linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
spiel spel 10.754
Spiel wedstrijd 1.464 speling 16 tussenruimte
ruimte
bedrijfscyclus
openstand
vrijloop
vrije ruimte
vooropening
zuigerspeling
speelruimte
vrijslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spiel geding 35 gevaar 131 spelen 168 speelt 28 betrokken 29 beeld 21 match 42 spelletjes 26 sport 30 nodig 25 spelletje 551 game
speel
spiel speel spelletje
kom spelen
begin
laat
wil
wees
moet
maken
spelen
sport
spelletje
ga spelen
speelt
doen
ga
doe
spelen
speel

Verwendungsbeispiele

spiel spel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Multimedia-Spiel multimediaserie
Olympische Spiele Olympische Spelen 48 OS
Online-Spiel onlinegame
Stufen-Spiel tredespeling
TV-Spiele televisiespelen
elektronisches Spiel digitaal spel
Olympischen Spiele Olympische Spelen 333
pädagogisches Spiel educatief spel
rekurrentes Spiel recurrent spel
ohne Spiel zonder speling
mechanisches Spiel speling
digitales Spiel digitaal spel
Olympische Spiele für Behinderte Paralympics
Olympische Spelen voor gehandicapten
elektronische TV-Spiele televisiespelen
Lotterien und Spiel loterijen en kansspelen
Katz-und-Maus-Spiel kat-en-muisspel 6
Organisationskomitee der Olympischen Spiele organisatiecomité van de Olympische Winterspelen
Spiel im Freien openluchtspel
das Spiel nachstellen speling opheffen
speling nastellen
Null-Summen-Spiel spel met som nul
nulsomspel
Spiele der Europäischen Gemeinschaft Spelen van de Europese Gemeenschap
mit Spiel eingebaut gemonteerd met speling
mit Spiel montiert gemonteerd met speling
ohne Spiel eingebaut zonder speling gemonteerd
ohne Spiel montiert zonder speling gemonteerd
Stoss ohne Spiel las zonder vooropening
gesloten lasvoeg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Spiel auf Zeit!
Men doet aan tijdrekken.
   Korpustyp: EU
Was steht auf dem Spiel?
Waar gaat het om?
   Korpustyp: EU
Hier ist der freie Markt im Spiel.
Dit is immers een zaak voor de vrije markt.
   Korpustyp: EU
Und hier kommt die Industrie ins Spiel.
Daar heeft de industrie haar nut.
   Korpustyp: EU
Zudem wird die Demokratie aufs Spiel gesetzt.
Er wordt met de democratie gesold.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind unterschiedliche Interessen im Spiel.
Er zijn ook verschillende belangen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird dieses Spiel nicht mitmachen.
Mijn fractie doet niet mee aan deze poppenkast.
   Korpustyp: EU
Da ist auch politische Korruption im Spiel.
Het gaat hier dus ook om politieke corruptie.
   Korpustyp: EU
Die Politik ist manchmal ein seltsames Spiel.
De politiek is beslist een eigenaardig bedrijf.
   Korpustyp: EU
Sie treiben hier ein Schwarzer-Peter-Spiel.
U bent aan het zwartepieten.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Altersgrenze für elektronische Spiele mit Gewaltszenen
Betreft: Leeftijdsgrens voor gewelddadige computerspelletjes
   Korpustyp: EU
Sie wollen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen.
Zij willen hun favoriete club zien.
   Korpustyp: EU
Diese Verbotsanordnungen gelten auch für internationale Spiele.
Deze stadionverboden gelden ook voor internationale wedstrijden.
   Korpustyp: EU
Man wird das Spiel gelegentlich leid.
Langzamerhand word ik er moe van.
   Korpustyp: EU
Was steht letztendlich auf dem Spiel?
Wat is de nu bedoeling van dit alles?
   Korpustyp: EU
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
Het heeft gevolgen voor de belastingwetgeving.
   Korpustyp: EU
Das ist, was auf dem Spiel steht.
Dit is de duidelijke inzet.
   Korpustyp: EU
Hier sind einflußreiche Interessen im Spiel.
Er zijn enorme gevestigde belangen mee gemoeid.
   Korpustyp: EU
Dieses Katz-und-Maus-Spiel ist vorbei!
Dit kat-en-muisspel is voorbij!
   Korpustyp: EU
Es steht viel auf dem Spiel.
De inzet is van levensbelang.
   Korpustyp: EU
Warum sollte sie ein undurchsichtigeres Spiel spielen?
Waarom mag die minder transparant zijn?
   Korpustyp: EU
Es steht aber viel mehr auf dem Spiel.
Tot de verliezers zou namelijk ook de beschaafde wereld behoren.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was auf dem Spiel steht.
