Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
Ich halte davon gar nichts, das macht den Standort Europa nur teurer.
Ik vind dat geen goed idee, want het maakt Europa als standplaats alleen maar duurder.
Korpustyp: EU
Denn ansonsten, glaube ich, werden wir dem Standort Europa keinen Gefallen tun.
Anders doen we Europa als economische standplaats denk ik geen plezier.
Korpustyp: EU
Ich nehme das mal nicht als einen Hinweis auf einen möglichen Standort des Europäischen Patentgerichts.
Ik zal dat nu eens niet als verwijzing naar een mogelijke standplaats van het Europees octrooigerecht opvatten.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
De drie standplaatsen van het Parlement en het pendelen van duizenden medewerkers en Parlementsleden van Brussel naar Straatsburg twaalf keer per jaar zijn de burgers welbekend.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist auch, daß Albanien langsam das Vertrauen der internationalen Finanzwelt und auch der Investoren gewinnt und daß Albanien damit auch für Investoren als Standort auf die Dauer interessant wird und auch gleichzeitig die Rahmenbedingungen für eine soziale Marktwirtschaft geschaffen werden.
Beslissend is ook dat Albanië langzamerhand het vertrouwen van de internationale financiële wereld en ook van de investeerders wint en dat Albanië daarmee ook voor investeerders als standplaats op den duur interessant wordt en tegelijkertijd ook de algemene voorwaarden voor een sociale markteconomie worden geschapen.
Korpustyp: EU
Standortactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen verlagern ihren Standort in Gebiete, in denen Arbeit billiger ist, oder lagern Arbeiten aus, was ebenfalls mit einem Arbeitsplatzabbau einhergeht.
Bedrijven verplaatsen hun activiteiten naar gebieden waar de lonen lager zijn of die activiteiten, hetgeen ook tot minder banen in Europa heeft geleid.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich jetzt wissen, ob die Kommission, angeregt durch den Fall Renault, eine solche Beobachtungsstelle einrichten wird, die analysieren soll, warum Unternehmen ihren Standort wechseln.
Ik zou willen vragen of de Commissie van plan is naar aanleiding van de kwestie Renault een dergelijke waarnemingseenheid op te richten, om te onderzoeken op welke gronden ondernemingen hun activiteiten verplaatsen.
Korpustyp: EU
Das portugiesische Beispiel der Firmen, die ihren Standort verlagern, ist nur eines von vielen, aber es ist symptomatisch.
Het Portugese voorbeeld van bedrijven die hun activiteiten verplaatsen is misschien niet meer dan een druppel aan de emmer, maar wel symptomatisch.
Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung eines marktführenden internationalen Unternehmens wie Linak bekräftigt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Het steunt de gedachte die een toonaangevend internationaal bedrijf als Linak ertoe brengt zijn activiteiten te verplaatsen, met als doel zijn winst te verhogen.
Korpustyp: EU
Zahllose Firmen haben ihren Standort verlagert, um von den niedrigeren Arbeitskosten, beispielsweise in China und Indien, zu profitieren. Dies hatte schreckliche Folgen für die gesamte Volkswirtschaft.
Talloze bedrijven hebben hun activiteiten verplaatst ten gevolge van de lage arbeidskosten in bijvoorbeeld China en India, met nadelige gevolgen voor de hele nationale economie.
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern, insbesondere China und Indien, zu profitieren, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Steeds meer bedrijven verplaatsen hun activiteiten, waarbij zij profiteren van de lage loonkosten in verscheidene landen, met name in China en India. Landen die de rechten van werknemers eerbiedigen ondervinden daar vaak de schadelijke gevolgen van.
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern zu profitieren, insbesondere in China und Indien, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Steeds meer bedrijven verplaatsen hun activiteiten, waarbij zij profiteren van de lage loonkosten in verscheidene landen, met name in China en India. Landen die de rechten van werknemers eerbiedigen ondervinden daar vaak de schadelijke gevolgen van.
Korpustyp: EU
Bevor wir von Standortverlagerung sprechen, sollten wir folgende grundlegende Frage stellen: Was tut ein Unternehmen, das dem Wettbewerb ausgesetzt ist und seinen Kunden eine Dienstleistung liefern muss, seinen Standort jedoch nicht verlagert?
Voordat we over bedrijfsverplaatsingen spreken, moeten we de volgende fundamentele vraag stellen: wanneer een onderneming die moet wedijveren met concurrenten en die een dienst moet leveren aan haar klanten, haar activiteiten niet verplaatst, wat doet zij dan?
Korpustyp: EU
Bis es einen kostengünstigeren Standort für eine Verlagerung findet und dann alle seine Zusagen bricht und sich über den empörenden sozialen und wirtschaftlichen Schaden hinwegsetzt, den es hinterlässt.
Daarmee proberen zij in weinig tijd hoge winsten te behalen tot zij een rendabeler alternatief vinden en hun activiteiten weer verplaatsen, waarbij zij soms niet eens de aangegane verplichtingen nakomen en de zeer ernstige economische en sociale schade die zij aanrichten negeren.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter fordert, dass Unternehmen, denen staatliche Beihilfen zugute gekommen sind und die dann ihren Standort innerhalb der EU verlagert haben, für einen Zeitraum von sieben Jahren von der Förderung durch staatliche Beihilfen oder durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden.
De rapporteur pleitte ervoor dat bedrijven die overheidssteun hebben ontvangen en vervolgens hun activiteiten binnen de EU hebben verplaatst, gedurende zeven jaar geen recht hebben op overheidssteun of structurele financiering.
Korpustyp: EU
Standortplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens hat die Europäische Union seit 1991 beträchtliche Finanzhilfen zur Erhöhung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen in Russland, der Ukraine, Armenien und Kasachstan bereitgestellt, auch zur Behebung der Folgen am Standort Tschernobyl.
In de eerste plaats heeft de Europese Unie sinds 1991 aanzienlijke financiële steun verleend om de veiligheid op nucleair gebied in Rusland, Oekraïne, Armenië en Kazakstan te verbeteren, en om onder meer ook de gevolgen op de plek van Tsjernobyl zelf aan te pakken.
