linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Standort locatie
vestiging 180 vestigingsplaats 109 ligging 77 standplaats 26 faciliteit
vliegtuigpositie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standort activiteiten 10 plek 18 waar 21 fabriek 9 gebied 8 locaties 11 site 14 lokatie 8 terrein 25 plaats 78 gestald
plaats waar
gevestigd
positie
geografische ligging

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingetragener Standort geregistreerde locatie
empfindlicher Standort kwetsbaar gebied
Standort Europa Europa als bedrijfslocatie
Historischer Standort geschiedkundige plaats
Verunreinigter Standort verontreinigde plaats
Genehmigter Standort geregistreerde plaats
windbegünstigter Standort windenergiegebied
windgünstiger Standort windenergiegebied
verwaister Standort terrein van onbekende eigenaar
freier Standort vrije zone
Standort-Sprachkennung common location language identifier
gemeinsamer Standort gemeenschappelijke vestigingsplaats
gezamelijke locatie
Standort halten stationbehoud
BTS-Standort locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Standort-Basisübertragungsstation locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Standort-Überwachungseinheit site supervisory unit
Standort-ID identificatienummer van een centrale
wahrscheinlichster Standort meest waarschijnlijke positie
anlagenexterner Standort lokatie buiten installatie
LOF
DME-Standort DME-positiebepaling
DME-fix
DME-bestek
zentraler Standort centrale standplaats
innerstädtischer Standort binnenstedelijke standplaats
Standort der Produktionsanlage productievestiging
Nutzung eines Standorts gebruik van een terrein
Standort der Investition bestemming van de investering
Team am Standort vast team
Probenkonditionierung am Standort ter plaatse conditioneren van monsters
Strategie "entfernter Standorte" strategie van vestiging op afstand
Standort eines Buches plaats van een boek
Standort des Franchisegeschäfts locatie van de vestigingsplaats
Standort des Fahrpersonals standplaats van de bemanning
Standort über Grund grondpositie
Standort nach Erdsicht zichtbestek
Laboratorium am Standort plaatselijk laboratorium
Standort der Signale plaatsing van seinen
Standort der Endausrüstungen locatie van de werkstations

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
Geen ondernemer zal zijn bedrijf verplaatsen alleen omdat hij één keer een subsidie krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Union ist der führende Standort für Direktinvestitionen durch Drittländer.
De Unie is de hoofdbegunstigde van directe investeringen door derde landen.
   Korpustyp: EU
Es gibt über 300.000 kontaminierte Standorte in der Europäischen Union.
We hebben in de Europese Unie ruim 300.000 besmette gebieden.
   Korpustyp: EU
Hat er sich wirklich für einen europäischen Standort eingesetzt?
Heeft het de kandidatuur van Europa werkelijk verdedigd?
   Korpustyp: EU
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
En die gebieden zijn ook heel geschikt voor experimenten.
   Korpustyp: EU
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
   Korpustyp: EU
Zur Entwicklung von Branchen müssen diese ihre Standorte verlagern können.
Herstructurering van bedrijfstakken moet mogelijk zijn opdat die zich kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die interne Auditfunktion einen unabhängigen Standort erhalten.
Bovendien zou de interne audit onafhankelijk moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Stilllegung des Magnox-Reaktors am Standort Calder Hall (Sellafield)
Betreft: Stillegging van de Magnox-reactor van Calder Hall in Sellafield
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig erleben wir diesen Prozess, und auch künftig werden Unternehmen ihren Standort verlagern.
We kijken er op dit moment naar, en dat zal nog wel vaker gaan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen werden in Detroit getroffen, und alle Opel-Standorte stehen vor einer Überproduktion.
De beslissingen worden genomen in Detroit en alle Opel-vestigingen kampen met overproductie.
   Korpustyp: EU
Dieser ist gesetzlich als der Standort der Hauptniederlassung des Unternehmens und seine verschiedenen Zweigniederlassungen definiert.
Dit wordt in de wetgeving omschreven als de hoofdvestiging van de onderneming en de verschillende nevenvestigingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen auch sicherstellen, daß wir jene Standorte nicht vergessen, auf die die Richtlinie nicht zutrifft.
Ook de stortplaatsen waarvoor de richtlijn niet geldt, mogen we niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Das ist wichtig, denn dies waren jene Standorte, die nicht der Richtlinie zu entsprechen brauchten.