Dat is waar het om gaat.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis dürfen wir heute nicht aufs Spiel setzen.
Dit resultaat mogen wij vandaag niet op losse schroeven zetten.
   Korpustyp: EU
Lassen wir deshalb die Götter aus dem Spiel.
Laten wij de goden er derhalve buiten houden.
   Korpustyp: EU
Jene, die unsere Hoffnung aufs Spiel setzen, sollten nun hinhören.
Degenen die onze hoop hebben gerekt, moeten goed luisteren.
   Korpustyp: EU
Leider verlief das Spiel bisher wenig aufregend und ohne Tore.
Helaas is het tot dusver een weinig spannende en doelloze strijd.
   Korpustyp: EU
Es gilt, das Spiel der europäischen Institutionen zu spielen.
Dat hoort nu eenmaal bij de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Kommission steht auf dem Spiel.
Het gaat om haar geloofwaardigheid.
   Korpustyp: EU
Jedoch kann kein Spiel im Alleingang gewonnen werden.
In je eentje win je echter geen wedstrijden.
   Korpustyp: EU
Daher denke ich, daß hier finanzielle Interessen im Spiel sind.
Ik ben daarom van mening dat er financiële aspecten aan deze kwestie kleven.
   Korpustyp: EU
Die Koexistenz unserer Mitgliedstaaten steht auf dem Spiel.
De inzet is namelijk een harmonieuze samenleving in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Spekulanten setzen das Leben ganzer Bevölkerungen aufs Spiel.
Speculanten gokken met de levens van hele bevolkingen.
   Korpustyp: EU
Und jetzt geht dieses Spiel wieder von vorne los!
En nu is het weer zo ver!
   Korpustyp: EU
Und hier kommt unsere Mitteilung über die Unternehmensbesteuerung ins Spiel.
Op dit punt is onze mededeling betreffende vennootschapsbelasting van belang.
   Korpustyp: EU
Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
En hier komt natuurlijk de kwestie kinderen bij kijken.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird es immer ein Spiel mit Illusionen sein.
Anders zal zij altijd zinsbegoocheling blijven.
   Korpustyp: EU
Wer weiß, was bei der Erweiterung auf dem Spiel steht?
Wie weet waar het bij de uitbreiding om gaat?
   Korpustyp: EU
Es stehen auch noch andere Fragen auf dem Spiel.
Er zijn nog andere problemen.
   Korpustyp: EU
Erwägt der Herr Kommissar einen Rechtsrahmen für Online-Spiele?
Overweegt de commissaris de invoering van een wettelijk kader voor online gokken?
   Korpustyp: EU
Hier kommen diverse Wunschträume der PPE ins Spiel.
Hier komen de wensdromen van de PPE om de hoek kijken.
   Korpustyp: EU
Es stehen zu viel Geld und Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Het gaat om veel geld en veel werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Dadurch kommt die Europäische Union sofort ins Spiel.
Hierdoor is er meteen een rol weggelegd voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Het vergt niet alleen redelijkheid, maar er zijn ook gevoelsaspecten mee gemoeid.
   Korpustyp: EU
Ein leichtes Spiel ist das für uns jetzt am allerwenigsten.
Klimaatverandering is een begrip geworden.
   Korpustyp: EU
Aber warum sollten wir Beifall klatschen für ein abgekartetes Spiel?
Maar waarom zouden we over instemming kletsen als de zaak al beklonken is?
   Korpustyp: EU
Ansonsten setzen wir die bisherige Arbeit aufs Spiel.
Anders zouden de inspanningen die tot op heden zijn geleverd voor niets kunnen zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Erst wenn dies nicht gelingt, kommt der Strafgerichtshof ins Spiel.
Pas als dat niet gelukt is, komt het Strafhof aan de orde.
   Korpustyp: EU
Hier kommt die Rolle des Europäischen Parlaments ins Spiel.
En daar komt de rol van het Europees Parlement kijken.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Kriegsszenarien als Inhalt elektronischer Spiele für Kinder
Betreft: Oorlogsscenario's via elektronische kinderspelen
   Korpustyp: EU
Der Lebensunterhalt der Milchbauern steht auf dem Spiel.
Zuivelboeren worden ernstig in hun bestaan bedreigd.
   Korpustyp: EU
Dabei sind Summen im Spiel, die bisweilen die Vorstellungskraft übersteigen.
De bedragen waarom het gaat zijn soms onvoorstelbaar hoog.
   Korpustyp: EU
Das zeigt nur, wie viel auf dem Spiel steht.
Hier blijkt al uit hoe groot deze uitdaging is.
