet der Absatz über das Internet so viel wie Russisches Roulette.
Want als het gaat om spelen met de gezondheid van consumenten, is verkoop via het internet een Russische roulette.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund extremer Spannungen und angesichts all dessen, was auf dem Spiel steht, kommen jede doppeldeutige politische Handlung, jedes doppeldeutige Wort zum Krieg, aber auch gegebenenfalls jedes Fehlen einer Initiative gegen den Krieg faktisch einer Trumpfkarte in der Hand der kriegerischsten und unilateralistischsten Administration in der Geschichte der USA gleich.
In zulke omstandigheden is elke ambiguïteit - of het nu om woorden gaat of om politiek optreden - koren op de molen van de meest unilateraal denkende en oorlogszuchtige regering in de geschiedenis van de Verenigde Staten. Ook als we nalaten initiatieven tegen de oorlog te ontwikkelen spelen we deze regering in de kaart.
Korpustyp: EU
Lehren Sie uns in Europa nicht das "Jobbik-Würfel"Spiel mit den Medien, denn das ist ein furchtbares Spiel.
Probeer niet om ons Europeanen te leren spelen met de media zoals met een 'Jobbiks kubus', want dat is een naar spel.
Korpustyp: EU
Dies ist ein riskantes Spiel mit dem Feuer.
Dat is met vuur spelen.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens steht jedoch in dieser Grenzregion zur Europäischen Union sehr viel auf dem Spiel, weshalb die soeben von Kommissar Patten aufgelisteten Verpflichtungen und Vorschläge auch wirklich in einem anderen Tempo, als wir es in den letzten Jahren erlebten, umgesetzt werden müssen.
In dit gebied aan de rand van de Europese Unie spelen uiterst belangrijke kwesties. We moeten ervoor zorgen dat de lijst met toezeggingen en voorstellen die commissaris Patten zojuist heeft geformuleerd daadwerkelijk wordt uitgevoerd en met andere termijnen dan de laatste jaren gebruikelijk was.
Korpustyp: EU
die Kasino-Banken, die das Leben und die Zukunft der Bürgerinnen und Bürger aufs Spiel setzen, sollten geschlossen werden; und die EU sollte dazu gebracht werden, die Finanzmärkte angemessen zu überwachen, statt öffentliche Dienstleistungen anzugreifen.
Wij moeten een einde maken aan de casinobanken, die spelen met de levens en de toekomst van de burgers. Wij moeten van Europa eisen dat de financiële markten serieus worden gecontroleerd, in plaats van de openbare dienstverlening aan te pakken.
Korpustyp: EU
Spielspeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier war und ist stets ein gewisser Imperialismus im Spiel, und wir sollten keine Scheu vor diesem Wort haben, und wir müssen jetzt alle darauf hinarbeiten, daß diese von uns allen verurteilten Praktiken endlich aufhören.
Een bepaald imperialisme - laten wij niet bang zijn om dat woord te gebruiken - speelt nog steeds een rol. Wij moeten nu aan die praktijken, die wij allen veroordelen, definitief een einde maken.
Korpustyp: EU
Somit ist der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auch zum jetzigen Zeitpunkt das Gravitationszentrum der Debatte, und ich glaube, dass die europäischen Länder dabei ihre Hand im Spiel hatten, nicht in jeder Hinsicht, aber doch in einem sehr beträchtlichen Umfang.
Het debat speelt zich met andere woorden nog steeds af binnen de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties. Ik denk dat wij dat weliswaar niet volledig maar toch grotendeels te danken hebben aan de Europese landen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, fast hätte ich gesagt: Es ist, als habe der Teufel seine Hand im Spiel. Aber in Wirklichkeit gab es noch nie so viele gute Gründe für die unverzügliche Einsetzung eines ständigen Internationalen Strafgerichtshofs.