Korpustyp: EU
Daher hat die Kommission die Schaffung eines Gerichts mit Zuständigkeit in Fragen des geistigen Eigentums vorgeschlagen, und der logische Standort für dieses Gericht ist Luxemburg.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld om een tribunaal in te stellen dat geschillen over intellectuele eigendom kan regelen. De geëigende plek voor een dergelijk tribunaal is Luxemburg.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß dieses Gericht mit Richtern, die sich auf das Patentrecht spezialisiert haben, und das natürlich Teil des gesamten Gerichtssystems der Europäischen Union sein wird, am besten in Luxemburg angesiedelt werden sollte. Dabei geht es nur um den Standort des Gerichts und nicht um andere Dinge.
Het lijkt ons dat de geëigende plek voor dit hof - dat zal bestaan uit gespecialiseerde rechters, maar vanzelfsprekend onderdeel zal zijn van het gehele rechtssysteem van de Europese Unie - Luxemburg is, maar dat is zuiver een locatiekwestie.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Europäische Union in den nächsten Jahren zu einem attraktiveren Standort für unternehmerische Aktivitäten und Investitionen machen, und die Schaffung eines modernen und erfolgreichen Binnenmarkts stellt sicherlich einen ersten wichtigen Schritt dar, dieses Ziel zu erreichen.
Tijdens de komende jaren moeten wij ervoor zorgen dat de Europese Unie een aantrekkelijkere plek wordt voor ondernemingsactiviteiten en investeringen. De totstandbrenging van een moderne en succesvolle interne markt is een eerste belangrijke stap in die richting.
Korpustyp: EU
Die Kapazitäten zur Lagerung radioaktiver Abfälle sind bereits erschöpft, so daß diese vorübergehend am Standort des Kernkraftwerks Kozloduj gelagert werden.
De capaciteiten voor opslag van radioactief afval zijn allang uitgeput en daarom wordt dit afval nu voorlopig opgeslagen op de plek van de centrale zelf.
Korpustyp: EU
Vorgeschlagen wird außerdem, dass Unternehmen, denen staatlichen Beihilfen zugute gekommen sind, insbesondere, wenn sie nicht alle mit diesen Beihilfen verknüpften Verpflichtungen eingehalten haben, nicht mehr in den Genuss von staatlichen Beihilfen für ihren neuen Standort kommen dürfen und sie in Zukunft von der Förderung durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden sollten.
In het verslag wordt tevens voorgesteld dat bedrijven die staatssteun hebben gekregen, en met name bedrijven die niet alle daaruit voortvloeiende verplichtingen hebben geëerbiedigd, niet meer in aanmerking mogen komen voor staatssteun op de nieuwe plek van activiteiten en bovendien in de toekomst moeten worden uitgesloten van steun uit de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass die beiden Regierungen nach Abschluss einer solchen Prüfung beschließen, sich auf einen geeigneteren Standort für diesen Gasterminal als den Golf von Triest zu einigen.
Ik verwacht ook dat de uitvoering van een dergelijke beoordeling ertoe zal leiden dat de regeringen het eens kunnen worden over een betere plek voor deze gasterminal dan de Golf van Trieste.
Korpustyp: EU
Standortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
We moeten kijken naar de rol van plattelandsgebieden als forenzenplaatsen voor grote stedelijke gebieden, waar mensen hun tweede huis kunnen hebben, waar ruimte is voor recreatie, toerisme enzovoort.
Korpustyp: EU
Es ist wohl unnötig, an dieser Stelle darauf hinzuweisen, dass unabhängig vom Standort dieser Art Industrie in diesen Betrieben Männer und Frauen tätig sind.
Moeten wij eraan herinneren dat, waar dit soort industrieën ook gelegen is, er mannen en vrouwen in deze fabrieken werken?
Korpustyp: EU
Allerdings werden wir diese Erwartungen enttäuschen, wenn wir nicht den Mut aufbringen, einen wirklich gemeinsamen Markt zu schaffen, der allen europäischen Unternehmen unabhängig vom Standort des Firmensitzes die Möglichkeit gibt, sich weiter zu entfalten.
We zullen die verwachtingen echter niet kunnen waarmaken als we niet de moed vinden om een echte gemeenschappelijke markt te creëren die alle Europese bedrijven de kans biedt te groeien, ongeacht waar hun hoofdkantoor gevestigd is.
Korpustyp: EU
Viertens, , gestatten Sie mir, Sie in die Grafschaft Meath zu entführen, in eine kleine Einrichtung, die dort ihren Standort hat und als Lebensmittel- und Veterinäramt bekannt ist.
Ten vierde wil ik u, , als u het goed vindt, meenemen naar ver weg, naar het graafschap Meath, waar zich een klein bureau bevindt: het Voedsel- en Veterinair Bureau.
Korpustyp: EU
Standortfabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können bedauern, dass die Bemühungen, die seit über einem Jahr von Beamten in der regionalen Verwaltung unternommen werden, und die meiner Ansicht nach hoch anzuerkennen sind, nicht ausreichten, um die Einstellung einiger Aktivitäten am Standort Terni zu verhindern.
Wij kunnen betreuren dat de inspanningen die gedurende langer dan een jaar door functionarissen in het regionale bestuur zijn verricht, en waarvoor deze mensen mijns inziens erkenning toekomt, niet genoeg waren om te voorkomen dat een aantal van de activiteiten in de fabriek in Terni worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich werden die betroffenen Arbeitnehmer in andere Bereiche am Standort umgesetzt, aber auf jeden Fall sollten – bewährten Verfahren folgend - andere Lösungen als die Entlassung gefunden werden.
Het lijkt erop dat de werknemers zullen worden ingezet voor andere werkzaamheden in de fabriek, en er dienen in ieder geval alternatieve oplossingen in plaats van ontslag te worden gevonden, conform de gevestigde procedures.
Korpustyp: EU
Man hat Investitionen in Schienenwege und Hochgeschwindigkeitszüge geplant, und doch hat der Standort Amadora seine endgültige Schließung Ende Mai bekanntgegeben und als Grund mangelnde Aufträge für rollendes Material genannt.