   Korpustyp: EU
Beides – Fortschritt wie Konsens – sollten nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Wij mogen dan ook niet het risico lopen dat die vooruitgang of die consensus verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Auf dem Spiel steht hier das Funktionieren des gemeinsamen Marktes.
Het gaat hier om het functioneren van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch ebenso leidenschaftlich, daß die Spiele im Rahmen der EM 2000 sehr viel besser sind als das Spiel, das ich gestern abend im Fernsehen verfolgen konnte.
Maar ik hoop ook dat de wedstrijden van Euro 2000 heel wat spannender zijn dan die welke ik gisteravond op de televisie heb gevolgd.
   Korpustyp: EU
- (SK) Gazprom und Naftogaz setzen das Vertrauen europäischer Verbraucher aufs Spiel.
- (SK) Gazprom en Naftagas verspelen het vertrouwen van Europese consumenten.
   Korpustyp: EU
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Een snellere goedkeuring mag echter niet de principes van een goed begrotingsbeheer ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Da kommt das Wort der Subsidiarität ins Spiel, das wir in rhetorischen Sonntagsreden immer wieder beschwören.
Dat noemen we subsidiariteit, een woord dat we telkens weer gebruiken in onze fraaie preken.
   Korpustyp: EU
Beides ist einem Heimleben vorzuziehen, sofern natürlich keinerlei Korruption oder Ausbeutung im Spiel ist.
Beide opties verdienen de voorkeur boven een instelling, als er tenminste geen corruptie of misbruik plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Legt man ihnen aber klar dar, was auf dem Spiel steht, dann lehnen sie sie ab.
Als men hen echter duidelijk de inzet uitlegt, verwerpen zij de munt.
   Korpustyp: EU
Und das Spiel dieser Gewichte ist die Ursache für das Scheitern von Cancún.
Door dit wikken en wegen, dames en heren, is Cancún een dode letter gebleken.
   Korpustyp: EU
Bei den Produkten, bei denen staatliche Beihilfen mit im Spiel sind, sind gewisse Regeln einzuhalten.
Bij producten waarvoor overheidssubsidies worden betaald moeten bepaalde regels worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen ihr Leben nicht für eine engere politische Integration Europas aufs Spiel setzen.
Hun leven mag niet in de waagschaal worden gelegd ten gunste van nauwere Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Schlussfolgerungen der Untersuchung steht jedoch auf dem Spiel.
Hierbij draait alles om de geloofwaardigheid van de conclusies van het onderzoek.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir gesehen, wie bereitwillig unser Haus bei diesem Spiel mitmacht.
Wij hebben vandaag gezien met welk gemak ons Parlement zich daartoe heeft geleend.
   Korpustyp: EU
Abgesehen vom Fall der Türkei steht der gesamte Erweiterungsprozess auf dem Spiel.
Niet alleen het geval Turkije maar het hele uitbreidingsproces staat ter discussie.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten Unzuchtdelikte, bei denen Kinder im Spiel sind, unter ein extraterritoriales Strafrecht fallen.
Zedenmisdrijven jegens kinderen moeten daarenboven onder extraterritoriale strafwetgeving vallen.
   Korpustyp: EU
Das Spiel hat sich bisher nicht ausgezahlt, wie der Ratsvorsitz gerade gesagt hat.
Die loterij is nog niet gewonnen; daar heeft het voorzitterschap ons zojuist nog eens op gewezen.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Tibet ist nur ein Puzzleteil in einem viel größeren Spiel.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Tibet is maar één klein deel van een veel groter plan.
   Korpustyp: EU
Lassen wir die Quoten der positiven Diskriminierung und dergleichen aus dem Spiel.
Ik heb het niet over quotaregelingen voor positieve discriminatie of dat soort zaken.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall, Herr Kommissar, ist es nicht der Wettbewerb, der hier auf dem Spiel steht.
Hoe dan ook gaat het hier niet om concurrentie, commissaris.
   Korpustyp: EU
Dieses Spiel können Sie mit anderen spielen, aber nicht mit uns.
Dat kunt u tegen anderen zeggen, maar niet tegen ons.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, bei den derzeit geführten Diskussionen steht viel auf dem Spiel.
Dames en heren, onze huidige discussies hebben heel wat voeten in de aarde.
   Korpustyp: EU
Verständlicherweise setzen die Menschen ihr Leben aufs Spiel, um aus diesem Land zu fliehen.
Het valt te begrijpen dat mensen hun leven wagen om te ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass mächtige Interessen und komplizierte Probleme auf internationaler Ebene im Spiel sind.
En dat is ook de reden dat er grote belangen mee gemoeid zijn en complexe problemen bestaan op internationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß begreifen, was auf dem Spiel steht, und ihre volle Verantwortung übernehmen.