Dit is van cruciaal belang, omdat dit over de stortplaatsen gaat die buiten de richtlijn zouden vallen.
   Korpustyp: EU
Erst kürzlich ist wieder einmal das Thema der Standorte des Parlaments aufgekommen.
De afgelopen tijd zijn de vergaderplaatsen van het Parlement weer eens ter sprake gekomen.
   Korpustyp: EU
Altadis schließt bereits seine Standorte in Frankreich und lässt sich in Marokko nieder.
Altadis sluit zijn vestigingen in Frankrijk al en verhuist naar Marokko.
   Korpustyp: EU
Nur dann kann es auch gelingen, den Chemie-Standort zu stärken.
Slechts dan heeft de chemische industrie in Europa een toekomst.
   Korpustyp: EU
Auch der Versuch, Standorte für neue EU-Agenturen zu finden, verkam zur Farce.
Ook de poging vestigingsplaatsen te bepalen voor verschillende nieuwe EU-organen is op een farce uitgelopen.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
   Korpustyp: EU
Was die Standorte betrifft, so sehen die bestehenden Rechtsvorschriften bereits Gefahrenstudien vor.
Wat de industrieterreinen betreft wordt in de wetgeving reeds voorzien in risicoanalyses.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir Sozialdemokraten treten für eine gemeinsame Strategie aller GM-Standorte in Europa ein.
– Mijnheer de Voorzitter, wij sociaal-democraten zijn voorstanders van een gemeenschappelijke strategie voor alle GM-vestigingen in Europa.
   Korpustyp: EU
Eine bekannte Anlage (...) ist für Vilaboa projektiert, und das an einem geographisch ungünstigen Standort, weil:
De keuze voor de lokalisatie van het project vinden wij ongelukkig, omdat:
   Korpustyp: EU
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist noch immer der wichtigste Standort und die wichtigste Quelle für internationale Investitionen.
De Unie is nog altijd wereldwijd de eerste bestemming en de eerste bron voor investeringen.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen bedürfen der meisten Hilfe und sollten nicht aufgrund ihres Standorts ausgeschlossen werden.
Juist deze mensen hebben onze hulp het hardst nodig. Daarom mogen zij niet worden uitgesloten op grond van hun verblijfplaats.
   Korpustyp: EU
Beratung der Ebene 2 zum Standort der SSP Genehmigung des Gesamtprojektplans
Geraadpleegd worden door niveau 2 betreffende de SSPlocatie Goedkeuren van het algemene projectplan
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 . März 2002
Ceremonie ter gelegenheid van de aankoop door de ECB van het grondstuk voor haar nieuwe kantoorgebouw op 5 maart 2002
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen , falls diese künftig erforderlich werden sollten .
Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen , mochten die in de toekomst nodig blijken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kurzsichtigkeit hochbezahlter Manager darf nicht dazu führen, dass jetzt Standorte gegeneinander ausgespielt werden.
De kortzichtigheid van duur betaalde managers mag er niet toe leiden dat productieplaatsen nu tegen elkaar worden uitgespeeld.
   Korpustyp: EU
Standorte gibt es in Großbritannien, Belgien, Polen, Spanien, Deutschland und in anderen europäischen Staaten.
Er zijn vestigingen in Groot-Brittannië, in België, in Polen, in Spanje, in Duitsland en in andere Europese staten.
   Korpustyp: EU
Die natürlichen Vorzüge von Regionen entscheiden über die Wahl des Standorts.
Natuurlijke voordelen van gebieden bepalen de vestigingslocatie.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Bericht die Vorschläge für zwei neue Konferenzräume am hiesigen Standort enthalten wird.
Ik hoop dat daarin ook de plannen om hier twee nieuwe conferentiezalen neer te zetten aan bod kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Ferner kann man feststellen, dass manche Unternehmen aus EU-Ländern ihren Standort verlagern.
Aan de andere kant stellen we soms vast dat bedrijven van de Europese Unie ten gevolge hiervan hun productie verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Schließung der Mine und der Einstellung der Geschäftstätigkeit an diesem Standort bewusst, möchte jedoch Wirtschaftsteilnehmern keinen konkreten Standort für die Lagerung vorschreiben.