Voorzitter, ik zou bijna zeggen: het is alsof de duvel ermee speelt, maar in de actualiteit zijn er nog nooit zoveel goede redenen geweest om snel een permanent internationaal strafhof in te stellen.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt wurde, ist das alles bereits ein abgekartetes Spiel. Eine Fraktion beantragt die getrennte Abstimmung über alle Änderungen der anderen Fraktion und diese Fraktion beantragt ihrerseits eine getrennte Abstimmung über alle Änderungsanträge ihrer Kollegen.
Zoals anderen al zeiden lijkt het er sterk op dat men onder één hoedje speelt: de ene fractie verzoekt om stemming in onderdelen over alle amendementen van de anderen, en de andere fractie vraagt een stemming in onderdelen over alle amendementen van hun collega’s.
Korpustyp: EU
Von dem moralischen Aspekt, der hier mit im Spiel ist, ganz abgesehen, obliegt es meines Erachtens der Europäischen Union nicht, jede Änderung der amerikanischen Politik aufzugreifen.
Nog afgezien van het ethische aspect dat hier speelt, denk ik niet dat het een taak van Europa is om op elke verandering in het Amerikaanse beleid in te springen.
Korpustyp: EU
Spielbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
De boodschap die ik bij de voorgestelde tekst wil meegeven is zeer helder: geen enkele internationale verplichting mag de beginselen van voedselveiligheid en de gezondheid van de EU-consumenten ondermijnen, ongeacht de betrokken handelspartner.
Korpustyp: EU
Längerfristig muss die internationale Gemeinschaft im Spiel bleiben und vor allem den institutionellen Wiederaufbau und die staatsbildenden Bemühungen des Libanon fördern, auch solche, die im Rahmen des nationalen Dialogs unternommen werden.
De internationale gemeenschap moet op de langere termijn bij het proces betrokken blijven en zich richten op het institutioneel herstel en het stimuleren van de inspanningen van Libanon om een staat op te bouwen, onder andere via de nationale dialoog.
Korpustyp: EU
Nach diesem Tag, als nachgewiesen worden war, dass verschiedene Überstellungen in Europa stattgefunden hatten, kam es darauf an, zu untersuchen, ob Portugal oder portugiesische Agenten ihre Hände mit im Spiel hatten, insbesondere, um ihre weitere Beteiligung zu verhindern.
Na deze datum, toen was aangetoond dat er diverse uitleveringen hadden plaatsgevonden in heel Europa, werd het echter essentieel om te onderzoeken of Portugal of Portugese agenten hierbij betrokken waren geweest en, in het bijzonder, om hun betrokkenheid in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht interessiert es den amtierenden Präsidenten, daß eine sogenannte "Duty-free-Intergruppe" existiert, die ganz einfach eine Organisation der Lobby ist und daß einige sehr mächtige Interessen im Spiel sind.
De fungerend voorzitter vindt het wellicht belangwekkend te weten dat er zoiets bestaat als de "DutyFree Intergroup" , een interfractiewerkgroep die gewoon een onderdeel van de lobby is, en dat daarbij grote gevestigde belangen betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich hat auch Syrien die Hand im Spiel, und natürlich muß Syrien bei einer anstehenden Lösung eine wichtige Rolle spielen.
Uiteraard is ook Syrië in het geheel betrokken en uiteraard moet dat land een sleutelrol spelen bij de uiteindelijke oplossing van dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Spielbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst wenn ein Land seine Pflichten nicht erfüllt, kommt die Kommission ins Spiel.
Het is namelijk zo dat de Commissie pas in beeld komt als een land zijn zaken niet regelt.
Korpustyp: EU
Die Grenze wird allerdings definitiv überschritten, wenn Gewalt oder eine Form von Zwang ins Spiel kommen.
De grens is echter definitief bereikt op het moment dat er geweld of enige vorm van dwang in beeld komt.