Het is nu aan de Commissie om daadkrachtig op te treden en haar verantwoordelijkheid op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Es zeigt auch, daß wir im Begriff sind, unsere legislative Rolle aufs Spiel zu setzen.
Het illustreert ook dat wij onze rol als wetgevend orgaan aan het kwijtspelen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie spielen das Spiel mit und verstoßen gegen den Geist der Regeln.
Zij lappen de regels aan hun laars en frustreren zo het systeem.
   Korpustyp: EU
Vorhin war davon die Rede, dass es ein Pingpong-Spiel gebe.
Eerder werd gezegd dat er een pingpongspelletje wordt gespeeld.
   Korpustyp: EU
Es sind öffentliche Vereine, und damit stehen auch Arbeitsplätze auf dem Spiel.
Dit zijn echte clubs van het volk en op die manier dreigt er ook werkgelegenheid verloren te gaan.
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Vorschlag würde die Gesundheit unserer Kinder aufs Spiel setzen.
Voorstellen zoals in deze tekst gedaan worden, kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de gezondheid van onze kinderen.
   Korpustyp: EU
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
Het in de hand houden en structureren van de overheidsuitgaven is op zich een juiste doelstelling.
   Korpustyp: EU
Hier steht das grundlegendste Menschenrecht auf dem Spiel, nämlich das Recht auf Leben.
Van alle mensenrechten is voor ons het recht op leven, mijnheer de Voorzitter, het meest essentiële.
   Korpustyp: EU
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
We laten de dader ongestraft en kijken niet zo nauw naar de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Dabei können durchaus auch neuartige Software und Spiele mit bildendem Charakter entwickelt werden.
Het is helemaal niet uitgesloten dat er innovaties kunnen worden doorgevoerd op het gebied van educatieve software en spellen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen, dass der Iran bei all diesen Krisen seine Hand im Spiel hat.
We kunnen zien dat Iran in alle vijf de hand heeft.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nun einmal nicht mit einem Lego-Spiel zu vergleichen.
Wij willen niet dat de uitbreiding op een Lego-strategie wordt gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal bringt er größere Flexibilität bei der obligatorischen Flächenstillegung ins Spiel.
Het voert eerst en vooral een veel grotere flexibiliteit in inzake het principe van de verplichte braaklegging.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube nicht, dass die Religion dabei ins Spiel kommen sollte.
Ik geloof echter niet dat religie hiervan deel zou moeten uitmaken.
   Korpustyp: EU
Ich spiele hierbei unter anderem auf die Tax-Free-Verkäufe und das billige Kerosin an.
Ik doel hierbij onder meer op de taxfree verkoop en de goedkope kerosine.
   Korpustyp: EU
Ich glaube aber, wir müssen anfangen, uns mit der Realität zu beschäftigen, dass diese Spiele existieren.
Ik vind echter dat we moeten beginnen met de realiteit dat deze kansspelen bestaan.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen das Leben dieser Helferinnen und Helfer nicht aufs Spiel setzen.
Wij mogen hun leven niet in de waagschaal stellen.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Rechtfertigung, Menschenleben oder die Gesundheit auf diese Weise aufs Spiel zu setzen.
Dat soort overwegingen kan een verhoogd risico op dodelijke ongelukken of ernstige gezondheidsschade nooit rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß bei der Benennung der Kommissare Ihre Legitimität als Präsident mit ins Spiel kommt.
Wij hopen dat in de aanwijzing van de commissarissen uw legitimiteit als voorzitter zal meespelen.
   Korpustyp: EU
Es wäre vielleicht schon eine Verbesserung, wenn es Unterquoten, insbesondere für Spiel- und Dokumentarfilme, gäbe.
Het zou een hele verbetering zijn als we een subquotum invoerden, speciaal voor speelfilms en documentairefilms.
   Korpustyp: EU
Fußball kann nur dann weiterhin eine soziale und erzieherische Rolle spielen, wenn Spiele ohne Gewalt stattfinden.
Voetbal kan zijn sociale en educatieve waarde slechts behouden als wedstrijden kunnen plaatsvinden zonder geweld.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheit, die Sicherheit und die Würde der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
Het gaat hier om de gezondheid, veiligheid en waardigheid van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext wurde die Kommission der Förderung illegaler Spiele beschuldigt.
In dat verband is de Commissie ervan beschuldigd illegale spelactiviteiten aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Kollege, nach diesem Test sollten Sie sich für die Olympischen Spiele qualifizieren können.
Waarde collega, ik denk dat u zich na deze beproeving olympisch kunt kwalificeren.
   Korpustyp: EU