Toch heeft de fabriek in Amadora aangekondigd dat de ze in mei van dit jaar zal gaan sluiten. Er zouden niet voldoende bestellingen zijn voor rollend materieel voor de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Daher müssen die nötigen Mittel bereitgestellt werden: man muss diesen Leuten helfen, mit ihren Fabriken einige Dutzend Kilometer weiter weg zu ziehen, sofern der Standort als Schutzzone ausgewiesen wird - oder sie bei einer Umstellung ihrer Tätigkeiten unterstützen, wenn die Arbeitsplätze vor Ort erhalten bleiben.
Wij moeten dus alle middelen mobiliseren om deze mensen te helpen zich enkele tientallen kilometers te verplaatsen wanneer de fabriek wordt ondergebracht in een beschermde zone, of ze te helpen bij een herstructurering wanneer de werkgelegenheid ter plaatse blijft.
Korpustyp: EU
Sie sind sich in diesem Zusammenhang sicher bewusst, dass General Motors am 21. Januar 2010 offiziell seine Absicht erklärt hat, den Standort in Antwerpen im Jahr 2010 zu schließen.
U weet vast dat General Motors op 21 januari 2010 officieel heeft aangekondigd de fabriek in Antwerpen in 2010 te willen sluiten.
Korpustyp: EU
Standortgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Standort hat seine eigene Art und Weise der Weinbereitung.
Ieder gebied heeft zijn eigen wijze van wijnproductie.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage der Zweckmäßigkeit eines solchen Kredits, in dessen Genuß eine Gesellschaft kommen wird, die einen bedeutenden Vermögensbestand aufweist, sich an einem wirtschaftlich starken Standort befindet und in ökologischer Hinsicht einen besonderen Stellenwert besitzt.
Steller van deze vraag vraagt zich af of het wel nodig is een dergelijk krediet toe te kennen aan een bedrijf dat over omvangrijke activa beschikt en zich in een economisch welvarend gebied bevindt dat ecologisch gezien van bijzondere waarde en groot belang is.
Korpustyp: EU
Kann keine Alternative gefunden werden, die für den Standort unbedenklich ist, kann das Projekt nur dann fortgesetzt werden, wenn es aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses gerechtfertigt werden kann und angemessene Entschädigungsmaßnahmen vorgesehen werden.
Als er geen enkel alternatief kan worden gevonden dat niet schadelijk is voor het gebied, kan het project alleen doorgang vinden als doorgang gerechtvaardigd kan worden op grond van een doorslaggevend openbaar belang en als het project voorziet in voldoende compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU
Deswegen hat die Kommission mit Partnern aus den Mitgliedstaaten, der G7 und der Ukraine selbst kooperiert und mit dafür gesorgt, dass der Standort ordnungsgemäß stabilisiert und umweltgerecht abgesichert werden kann.
Daarom heeft de Commissie met partners uit de lidstaten, de G7 en Oekraïne zelf samengewerkt om ervoor te zorgen dat het gebied naar behoren werd gestabiliseerd en milieuveilig werd gemaakt.
Korpustyp: EU
Standortlocaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standort : Helsinki ( Kundenservicebereich der Zentralbank )
Locaties : Helsinki ( Bank of Finland : Klantenservice )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statt dessen hat der Rat an seiner vagen Verpflichtung festgehalten, die Angelegenheit zu prüfen, wenn der Standort künftiger Abfalldeponien feststeht.
In plaats daarvan houdt de Raad vast aan een vage belofte om deze zaak in overweging te nemen als de locaties van toekomstige stortplaatsen gekozen zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich erfordert jeder Park oder jeder der Öffentlichkeit zugängliche städtische Standort partnerschaftliche Zusammenarbeit, und zwar nicht nur bei der Planung einer solchen Investition, sondern auch bei ihrer Umsetzung, was die Bewirtschaftung und Instandhaltung solcher Parks betrifft.
Zeker, parken of stedelijke locaties die open zijn voor het algemene publiek, vragen doorgaans om veel partnerschap, niet alleen in de planningsfase van zo'n investering, maar ook na de voltooiing, op het punt van het beheer en het onderhoud van zulke parken.
Korpustyp: EU
Die Franzosen haben mit dem Bau des Kraftwerks an der Mündung der Rance bewiesen, dass diese Technologie funktioniert; im Vereinigten Königreich haben sich der kleinere Standort am Mersey und der größere am Severn als geeignet erwiesen.
De Fransen laten met de krachtcentrale in de monding van de rivier de Rance een staaltje van deze technologie zien; in het Verenigd Koninkrijk zijn de Mersey, op kleine schaal, en de Severn, op uitgebreide schaal, geschikte locaties.
Korpustyp: EU
Standortsite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In TARGET2 stehen im Wesentlichen folgende Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen zur Verfügung : i ) ii ) iii ) Verlagerung des Betriebs der SSP auf einen anderen Standort , Änderung der Betriebszeiten der SSP und Einleitung der Notfallabwicklung sehr kritischer und kritischer Zahlungen gemäß Abschnitt 6 Buchstaben c und d.
De volgende kernmaatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking zijn in TARGET2 beschikbaar : i ) ii ) iii ) verplaatsing van de SSP-exploitatielocatie naar een andere site ; wijziging van de SSP-openingstijden , en de noodverwerking starten van zeer kritieke en kritieke betalingen zoals bepaald in respectievelijk paragraaf 6 , onder c ) en d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verlagerung des Betriebs der Gemeinschaftsplattform auf einen an deren Standort a ) Wenn eines der in Abschnitt 2 Buchstabe a beschriebenen Ereignisse eintritt , kann der Betrieb der SSP auf einen anderen Standort in der selben oder einer anderen Region verlagert werden .
De verplaatsing van de SSP-exploitatielocatie naar een andere site a ) Als één van de in paragraaf 2 , onder a ) , vermelde gebeurtenissen zich voordoet , kan de SSP-exploitatielocatie verplaatst worden naar een an dere site , in dezelfde of een andere regio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standortlokatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bereits abgeschlossene Phase 1 umfasste die Einrichtung eines an einem anderen Standort gelegenen Systems zur Wiederherstellung der Daten des Großbetragszahlungssystems « TARGET » sowie die Einrichtung eines Reserve-Rechenzentrums zur Datenrettung für Notfälle .
