Europa befindet sich heute an führender Stelle in der Welt, zum Teil dank des Rahmenprogramms der Kommission.
Europa heeft op dit moment een leidende positie in de wereld, mede dankzij het kaderprogramma van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Ten eerste vergt het creëren van een dergelijke positie financiële middelen.
Korpustyp: EU
Stellegelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weiß es immer hoch zu schätzen, wenn Mitglieder dieses Parlaments an einer Anhörung oder sonstigen Aktivitäten teilnehmen, und dies möchte ich an dieser Stelle unterstreichen.
De Commissie waardeert het altijd buitengewoon als leden van dit Parlement deelnemen aan een hoorzitting of andere activiteiten en ik zou dat graag, mijnheer de Voorzitter, bij deze gelegenheid willen onderstrepen.
Korpustyp: EU
Wir alle hoffen, dass es Ihnen gelingt, die Interessen der Europäer an dieser Stelle durchzusetzen.
Wij hopen allen dat u bij die gelegenheid de belangen van de Europeanen succesvol zult weten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle Nikoforos Diamandouros und seinem Team zu ihrer Arbeit gratulieren.
Ik wil van de gelegenheid gebruik maken om Nikiforos Diamandouros en zijn medewerkers te feliciteren met het werk dat zij hebben verricht.
Korpustyp: EU
Punkt 1 der Tagesordnung ist also die Erweiterung. Lassen Sie mich an dieser Stelle noch einmal auf die gewichtigen Gründe eingehen, aus denen wir den Mitgliedstaaten empfohlen haben, die Verhandlungen mit zehn Staaten zum Abschluss zu bringen.
Het eerste punt op de agenda van de Raad zal dan ook de uitbreiding zijn en ik zou deze gelegenheid willen aangrijpen om opnieuw de sterke argumenten te bevestigen die ons ertoe hebben gebracht de lidstaten aan te bevelen de onderhandelingen met tien landen positief af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle außerdem die Zufriedenheit der Kommission über die gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament bei der Beobachtung der Wahlen in Pakistan zum Ausdruck bringen.
Ik wil ook graag van de gelegenheid gebruik maken om uiting te geven aan de tevredenheid van de Commissie over de samenwerking die wij met het Europees Parlement hebben gehad bij de verkiezingswaarneming in Pakistan.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch die unwahre Behauptung des pakistanischen Botschafters in Washington zurückweisen, dass es in der Wahlbeobachtungsmission der EU eine undichte Stelle gegeben habe, durch die ein Zwischenbericht an die Öffentlichkeit gelangt sei.
Ik wil ook graag van de gelegenheid gebruik maken om de onterechte beschuldiging van de Pakistaanse ambassadeur in Washington te weerleggen. Hij heeft gezegd dat de EU-EOM een tussentijds verslag heeft laten uitlekken.
Korpustyp: EU
Ich darf mich auch an dieser Stelle - beim letzten Mal habe ich es außer der Reihe getan - an den Ratsvertreter, Herrn Vande Lanotte wenden.
Bij deze gelegenheid - de vorige keer had ik dit apart gedaan - zou ik mij ook tot de vertegenwoordiger van de Raad, de heer Vande Lanotte willen wenden.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
Het verslag van de heer Azzolini - ik maak van de gelegenheid gebruik om mijn collega te feliciteren - gaat in onze ogen niet duidelijk en diep genoeg in op deze kwestie.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich Frau Haug zu der im Haushaltsausschuss geleisteten Arbeit beglückwünschen, insbesondere in Bezug auf die Wiederherstellung von Linien für kleine und mittlere Unternehmen, die vom Rat wieder einmal gekürzt worden waren.
Ik wil deze gelegenheid te baat nemen om mevrouw Haug geluk te wensen met het werk dat zij verricht heeft in de Begrotingscommissie, met name de activiteiten die zij heeft ontplooid om de begrotingslijnen voor het midden- en kleinbedrijf, waarin ook door de Raad is gesnoeid, weer op het oude peil te brengen.
Korpustyp: EU
Hätte man an dieser Stelle einen formelleren interinstitutionellen Weg nutzen müssen, um Ihnen die Frage zur Kenntnis zu bringen, dann wurde diese Möglichkeit gewiss nicht absichtlich versäumt.
Als we bij die gelegenheid hebben nagelaten om een formelere inter-institutionele weg te bewandelen om deze kwestie onder uw aandacht te brengen, was dat niet met opzet.
Korpustyp: EU
Stelleentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen der Stelle ;
het openen van insolventieprocedures tegen de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen ;
de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onvermogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle eine umfassende außergerichtliche Schuldenregelung mit ihren Gläubigern trifft ;
het aangaan door de entiteit van een vrijwillig algemeen akkoord of schikking met haar schuldeisers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn eine Stelle von der Teilnahme an einem TARGET2-Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder ausgeschlossen wurde ;
indien deelname van de entiteit aan een TARGET2-deelsysteem en / of een aangesloten systeem is opgeschort of beëindigd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die betreffende Stelle erfüllt eine der in diesem Anhang festgelegten Anforderungen für die Gewährung von Innertageskrediten nicht mehr .
de betrokken entiteit voldoet niet meer aan in deze bijlage neergelegde vereisten voor het verlenen van intradaykrediet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Ver pflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukom men ;
d ) de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onver mogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplich tingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) wenn eine Stelle eine umfassende außergerichtliche Schuldenregelung mit ihren Gläubigern trifft ;
e ) het aangaan door de entiteit van een vrijwillig algemeen akkoord of schik king met haar schuldeisers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellemoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, der Stimmliste zufolge sollte an dieser Stelle ein Mitglied der GUE/-NGL-Fraktion, das leider nicht anwesend ist, einen mündlichen Änderungsantrag vortragen.
Mijnheer de Voorzitter, volgens de stemlijst zou er op dit moment een mondeling amendement worden gepresenteerd door een lid van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links dat hier helaas niet aanwezig is.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich kurz auf den Änderungsantrag des Kollegen Rijk van Dam eingehen, der meines Erachtens überaus begrüßenswert ist und auch inhaltlich weiterverfolgt werden sollte.
Ik wil wel even dit moment aanpakken om kort in te gaan op het amendement van collega Rijk van Dam.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle kann ich Ihnen nur sagen, daß das an die Konferenz der Präsidenten weitergeleitet wird, die selbst um die Verschiebung ersucht hat.
Het enige wat ik op dit moment kan zeggen is dat dit zal worden doorgespeeld aan de Conferentie van voorzitters, die zelf om dit uitstel heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Ich kann an dieser Stelle nur sagen, dass alle diejenigen, die für die so genannte Verbreitung der zivilen Nutzung der Atomenergie eintreten, gleichzeitig dafür sorgen, dass deren militärische Nutzung stattfindet.
Op dit moment kan ik alleen zeggen dat al degenen die pleiten voor meer civiel gebruik van kernenergie er tegelijkertijd voor zorgen dat het ook voor militaire doeleinden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung ist gegenwärtig insbesondere in kleinen Betrieben mit Schwierigkeiten verbunden, denn sie können sich eine solche Stelle nicht leisten.
Dat geeft grote problemen op dit moment met de handhaving met name bij kleinere bedrijven, want die kunnen dat niet betalen.
Korpustyp: EU
An einer bestimmten Stelle dieses Briefes, von dem mir eine Kopie vorliegt, wird angedeutet, daß einer von unseren Parlamentskollegen, der Herr Abgeordnete Mário Soares, politische, ideologische und "andersartige " Beziehungen zum Kriegsverbrecher Jonas Savimbi unterhalte.