De Commissie is zich terdege bewust van de economische en sociale gevolgen van de sluiting van de mijn en de beëindiging van de handelsactiviteiten ter plekke. Desalniettemin wil zij de marktpartijen niet één enkele opslagplaats opleggen.
   Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, dass der Rat Maßnahmen ergreifen sollte, um einen der Standorte der Agentur zu beseitigen, da diese Tatsache eine Quelle unnötiger, zusätzlicher Kosten ist und die Agentur nicht zwei Standorte benötigt, um effizient arbeiten zu können.
Toch ben ik van mening dat de Raad bepaalde stappen moet ondernemen om een van de zetels van het Bureau te sluiten, omdat er op deze manier onnodige kosten worden gemaakt. Het Bureau heeft geen twee zetels nodig om goed te kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Ein langer Satz wurde ausgeblendet und es ist nur übrig: "schlägt vor, dass die Kommission prüfen sollte, ob existente Standorte in geschützten Gebieten ausgeweitet wurden, und ob einige von ihnen von Natura 2000 geschützte Standorte sind".
Er is een langere zin geschrapt en nu blijft alleen "stelt de Commissie voor na te gaan of de bestaande stortplaatsen in natuurgebieden worden uitgebreid dan wel of er nieuwe stortplaatsen in Natura 2000-gebieden worden geopend" over.
   Korpustyp: EU
Leider ist Schottland Standort von militärischen Nukleareinrichtungen und zivilen Kernkraftanlagen, so dass auch immer wieder Transporte stattfinden.
Schotland herbergt helaas militaire nucleaire faciliteiten en civiele nucleaire objecten, en heeft op regelmatige basis te maken met vervoer van radioactief materiaal.
   Korpustyp: EU
Der größte Anstieg ergab sich aus Investitionen am dritten Standort der EZB und aus weiteren EDV-Anschaffungen .
De voornaamste stijging in deze post houdt verband met de gekapitaliseerde kosten van de installaties van de ECB in het derde pand van de ECB en de aanschaf van additionele informatiesysteemapparatuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wettbewerb ist, wie wir schon gehört haben, kein Selbstzweck. Er hat Konsumenten, Unternehmen und dem Standort zu dienen.
We hebben al gehoord dat mededinging geen doel op zich is, maar in dienst moet staan van de consumenten, van de ondernemingen en van de plaatselijke economie.
   Korpustyp: EU
Wenn das Kapital seinen Standort verlagert, muss unverzüglich sichergestellt werden, dass die Menschenrechte und die Arbeitnehmerrechte dort ebenfalls gewährleistet sind.
De delokalisatie van kapitaal moet gevolgd worden door een delokalisatie van mensenrechten en rechten van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Europäische Steuergelder sind dazu da, Standorte zu stärken, und sie sind nicht dazu da, Arbeitsplätze zu vernichten.
Europese belastinggelden moeten worden gebruikt voor het steunen van productielocaties, en niet voor het schrappen van arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Jeder nationale Standort steht heute mehr als je zuvor unter globaler Konkurrenz, und die Welt wird zum Marktplatz.
Iedere nationale economie is meer dan ooit aan de wereldwijde concurrentie blootgesteld, de wereld wordt een marktplein.
   Korpustyp: EU
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.
De door de Commissie opgestelde milieueffectbeoordeling schat dat ongeveer 3,5 miljoen gebieden in de EU zeer waarschijnlijk verontreinigd zijn.
   Korpustyp: EU
Ich komme jetzt zu dem weniger positiven Ergebnis des Europäischen Rates, und zwar zur Farce über die Standorte der Agenturen.
Ik kom nu bij de minder positieve resultaten van de Europese Raad - de farce rond de agentschappen.
   Korpustyp: EU
Viele der Probleme sind spezifisch, konzentrieren sich auf einen bestimmten Standort und haben gravierende Auswirkungen auf die ortsansässige Bevölkerung.
Veel problemen zijn specifiek en lokaal van aard, en hebben een groot effect op de lokale bevolking.
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für das Ebro-Delta und bestimmte Standorte im Delta, die durch europäische Habitat-Regelungen geschützt sind.
Dit is met name van belang voor de Ebro-delta en de gebieden daar die bescherming genieten onder de Europese Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Erst dann kommen die staatlichen Behörden, deren Aufgabe es ist, die Betreiber zu kontrollieren und die Standorte zu inspizieren.