Fase 1 , die reeds is afgerond , behelsde de implementatie van een buiten de lokatie van de ECB gevestigde noodvoorziening voor « TARGET » , een betalingssysteem voor grote bedragen , en het opzetten van een als « shell » dienend computercentrum als noodruimte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die scharfen Bestimmungen in Europa erwiesen sich für den europäischen Standort bei der Forschung und der Umsetzung der Forschungsergebnisse zunehmend als Hemmschuh.
In Europa bleken de strenge bepalingen voor de lokatie Europa met betrekking tot onderzoek en de omzetting van de onderzoeksresultaten steeds meer een belemmering te zijn.
Korpustyp: EU
Standortterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen zur Großmarkthalle , zum Standort und seiner Umgebung erhalten Sie unter Standort .
Klik hier voor nadere informatie over de Großmarkthalle , de locatie en het omliggende terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standort : Eurotower ( siehe Karte und Anfahrtsbeschreibung )
Plaats : de Eurotower ( zie kaart en routebeschrijving ) .
locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Modal title
...
Standort-Basisübertragungsstation
locatie van een basistransceiverstation
BTS-locatie
Modal title
...
Standort-Überwachungseinheit
site supervisory unit
Modal title
...
Standort-ID
identificatienummer van een centrale
Modal title
...
wahrscheinlichster Standort
meest waarschijnlijke positie
Modal title
...
anlagenexterner Standort
lokatie buiten installatie
LOF
Modal title
...
DME-Standort
DME-positiebepaling
DME-fix
DME-bestek
Modal title
...
zentraler Standort
centrale standplaats
Modal title
...
innerstädtischer Standort
binnenstedelijke standplaats
Modal title
...
Standort der Produktionsanlage
productievestiging
Modal title
...
Nutzung eines Standorts
gebruik van een terrein
Modal title
...
Standort der Investition
bestemming van de investering
Modal title
...
Team am Standort
vast team
Modal title
...
Probenkonditionierung am Standort
ter plaatse conditioneren van monsters
Modal title
...
Strategie "entfernter Standorte"
strategie van vestiging op afstand
Modal title
...
Standort eines Buches
plaats van een boek
Modal title
...
Standort des Franchisegeschäfts
locatie van de vestigingsplaats
Modal title
...
Standort des Fahrpersonals
standplaats van de bemanning
Modal title
...
Standort über Grund
grondpositie
Modal title
...
Standort nach Erdsicht
zichtbestek
Modal title
...
Laboratorium am Standort
plaatselijk laboratorium
Modal title
...
Standort der Signale
plaatsing van seinen
Modal title
...
Standort der Endausrüstungen
locatie van de werkstations
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
Geen ondernemer zal zijn bedrijf verplaatsen alleen omdat hij één keer een subsidie krijgt.
Korpustyp: EU
Die Union ist der führende Standort für Direktinvestitionen durch Drittländer.
De Unie is de hoofdbegunstigde van directe investeringen door derde landen.
Korpustyp: EU
Es gibt über 300.000 kontaminierte Standorte in der Europäischen Union.
We hebben in de Europese Unie ruim 300.000 besmette gebieden.
Korpustyp: EU
Hat er sich wirklich für einen europäischen Standort eingesetzt?
Heeft het de kandidatuur van Europa werkelijk verdedigd?
Korpustyp: EU
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
En die gebieden zijn ook heel geschikt voor experimenten.
Korpustyp: EU
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
Korpustyp: EU
Zur Entwicklung von Branchen müssen diese ihre Standorte verlagern können.
Herstructurering van bedrijfstakken moet mogelijk zijn opdat die zich kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die interne Auditfunktion einen unabhängigen Standort erhalten.
Bovendien zou de interne audit onafhankelijk moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Betrifft: Stilllegung des Magnox-Reaktors am Standort Calder Hall (Sellafield)
Betreft: Stillegging van de Magnox-reactor van Calder Hall in Sellafield
Korpustyp: EU
Gegenwärtig erleben wir diesen Prozess, und auch künftig werden Unternehmen ihren Standort verlagern.
We kijken er op dit moment naar, en dat zal nog wel vaker gaan gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen werden in Detroit getroffen, und alle Opel-Standorte stehen vor einer Überproduktion.
De beslissingen worden genomen in Detroit en alle Opel-vestigingen kampen met overproductie.
Korpustyp: EU
Dieser ist gesetzlich als der Standort der Hauptniederlassung des Unternehmens und seine verschiedenen Zweigniederlassungen definiert.
Dit wordt in de wetgeving omschreven als de hoofdvestiging van de onderneming en de verschillende nevenvestigingen.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance, ein klares Bekenntnis für die Stärkung des Standortes abzugeben.
Wij hebben nu de mogelijkheid om onze wens dat het ondernemingsklimaat in Europa verbeterd wordt, kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch sicherstellen, daß wir jene Standorte nicht vergessen, auf die die Richtlinie nicht zutrifft.
Ook de stortplaatsen waarvoor de richtlijn niet geldt, mogen we niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Das ist wichtig, denn dies waren jene Standorte, die nicht der Richtlinie zu entsprechen brauchten.
Dit is van cruciaal belang, omdat dit over de stortplaatsen gaat die buiten de richtlijn zouden vallen.
Korpustyp: EU
Erst kürzlich ist wieder einmal das Thema der Standorte des Parlaments aufgekommen.
De afgelopen tijd zijn de vergaderplaatsen van het Parlement weer eens ter sprake gekomen.
Korpustyp: EU
Altadis schließt bereits seine Standorte in Frankreich und lässt sich in Marokko nieder.
Altadis sluit zijn vestigingen in Frankrijk al en verhuist naar Marokko.
Korpustyp: EU
Nur dann kann es auch gelingen, den Chemie-Standort zu stärken.
Slechts dan heeft de chemische industrie in Europa een toekomst.
Korpustyp: EU
Auch der Versuch, Standorte für neue EU-Agenturen zu finden, verkam zur Farce.
Ook de poging vestigingsplaatsen te bepalen voor verschillende nieuwe EU-organen is op een farce uitgelopen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
Korpustyp: EU
Was die Standorte betrifft, so sehen die bestehenden Rechtsvorschriften bereits Gefahrenstudien vor.