In deze brief, waarvan ik hier een kopie heb, wordt op een bepaald moment geïnsinueerd dat een van onze collega's, de heer Mário Soares, politieke, ideologische en "andersoortige" connecties heeft met de oorlogsmisdadiger Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU
Sicherlich werden wir im Laufe der Debatte Gelegenheit haben, ihren Bericht zu hören, doch an dieser Stelle möchte ich hervorheben, dass unsere Mitglieder eine wichtige Rolle bei der Vermittlung eines objektiven Bildes von der Vitalität des Wahlprozesses in den palästinensischen Gebieten gespielt haben.
We zullen tijdens het debat ongetwijfeld horen wat zij te zeggen hebben, maar op dit moment wil ik alvast benadrukken dat onze leden een belangrijke rol hebben vervuld door een objectieve blik te werpen op de vitaliteit van het verkiezingsproces in de Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
Fazit an dieser Stelle: Wir als Parlament, als Europäische Union haben unsere Hausaufgaben gemacht, die Mitgliedstaaten nicht.
De conclusie kan op dit moment niet anders luiden dan dat wij als Parlement, als Europese Unie, ons huiswerk hebben gemaakt maar de lidstaten niet.
Korpustyp: EU
Was noch schlimmer ist, der Bericht sieht an keiner Stelle eine Beschränkung von Investitionen in die Nutzung nicht erneuerbare Ressourcen im hohen Norden zugunsten der Forschung in erneuerbare Energien vor.
Erger nog: er wordt geen moment overwogen om de investeringen in de exploitatie van de fossiele hulpbronnen van het hoge noorden te beperken en in plaats daarvan te investeren in onderzoek naar hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich wollte nur noch sagen, dass ich im Gegensatz zu einigen Spekulationen an dieser Stelle nicht verhaftet wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde net zeggen dat ik, in tegenstelling tot wat gespeculeerd is, niet ben gearresteerd op dat moment.
Korpustyp: EU
Stellenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle keine Debatte eröffnen.
Ik wil hierover nu niet verder gaan debatteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle sagen, dass Brasilien das erste Land ist, das die wichtige Biokraftstofferzeugung entwickelt und dadurch greifbare Ergebnisse in Bezug auf die Senkung von Treibhausgasemissionen erzielt.
Dan moet ik nu nog vermelden dat Brazilië het eerste land is dat een belangrijke productie van biobrandstof heeft opgezet. Dankzij deze inspanningen heeft het tastbare resultaten kunnen bereiken bij de vermindering van de broeikasgasuitstoot.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dem Vertreter der Kommission, der in Addis Abeba eine herausragende Rolle spielte und spielt, Anerkennung zollen.
Dan wil ik nu graag hulde brengen aan de vertegenwoordiger van de Commissie die in Addis Abeba zo’n belangrijke rol heeft gespeeld – en nog steeds speelt.
Korpustyp: EU
Trotzdem freue ich mich, von dieser Stelle aus feststellen zu können, dass wir auf dem besten Weg sind, endlich die Gleichbehandlung aller EU-Bürger durchzusetzen.
Desalniettemin ben ik zeer ingenomen met het feit dat ik hier nu kan zeggen dat we eindelijk onderweg zijn naar een EU waar alle burgers als gelijken worden behandeld.
Korpustyp: EU
Aber diejenigen, die an der Stelle mit großen Presseveröffentlichungen nach draußen gehen, müssen sich fragen, ob sie in dem, was sie da tun, konsequent sind.
Maar degenen die nu grootse perscommuniqués uitgeven zouden zich toch eens moeten afvragen hoe consequent ze eigenlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle die bisherigen Schritte nochmals im Einzelnen erläutern.
Ik wil graag op een rijtje zetten wat er tot nu toe is gedaan.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir unterbrechen an dieser Stelle die Aussprache über den Bericht von Frau Bennasar Tous für die Dringlichkeitsdebatte.
Waarde collega's, wij onderbreken nu het debat over het verslag van mevrouw Bennasar Tous voor het actualiteitendebat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man zudem durchaus sagen kann, dass Sie das europäische Schiff mit Führungskraft und Entschlossenheit gesteuert haben, und ich meine, das sollte an dieser Stelle betont werden.
Ik denk dat met recht kan worden gesteld dat hij zich een voortvarend stuurman van het schip Europa heeft getoond, iets wat nu onderstreping verdient.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich darf an erster Stelle auf den Bedarf an dieser Richtlinie eingehen, aber auch auf die Bedeutung der Änderungen, die der Berichterstatter mit ruhiger Hand daran vorgenommen hat, und die morgen in diesem Haus wohl angenommen werden dürften.
Dan zou ik nu, mijnheer de Voorzitter, willen benadrukken dat deze richtlijn er beslist moet komen, maar dat de wijzigingen die de rapporteur met overtuiging heeft aangebracht, en die morgen ongetwijfeld de steun van deze Vergadering zullen krijgen, van essentieel belang zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch das Thema Zypern erwähnen.
Dan wil ik nu kort ingaan op het vraagstuk-Cyprus.
Korpustyp: EU
Stelleinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit der Inbetriebnahme des Continuous Linked Settlement ( CLS )- Systems im September 2002 fungiert die EZB als Stelle für den Ausgleich der Euro-Zahlungen der an das CLS-System angeschlossenen Banken . Zusammen mit der hauptverantwortlichen Aufsichtsinstanz , dem Federal Reserve System , überwacht die EZB darüber hinaus das CLS-System .
Sinds de aanvang van de werkzaamheden van het CLS-systeem ( Continuous Linked Settlement ) in september 2002 , treedt de ECB op als verevenende instantie voor de eurobetalingen van de bij CLS aangesloten banken en als medetoezichthouder naast de Fed als eerstverantwoordelijke toezichthouder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het in gebreke blijven van de afwikkelende instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Wertpapierhäusern , die lediglich Anlageberatungen vornehmen , können die Mitgliedstaaten der zuständigen Behörde gestatten , die Aufgabe der Gewährung von Zulassungen an eine Stelle zu delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
In het geval van beleggingsondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken , kunnen de lidstaten toestaan dat de bevoegde autoriteit de vergunningverlening delegeert aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall , dass ein Wertpapierhaus lediglich auf dem Gebiet der Anlageberatung tätig ist , kann die zuständige Behörde die Aufgabe der regelmäßigen Überwachung der operationellen und organisatorischen Anforderungen an eine Stelle delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
In het geval van beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , mag de bevoegde autoriteit de taak van de regelmatige controle van de operationele en organisatorische eisen delegeren aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormen geen belemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoering van deze taken te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Voor verdere doorgiften moet nadrukkelijk toestemming worden verleend door de nationale instantie die de gegevens heeft verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelleplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Finland telt het grootste aantal geregistreerde gevallen ter wereld, terwijl het Verenigd Koninkrijk de vierde plaats op de ranglijst inneemt.
Korpustyp: EU
Auch an einer anderen Stelle liest es sich so, als ob der Bericht dafür plädiere, die Direktzahlungen verstärkt für Umverteilungen zu verwenden.
Ook op een andere plaats schijnt de heer Cunha er in zijn verslag voor te pleiten de rechtstreekse steun meer voor herverdeling te gebruiken.
Korpustyp: EU
Somit steht der Krebs in jedem Jahr an zweiter Stelle der schwersten Erkrankungen und Todesursachen.
Daarmee staat kanker jaarlijks op de tweede plaats van de meest ernstige ziekten en doodsoorzaken.
Korpustyp: EU
Finanzkenntnisse sind sehr wichtig, allerdings dürfen sie nicht an die Stelle eines echten Verbraucherschutzes treten, der in all unseren Rechtsvorschriften verankert ist.
Financiële educatie is heel belangrijk, maar moet niet in de plaats komen van echte consumentenbescherming, die is geïntegreerd in de hele wetgeving.
Korpustyp: EU
Stellepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Gebhardt als Berichterstatterin hat einige Korrekturen zur Verbesserung vorgenommen. An einigen Stellen hat sie den Vorschlag ergänzt.