Het is vervolgens de taak van de overheid om de exploitanten te controleren en de fabrieksterreinen te inspecteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir mit der Berichterstatterin einig, dass dies im Interesse des Standortes Europa ausgesprochen wichtig ist.
Ik ben het met de rapporteur eens dat dit voor Europa van buitengewoon groot belang is.
   Korpustyp: EU
Er gibt mehr Auskunft über den politischen Standort der Berichterstatterin als über die Situation der Menschenrechte in Europa.
Het werpt meer licht op de politieke overtuiging van de rapporteur dan op de mensenrechtensituatie in Europa.
   Korpustyp: EU
Ohne gute Wohnverhältnisse, gute Standorte und zusätzliche Maßnahmen in puncto Sozialpolitik, Ausbildung und Beschäftigung werden wir nicht erfolgreich sein können.
Zonder goede huisvesting, goede plekken én aanvullend sociaal beleid, opleiding, werkgelegenheid, komen wij er niet.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit ist nach wie vor hoch. Betriebe verlagern häufig ihren Standort, und damit Arbeitsplätze, in den (Fernen) Osten.
Werkloosheid blijft hoog, bedrijven en jobs delokaliseren vaak en een krachtig Europees antwoord blijft uit.
   Korpustyp: EU
Es werden Machtkämpfe um Vorsitze und Sekretariatsfunktionen ausgetragen, wobei im Hinterkopf vielleicht schon an Standorte gedacht wird.
Er worden daar machtsstrijden uitgevochten over voorzittersposities en secretariaatsfuncties met wellicht ook al wel vestigingsplaatsen in het achterhoofd.
   Korpustyp: EU
Das haben wir selbst bewerkstelligt, indem wir unsere Stadt zu einem attraktiven Standort für den Dienstleistungssektor entwickelt haben.
We hebben dat helemaal op eigen kracht gedaan door onze stad aantrekkelijk te maken voor de dienstensector.
   Korpustyp: EU
Es muß anerkannt werden, daß durch gute Umweltverhältnisse eine Region als Standort für die Niederlassung von Unternehmen attraktiver wird.
We moeten erkennen dat een goed milieu een regio aantrekkelijker maakt als vestigingsplaatsen voor bedrijven.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich ist dafür eingetreten, Hedgefonds, die ihren Standort auf nahen oder abgelegenen Inseln haben, zu schützen.
Groot-Brittannië heeft zich opgeworpen als beschermer van hedgefondsen op nabije of vergelegen eilanden.
   Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung der Eigentümer von SR Technics bestärkt, den Standort zu wechseln, um ihre Umsätze zu steigern.
Het steunt de bedrijfsverplaatsingen die de eigenaren van SR Technics hebben doorgezet om hun winsten te verhogen.
   Korpustyp: EU
Das sollte ebenso einfach sein, als würden sie ihren Standort von einer Region ihres Landes in eine andere verlegen.
Dit moet net zo gemakkelijk worden als een verplaatsing binnen eenzelfde lidstaat.
   Korpustyp: EU
Auch eine übergangsweise Anschlußförderung, wie sie der Änderungsantrag 30 fordert, ist für Problemregionen und -standorte sicherlich sinnvoll.
Ook steun als overgangsmaatregel, zoals in amendement 30 wordt gevraagd, is voor probleemregio's en -gebieden zeker zinvol.
   Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren werden neue Deponien und neue Müllverbrennungsanlagen benötigt; dafür müssen die geeigneten Standorte ermittelt werden.
In de komende jaren zullen nieuwe stortplaatsen en nieuwe verbrandingsinstallaties nodig zijn en zullen de daarvoor bedoelde plaatsen aangewezen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Gerade in den niedrig gelegenen Küstengebieten konzentriert sich ein Großteil der Weltbevölkerung und haben wichtige Wirtschaftszentren ihren Standort.
Juist in die laaggelegen kustgebieden is een groot deel van de wereldbevolking geconcentreerd en liggen de belangrijke economische centra.
   Korpustyp: EU
Am 13 . Januar 2005 traf der EZB-Rat die Entscheidung über die Gestaltung des künftigen Standorts der EZB .