Wat de industrieterreinen betreft wordt in de wetgeving reeds voorzien in risicoanalyses.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir Sozialdemokraten treten für eine gemeinsame Strategie aller GM-Standorte in Europa ein.
– Mijnheer de Voorzitter, wij sociaal-democraten zijn voorstanders van een gemeenschappelijke strategie voor alle GM-vestigingen in Europa.
Korpustyp: EU
Eine bekannte Anlage (...) ist für Vilaboa projektiert, und das an einem geographisch ungünstigen Standort, weil:
De keuze voor de lokalisatie van het project vinden wij ongelukkig, omdat:
Korpustyp: EU
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist noch immer der wichtigste Standort und die wichtigste Quelle für internationale Investitionen.
De Unie is nog altijd wereldwijd de eerste bestemming en de eerste bron voor investeringen.
Korpustyp: EU
Diese Menschen bedürfen der meisten Hilfe und sollten nicht aufgrund ihres Standorts ausgeschlossen werden.
Juist deze mensen hebben onze hulp het hardst nodig. Daarom mogen zij niet worden uitgesloten op grond van hun verblijfplaats.
Korpustyp: EU
Beratung der Ebene 2 zum Standort der SSP Genehmigung des Gesamtprojektplans
Geraadpleegd worden door niveau 2 betreffende de SSPlocatie Goedkeuren van het algemene projectplan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Feierlichkeit anlässlich des Erwerbs des neuen EZB-Standorts am 5 . März 2002
Ceremonie ter gelegenheid van de aankoop door de ECB van het grondstuk voor haar nieuwe kantoorgebouw op 5 maart 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen , falls diese künftig erforderlich werden sollten .
Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen , mochten die in de toekomst nodig blijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurzsichtigkeit hochbezahlter Manager darf nicht dazu führen, dass jetzt Standorte gegeneinander ausgespielt werden.
De kortzichtigheid van duur betaalde managers mag er niet toe leiden dat productieplaatsen nu tegen elkaar worden uitgespeeld.
Korpustyp: EU
Standorte gibt es in Großbritannien, Belgien, Polen, Spanien, Deutschland und in anderen europäischen Staaten.
Er zijn vestigingen in Groot-Brittannië, in België, in Polen, in Spanje, in Duitsland en in andere Europese staten.
Korpustyp: EU
Die natürlichen Vorzüge von Regionen entscheiden über die Wahl des Standorts.
Natuurlijke voordelen van gebieden bepalen de vestigingslocatie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Bericht die Vorschläge für zwei neue Konferenzräume am hiesigen Standort enthalten wird.
Ik hoop dat daarin ook de plannen om hier twee nieuwe conferentiezalen neer te zetten aan bod kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ferner kann man feststellen, dass manche Unternehmen aus EU-Ländern ihren Standort verlagern.
Aan de andere kant stellen we soms vast dat bedrijven van de Europese Unie ten gevolge hiervan hun productie verplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Schließung der Mine und der Einstellung der Geschäftstätigkeit an diesem Standort bewusst, möchte jedoch Wirtschaftsteilnehmern keinen konkreten Standort für die Lagerung vorschreiben.
De Commissie is zich terdege bewust van de economische en sociale gevolgen van de sluiting van de mijn en de beëindiging van de handelsactiviteiten ter plekke. Desalniettemin wil zij de marktpartijen niet één enkele opslagplaats opleggen.
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, dass der Rat Maßnahmen ergreifen sollte, um einen der Standorte der Agentur zu beseitigen, da diese Tatsache eine Quelle unnötiger, zusätzlicher Kosten ist und die Agentur nicht zwei Standorte benötigt, um effizient arbeiten zu können.
Toch ben ik van mening dat de Raad bepaalde stappen moet ondernemen om een van de zetels van het Bureau te sluiten, omdat er op deze manier onnodige kosten worden gemaakt. Het Bureau heeft geen twee zetels nodig om goed te kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Ein langer Satz wurde ausgeblendet und es ist nur übrig: "schlägt vor, dass die Kommission prüfen sollte, ob existente Standorte in geschützten Gebieten ausgeweitet wurden, und ob einige von ihnen von Natura 2000 geschützte Standorte sind".
Er is een langere zin geschrapt en nu blijft alleen "stelt de Commissie voor na te gaan of de bestaande stortplaatsen in natuurgebieden worden uitgebreid dan wel of er nieuwe stortplaatsen in Natura 2000-gebieden worden geopend" over.
Korpustyp: EU
Leider ist Schottland Standort von militärischen Nukleareinrichtungen und zivilen Kernkraftanlagen, so dass auch immer wieder Transporte stattfinden.
Schotland herbergt helaas militaire nucleaire faciliteiten en civiele nucleaire objecten, en heeft op regelmatige basis te maken met vervoer van radioactief materiaal.
Korpustyp: EU
Der größte Anstieg ergab sich aus Investitionen am dritten Standort der EZB und aus weiteren EDV-Anschaffungen .
De voornaamste stijging in deze post houdt verband met de gekapitaliseerde kosten van de installaties van de ECB in het derde pand van de ECB en de aanschaf van additionele informatiesysteemapparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wettbewerb ist, wie wir schon gehört haben, kein Selbstzweck. Er hat Konsumenten, Unternehmen und dem Standort zu dienen.
We hebben al gehoord dat mededinging geen doel op zich is, maar in dienst moet staan van de consumenten, van de ondernemingen en van de plaatselijke economie.
Korpustyp: EU
Wenn das Kapital seinen Standort verlagert, muss unverzüglich sichergestellt werden, dass die Menschenrechte und die Arbeitnehmerrechte dort ebenfalls gewährleistet sind.
De delokalisatie van kapitaal moet gevolgd worden door een delokalisatie van mensenrechten en rechten van de werknemers.
Korpustyp: EU
Europäische Steuergelder sind dazu da, Standorte zu stärken, und sie sind nicht dazu da, Arbeitsplätze zu vernichten.
Europese belastinggelden moeten worden gebruikt voor het steunen van productielocaties, en niet voor het schrappen van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Jeder nationale Standort steht heute mehr als je zuvor unter globaler Konkurrenz, und die Welt wird zum Marktplatz.
Iedere nationale economie is meer dan ooit aan de wereldwijde concurrentie blootgesteld, de wereld wordt een marktplein.