Korpustyp: EU
Zu Recht eröffnet der Antrag die Möglichkeit, für kürzere Entfernungen schnelle Zugverbindungen als Alternative zu Flugreisen ins Spiel zu bringen.
Terecht opent het voorstel de mogelijkheid snelle treinverbindingen als alternatief voor vliegreizen over minder lange afstanden in beeld te brengen.
Korpustyp: EU
Spielmatch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Bericht ist das Spiel daher nicht beendet, im Gegenteil.
Met dit verslag is de match dan ook niet gespeeld, in tegendeel.
Korpustyp: EU
Was zählt, sind der Erfolg und die während des Spiels erteilten Punkte.
Wat telt is dat er wordt gescoord en welke punten tijdens de match worden uitgedeeld.
Korpustyp: EU
Spielspelletjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Staats- und Regierungschefs drohten an diesem Wochenende wieder ihrem alten Spiel um Macht und Geld zu verfallen und sich damit über das, was die europäische Öffentlichkeit eigentlich wünscht, hinwegzusetzen.
Sommige regeringsleiders dreigden dit weekend alweer in hun oude spelletjes om macht en geld te vervallen, waarmee zij eigenlijk de wens van de Europese burger negeren.
Korpustyp: EU
Durch so ein Spiel ist Christus gekreuzigt worden.
Met dergelijke spelletjes werd Christus gekruisigd.
Korpustyp: EU
Spielsport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein faszinierendes Spiel.
Voetbal staat ook bekend als een mooie sport.
Korpustyp: EU
Spielnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle mir also die Frage, ob wir wegen eines solchen politischen Problems wirklich das Spiel verlieren sollten.
Dus vraag ik mezelf af of het echt nodig is dat wij over een politieke kwestie als deze zo'n toestand maken.
Korpustyp: EU
Spielspelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch ein Spiel um "alles oder nichts" ist weder relevant noch im Geiste der Europäischen Union, und es ist ein Weg, der nirgendwo hinführt, eine Sackgasse.
Om er een "alles of niets"spelletje van te maken gaat echter voorbij aan de inhoud en is niet in de geest van de Europese Unie, en we schieten er ook nog eens niets mee op - het is een doodlopende weg.
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema OlympischeSpiele.
Laat ik tot slot iets zeggen over de kwestie van de OlympischeSpelen.
Korpustyp: EU
Die Sportverbände haben sich als fähig erwiesen, ohne übernationale, politische Eingriffe imponierende internationale Veranstaltungen durchzuführen, wie Europameisterschaften, Weltmeisterschaften und OlympischeSpiele.
De sportbeweging heeft bewezen in staat te zijn om zonder supranationale beleidsingrepen indrukwekkende internationale evenementen te organiseren, zoals Europese kampioenschappen, wereldkampioenschappen en OlympischeSpelen.
Korpustyp: EU
Fünftens, die Liberalen befürworten, daß die Öffentlichkeit freien Zugang zu wichtigen Ereignissen, die im Fernsehen übertragen werden, wie OlympischeSpiele und Landung auf dem Mars, erhalten soll.
Ten vijfde, liberalen zijn vóór toegankelijkheid voor het grote publiek van grote evenementen op televisie als OlympischeSpelen en landing op Mars.
Korpustyp: EU
Olympischen SpieleOlympische Spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China verspricht der Welt die besten OlympischenSpiele aller Zeiten.
China belooft de wereld de beste OlympischeSpelen aller tijden.
Korpustyp: EU
Frau Ludford hat noch einmal besonders das Problem der OlympischenSpiele angesprochen.
Mevrouw Ludford heeft met name het probleem van de OlympischeSpelen aangeroerd.
Korpustyp: EU
Die OlympischenSpiele bieten eine gute Gelegenheit für solche Maßnahmen.
De OlympischeSpelen bieden een goede gelegenheid voor dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
In diesem Sommer finden die OlympischenSpiele in China statt.