Mevrouw Gebhardt heeft als rapporteur een aantal correcties ter verbetering doorgevoerd en het voorstel op een aantal punten aangevuld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Vorschlag für das Aktionsprogramm ARGO greift an den entscheidenden Stellen zu kurz.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor het actieprogramma ARGO schiet op de beslissende punten tekort.
Korpustyp: EU
In der nächsten Sitzungswoche muß die Konferenz der Präsidenten entscheiden, auf welche Stelle der Tagesordnung das gesetzt wird.
In de volgende vergaderweek moet de Conferentie van voorzitters maar bepalen waar dit punt op de agenda wordt gezet.
Korpustyp: EU
Ich habe daher an einigen Stellen des Verordnungstextes Ergänzungen, vielleicht auch Präzisierungen vorgesehen, die gewisse Kriterien vorgeben.
Daarom stel op bepaalde punten van de verordening aanvullingen en eventueel ook preciseringen voor, waarin bepaalde criteria voorkomen.
Korpustyp: EU
Stelleverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir als Vertreter von Gebieten, die stolz darauf sind, große Weinerzeuger zu sein, können dem nicht zustimmen, und ich möchte an dieser Stelle der Fraktion, der anzugehören ich die Ehre habe, dafür danken, daß sie es mir gestattet hat, dies hier in diesem Saal zu sagen.
Wij kunnen als vertegenwoordigers van trotse wijnregio's nooit akkoord gaan met dit verslag. Ik wil in dit verband mijn fractie danken dat ze me heeft toegestaan dit hier te zeggen.
Korpustyp: EU
Sämtliche Fragen von Effizienz, von Sparen werden hier ausgeklammert, nicht weil sie nicht wichtig sind, sondern weil sie an anderer Stelle behandelt werden.
Alle overwegingen van rendementsverhoging en energiebesparing zijn buiten beschouwing gelaten, niet omdat die niet belangrijk zouden zijn, maar omdat ze in een ander verband aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich werde in meinem Blog an erster Stelle eine Warnung an die Bürger veröffentlichen, missbräuchliche Verhaltensweisen dieser Art nicht zu nutzen und sich vor den missbräuchlichen Verhaltensweisen des "European City Guide" in Acht zu nehmen, aber für den möglichen Schutz zu sorgen ist Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Ik zal mijn blog openen met een waarschuwing aan burgers om voor dit soort praktijken op te passen en om voor de praktijken van European City Guide op te passen, maar het is aan de lidstaten om maatregelen te nemen in verband met een mogelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Stellebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel war einem irischen Petenten mit der Lehrbefähigung einer britischen Hochschuleinrichtung das Recht verweigert worden, sich für eine Stelle an einer staatlichen Schule zu bewerben.
Een Ierse leraar met een Britse onderwijsbevoegdheid voor instellingen van hoger onderwijs kwam bijvoorbeeld niet in aanmerking voor een betrekking op een openbare school.
Korpustyp: EU
Ohne Mobiltelefon und Internetanschluss dürfte es heutzutage sehr schwierig sein, sich für eine Stelle zu bewerben, und an eine Existenzgründung ist gar nicht zu denken.
Het is vandaag de dag bijzonder moeilijk om zonder deze twee instrumenten naar een betrekking te solliciteren, laat staan een bedrijf op te starten.
Korpustyp: EU
Stelleeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des Mandats von Europol müßte diese Stelle , deren Aufgaben noch im einzelnen festzulegen sind , von Europol errichtet und betrieben werden ; Europol hat seine Bereitschaft hierzu zu erkennen gegeben .
ingevolge het mandaat van Europol dient deze eenheid , waarvan de functie dient te worden omschreven , te worden opgericht en beheerd door Europol dat zich hiertoe bereid heeft verklaard ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelleorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 ) „Liquidator » : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
( 4 ) „liquidateur » : elke persoon of elk orgaan , aangewezen door de administratieve of rechterlijke instanties om het beheer over een liquidatieprocedure te voeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus rechtlicher Sicht sollte es sich bei der Stelle , die für die Festlegung der Verfahren im Hinblick auf die Sortierungsstandards sowohl in Bezug auf die Umlauffähigkeit als auch in Bezug auf die Prüfung der Echtheit von Euro-Banknoten oder - Münzen zuständig ist , um die Stelle handeln , die auch die Fristen für die Anwendung der Verfahren festlegt .
Juridisch gezien zou het orgaan dat bevoegd is om de procedures vast te stellen voor de uitwerking van sorteringsnormen inzake de fitness en de controle van de echtheid van de eurobankbiljetten of - munten , het orgaan moeten zijn dat de toepassingstermijnen vaststelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelleautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Januar 2005 werden alle Stellungnahmen , also auch jene zu nationalen Gesetzesvorlagen , grundsätzlich sofort nach der Beschlussfassung und offiziellen Übermittlung an die konsultierende Stelle auf der Website der EZB veröffentlicht .
Met ingang van januari 2005 worden adviezen aangaande nationale wetvoorstellen in principe onmiddellijk gepubliceerd nadat zij vastgesteld zijn en vervolgens aan de raadplegende autoriteit gecommuniceerd , zoals reeds het geval was voor adviezen omtrent voorstellen inzake EUwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von einer unabhängigen Stelle überwacht.
Een onafhankelijke autoriteit ziet toe op de naleving van deze regels.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stelleleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Schreiben stelle ich ganz klar, lediglich darauf verwiesen zu haben, dass einige Länder in ihren Ansichten durch die Tatsache beeinflusst sein könnten, dass sie in ihrer Geschichte nicht am Weltkrieg teilgenommen hatten.
In mijn brief leg ik op een heel duidelijke manier uit dat ik er slechts op heb gewezen dat de visie van sommige landen beïnvloed kan zijn door het feit dat die landen niet aan de Tweede Wereldoorlog hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich dieselbe Frage noch einmal direkt hier an Rat und Kommission.
Daarom leg ik diezelfde vraag nu voor aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Vorschlag, die Aussprache über die Agrarpreise auf Dienstagabend zu verlegen, zur Abstimmung.
Ik leg het voorstel om het debat over de landbouwprijzen tot dinsdagavond uit te stellen ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke zur Abstimmung.
Ik leg het verzoek van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links ter stemming aan u voor.
Korpustyp: EU
Nun stelle ich den Vorschlag zur Abstimmung.
Ik leg het voorstel voor ter stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle dieses Problem, weil ich es für unausweichlich halte.
Ik leg dit probleem op tafel omdat het mijns inziens niet meer omzeild kan worden.
Korpustyp: EU
Falls es keine Einwände gibt, stelle ich den Antrag von Frau Lulling zur Abstimmung.
Indien er geen bezwaren zijn, leg ik het verzoek van mevrouw Lulling ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag auf Rücküberweisung des Berichts Elles an den Ausschuß zur Abstimmung.
Ik leg het verzoek tot terugverwijzing naar de bevoegde commissie van het verslag-Elles ter stemming voor.
Korpustyp: EU
Nach Anhörung der Bemerkungen der Frau Kommissarin und des Vorsitzenden des Ausschusses für Fischerei stelle ich den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Nadat we hebben geluisterd naar de betogen van de commissaris en van de voorzitter van de Commissie visserij, leg ik het verzoek om urgentverklaring ter stemming aan u voor.
Korpustyp: EU
In meiner Funktion als Vorsitzender stelle ich diese Anfrage, zu der die politischen Fraktionen eine Einigung durch Konsens erreicht haben.
In die hoedanigheid leg ik de vraag voor waarover de fracties een consensus hebben bereikt.
Korpustyp: EU
stellevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle die Frage, ob es auch sein kann, dass es vielleicht zu spät ist.
Ik vraag me af of het misschien niet al te laat is.