Na een zorgvuldige evaluatie , is de Raad van Bestuur op 13 januari 2005 tot een definitief besluit gekomen over het ontwerp van de toekomstige huisvesting van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat für die Gestaltung ihres neuen Standorts einen internationalen städtebaulichen und architektonischen Wettbewerb ausgelobt .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft voor haar nieuw te bouwen hoofdkwartier een internationale ontwerpwedstrijd uitgeschreven waarin het bouwkundig ontwerp en de stadsontwikkeling centraal staan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derzeit sind die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank auf drei Standorte in Frankfurt am Main verteilt ;
De medewerkers van de ECB werken op dit moment verspreid over drie gebouwen in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den daraus resultierenden Kostenanstieg könnten wir verhindern und somit die Wettbewerbsfähigkeit unserer Betriebe und den Standort Europa unterstützen.
De kosten stijgen echter wel, en dat zouden we kunnen verhinderen. Zo zouden we de concurrentiepositie van onze bedrijven versterken en duidelijk maken dat het aantrekkelijk is om in Europa te produceren.
   Korpustyp: EU
Förderung, Erhaltung und Schutz des kulturellen Erbes, wie etwa die Straße der Zisterzienser und Standorte des UNESCO-Weltkulturerbes;
het cultureel erfgoed te bevorderen, te behouden en te beschermen, zoals La Rute del Cister (de Cister-route) en het UNESCO werelderfgoed;
   Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung des Danfoss-Konzerns bestärkt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Het steunt de verplaatsingen die de Danfoss-groep heeft doorgezet om zijn winsten te verhogen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, sie wird auf viele der Fragen zur industriellen Entwicklung und auf die Frage zum Standort eingehen.
Ik denk dat hiermee wordt ingegaan op veel van de problemen rond de industriële ontwikkeling en op de kwestie van de vestigingslocatie.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Beschluss auch respektiert wird, wenn der Standort für die Überwachungsbehörde der Galileo-Agentur festgelegt wird.
Ik hoop dat dit besluit ook zal worden gerespecteerd als de hoofdlocatie voor het toezichthoudende orgaan van het Galileo-Agentschap wordt bepaald.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen die industriellen Strukturen gestrafft werden, indem die Herstellung eines einzigen Flugzeugs nicht mehr auf Dutzende Standorte verteilt wird.
Ten vierde hebben we een gerationaliseerde industriële logica nodig, die verhindert dat de productie van één enkel vliegtuig nog langer over tientallen vestigingen wordt verspreid.
   Korpustyp: EU
Sie bringen nicht nur Qualitätserzeugnisse hervor, sondern sind auch das einzige Mittel, um die Standorte zu erhalten und zu sichern.
Deze sectoren brengen niet alleen kwaliteitsproducten voort, ze vormen de enige manier om de berggebieden te onderhouden en het voortbestaan van deze regio's te verzekeren.
   Korpustyp: EU
Wie sollen daher nach Ansicht der professionellen Pazifisten denn die Massenvernichtungswaffen beseitigt werden, wenn Saddam Hussein gegenüber den UN-Inspektoren die Standorte und Waffenlager nicht offen legt?
Hoe denken die zogenaamde pacifisten echter de massavernietigingswapens de wereld uit te kunnen werken als Saddam Hoessein de opslagplaatsen van die wapens niet bekend maakt aan de VN-inspecteurs?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat offensichtlich nicht den Wunsch, mit dem Bericht Hutchinson den Unternehmen zu verbieten, ihren Standort in andere Länder zu verlagern.
– Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement wil met het verslag-Hutchinson bedrijven niet verbieden om zich naar andere landen te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Im Bericht Hutchinson heißt es weiter, dass wir gegenüber Unternehmen, die ihren Standort in Länder außerhalb der Europäischen Union verlagern, noch strenger sein sollten.
In het verslag-Hutchinson wordt er trouwens op gewezen dat wij nog strenger moeten zijn met bedrijven die zich naar buiten de Europese Unie verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Aufstellung spezieller Listen von Unternehmen, die ihren Standort verlagert haben, da dies den grundlegenden Prinzipien der EU zuwiderläuft.
We verzetten ons tegen een speciale lijst van bedrijven die gekozen hebben voor bedrijfsverplaatsingen, omdat een dergelijke lijst indruist tegen de basisbeginselen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass es dem Europäischen Rat in Laeken nicht gelungen ist, in der Frage des Standorts der künftigen Europäischen Agenturen weiterzukommen.