Deze zomer zullen de OlympischeSpelen in China worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die OlympischenSpiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
De OlympischeSpelen zijn sportieve evenementen, geen politieke evenementen.
Korpustyp: EU
Katz-und-Maus-Spielkat-en-muisspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortung, Aufrichtigkeit und Öffentlichkeit sind gefragt, kein Versteckspiel oder Katz-und-Maus-Spiel der Mitgliedstaaten und der Finanzminister!
Verantwoordelijkheid, eerlijkheid en transparantie zijn vereist - de lidstaten en de ministers van Financiën moeten geen verstoppertje of kat-en-muisspel spelen.
Korpustyp: EU
Dieses Katz-und-Maus-Spiel ist vorbei!
Dit kat-en-muisspel is voorbij!
Korpustyp: EU
Angesichts der eindeutigen Tatsache, daß sich die französische Regierung auf ein fragwürdiges Katz-und-Maus-Spiel mit der Kommission und der britischen Regierung eingelassen hat und offenkundig von Anfang an nie die Absicht hatte, das Verbot von britischem Rindfleisch aufzuheben, muß sie jetzt zur Verantwortung gezogen werden.
Aangezien nu duidelijk bewezen is dat de Franse regering bezig is aan een kat-en-muisspel met de Commissie en de Britse regering en kennelijk nimmer van plan was het embargo op te heffen, dient zij nu ter verantwoording te worden geroepen.
Korpustyp: EU
Das Katz-und-Maus-Spiel muss einem vernünftigen Dialog weichen, in dem es darum geht, wie sich das Land für den Wandel öffnen kann, ohne einige der echten Errungenschaften der Revolution aufgeben zu müssen.
De kat-en-muisspelletjes moeten plaats gaan maken voor een zinnige dialoog, waarin geprobeerd wordt het land open te stellen voor hervormingen en waarin tegelijkertijd getracht wordt een aantal geslaagde ontwikkelingen die het gevolg zijn van de revolutie in stand te houden.
Korpustyp: EU
Solange die Demokratien der Welt nicht bereit sind, mit einer Stimme die unverzügliche und bedingungslose Entwaffnung zu fordern, wird Saddam Hussein seine bisherige Strategie weiterverfolgen und sein Katz-und-Maus-Spiel mit den Vereinten Nationen endlos fortsetzen.
Als de democratieën van de wereld niet bereid zijn zich eensgezind uit te spreken voor de noodzaak van onmiddellijke en onvoorwaardelijke ontwapening, dan zal Saddam Hoessein ongetwijfeld tot in lengte van dagen kat-en-muisspelletjes met de Verenigde Naties blijven spelen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Spiel auf Zeit!
Men doet aan tijdrekken.
Korpustyp: EU
Was steht auf dem Spiel?
Waar gaat het om?
Korpustyp: EU
Hier ist der freie Markt im Spiel.
Dit is immers een zaak voor de vrije markt.
Korpustyp: EU
Und hier kommt die Industrie ins Spiel.
Daar heeft de industrie haar nut.
Korpustyp: EU
Zudem wird die Demokratie aufs Spiel gesetzt.
Er wordt met de democratie gesold.
Korpustyp: EU
Außerdem sind unterschiedliche Interessen im Spiel.
Er zijn ook verschillende belangen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird dieses Spiel nicht mitmachen.
Mijn fractie doet niet mee aan deze poppenkast.
Korpustyp: EU
Da ist auch politische Korruption im Spiel.
Het gaat hier dus ook om politieke corruptie.
Korpustyp: EU
Die Politik ist manchmal ein seltsames Spiel.
De politiek is beslist een eigenaardig bedrijf.
Korpustyp: EU
Sie treiben hier ein Schwarzer-Peter-Spiel.
U bent aan het zwartepieten.