Korpustyp: EU
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
Ik vraag mij dan ook af: heeft u vandaag bij de acceptatie van het communautair bestek voor Portugal de lijst opgeëist met beschermde gebieden die onder de richtlijnen vallen?
Korpustyp: EU
Ich stelle mir schon die Frage, ist die Kommission wirklich der Meinung, dass ihr Image bei den Menschen in Europa so gut ist, dass sie es sich leisten kann, auf die wenigen, die sich hier noch für Europa einsetzen, zu verzichten?
Ik vraag mij af of de Commissie inderdaad van mening is dat het beeld dat de burgers in Europa van haar hebben zo rooskleurig is dat zij het zich kan veroorloven om niet langer gebruik te maken van dat kleine aantal burgers dat nog werk maakt van Europa.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stelle ich Ihnen folgende Frage: "Wann wird die Tschechische Republik den Vertrag von Lissabon nun ratifizieren?"
Daarom vraag ik u: "Wanneer denkt de Tsjechische Republiek het Verdrag van Lissabon te ratificeren?".
Korpustyp: EU
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
Op die gebieden hebben wij de absolute bevoegdheid en daarom vraag ik me af en vraag ik ook aan u: hebben we onze bevoegdheid gebruikt of misbruikt, hebben we verstandige en weldoordachte beslissingen genomen, of zijn we er juist niet in geslaagd om de macht die die bevoegdheid over ons heeft, te weerstaan?
Korpustyp: EU
Ich stelle zudem überhaupt in Frage, daß es eine Alternative hierzu geben könnte.
Ik vraag mij zelfs af of er eigenlijk wel een andere mogelijkheid is.
Korpustyp: EU
Wenn ich sehe, wie sowohl auf dem Gebiet der inneren Sicherheit als auch der Außenpolitik die Gefahr besteht, daß den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen werden, die nicht auf das Europäische Parlament übertragen werden, dann stelle ich mir die Frage, ob dies für uns nicht einen Rückschritt bedeutet.
Als ik kijk hoe, zowel in het dossier interne veiligheid als in het dossier buitenlandse politiek, nationale parlementen bevoegdheden kwijt dreigen te raken die niet overgaan op het Europees Parlement, dan vraag ik mij af of we niet een stapje achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Ich stelle mir jedoch die Frage, ob dies bei Volksabstimmungen sowie in den nationalen Parlamenten nicht eine Bruchstelle sein wird.
Maar ik vraag me af of dat niet bij de referenda en in de nationale parlementen een breekpunt zal zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich stelle die Frage, ob es Sinn macht, auf diese Debatte und auf diesen Bericht mit einem Weißbuch zu antworten und nicht stattdessen die wirklich dringenden Probleme zu lösen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Andor, ik vraag me af of het zinvol is om op dit debat een Witboek te laten volgen, en of we niet beter zou zijn in plaats hiervan de echt dringende problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Aber ich stelle mir auch Fragen.
Maar ik vraag me af.
Korpustyp: EU
stellewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich stelle einen mündlichen Änderungsantrag zu dem uns vorliegenden Text, weil er sonst aufgrund der fehlenden Einleitung keinen Sinn ergibt.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een mondeling amendement indienen op de tekst die in ons bezit is. Door de schrappingen is de aanhef weggevallen.
Korpustyp: EU
Daher stelle ich die Frage: 'Tun wir genug?'
Ik wil u derhalve de volgende vraag stellen: doen wij wel genoeg?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich stelle diesen Antrag im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament und denke, dass keine Einwände vonseiten der anderen Fraktionen dagegen erhoben werden.
- Mijnheer de Voorzitter, namens de Sociaal-democratische Fractie wil ik een voorstel doen waartegen, geloof ik, de andere fracties geen bezwaar hebben.
Korpustyp: EU
Ich stelle Ihnen eine Gewissensfrage: Was ist ein Vertrag wert, wenn das Europäische Parlament Primärrecht mittels Abstimmung aushöhlen kann?
Ik wil u een gewetensvraag stellen: wat is een verdrag waard, wanneer het Europees Parlement primair recht door een stemming onderuit kan halen?
Korpustyp: EU
Zur letzten Zeile des Änderungsantrags 12 von Herrn Pronk und Frau Lulling, wo es heißt, 'fordert insbesondere die Mitgliedstaaten auf, auf einem gut funktionierenden Rentensystem zu bestehen', stelle ich einen mündlichen Änderungsantrag, um vor 'Rentensystem' das Wort 'obligatorischen' einzufügen.
In de laatste zin van het door de leden Pronk en Lulling ingediend amendement 12 staat: 'nodigt met name de lidstaten uit een goed functionerend pensioenstelsel te handhaven?. Met mijn mondeling amendement wil ik het woord 'verplicht? inlassen voor 'pensioenstelsel?.
Korpustyp: EU
Auch ich stelle den Grundsatz derartiger Ermahnungen nicht in Frage und sehe darin eine logische Begleiterscheinung der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Ook ik wil deze waarschuwingsmechanismen niet ter discussie stellen. Ze zijn immers een onmisbaar instrument binnen de coördinatie van het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Zum Schluss stelle ich dem Parlament noch die Frage, die ich in der vergangenen Woche bereits den Behörden des Vereinigten Königreichs gestellt habe.
Ter afsluiting wil ik aan dit Parlement dezelfde vraag voorleggen die ik vorige week aan de Britse autoriteiten heb gesteld.
Korpustyp: EU
Ich stelle Ihnen eine Frage: Sind Sie bereit, eine gemeinsame europäische Aktion für Ost-Timor vorzuschlagen?
Ik wil hem daarover een vraag stellen. Bent u bereid een gemeenschappelijk Europees optreden ten aanzien van Oost-Timor voor te stellen?
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich meine ursprüngliche Frage erneut und erwarte dieses Mal, daß ihr eine Antwort beschieden ist.
Daarom wil ik mijn oorspronkelijke vraag opnieuw stellen en ik verwacht dat thans een antwoord wordt gegeven op hetgeen gevraagd wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle gemäß Artikel 128 unserer Geschäftsordnung einen Antrag auf Ablehnung der Debatte über den uns vorliegenden Tagesordnungspunkt wegen Unzulässigkeit, und zwar aus drei Gründen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil overeenkomstig artikel 128 van ons Reglement voorstellen wegens niet-ontvankelijkheid geen debat toe te staan over het onderhavige onderwerp en wel om drie redenen:
Korpustyp: EU
stellebreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle deshalb zur Abstimmung, Punkt 4, 'Demokratie in Afghanistan', durch einen neuen Punkt 'Krise in Argentinien' zu ersetzen.
Ik breng daarom in stemming dat agendapunt 4, 'Democratie in Afghanistan?, wordt vervangen door 'De crisis in Argentinië?.
Korpustyp: EU
Da dies nicht der Fall ist, stelle ich ihn zur Abstimmung.
Aangezien dit niet het geval is, breng ik het in stemming.
Korpustyp: EU
Somit stelle ich ihn zur Abstimmung.
Ik breng het dus in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle also den Antrag zur Abstimmung, den Punkt "Mazedonien " durch den Punkt "Verhinderung des Starts des Solidaritätsflugs Paris-Bagdad " zu ersetzen.
Dit gezegd zijnde, breng ik het verzoek om het punt "Macedonië" te vervangen door het punt "Verhindering van de solidariteitsvlucht Parijs-Bagdad" in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle jetzt den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Ik breng het verzoek om urgentverklaring nu in stemming.
Korpustyp: EU
Also stelle ich diesen Änderungsantrag zur Abstimmung.
Goed, dan breng ik dit amendement nu in stemming.
Korpustyp: EU
Da das nicht der Fall ist, stelle ich den Antrag auf Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
Aangezien dit niet het geval is, breng ik het verzoek om uitstel van de stemming in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Vorschlag nunmehr zur Abstimmung.
