Selbstverständlich fehlen auch die Standardformulierungen über die Verbesserung der Stellung der Frau und der Behinderten sowie über den Einsatz neuer Technologien nicht.
Uiteraard ontbreken de gebruikelijke clichés niet in het verslag, zoals betere banen voor vrouwen en gehandicapten en het gebruik van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Als ich sie der Kommission vorgelegt habe, gab es einige staatliche Funktionäre, die ihre Stellung darauf verwetteten, dass sie niemals die Kommission passieren würden.
Toen ik die voorstellen bij de Commissie indiende, waren er directeurs die er zo zeker van waren dat die voorstellen nooit door de Commissie zouden komen dat zij bereid waren hun baan erom te verwedden.
Korpustyp: EU
Verschiedene Stellungen als Dokumentarin in mehreren europäischen Ländern, zuletzt von 1988 bis 1995 Aufbau und Betrieb des Dokumentationsdienstes bei der Delegation der Europäischen Kommission in Norwegen.
Verscheidene banen als documentalist in diverse Europese landen, met als laatste van 1988 tot 1995 het opzetten en leiden van de documentatiedienst van de delegatie bij de Europese Commissie in Noorwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Ik herinner u eraan dat heel recent, nog maar een paar jaar geleden, enige tientallen Portugese zeelieden hun baan bij Noorse scheepvaartmaatschappijen verloren omdat ze geen Noors spraken, ondanks het feit dat aan Noorwegen verzocht is om de regels van vrije concurrentie te respecteren.
Wir haben es mit einer inakzeptablen Situation zu tun, weil ein Land in seinen internationalen Beziehungen Stellung gegen einen seiner eigenen Bürger bezieht.
We hebben te maken met een onacceptabele situatie, waarin een land zich in zijn internationale betrekkingen tegenover een van zijn eigen burgers opstelt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat noch nicht zu der Aufforderung des Parlamentspräsidenten Stellung genommen, eine Liste der Länder vorzulegen, die Tellereisen verbieten.
De Commissie heeft nog geen standpunt ingenomen met betrekking tot het verzoek van de Voorzitter van het Parlement om een lijst op te stellen van landen die het gebruik van wildklemmen verbieden.
Aufgrund seiner strategischen Stellung ist Ungarn in einer einzigartigen Position, um dieses Thema auf die europäische Tagesordnung zu setzen.
Gezien zijn strategische ligging is Hongarije bij uitstek geschikt om deze kwestie op de Europese agenda te plaatsen.
Korpustyp: EU
stellungven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Stellungsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So lässt sich in großen Zügen für die Zukunft eine zentrale Stellung des Rates vorzeichnen, dem eine zunehmende Rolle als Impulsgeber (bessere Aufteilung der Rechtsetzungsinitiative) sowie als Koordinator zwischen den Pfeilern, den verschiedenen Kreisen sowie der nationalen und der europäischen Ebene zukommen müsste.
Gezien deze situatie willen wij dat de Raad in het toekomstige Europa een sleutelrol krijgt toebedeeld en dus meer dan nu initiatieven zal kunnen ontwikkelen (het initiatiefrecht moet beter worden verdeeld) en een taak krijgt te vervullen inzake de coördinatie van de verschillende pijlers, de verschillende kringen en het nationale en het Europese niveau.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält wesentliche Vorschläge zur Verbesserung der Stellung der Frau u.a. hinsichtlich der Rente und der Absicherung bei Teilzeitbeschäftigung, die die Kommission in ihrem Dokument nicht berücksichtigt hatte.
Het verslag bevat essentiële voorstellen voor de verbetering van de situatie van de vrouw, onder andere wat pensioen en deeltijdse arbeid betreft. In het document van de Commissie komen deze voorstellen niet voor.
Korpustyp: EU
Ich kann mir heute nichts Besseres vorstellen, als John of Gaunts Rede in Richard II. Der im Sterben Liegende beschreibt nicht nur wunderbar unsere Haushaltsprobleme in Großbritannien sondern darüber hinaus unsere Stellung hier in Europa.
Ik kan vandaag niet anders dan uit de sterfscene van John of Gaunt uit Richard II citeren, die niet alleen prachtig onze begrotingsproblemen in Groot-Brittannië beschrijft maar ook onze situatie hier in Europa.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen wird sich meine Stellung vollständig ändern. Daher ist es mir eine Freude, diese Phase meines politischen Lebens mit einem Beitrag zum Zustandekommen eines sehr guten europäischen Forschungsprogramms abzuschließen, das mit seinen 17,5 Milliarden Euro für die drittgrößte europäische Politik steht.