Korpustyp: EU
Betrifft: Altersgrenze für elektronische Spiele mit Gewaltszenen
Betreft: Leeftijdsgrens voor gewelddadige computerspelletjes
Korpustyp: EU
Sie wollen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen.
Zij willen hun favoriete club zien.
Korpustyp: EU
Diese Verbotsanordnungen gelten auch für internationale Spiele.
Deze stadionverboden gelden ook voor internationale wedstrijden.
Korpustyp: EU
Man wird das Spiel gelegentlich leid.
Langzamerhand word ik er moe van.
Korpustyp: EU
Was steht letztendlich auf dem Spiel?
Wat is de nu bedoeling van dit alles?
Korpustyp: EU
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
Het heeft gevolgen voor de belastingwetgeving.
Korpustyp: EU
Das ist, was auf dem Spiel steht.
Dit is de duidelijke inzet.
Korpustyp: EU
Hier sind einflußreiche Interessen im Spiel.
Er zijn enorme gevestigde belangen mee gemoeid.
Korpustyp: EU
Dieses Katz-und-Maus-Spiel ist vorbei!
Dit kat-en-muisspel is voorbij!
Korpustyp: EU
Es steht viel auf dem Spiel.
De inzet is van levensbelang.
Korpustyp: EU
Warum sollte sie ein undurchsichtigeres Spiel spielen?
Waarom mag die minder transparant zijn?
Korpustyp: EU
Es steht aber viel mehr auf dem Spiel.
Tot de verliezers zou namelijk ook de beschaafde wereld behoren.
Korpustyp: EU
Das ist es, was auf dem Spiel steht.
Dat is waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis dürfen wir heute nicht aufs Spiel setzen.
Dit resultaat mogen wij vandaag niet op losse schroeven zetten.
Korpustyp: EU
Lassen wir deshalb die Götter aus dem Spiel.
Laten wij de goden er derhalve buiten houden.
Korpustyp: EU
Jene, die unsere Hoffnung aufs Spiel setzen, sollten nun hinhören.
Degenen die onze hoop hebben gerekt, moeten goed luisteren.
Korpustyp: EU
Leider verlief das Spiel bisher wenig aufregend und ohne Tore.
Helaas is het tot dusver een weinig spannende en doelloze strijd.
Korpustyp: EU
Es gilt, das Spiel der europäischen Institutionen zu spielen.
Dat hoort nu eenmaal bij de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Kommission steht auf dem Spiel.
Het gaat om haar geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Jedoch kann kein Spiel im Alleingang gewonnen werden.
In je eentje win je echter geen wedstrijden.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, daß hier finanzielle Interessen im Spiel sind.
Ik ben daarom van mening dat er financiële aspecten aan deze kwestie kleven.
Korpustyp: EU
Die Koexistenz unserer Mitgliedstaaten steht auf dem Spiel.
De inzet is namelijk een harmonieuze samenleving in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Spekulanten setzen das Leben ganzer Bevölkerungen aufs Spiel.
Speculanten gokken met de levens van hele bevolkingen.
Korpustyp: EU
Und jetzt geht dieses Spiel wieder von vorne los!
En nu is het weer zo ver!
Korpustyp: EU
Und hier kommt unsere Mitteilung über die Unternehmensbesteuerung ins Spiel.
Op dit punt is onze mededeling betreffende vennootschapsbelasting van belang.
Korpustyp: EU
Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
En hier komt natuurlijk de kwestie kinderen bij kijken.
Korpustyp: EU
Andernfalls wird es immer ein Spiel mit Illusionen sein.
Anders zal zij altijd zinsbegoocheling blijven.
Korpustyp: EU
Wer weiß, was bei der Erweiterung auf dem Spiel steht?
Wie weet waar het bij de uitbreiding om gaat?
Korpustyp: EU
Es stehen auch noch andere Fragen auf dem Spiel.
Er zijn nog andere problemen.
Korpustyp: EU
Erwägt der Herr Kommissar einen Rechtsrahmen für Online-Spiele?