Dan breng ik dit verzoek in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß zur Abstimmung.
Ik breng het voorstel om terugverwijzing naar de commissie in stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle diesen Antrag zur Abstimmung.
Ik breng dit verzoek in stemming.
Korpustyp: EU
stellestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle mir die Frage, ob das Erika-Paket ausreicht.
De vraag die ik mij stel is, of het Erika-pakket wel voldoende is?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es mag etwas seltsam erscheinen, wenn ich diese Frage heute hier in diesem Haus stelle, da ich als Vorsitzender natürlich gute Kontakte zur Kommission pflege und sehr viele Angelegenheiten oft recht unbürokratisch regeln kann.
Voorzitter, dat ik vandaag deze vraag in deze zaal stel is misschien wat merkwaardig omdat ik als voorzitter natuurlijk in goed contact met de Commissie een heleboel zaken vaak soepel kan regelen.
Korpustyp: EU
Frau Dobolyi, Sie haben eine ganz bestimmte Frage nicht beantwortet, die ich Ihnen schon zum dritten Mal stelle.
Mevrouw Dobolyi, u geeft geen antwoord op een pertinente vraag die ik al voor de derde keer stel.
Korpustyp: EU
Ehe ich meine Frage stelle, die ganz einfach sein wird, möchte ich anmerken, dass das Europäische Parlament bisher der Kommission keinerlei Mandat zu irgendwelchen Leitlinien erteilt hat.
Alvorens ik hier een eenvoudige vraag stel wil ik aangeven dat het Europees Parlement op dit moment nog geen politiek mandaat aan de Commissie heeft verstrekt met betrekking tot welke richtsnoeren dan ook.
Korpustyp: EU
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
Dit is geen ijdele vraag, maar een vraag die ik mijzelf stel en die wij ons allemaal stellen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich angesichts all der jetzt gewonnenen Erkenntnisse diese Frage erneut stelle.
Stel mij toe dat ik die vraag vandaag, met wat er nu allemaal uitkomt, toch opnieuw stel.
Korpustyp: EU
Die erste Frage, die ich mir in diesem Zusammenhang stelle, ist worum es bei COP-Konferenzen überhaupt geht?
De eerste vraag die ik mij hierover stel, is wat COP-conferenties eigenlijk zijn.
Korpustyp: EU
Bevor ich dem Bürgerbeauftragen meine zweite Frage stelle, möchte ich ihn zu seiner konsequenten Anwendung des Kodex für gute Verwaltungspraxis beglückwünschen.
Voordat ik de Ombudsman mijn tweede vraag stel, wil ik hem complimenteren met de consequente toepassing van de Europese Code van goed administratief gedrag.
Korpustyp: EU
stelletrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte mit größtem Nachdruck erklären, daß ich das Verhalten oder die Entscheidung von Frau Fontaine als der amtierenden Präsidentin nicht im geringsten in Frage stelle.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil even heel duidelijk stellen dat ik het optreden of het besluit van mevrouw Fontaine als voorzitter van dat moment beslist niet in twijfel trek.
Korpustyp: EU
Es sind die Besten, die wir haben, ich verlasse mich auf ihren Rat, ich hege keinen Zweifel, und ich stelle die Ansichten seiner Mitglieder absolut nicht in Frage.
Het zijn de beste deskundigen die er zijn, ik vertrouw op hun advies, ik zeg dit zonder enige aarzeling en ik trek hun standpunten absoluut niet in twijfel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich verstehe die in diesem Parlament geäußerte Ablehnung wirklich nicht, aber ich befürchte, dass wir das gleiche Szenario noch einmal erleben werden, und daher stelle ich diesen mündlichen Änderungsantrag nicht.
Mevrouw de Voorzitter, ik begrijp niet waarom ons voorstel hier in het Parlement zoveel protest uitlokt, maar om te vermijden dat de voorgaande scène zich herhaalt, trek ik dit mondelinge amendement in.
Korpustyp: EU
Ich stelle die Fähigkeiten der einzelnen Dienste nicht in Frage, aber wir sollten prüfen, ob ihre Anweisungen und ihre Maßnahmen vor dem Hintergrund der grassierenden Maul- und Klauenseuche ausreichend sind.
Ik trek de individuele capaciteiten niet in twijfel, maar zijn volgens u hun taken en bevoegdheden voldoende nu wij worden geconfronteerd met de overal om zich heen grijpende mond- en klauwzeer?
Korpustyp: EU
Ich stelle nicht die Personen in Frage, sondern die Verfahren.
Ik trek de personen niet in twijfel, maar de procedures.
Korpustyp: EU
Es gibt eine weitere Frage, die ich für wesentlich halte: Bei jedem Problem, das in dieser Europäischen Union oder in ihren politischen Positionen - Positionen, die ich nicht in Frage stelle - auftritt, wird versucht, dem Agrarhaushalt Mittel zu entziehen.
Dan is er nog een onderwerp waarvan ik vind dat het onze aandacht verdient: telkens wanneer zich problemen voordoen in de Europese Unie of in haar politieke standpunten - die ik op zich niet in twijfel trek - wordt er geopperd geld te onttrekken aan de landbouwbegroting.
Korpustyp: EU
Zu den Fangeinschränkungen zum Schutz der Fischbestände, die ich vom Grundsatz her nicht in Frage stelle, doch über deren Fairness ich mir manchmal Fragen stelle, kommt gegenwärtig noch der Anstieg der Kraftstoffpreise hinzu, der sie mit Bankrott bedroht.
Behalve door de visserijbeperkingen gericht op de bescherming van de visbestanden - waarvan ik het uitgangspunt niet in twijfel trek hoewel ik vraagtekens heb bij de rechtvaardigheid ervan - worden ze nu ook met faillissement bedreigd door de stijgende brandstofprijzen.
Korpustyp: EU
stellezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen stelle ich mir auch zur Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union.
Ik zet trouwens ook vraagtekens bij de Vereniging van de Raden van State en van de Hoge Administratieve Rechtscolleges van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Du erlaubst mir vielleicht gerade deswegen, dass ich einiges davon in Frage stelle.
Staat u mij toe dat ik precies daarom een en ander op de helling zet.
Korpustyp: EU
Ich stelle jetzt die Überbuchungspraxis - die irgendwann auch überprüft werden muß - nicht in Frage, aber doch die bewilligte Überbuchungsrate.
En ik zet dan geen vraagtekens bij de overboeking - hoewel dit te zijner tijd ook zal moeten gebeuren - maar wel bij het toegestane aantal plaatsen.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Ik heb zo mijn twijfels over de efficiëntie van de bureaucratische rompslomp en ik zet vraagtekens bij de objectiviteit van het voornemen om milieueconomische rekeningen op te stellen, materiaalstromen te registreren en om afzonderlijke producten en zelfs planten te beoordelen op CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Ich stelle ein Dossier mit den 50 Arten der Folter, die sie erleidet, auf meine Website.
Ik zet op mijn website een dossier met 50 manieren waarop zij is gemarteld.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Kompromiß in Form der zwischen den politischen Fraktionen und der Berichterstatterin ausgehandelten Entschließung nicht in Frage.
Ik zet geen vraagteken bij de door de fracties en de rapporteur overeengekomen compromisresolutie. Vergeleken met het oorspronkelijke ontwerp van de rapporteur omvat dit compromis drie duidelijke verbeteringen.
Korpustyp: EU
stellegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es keine Einwände gegen die Aufnahme dieses mündlichen Änderungsantrags gibt, stelle ich ihn zur Abstimmung.
Aangezien niemand bezwaar aantekent tegen dit mondelinge amendement, gaan we nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den eingereichten Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
Wij gaan nu over tot de stemming over het ingediende verzoek om urgentverklaring.
Korpustyp: EU
Deshalb stelle ich zur Abstimmung, ob das Parlament über diese Frage abstimmen möchte.