Korpustyp: EU
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.
De door de Commissie opgestelde milieueffectbeoordeling schat dat ongeveer 3,5 miljoen gebieden in de EU zeer waarschijnlijk verontreinigd zijn.
Korpustyp: EU
Ich komme jetzt zu dem weniger positiven Ergebnis des Europäischen Rates, und zwar zur Farce über die Standorte der Agenturen.
Ik kom nu bij de minder positieve resultaten van de Europese Raad - de farce rond de agentschappen.
Korpustyp: EU
Viele der Probleme sind spezifisch, konzentrieren sich auf einen bestimmten Standort und haben gravierende Auswirkungen auf die ortsansässige Bevölkerung.
Veel problemen zijn specifiek en lokaal van aard, en hebben een groot effect op de lokale bevolking.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für das Ebro-Delta und bestimmte Standorte im Delta, die durch europäische Habitat-Regelungen geschützt sind.
Dit is met name van belang voor de Ebro-delta en de gebieden daar die bescherming genieten onder de Europese Habitatrichtlijn.
Korpustyp: EU
Erst dann kommen die staatlichen Behörden, deren Aufgabe es ist, die Betreiber zu kontrollieren und die Standorte zu inspizieren.
Het is vervolgens de taak van de overheid om de exploitanten te controleren en de fabrieksterreinen te inspecteren.
Korpustyp: EU
Ich bin mir mit der Berichterstatterin einig, dass dies im Interesse des Standortes Europa ausgesprochen wichtig ist.
Ik ben het met de rapporteur eens dat dit voor Europa van buitengewoon groot belang is.
Korpustyp: EU
Er gibt mehr Auskunft über den politischen Standort der Berichterstatterin als über die Situation der Menschenrechte in Europa.
Het werpt meer licht op de politieke overtuiging van de rapporteur dan op de mensenrechtensituatie in Europa.
Korpustyp: EU
Ohne gute Wohnverhältnisse, gute Standorte und zusätzliche Maßnahmen in puncto Sozialpolitik, Ausbildung und Beschäftigung werden wir nicht erfolgreich sein können.
Zonder goede huisvesting, goede plekken én aanvullend sociaal beleid, opleiding, werkgelegenheid, komen wij er niet.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit ist nach wie vor hoch. Betriebe verlagern häufig ihren Standort, und damit Arbeitsplätze, in den (Fernen) Osten.
Werkloosheid blijft hoog, bedrijven en jobs delokaliseren vaak en een krachtig Europees antwoord blijft uit.
Korpustyp: EU
Es werden Machtkämpfe um Vorsitze und Sekretariatsfunktionen ausgetragen, wobei im Hinterkopf vielleicht schon an Standorte gedacht wird.
Er worden daar machtsstrijden uitgevochten over voorzittersposities en secretariaatsfuncties met wellicht ook al wel vestigingsplaatsen in het achterhoofd.
Korpustyp: EU
Das haben wir selbst bewerkstelligt, indem wir unsere Stadt zu einem attraktiven Standort für den Dienstleistungssektor entwickelt haben.
We hebben dat helemaal op eigen kracht gedaan door onze stad aantrekkelijk te maken voor de dienstensector.
Korpustyp: EU
Es muß anerkannt werden, daß durch gute Umweltverhältnisse eine Region als Standort für die Niederlassung von Unternehmen attraktiver wird.
We moeten erkennen dat een goed milieu een regio aantrekkelijker maakt als vestigingsplaatsen voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich ist dafür eingetreten, Hedgefonds, die ihren Standort auf nahen oder abgelegenen Inseln haben, zu schützen.
Groot-Brittannië heeft zich opgeworpen als beschermer van hedgefondsen op nabije of vergelegen eilanden.
Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung der Eigentümer von SR Technics bestärkt, den Standort zu wechseln, um ihre Umsätze zu steigern.
Het steunt de bedrijfsverplaatsingen die de eigenaren van SR Technics hebben doorgezet om hun winsten te verhogen.
Korpustyp: EU
Das sollte ebenso einfach sein, als würden sie ihren Standort von einer Region ihres Landes in eine andere verlegen.
Dit moet net zo gemakkelijk worden als een verplaatsing binnen eenzelfde lidstaat.
Korpustyp: EU
Auch eine übergangsweise Anschlußförderung, wie sie der Änderungsantrag 30 fordert, ist für Problemregionen und -standorte sicherlich sinnvoll.
Ook steun als overgangsmaatregel, zoals in amendement 30 wordt gevraagd, is voor probleemregio's en -gebieden zeker zinvol.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren werden neue Deponien und neue Müllverbrennungsanlagen benötigt; dafür müssen die geeigneten Standorte ermittelt werden.
In de komende jaren zullen nieuwe stortplaatsen en nieuwe verbrandingsinstallaties nodig zijn en zullen de daarvoor bedoelde plaatsen aangewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Gerade in den niedrig gelegenen Küstengebieten konzentriert sich ein Großteil der Weltbevölkerung und haben wichtige Wirtschaftszentren ihren Standort.
Juist in die laaggelegen kustgebieden is een groot deel van de wereldbevolking geconcentreerd en liggen de belangrijke economische centra.
Korpustyp: EU
Am 13 . Januar 2005 traf der EZB-Rat die Entscheidung über die Gestaltung des künftigen Standorts der EZB .
Na een zorgvuldige evaluatie , is de Raad van Bestuur op 13 januari 2005 tot een definitief besluit gekomen over het ontwerp van de toekomstige huisvesting van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat für die Gestaltung ihres neuen Standorts einen internationalen städtebaulichen und architektonischen Wettbewerb ausgelobt .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft voor haar nieuw te bouwen hoofdkwartier een internationale ontwerpwedstrijd uitgeschreven waarin het bouwkundig ontwerp en de stadsontwikkeling centraal staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit sind die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank auf drei Standorte in Frankfurt am Main verteilt ;
De medewerkers van de ECB werken op dit moment verspreid over drie gebouwen in Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den daraus resultierenden Kostenanstieg könnten wir verhindern und somit die Wettbewerbsfähigkeit unserer Betriebe und den Standort Europa unterstützen.