Overweegt de commissaris de invoering van een wettelijk kader voor online gokken?
Korpustyp: EU
Hier kommen diverse Wunschträume der PPE ins Spiel.
Hier komen de wensdromen van de PPE om de hoek kijken.
Korpustyp: EU
Es stehen zu viel Geld und Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Het gaat om veel geld en veel werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Dadurch kommt die Europäische Union sofort ins Spiel.
Hierdoor is er meteen een rol weggelegd voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Het vergt niet alleen redelijkheid, maar er zijn ook gevoelsaspecten mee gemoeid.
Korpustyp: EU
Ein leichtes Spiel ist das für uns jetzt am allerwenigsten.
Klimaatverandering is een begrip geworden.
Korpustyp: EU
Aber warum sollten wir Beifall klatschen für ein abgekartetes Spiel?
Maar waarom zouden we over instemming kletsen als de zaak al beklonken is?
Korpustyp: EU
Ansonsten setzen wir die bisherige Arbeit aufs Spiel.
Anders zouden de inspanningen die tot op heden zijn geleverd voor niets kunnen zijn geweest.
Korpustyp: EU
Erst wenn dies nicht gelingt, kommt der Strafgerichtshof ins Spiel.
Pas als dat niet gelukt is, komt het Strafhof aan de orde.
Korpustyp: EU
Hier kommt die Rolle des Europäischen Parlaments ins Spiel.
En daar komt de rol van het Europees Parlement kijken.
Korpustyp: EU
Betrifft: Kriegsszenarien als Inhalt elektronischer Spiele für Kinder
Betreft: Oorlogsscenario's via elektronische kinderspelen
Korpustyp: EU
Der Lebensunterhalt der Milchbauern steht auf dem Spiel.
Zuivelboeren worden ernstig in hun bestaan bedreigd.
Korpustyp: EU
Dabei sind Summen im Spiel, die bisweilen die Vorstellungskraft übersteigen.
De bedragen waarom het gaat zijn soms onvoorstelbaar hoog.
Korpustyp: EU
Das zeigt nur, wie viel auf dem Spiel steht.
Hier blijkt al uit hoe groot deze uitdaging is.
Korpustyp: EU
Beides – Fortschritt wie Konsens – sollten nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Wij mogen dan ook niet het risico lopen dat die vooruitgang of die consensus verloren gaat.
Korpustyp: EU
Auf dem Spiel steht hier das Funktionieren des gemeinsamen Marktes.
Het gaat hier om het functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch ebenso leidenschaftlich, daß die Spiele im Rahmen der EM 2000 sehr viel besser sind als das Spiel, das ich gestern abend im Fernsehen verfolgen konnte.
Maar ik hoop ook dat de wedstrijden van Euro 2000 heel wat spannender zijn dan die welke ik gisteravond op de televisie heb gevolgd.
Korpustyp: EU
- (SK) Gazprom und Naftogaz setzen das Vertrauen europäischer Verbraucher aufs Spiel.
- (SK) Gazprom en Naftagas verspelen het vertrouwen van Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Een snellere goedkeuring mag echter niet de principes van een goed begrotingsbeheer ondermijnen.
Korpustyp: EU
Da kommt das Wort der Subsidiarität ins Spiel, das wir in rhetorischen Sonntagsreden immer wieder beschwören.
Dat noemen we subsidiariteit, een woord dat we telkens weer gebruiken in onze fraaie preken.
Korpustyp: EU
Beides ist einem Heimleben vorzuziehen, sofern natürlich keinerlei Korruption oder Ausbeutung im Spiel ist.
Beide opties verdienen de voorkeur boven een instelling, als er tenminste geen corruptie of misbruik plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Legt man ihnen aber klar dar, was auf dem Spiel steht, dann lehnen sie sie ab.
Als men hen echter duidelijk de inzet uitlegt, verwerpen zij de munt.