We gaan over tot de stemming over de vraag of het Europees Parlement wenst te stemmen over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten, derart geänderten Entschließungsantrag zur Abstimmung.
Wij gaan nu over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten so geänderten Entschließungsantrag zur Abstimmung.
We gaan nu over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich stelle den gesamten Entschließungsantrag zur Abstimmung, einschließlich der Änderungsanträge.
Wij gaan over tot de stemming over de gehele, aldus gewijzigde ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
stelledoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach ist es eine Frage, die an die polnische Regierung gerichtet werden sollte, und manchmal stelle ich sie.
Ik denk dat dit een vraag is die moet worden gesteld - en dat doe ik soms - aan de Poolse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich stelle den förmlichen Antrag, die Abstimmung auf die Sitzung in Brüssel, die in zwei Wochen stattfindet, zu verschieben.
Ik doe een formeel verzoek om de stemming uit te stellen tot de plenaire vergadering in Brussel over twee weken.
Korpustyp: EU
Ich stelle hiermit einen solchen Antrag, weil ich der Ansicht bin, dass der Richtlinienentwurf abgelehnt werden sollte, weil er gegen den Vertrag verstößt.
Ik doe zo' n voorstel; ik vind dat over het voorstel voor een richtlijn niet beraadslaagd moet worden, omdat het naar mijn mening in strijd is met het Verdrag.
Korpustyp: EU
In jedem Fall stelle ich den Antrag, daß der Export von Fleisch Vorrang vor allen anderen Methoden haben muß.
In elk geval doe ik het verzoek om de export van vlees voorrang te geven boven alle andere methoden.
Korpustyp: EU
(DE) Frau Präsidentin! Ich stelle einen Antrag nach Artikel 145 der Geschäftsordnung.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik doe een beroep op artikel 145 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Ich stelle daher den formalen Antrag, die Abstimmung zu wiederholen.
Ik doe daarom een formeel verzoek om de resolutie opnieuw in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
stellezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle die strategische Bedeutung dieser Projekte zwar nicht in Frage, gebe aber dennoch zu bedenken, dass sie bisher hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
Zonder het strategische belang van deze projecten in twijfel te trekken zie ik het toch als mijn plicht te benadrukken dat ze niet aan de verwachtingen hebben voldaan.
Korpustyp: EU
Ich stelle in der Tat einen starken Willen in den Regionen, Ortschaften und Städten fest, an diesem Ziel weiterzuarbeiten.
Ik zie inderdaad dat er een grote betrokkenheid in regio's en steden bestaat om daarmee aan de slag te blijven.
Korpustyp: EU
Was die kulturell bedingte Schranke anbelangt, so stelle ich im Internet zwar neue Anwendungen fest wie Telesoftware oder Elektronikhandel, doch handelt es sich hier hauptsächlich um amerikanische Anwendungen.
Wat de culturele barrière betreft zie ik op Internet toepassingen komen om software rechtstreeks aan te schaffen, om elektronische handel te drijven, maar deze toepassingen zijn nog hoofdzakelijk Amerikaans.
Korpustyp: EU
Her Präsident, das Europäische Parlament unterstützt die Vereinten Nationen in ihrer einhelligen Botschaft an den libyschen Diktator: Trete zurück, beende das Blutvergießen und stelle dich der Justiz.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement steunt de Verenigde Naties in hun unanieme boodschap aan de Libische dictator: treed af, stop het bloedvergieten en zie gerechtigheid onder ogen.
Korpustyp: EU
stellemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dieser Logik im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten folgen, stelle ich mir Fragen zur Effizienz der vier Agenturen, über die wir beraten: Eurofund, ETF, OSHA und die unmöglich benannte Agentur Cedefop.
Als ik deze logica toepas in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, moet ik de doeltreffendheid van de vier agentschappen waarover we gesproken hebben, te weten Eurofound, de ETF, het OSHA en het agentschap met de onmogelijke naam Cedefop, wel ter discussie stellen.
Korpustyp: EU
Nach all dem stelle ich es Ihnen mit großem Bedauern frei, nach eigenem Gewissen abzustimmen, ich jedenfalls als Berichterstatter kann nicht für einen Bericht stimmen, der zu Lasten der Europäischen Union geht.
Daarom moet ik tot mijn grote spijt de collega's mededelen dat zij vrij zijn te stemmen zoals hun goed dunkt maar ik niet voor deze overeenkomst kan stemmen. Deze is nadelig voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich dem deutschen Ratsvorsitz danken, der diese Angelegenheit unter Dach und Fach gebracht hat. Allerdings stelle ich wiederum mit großem Bedauern feststellen, dass der Rat bei dieser wichtigen Aussprache nicht anwesend ist.
Daarnaast wil ik het Duitse voorzitterschap lof toezwaaien voor het sluiten van deze overeenkomst, maar wederom moet ik tot mijn grote spijt vaststellen dat de Raad niet bij dit belangrijke debat aanwezig is.
Korpustyp: EU
stellegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stelle ich bei den Pressekonferenzen, die jeden Monat nach der ersten Sitzung des EZB-Rats stattfinden, den EZB-Bericht zur Bewertung der Wirtschaftslage vor, auf den unsere geldpolitischen Entscheidungen gestützt sind.
Bovendien geef ik op de persconferenties, die iedere maand na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur worden gehouden, de visie van de ECB weer op de economische context die ten grondslag ligt aan onze beslissingen inzake het monetair beleid.
Korpustyp: EU
So lauten die Zahlen, die ich Ihnen zur Verfügung stelle und die von einer bedeutenden europäischen Organisation abschließend zusammengestellt wurden, die gerade für ihre seriöse Arbeitsweise bekannt ist.
Dat zijn de cijfers die ik u geef - ze zijn mij verschaft door een belangrijke Europese organisatie die bekend staat om haar gedegenheid.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich mich vehement hinter diese Bitte um Unterstützung stelle, möchte ich betonen, dass der Einsatz von FRONTEX - die europäische Agentur, die für die Landungen im Mittelmeer zuständig ist - wertvoll ist, aber für die Bewältigung der Situation in Bezug auf die illegalen Einwanderer aus Tunesien nicht ausreicht.
Ofschoon ik volmondig steun geef aan dit verzoek moet ik toch erop wijzen dat de inspanningen van Frontex, dat tot taak heeft aanlandingen op de Middellandse-Zeekusten tegen te gaan, weliswaar heel kostbaar is maar niet volstaat om de illegale immigranten uit Tunesië te beletten aan land te gaan.
Korpustyp: EU
stellemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie möchten, stelle ich eine Art Verfahrensantrag.
Geachte collega's, met uw welnemen maak ik er een soort voorstel van orde van.
Korpustyp: EU
Aber ich stelle mir wie viele meiner Kollegen Fragen zu den ethischen Bedenken: Wurden sie ausreichend berücksichtigt?
Net als een groot aantal collega's maak ik mij echter zorgen over onze ethische overwegingen. Is daar voldoende rekening mee gehouden?
Korpustyp: EU
stellega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Ausgangspunkt stelle ich mir regelmäßige Treffen zwischen dem Vorsitzenden der neu strukturierten FSPG, der Kommission und des Europäischen Parlaments vor, um den Dialog über die Hauptleitlinien für die Politik in den Finanzsektoren zu verbessern.
Daarbij ga ik uit van regelmatige bijeenkomsten van de voorzitter van de geherstructureerde FSPG, de Commissie en het Europees Parlement, waarmee de dialoog over de hoofdrichtsnoeren voor het beleid op financieel gebied kan worden versterkt.
Korpustyp: EU
stellesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Ik sta aan de kant van de Finse zelfstandige chauffeurs en in dit geval dus ook aan de kant van de kleine zelfstandige ondernemers in heel Europa.