De kosten stijgen echter wel, en dat zouden we kunnen verhinderen. Zo zouden we de concurrentiepositie van onze bedrijven versterken en duidelijk maken dat het aantrekkelijk is om in Europa te produceren.
Korpustyp: EU
Förderung, Erhaltung und Schutz des kulturellen Erbes, wie etwa die Straße der Zisterzienser und Standorte des UNESCO-Weltkulturerbes;
het cultureel erfgoed te bevorderen, te behouden en te beschermen, zoals La Rute del Cister (de Cister-route) en het UNESCO werelderfgoed;
Korpustyp: EU
Denn damit wird die Entscheidung des Danfoss-Konzerns bestärkt, den Standort zu wechseln, um seine Umsätze zu steigern.
Het steunt de verplaatsingen die de Danfoss-groep heeft doorgezet om zijn winsten te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich denke, sie wird auf viele der Fragen zur industriellen Entwicklung und auf die Frage zum Standort eingehen.
Ik denk dat hiermee wordt ingegaan op veel van de problemen rond de industriële ontwikkeling en op de kwestie van de vestigingslocatie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Beschluss auch respektiert wird, wenn der Standort für die Überwachungsbehörde der Galileo-Agentur festgelegt wird.
Ik hoop dat dit besluit ook zal worden gerespecteerd als de hoofdlocatie voor het toezichthoudende orgaan van het Galileo-Agentschap wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Viertens müssen die industriellen Strukturen gestrafft werden, indem die Herstellung eines einzigen Flugzeugs nicht mehr auf Dutzende Standorte verteilt wird.
Ten vierde hebben we een gerationaliseerde industriële logica nodig, die verhindert dat de productie van één enkel vliegtuig nog langer over tientallen vestigingen wordt verspreid.
Korpustyp: EU
Sie bringen nicht nur Qualitätserzeugnisse hervor, sondern sind auch das einzige Mittel, um die Standorte zu erhalten und zu sichern.
Deze sectoren brengen niet alleen kwaliteitsproducten voort, ze vormen de enige manier om de berggebieden te onderhouden en het voortbestaan van deze regio's te verzekeren.
Korpustyp: EU
Wie sollen daher nach Ansicht der professionellen Pazifisten denn die Massenvernichtungswaffen beseitigt werden, wenn Saddam Hussein gegenüber den UN-Inspektoren die Standorte und Waffenlager nicht offen legt?
Hoe denken die zogenaamde pacifisten echter de massavernietigingswapens de wereld uit te kunnen werken als Saddam Hoessein de opslagplaatsen van die wapens niet bekend maakt aan de VN-inspecteurs?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat offensichtlich nicht den Wunsch, mit dem Bericht Hutchinson den Unternehmen zu verbieten, ihren Standort in andere Länder zu verlagern.
– Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement wil met het verslag-Hutchinson bedrijven niet verbieden om zich naar andere landen te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Im Bericht Hutchinson heißt es weiter, dass wir gegenüber Unternehmen, die ihren Standort in Länder außerhalb der Europäischen Union verlagern, noch strenger sein sollten.
In het verslag-Hutchinson wordt er trouwens op gewezen dat wij nog strenger moeten zijn met bedrijven die zich naar buiten de Europese Unie verplaatsen.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Aufstellung spezieller Listen von Unternehmen, die ihren Standort verlagert haben, da dies den grundlegenden Prinzipien der EU zuwiderläuft.
We verzetten ons tegen een speciale lijst van bedrijven die gekozen hebben voor bedrijfsverplaatsingen, omdat een dergelijke lijst indruist tegen de basisbeginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass es dem Europäischen Rat in Laeken nicht gelungen ist, in der Frage des Standorts der künftigen Europäischen Agenturen weiterzukommen.
Het spijt mij dat de Raad van Laken er niet in is geslaagd vorderingen te maken bij het vraagstuk van de toekomstige Europese agentschappen.
Korpustyp: EU
Diese Mittel sollten vielmehr erhöht werden, damit jede und jeder, unabhängig von Alter, Geschlecht oder Standort, in Sachen beruflicher Bildung und Karriere die gleichen Chancen hat.
Integendeel, deze middelen moeten worden verhoogd, zodat iedereen, onafhankelijk van zijn leeftijd, geslacht of woonplaats, toegang heeft tot dezelfde beroepsopleiding en -carrière.
Korpustyp: EU
Das Nachsehen haben der Verbraucher und der Standort Europa, wo mit dieser Politik die Vorteile unserer Politik der Liberalisierung der Strommärkte wieder einkassiert werden.
De consument en Europa hebben hierbij het nakijken. Met dit beleid worden de voordelen van onze politiek van liberalisering van de energiemarkten weer tenietgedaan.
Korpustyp: EU
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
De enorme uitgaven voor de verschillende vergaderplaatsen zijn, zeker in een tijd van economische crisis, tegenover de EU-burgers en de belastingbetalers nauwelijks te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
In Rumänien werden mehrere Tausend Mitarbeiter der Arcelor Mittal-Standorte in Galaţi und Hunedoara praktisch turnusmäßig ihre Arbeit verlieren und nur 75 % ihres Gehalts erhalten oder gleich entlassen.
Bij de Roemeense vestigingen van Arcelor Mittal in Galati en Hunedoara worden duizenden werknemers op basis van een roulatieschema technisch werkloos. Zij ontvangen nog maar 75 procent van hun loon of worden gewoon ontslagen.
Korpustyp: EU
Für mich spielte bei der Wahl des Standorts eine wichtige Rolle, dass man sich für einen Ort entschieden hat, der ein angemessenes Umfeld bietet.
Voor mij was van groot belang bij het kiezen van een zetel dat deze zich in een passende omgeving zou bevinden.
Korpustyp: EU
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Korpustyp: EU
Betrifft: Europäisches Patentgericht Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen zur Schaffung eines Europäischen Patentgerichtes, und wie beurteilt die Kommission den dafür vorgeschlagenen Standort München?
Betreft: Europese octrooirechtbank Wat is de huidige stand van zaken bij de voorbereidingen voor de oprichting van een Europese octrooirechtbank en hoe beoordeelt de Commissie het voorstel om deze rechtbank in München te vestigen?