Korpustyp: EU
Und das Spiel dieser Gewichte ist die Ursache für das Scheitern von Cancún.
Door dit wikken en wegen, dames en heren, is Cancún een dode letter gebleken.
Korpustyp: EU
Bei den Produkten, bei denen staatliche Beihilfen mit im Spiel sind, sind gewisse Regeln einzuhalten.
Bij producten waarvoor overheidssubsidies worden betaald moeten bepaalde regels worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen ihr Leben nicht für eine engere politische Integration Europas aufs Spiel setzen.
Hun leven mag niet in de waagschaal worden gelegd ten gunste van nauwere Europese integratie.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Schlussfolgerungen der Untersuchung steht jedoch auf dem Spiel.
Hierbij draait alles om de geloofwaardigheid van de conclusies van het onderzoek.
Korpustyp: EU
Heute haben wir gesehen, wie bereitwillig unser Haus bei diesem Spiel mitmacht.
Wij hebben vandaag gezien met welk gemak ons Parlement zich daartoe heeft geleend.
Korpustyp: EU
Abgesehen vom Fall der Türkei steht der gesamte Erweiterungsprozess auf dem Spiel.
Niet alleen het geval Turkije maar het hele uitbreidingsproces staat ter discussie.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten Unzuchtdelikte, bei denen Kinder im Spiel sind, unter ein extraterritoriales Strafrecht fallen.
Zedenmisdrijven jegens kinderen moeten daarenboven onder extraterritoriale strafwetgeving vallen.
Korpustyp: EU
Das Spiel hat sich bisher nicht ausgezahlt, wie der Ratsvorsitz gerade gesagt hat.
Die loterij is nog niet gewonnen; daar heeft het voorzitterschap ons zojuist nog eens op gewezen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Tibet ist nur ein Puzzleteil in einem viel größeren Spiel.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Tibet is maar één klein deel van een veel groter plan.
Korpustyp: EU
Lassen wir die Quoten der positiven Diskriminierung und dergleichen aus dem Spiel.
Ik heb het niet over quotaregelingen voor positieve discriminatie of dat soort zaken.
Korpustyp: EU
In jedem Fall, Herr Kommissar, ist es nicht der Wettbewerb, der hier auf dem Spiel steht.
Hoe dan ook gaat het hier niet om concurrentie, commissaris.
Korpustyp: EU
Dieses Spiel können Sie mit anderen spielen, aber nicht mit uns.
Dat kunt u tegen anderen zeggen, maar niet tegen ons.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, bei den derzeit geführten Diskussionen steht viel auf dem Spiel.
Dames en heren, onze huidige discussies hebben heel wat voeten in de aarde.
Korpustyp: EU
Verständlicherweise setzen die Menschen ihr Leben aufs Spiel, um aus diesem Land zu fliehen.
Het valt te begrijpen dat mensen hun leven wagen om te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass mächtige Interessen und komplizierte Probleme auf internationaler Ebene im Spiel sind.
En dat is ook de reden dat er grote belangen mee gemoeid zijn en complexe problemen bestaan op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß begreifen, was auf dem Spiel steht, und ihre volle Verantwortung übernehmen.
Het is nu aan de Commissie om daadkrachtig op te treden en haar verantwoordelijkheid op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Es zeigt auch, daß wir im Begriff sind, unsere legislative Rolle aufs Spiel zu setzen.
Het illustreert ook dat wij onze rol als wetgevend orgaan aan het kwijtspelen zijn.
Korpustyp: EU
Sie spielen das Spiel mit und verstoßen gegen den Geist der Regeln.
Zij lappen de regels aan hun laars en frustreren zo het systeem.
Korpustyp: EU
Vorhin war davon die Rede, dass es ein Pingpong-Spiel gebe.
Eerder werd gezegd dat er een pingpongspelletje wordt gespeeld.