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentraleStelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centraleinstantie.
Korpustyp: EU
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentraleStelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Worden er momenteel plannen gemaakt om hotlines op te zetten, zodat Europese burgers zich tot een centraleinstantie kunnen wenden als ze schadelijke inhoud op het net ontdekken?
Korpustyp: EU
zuständige Stellebevoegde instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So lange die EU jedoch die zuständigeStelle ist, müssen Hilfen für entlassene Arbeitnehmer anscheinend aus diesem Fonds kommen.
Zolang de EU echter de bevoegdeinstantie is, moet de steun voor ontslagen werknemers kennelijk uit dit fonds komen.
Korpustyp: EU
nationale Stellenationale Europol-eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die in Artikel 12 des Genfer Abkommens vorgesehenen nationalen Zentralstellen alle aufgedeckten Fälle von Euro-Fälschungen bei der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung unverzüglich über die nationaleStelle von Europol an das Informationssystem nach Artikel 7 melden .
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale centrale bureaus , bedoeld in artikel 12 van het Verdrag van Genève , via de nationaleEuropol-eenheid vanaf de eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling alle ontdekte gevallen van valsemunterij met de euro melden via het in artikel 7 bedoelde informatiesysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
öffentliche Stelleopenbaar lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner könnte eine öffentlicheStelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Een openbaarlichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist als öffentlicheStelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Als openbaarlichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
offene Stellevacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren würde mich interessieren, was die Verwaltung zu tun gedenkt, um die schon so lange offeneStelle endlich zu besetzen.
Ik zou ook willen weten hoe de administratie deze post denkt te vervullen waarvoor al zo lang een vacature bestaat.
Korpustyp: EU
staatliche Stelleoverheidsdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatlicheStelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Dat is waar, maar het is ook irrelevant, want de aard van de politiedienst hangt er niet vanaf welke overheidsdienst voor de controle verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das stelle ich fest.
Dat is mijn eerste opmerking.
Korpustyp: EU
Das stelle ich fest.
Dat is mijn tweede vaststelling.
Korpustyp: EU
Massieren Sie die Stelle nicht.
Niet op de injectieplaats wrijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich stelle das in Frage.
Ik heb zo mijn twijfels.
Korpustyp: EU
Ich stelle keinen mündlichen Änderungsantrag.
Dit is geen mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Bleibt die Stelle dann frei?
Worden de vacatures dan niet ingevuld?
Korpustyp: EU
An erster Stelle den Euro.
Ten eerste de euro.
Korpustyp: EU
Ich werde an dieser Stelle enden.
Ik zal het hierbij laten.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle müssen wir neu ansetzen.
Daarom moeten wij daar een nieuwe start maken.
Korpustyp: EU
Er muß vielmehr an erster Stelle stehen.
De consumentenbescherming zou de allereerste prioriteit moeten zijn.
Korpustyp: EU
- (FR) Ich stelle der Kommission folgende Fragen:
Ik heb de volgende vragen voor de Commissie:
Korpustyp: EU
Können Sie die genaue Stelle angeben?
Kunt u mij precies zeggen waar?
Korpustyp: EU
An erster Stelle die Betonung der Gesetzgebung.
De eerste prioriteit is het wetgevende werk.
Korpustyp: EU
Ich brauche auf der Stelle Hilfe!
Ik heb onmiddellijk hulp nodig!
Korpustyp: EU
Das steht für uns an erster Stelle.
Dat staat voor ons voorop.
Korpustyp: EU
Ich stelle das mit tiefem Bedauern fest.
Dat spijt me bijzonder.
Korpustyp: EU
Der Fahrgast steht natürlich an erster Stelle.
Dan komt de passagier in het centrum te staan.
Korpustyp: EU
An erster Stelle steht die Sicherheit.
Het eerste probleem is de veiligheid.
Korpustyp: EU
Warten Sie, bis die Stelle getrocknet ist.
Wacht tot het gebied droog is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer Europa als bloße Clearing-Stelle sieht,
Wie Europa alleen maar ziet als een clearinginstelling
Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft tritt auf der Stelle.
Intussen neemt de Europese economie een afwachtende houding aan.
Korpustyp: EU
Andere haben an unserer Stelle gehandelt.
Anderen hebben onze taak overgenomen.
Korpustyp: EU
Daher stelle ich die folgenden Fragen.
Ik heb daarom de volgende vragen.
Korpustyp: EU
Die Sitzung wird an dieser Stelle unterbrochen.
De vergadering wordt thans onderbroken.
Korpustyp: EU
Dennoch stelle ich mir zwei Fragen.
Toch rijst er bij mij een tweetal vragen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen an dieser Stelle nicht lockerlassen.
Het is belangrijk dat we de toestand in het oog houden.
Korpustyp: EU
Ich stelle folgende drei Thesen auf.
Mijn standpunt is drievoudig.
Korpustyp: EU
Mit an erster Stelle stehen die Kosten.
Een van de eerste punten betreft de kosten.
Korpustyp: EU
Die Europagegner haben an dieser Stelle gewonnen, und die europäischen Föderalisten haben an dieser Stelle verloren.
De tegenstanders van Europa hebben gewonnen en de Europese federalisten hebben verloren.
Korpustyp: EU
Ein Kompromiss bedeutet immer, dass man an einer Stelle gewinnt und an anderer Stelle verliert.
Een compromis is altijd een kwestie van geven en nemen.
Korpustyp: EU
An erster Stelle steht der geografische Aspekt. An zweiter Stelle folgt der Umfang der Unterstützung, und an dritter Stelle der administrative Aspekt.
Cruciaal is allereerst geografische concentratie, vervolgens concentratie van ondersteuning en daarna administratieve concentratie.
Korpustyp: EU
Tumoren in der Nähe der Stelle der Pseudarthrosenbildung haben;
ze een tumor in de nabijheid van de niet-geheelde fractuur hebben;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie stellen den Ausweg aus der Krise an erster Stelle.
U stelt het herstel uit de crisis bovenaan uw prioriteitenlijstje.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Antrag auf Aufschiebung zur Abstimmung.
Ik zal het verzoek om uitstel in stemming brengen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle brauchen Sie wirklich keine Sorgen zu haben!
Daarover hoeft u zich echt geen zorgen te maken!
Korpustyp: EU
Was aber stelle ich zu meiner großen Verwunderung fest?!
Maar wie schetst mijn verbazing?!
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der qualifizierten Mehrheit stelle ich weitgehende Übereinstimmung fest.
Ook ten aanzien van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid constateer ik veel punten van overeenkomst.
Korpustyp: EU
Man darf an dieser Stelle auch nicht zu viel versprechen.
We kunnen niet te veel beloven in dit stadium.
Korpustyp: EU
Es muss an Ort und Stelle repariert werden!
Realistisch is dat de onderzeeër ter plekke wordt gerepareerd.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir an dieser Stelle keine neuerliche Definition.
Daarom is een nieuwe definitie overbodig.
Korpustyp: EU
Leider stellt Lissabon die Sozialpolitik an die zweite Stelle.
Dat is terugkijkend op 2003 het geval, maar dat geldt vooral ook voor de toekomst.
Korpustyp: EU
An zweiter Stelle steht die Divergenz der politischen Konzepte.
Ten tweede is er de divergentie in politieke opvattingen.
Korpustyp: EU
Aber genau an dieser Stelle treffen wir auf die Ohnmacht.
Maar zoals gezegd, er is ook onmacht.
Korpustyp: EU
Das beste Interesse des Kindes sollte an oberster Stelle stehen.
De belangen van het kind moeten voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
U zult dit proces moeten bewaken, de hele procedure ligt in uw handen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich der Richtlinie ein Lob aussprechen.
Wat dat betreft vind ik deze richtlijn zeer goed.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, beides haben sie bisher nicht eingehalten.