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Er moeten hoe dan ook andere parameters meespelen, zoals geografische kenmerken, aard van de werkzaamheden, zeer ongezonde werkzaamheden, levenskwaliteit en gezondheid.
Korpustyp: EU
Der Erfolg von Ryanair bedeutet, dass das Unternehmen 20 Standorte überall in der EU hat, von denen fast 130 Ziele angeflogen werden (und die Zahl steigt ja noch).
Ryanair is zo succesvol, dat ze 20 operationele vestigingen in de hele EU hebben, die op bijna 130 bestemmingen vliegen en, ja, dat groeit nog steeds.
Korpustyp: EU
Ihre Standorte und Bauweise müssen auf der Grundlage von Kriterien festgelegt werden, die ebenso extrem sind wie die Naturphänomene, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Zowel de locatiekeuze als het ontwerp ervan zullen moeten voldoen aan extreme criteria die passen bij de extreme natuurverschijnselen waaraan zij kunnen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist mir schmerzlich bewusst, dass mein eigener Wahlkreis im Osten von England ein wichtiger Standort für den Zuckerrübenanbau im Vereinigten Königreich ist.
Tevens ben ik mij er maar al te zeer van bewust dat een groot deel van de Britse suikerbietenteelt in mijn kiesdistrict in het oosten van Engeland wordt bedreven.
Korpustyp: EU
Dies würde durch die zuständigen Behörden und die Verkehrsämter umgesetzt und auch Standorte einschließen, bei denen kommunales Abwasser in der Nähe einer Badestelle eingeleitet wird.
Het is aan de autoriteiten en de toeristische diensten om deze taak te vervullen. Ook plaatsen voor lozing van stedelijk afvalwater die in de buurt van zwemgebieden gelegen zijn, mogen daarbij niet uit het oog worden verloren.
Korpustyp: EU
Als Gegenleistung für diese Zusage gingen die Arbeitnehmer die Verpflichtung ein, sich um mehr Produktivität zu bemühen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Standorts zu gewährleisten.
In ruil voor deze toezegging beloofden de werknemers zich tot het uiterste in te spannen om de concurrentiepositie van het bedrijf te handhaven.
Korpustyp: EU
Ich denke, man muss auch von der schrecklichen Umweltbelastung der Standorte, von den schlimmen Gesundheitsschäden der Arbeitnehmer, ihrer Kinder und ihrer Familien sprechen.
Inderdaad, we hebben het ook nog eens over de verschrikkelijke vervuiling bij de fabrieken, en de ernstige dreiging die daarvan uitgaat voor de gezondheid van de werkgevers en hun gezinnen.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der Entsorgung kann nicht darin bestehen, dass die Kommunen an allen Ecken und Enden der Europäischen Union neue Standorte für Deponien suchen.
De toekomst van de afvalverwerking ligt niet in lokale autoriteiten die overal in Europa op zoek gaan naar nieuwe stortplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass alle europäischen Regierungen, die General-Motors-Standorte haben, zugesagt haben, auf nationale Alleingänge zu verzichten und gemeinsam am europäischen Teil einer Lösung zu arbeiten.
Ik ben blij dat de regeringen van alle Europese landen met vestigingen van General Motors hebben toegezegd niet op eigen houtje te zullen optreden, maar gezamenlijk te werken aan het Europese deel van de oplossing.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Diskussion werden wir in Zusammenhang mit dem Gemeinschaftspatent führen, und wir werden am Ende diese Diskussion gewinnen im Interesse des Standortes der Europäischen Union.
Het echte debat zal gaan over het Gemeenschapsoctrooi. In het belang van Europa zullen wij aan het einde van dat debat winnen.
Korpustyp: EU
Nach neuesten Meldungen werden zwei Länder - ein Mitgliedstaat der Europäischen Union sowie ein EU-Beitrittskandidat - als „angebliche Standorte“ solcher Anstalten genannt.
Het laatste nieuws is dat er twee landen worden genoemd – een lidstaat en een kandidaat-lidstaat van de Europese Unie – die dergelijke gevangenissen zouden hebben gehuisvest.
Korpustyp: EU
Ich sage „angebliche Standorte“, weil diese Länder die gegen sie erhobenen Beschuldigungen heute dementieren und die fraglichen Berichte aus den Jahren 2002 und 2003 stammen.
Ik zeg “zouden hebben” gehuisvest, omdat deze landen de hun ten laste gelegde feiten op dit moment ontkennen en omdat de rapporten in kwestie uit 2002 en 2003 dateren.
Korpustyp: EU
In diesem Abkommen wurde dem Opel-Standort Antwerpen zugesichert, dass dort SUV-Modelle produziert werden sollten, die nun nicht in Antwerpen produziert werden sollen, sondern in Korea.
Krachtens dat akkoord zou de Opelfabriek in Antwerpen worden gebruikt voor de productie van SUV's. Deze auto's worden nu niet meer in Antwerpen geproduceerd maar in Korea.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
De drie standplaatsen van het Parlement en het pendelen van duizenden medewerkers en Parlementsleden van Brussel naar Straatsburg twaalf keer per jaar zijn de burgers welbekend.
Korpustyp: EU
Verschiedene Aspekte der Abfallbewirtschaftung wurden auch wesentlich genauer spezifiziert, insbesondere für Fälle, in denen der Betreiber bei der Sanierung des Standorts die Abfälle in Abbauhohlräume einbringt.
Voorts zijn verschillende aspecten van het afvalbeheer veel nauwkeuriger gespecificeerd, met name voor gevallen waarin de exploitant bij de rehabilitatie van het land het winningsafval in uitgravingen terugplaatst.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Sie haben Verantwortung für die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, und für den Standort, an dem sie sich befinden.
Kortom: ze dragen verantwoordelijkheid voor de mensen die in de bedrijven werken, en voor de omgeving waarin ze actief zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem haben fast alle Mitgliedstaaten - oder zumindest eine große Mehrheit - mehr Zeit beantragt, um die technischen Verbindungen zwischen ihren nationalen Systemen und dem zentralen Standort zu testen.
De lidstaten hebben overigens vrijwel unaniem, in ieder geval met een aanzienlijke meerderheid, om uitstel gevraagd teneinde de technische aansluitingen te testen die de nationale systemen verbinden met de centrale.