Het spijt mij dat de Raad van Laken er niet in is geslaagd vorderingen te maken bij het vraagstuk van de toekomstige Europese agentschappen.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sollten vielmehr erhöht werden, damit jede und jeder, unabhängig von Alter, Geschlecht oder Standort, in Sachen beruflicher Bildung und Karriere die gleichen Chancen hat.
Integendeel, deze middelen moeten worden verhoogd, zodat iedereen, onafhankelijk van zijn leeftijd, geslacht of woonplaats, toegang heeft tot dezelfde beroepsopleiding en -carrière.
   Korpustyp: EU
Das Nachsehen haben der Verbraucher und der Standort Europa, wo mit dieser Politik die Vorteile unserer Politik der Liberalisierung der Strommärkte wieder einkassiert werden.
De consument en Europa hebben hierbij het nakijken. Met dit beleid worden de voordelen van onze politiek van liberalisering van de energiemarkten weer tenietgedaan.
   Korpustyp: EU
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
De enorme uitgaven voor de verschillende vergaderplaatsen zijn, zeker in een tijd van economische crisis, tegenover de EU-burgers en de belastingbetalers nauwelijks te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
In Rumänien werden mehrere Tausend Mitarbeiter der Arcelor Mittal-Standorte in Galaţi und Hunedoara praktisch turnusmäßig ihre Arbeit verlieren und nur 75 % ihres Gehalts erhalten oder gleich entlassen.
Bij de Roemeense vestigingen van Arcelor Mittal in Galati en Hunedoara worden duizenden werknemers op basis van een roulatieschema technisch werkloos. Zij ontvangen nog maar 75 procent van hun loon of worden gewoon ontslagen.
   Korpustyp: EU
Für mich spielte bei der Wahl des Standorts eine wichtige Rolle, dass man sich für einen Ort entschieden hat, der ein angemessenes Umfeld bietet.
Voor mij was van groot belang bij het kiezen van een zetel dat deze zich in een passende omgeving zou bevinden.
   Korpustyp: EU
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Europäisches Patentgericht Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen zur Schaffung eines Europäischen Patentgerichtes, und wie beurteilt die Kommission den dafür vorgeschlagenen Standort München?
Betreft: Europese octrooirechtbank Wat is de huidige stand van zaken bij de voorbereidingen voor de oprichting van een Europese octrooirechtbank en hoe beoordeelt de Commissie het voorstel om deze rechtbank in München te vestigen?
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Er moeten hoe dan ook andere parameters meespelen, zoals geografische kenmerken, aard van de werkzaamheden, zeer ongezonde werkzaamheden, levenskwaliteit en gezondheid.
   Korpustyp: EU
Der Erfolg von Ryanair bedeutet, dass das Unternehmen 20 Standorte überall in der EU hat, von denen fast 130 Ziele angeflogen werden (und die Zahl steigt ja noch).
Ryanair is zo succesvol, dat ze 20 operationele vestigingen in de hele EU hebben, die op bijna 130 bestemmingen vliegen en, ja, dat groeit nog steeds.
   Korpustyp: EU
Ihre Standorte und Bauweise müssen auf der Grundlage von Kriterien festgelegt werden, die ebenso extrem sind wie die Naturphänomene, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Zowel de locatiekeuze als het ontwerp ervan zullen moeten voldoen aan extreme criteria die passen bij de extreme natuurverschijnselen waaraan zij kunnen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist mir schmerzlich bewusst, dass mein eigener Wahlkreis im Osten von England ein wichtiger Standort für den Zuckerrübenanbau im Vereinigten Königreich ist.
Tevens ben ik mij er maar al te zeer van bewust dat een groot deel van de Britse suikerbietenteelt in mijn kiesdistrict in het oosten van Engeland wordt bedreven.
   Korpustyp: EU
Dies würde durch die zuständigen Behörden und die Verkehrsämter umgesetzt und auch Standorte einschließen, bei denen kommunales Abwasser in der Nähe einer Badestelle eingeleitet wird.
Het is aan de autoriteiten en de toeristische diensten om deze taak te vervullen. Ook plaatsen voor lozing van stedelijk afvalwater die in de buurt van zwemgebieden gelegen zijn, mogen daarbij niet uit het oog worden verloren.
   Korpustyp: EU
Als Gegenleistung für diese Zusage gingen die Arbeitnehmer die Verpflichtung ein, sich um mehr Produktivität zu bemühen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Standorts zu gewährleisten.