Naar mijn mening zijn zij beide beloften tot zover niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen.
Vanzelfsprekend zat er voor het Parlement een prijskaartje aan de geboekte vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die Bedürfnisse der Kinder müssen an erster Stelle stehen.
De belangen van het kind moeten voorop staan.
Korpustyp: EU
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und wenig einbringen.
Invoering van een dergelijke structuur zou wel eens veel geld kunnen kosten zonder dat het echt resultaat oplevert.
Korpustyp: EU
An oberster Stelle steht die Bekämpfung von Radikalismus.
Zaak is om het radicalisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich insbesondere vier Punkte erwähnen.
Vier punten zou ik in het bijzonder willen aanstippen.
Korpustyp: EU
) beziehungsweise nach dem an ihre Stelle tretenden Europäischen Gesetz durchgeführt.
), dan wel de Europese wet ter vervanging daarvan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
An dieser Stelle sind die europäischen Fonds am meisten notwendig.
Juist dan zijn de Europese gelden het hardst nodig.
Korpustyp: EU
Steht die Volksgesundheit nicht immer an erster Stelle?
Staat de volksgezondheid niet altijd voorop?
Korpustyp: EU
Sein Rücktritt aus dem Verwaltungsrat dieser Stelle erfolgte freiwillig.
Hij heeft zich vrijwillig uit de raad van bestuur van het Waarnemingscentrum teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde stelle ich mich hinter dieses allgemeine Recht.
Daarom schaar ik mij achter het algemene recht op levenslang leren.
Korpustyp: EU
Mein Land, die Niederlande, steht dabei an erster Stelle.
Mijn land, Nederland, staat daarbij in de voorste linies.
Korpustyp: EU
Daher eröffne ich hier an seiner Stelle die heutige Sitzung.
Dit is de reden waarom ik hem vervang bij de hervatting van de zitting.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu an dieser Stelle nur einige Gedanken äußern.
Ik zou hierbij enkele opmerkingen willen maken.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie das bitte von dieser Stelle aus mit.
Ik verzoek u daarover eens na te denken.
Korpustyp: EU
Ich stelle Ihnen diese Frage schon zum dritten Mal!
Hoe zit het eigenlijk met de overdracht van rechten?
Korpustyp: EU
Ohne die werden wir an dieser Stelle nicht weiterkommen.
Zonder dergelijke normen komen wij niet verder.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle unterbrechen wir unsere Beratungen bis zur Abstimmungsstunde.
De vergadering wordt onderbroken in afwachting van de stemmingen.
Korpustyp: EU
Sie verbleiben also im Text, allerdings an einer anderen Stelle.
De paragrafen worden dus verplaatst en niet uit het verslag geschrapt.
Korpustyp: EU
An anderer Stelle wird der Bericht den Erfordernissen nicht gerecht.
Op andere punten schiet het verslag echter tekort.
Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen an dieser Stelle nochmals unseren Dank aussprechen.
Hiervoor zijn we ze veel dank verschuldigd.
Korpustyp: EU
"Handelshilfe" und technische Hilfe stehen dabei an vorderster Stelle.
"Hulp voor handel” en technische bijstand zullen daarbij van groot belang zijn.
Korpustyp: EU
Frankreich nimmt mit 24 Eurocent die zweite Stelle ein.
Tweede is Frankrijk met 24 eurocent.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit muss bei Kernkraftwerken stets an erster Stelle stehen.
Bij kernenergie moeten veiligheidsoverwegingen altijd de grootst mogelijke aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Ich kritisiere das nicht, ich stelle nur fest.
Ik bekritiseer dit niet, ik constateer alleen.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir auch an der Stelle mehr vorstellen.
Voor informatie en communicatie is er 4% meer.
Korpustyp: EU
Irgendwie gilt mein Mitgefühl heute an dieser Stelle Herrn Bolkestein.
Ik voel vandaag wel een beetje mee met commissaris Bolkestein.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt die Kommission, die Stelle des Direktors von OLAF auszuschreiben?
Is de Commissie voornemens de vacature voor de post van directeur van OLAF te publiceren?
Korpustyp: EU
In Brüssel hingegen tritt man auf der Stelle.
In Brussel daarentegen is deze vleugellam.
Korpustyp: EU
Im Koran, Frau Präsidentin, kommt Jerusalem an keiner Stelle vor.
In de Koran, Voorzitter, komt nergens Jeruzalem voor.
Korpustyp: EU
Man stelle sich einmal vor, es wird ein Foul begangen.
Stelt u zich voor: er wordt een overtreding begaan.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt es, unangebrachte Interventionen von höherer Stelle zu vermeiden.
Daarom moeten we verkeerde ingrepen van bovenaf vermijden.
Korpustyp: EU
An erster Stelle steht die Frage der Definition.
De eerste kwestie is hoe we zulke ziektes definiëren.
Korpustyp: EU
Man stelle sich vor, was das für die Wettbewerbsfähigkeit bedeutet.
Bedenk maar eens wat dit betekent voor de concurrentie.
Korpustyp: EU
Und an ebendieser Stelle spielen die Devisenreserven eine große Rolle.
Juist voor een dergelijk optreden spelen de valutareserves een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter kommt an einer Stelle darauf zu sprechen.
De rapporteur heeft dat in een van zijn punten opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass diesbezüglich grundsätzlich ein breites Einvernehmen besteht.
Ik constateer dat er een breed akkoord is over het principe.
Korpustyp: EU
An keiner einzigen Stelle ist von BSE die Rede.
Dat is nergens terug te vinden.
Korpustyp: EU
Herr Rack, die Geschäftsordnung ist an dieser Stelle ganz eindeutig.
Mijnheer Rack, het Reglement is hierover zeer duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung der vorläufigen Stelle ist jedoch nur ein Anfang.
Het invoeren van het voorlopige samenwerkingsteam is slechts een eerste stap.
Korpustyp: EU
Berühren Sie diese Stelle vor der Injektion nicht mehr.
Raak dit gebied niet meer aan voor de injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht gleichzeitig mit anderen topischen Zubereitungen an derselben Stelle anwenden.
De laesies niet gelijktijdig behandelen met andere preparaten voor lokaal gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich stelle allerdings jedes Jahr eine Unterverwendung dieser Mittel fest.
Ik constateer namelijk ieder jaar een onderbesteding van deze kredieten.
Korpustyp: EU
An der Stelle hätten wir uns sicherlich mehr gewünscht.
Wat dat betreft hadden we natuurlijk meer willen bereiken.
Korpustyp: EU
An welcher Stelle dieses Prozesses stehen wir heute?
Hoever staan wij daarmee vandaag?
Korpustyp: EU
Wir haben das an anderer Stelle schon gehört.
Wij hebben dat elders al gehoord.
Korpustyp: EU
Menschenrechte müssen für sie an erster Stelle stehen.
De mensenrechten moeten haar topprioriteit worden.
Korpustyp: EU
Das sind alles Fragen, die ich mir stelle.
Dit zijn allemaal vragen die mij bezighouden.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle noch eine Bemerkung politischer Natur.
Dan heb ik nog een opmerking van politieke aard.
Korpustyp: EU
Aber da kommen wir an anderer Stelle darauf zurück.
Maar daar komen wij verder nog op terug.
Korpustyp: EU
Warum stelle ich eine Verbindung zur Haushaltsdebatte her?
Waarom noem ik dit in het kader van het begrotingsdebat?
Korpustyp: EU
Wir sind nicht recht von der Stelle gekommen.
Wij zijn geen stap verder gekomen.
Korpustyp: EU
Unsere Aufmerksamkeit galt an erster Stelle dem Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Onze aandacht ging vooral uit, ten eerste naar het kosten- en opbrengst-issue.
Korpustyp: EU
Sie finden an keiner Stelle des Berichts Erwähnung.