Korpustyp: EU
Es sind öffentliche Vereine, und damit stehen auch Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Dit zijn echte clubs van het volk en op die manier dreigt er ook werkgelegenheid verloren te gaan.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Vorschlag würde die Gesundheit unserer Kinder aufs Spiel setzen.
Voorstellen zoals in deze tekst gedaan worden, kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de gezondheid van onze kinderen.
Korpustyp: EU
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
Het in de hand houden en structureren van de overheidsuitgaven is op zich een juiste doelstelling.
Korpustyp: EU
Hier steht das grundlegendste Menschenrecht auf dem Spiel, nämlich das Recht auf Leben.
Van alle mensenrechten is voor ons het recht op leven, mijnheer de Voorzitter, het meest essentiële.
Korpustyp: EU
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
We laten de dader ongestraft en kijken niet zo nauw naar de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Dabei können durchaus auch neuartige Software und Spiele mit bildendem Charakter entwickelt werden.
Het is helemaal niet uitgesloten dat er innovaties kunnen worden doorgevoerd op het gebied van educatieve software en spellen.
Korpustyp: EU
Wir sehen, dass der Iran bei all diesen Krisen seine Hand im Spiel hat.
We kunnen zien dat Iran in alle vijf de hand heeft.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nun einmal nicht mit einem Lego-Spiel zu vergleichen.
Wij willen niet dat de uitbreiding op een Lego-strategie wordt gebaseerd.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal bringt er größere Flexibilität bei der obligatorischen Flächenstillegung ins Spiel.
Het voert eerst en vooral een veel grotere flexibiliteit in inzake het principe van de verplichte braaklegging.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube nicht, dass die Religion dabei ins Spiel kommen sollte.
Ik geloof echter niet dat religie hiervan deel zou moeten uitmaken.
Korpustyp: EU
Ich spiele hierbei unter anderem auf die Tax-Free-Verkäufe und das billige Kerosin an.
Ik doel hierbij onder meer op de taxfree verkoop en de goedkope kerosine.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber, wir müssen anfangen, uns mit der Realität zu beschäftigen, dass diese Spiele existieren.
Ik vind echter dat we moeten beginnen met de realiteit dat deze kansspelen bestaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen das Leben dieser Helferinnen und Helfer nicht aufs Spiel setzen.
Wij mogen hun leven niet in de waagschaal stellen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Rechtfertigung, Menschenleben oder die Gesundheit auf diese Weise aufs Spiel zu setzen.
Dat soort overwegingen kan een verhoogd risico op dodelijke ongelukken of ernstige gezondheidsschade nooit rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß bei der Benennung der Kommissare Ihre Legitimität als Präsident mit ins Spiel kommt.
Wij hopen dat in de aanwijzing van de commissarissen uw legitimiteit als voorzitter zal meespelen.
Korpustyp: EU
Es wäre vielleicht schon eine Verbesserung, wenn es Unterquoten, insbesondere für Spiel- und Dokumentarfilme, gäbe.
Het zou een hele verbetering zijn als we een subquotum invoerden, speciaal voor speelfilms en documentairefilms.
Korpustyp: EU
Fußball kann nur dann weiterhin eine soziale und erzieherische Rolle spielen, wenn Spiele ohne Gewalt stattfinden.
Voetbal kan zijn sociale en educatieve waarde slechts behouden als wedstrijden kunnen plaatsvinden zonder geweld.
Korpustyp: EU
Die Gesundheit, die Sicherheit und die Würde der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
Het gaat hier om de gezondheid, veiligheid en waardigheid van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext wurde die Kommission der Förderung illegaler Spiele beschuldigt.
In dat verband is de Commissie ervan beschuldigd illegale spelactiviteiten aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Kollege, nach diesem Test sollten Sie sich für die Olympischen Spiele qualifizieren können.
Waarde collega, ik denk dat u zich na deze beproeving olympisch kunt kwalificeren.