In ruil voor deze toezegging beloofden de werknemers zich tot het uiterste in te spannen om de concurrentiepositie van het bedrijf te handhaven.
   Korpustyp: EU
Ich denke, man muss auch von der schrecklichen Umweltbelastung der Standorte, von den schlimmen Gesundheitsschäden der Arbeitnehmer, ihrer Kinder und ihrer Familien sprechen.
Inderdaad, we hebben het ook nog eens over de verschrikkelijke vervuiling bij de fabrieken, en de ernstige dreiging die daarvan uitgaat voor de gezondheid van de werkgevers en hun gezinnen.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft der Entsorgung kann nicht darin bestehen, dass die Kommunen an allen Ecken und Enden der Europäischen Union neue Standorte für Deponien suchen.
De toekomst van de afvalverwerking ligt niet in lokale autoriteiten die overal in Europa op zoek gaan naar nieuwe stortplaatsen.
   Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass alle europäischen Regierungen, die General-Motors-Standorte haben, zugesagt haben, auf nationale Alleingänge zu verzichten und gemeinsam am europäischen Teil einer Lösung zu arbeiten.
Ik ben blij dat de regeringen van alle Europese landen met vestigingen van General Motors hebben toegezegd niet op eigen houtje te zullen optreden, maar gezamenlijk te werken aan het Europese deel van de oplossing.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche Diskussion werden wir in Zusammenhang mit dem Gemeinschaftspatent führen, und wir werden am Ende diese Diskussion gewinnen im Interesse des Standortes der Europäischen Union.
Het echte debat zal gaan over het Gemeenschapsoctrooi. In het belang van Europa zullen wij aan het einde van dat debat winnen.
   Korpustyp: EU
Nach neuesten Meldungen werden zwei Länder - ein Mitgliedstaat der Europäischen Union sowie ein EU-Beitrittskandidat - als „angebliche Standorte“ solcher Anstalten genannt.
Het laatste nieuws is dat er twee landen worden genoemd – een lidstaat en een kandidaat-lidstaat van de Europese Unie – die dergelijke gevangenissen zouden hebben gehuisvest.
   Korpustyp: EU
Ich sage „angebliche Standorte“, weil diese Länder die gegen sie erhobenen Beschuldigungen heute dementieren und die fraglichen Berichte aus den Jahren 2002 und 2003 stammen.
Ik zeg “zouden hebben” gehuisvest, omdat deze landen de hun ten laste gelegde feiten op dit moment ontkennen en omdat de rapporten in kwestie uit 2002 en 2003 dateren.
   Korpustyp: EU
In diesem Abkommen wurde dem Opel-Standort Antwerpen zugesichert, dass dort SUV-Modelle produziert werden sollten, die nun nicht in Antwerpen produziert werden sollen, sondern in Korea.
Krachtens dat akkoord zou de Opelfabriek in Antwerpen worden gebruikt voor de productie van SUV's. Deze auto's worden nu niet meer in Antwerpen geproduceerd maar in Korea.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
De drie standplaatsen van het Parlement en het pendelen van duizenden medewerkers en Parlementsleden van Brussel naar Straatsburg twaalf keer per jaar zijn de burgers welbekend.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Aspekte der Abfallbewirtschaftung wurden auch wesentlich genauer spezifiziert, insbesondere für Fälle, in denen der Betreiber bei der Sanierung des Standorts die Abfälle in Abbauhohlräume einbringt.
Voorts zijn verschillende aspecten van het afvalbeheer veel nauwkeuriger gespecificeerd, met name voor gevallen waarin de exploitant bij de rehabilitatie van het land het winningsafval in uitgravingen terugplaatst.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Sie haben Verantwortung für die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, und für den Standort, an dem sie sich befinden.
Kortom: ze dragen verantwoordelijkheid voor de mensen die in de bedrijven werken, en voor de omgeving waarin ze actief zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben fast alle Mitgliedstaaten - oder zumindest eine große Mehrheit - mehr Zeit beantragt, um die technischen Verbindungen zwischen ihren nationalen Systemen und dem zentralen Standort zu testen.
De lidstaten hebben overigens vrijwel unaniem, in ieder geval met een aanzienlijke meerderheid, om uitstel gevraagd teneinde de technische aansluitingen te testen die de nationale systemen verbinden met de centrale.
   Korpustyp: EU