In beide gevallen verandert mijn situatie totaal en het verheugt mij daarom zeer deze periode in mijn politieke loopbaan te kunnen afsluiten met een bijdrage aan de totstandkoming van een zeer goed Europees onderzoeksprogramma dat met 17,5 miljard euro binnen het Europees beleid de derde plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Nur seine soziale Stellung und sein Einkommen ermöglichen ihm den Zugang zu der medizinischen Versorgung, die für die Mehrzahl seiner Landsleute leider unzugänglich ist.
Alleen door zijn sociale situatie, zijn inkomen, heeft hij toegang tot het soort verzorging dat helaas onbereikbaar is voor de meerderheid van zijn landgenoten.
Korpustyp: EU
Es ist dies auch eine Möglichkeit zur Stärkung der Stellung der Eisenbahnen und der Binnenschiffahrt auf dem europäischen Verkehrsmarkt.
Het is ook een manier om de situatie van de spoorwegen en de binnenwateren in de Europese vervoersmarkt te versterken.
Korpustyp: EU
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
De aanneming, ratificering en uitvoering van het IAO-verdrag kan een bijdrage leveren aan de verlaging van het aantal werkende armen en de situatie van het grote aantal vrouwen op deze arbeidsmarkt verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen IAO-Übereinkommens würde nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärken.
De aanneming, ratificering en uitvoering van het verdrag van de Internationale Arbeidsorganisatie zal niet alleen verbetering brengen in de situatie van het grote aantal vrouwen op de arbeidsmarkt voor huishoudelijk personeel door het waarborgen van fatsoenlijke arbeidsomstandigheden, maar zal ook hun sociale integratie verbeteren.
Korpustyp: EU
Stellungeen standpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben sie binnen zwei Monaten nach dieser Aufforderung nicht Stellung genommen, so kann die Klage innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Indien de instelling, het orgaan of de instantie niet binnen twee maanden, te rekenen vanaf het verzoek, eenstandpunt heeft bepaald, kan binnen een nieuwe termijn van twee maanden beroep worden ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dazu ist ja auch schon aus medizinischer Sicht Stellung genommen worden.
Daarover is reeds vanuit medisch oogpunt eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Das Demonstrationsrecht, das Recht auf freien Personenverkehr sind grundlegende Rechte der Unionsbürgerschaft und dürfen nicht verletzt werden, ohne dass es dafür gewichtige Gründe gibt und ohne dass dieses Parlament Stellung dazu bezieht und protestiert.
De vrijheid van vergadering en het vrije verkeer van personen zijn fundamentele rechten van de Europese burger die niet mogen worden geschonden tenzij er hiervoor ernstige redenen zijn en zonder dat het Parlement eenstandpunt terzake inneemt en hiertegen protesteert.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen haben die Notwendigkeit erkannt, so einen Gerichtshof zu schaffen, weil es Kriegsverbrechen und interne bewaffnete Konflikte eben nicht nur in diesen beiden Ländern gibt, sondern weil es wesentlich mehr Länder gibt, wo es notwendig wäre, daß ein entsprechender Gerichtshof Stellung bezieht und aktiv werden kann.
Oorlogsmisdaden en interne gewapende conflicten komen niet alleen in de twee genoemde landen voor. Er zijn veel meer landen waarin het noodzakelijk zou zijn dat een dergelijke rechtbank eenstandpunt inneemt en actief kan worden.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich weiß nicht, wo der Kommissar war, aber wir haben heute Morgen Stellung genommen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik weet niet waar de commissaris geweest is, maar wij hebben deze ochtend al eenstandpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich zu drei Berichten, einer mündlichen Anfrage und nicht wenigen Änderungsanträgen Stellung nehmen soll, bitte ich um Verständnis dafür, daß das eine gewisse Zeit in Anspruch nehmen wird.
Aangezien ik tegenover drie verslagen, een mondelinge vraag en niet gering aantal amendementen eenstandpunt moet bepalen, verzoek ik u om begrip voor het feit dat mijn uiteenzetting enige tijd in beslag zal nemen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten eine eindeutige Erklärung, was konkret bei ECHO passiert ist, bevor wir Stellung beziehen.
Wij willen bijgevolg weten wat er precies gebeurd is in het kader van ECHO voor we eenstandpunt innemen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Kommission zu der Auslegung dieser Vereinbarung in dem erwähnten Schreiben der Außenministerin an den Präsidenten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Senats Stellung beziehen, um jegliche Zweifel diesbezüglich aus dem Weg zu räumen.
Ik meen dan ook dat, om elke twijfel over de interpretatie van deze akkoorden in de genoemde brief van de minister van Buitenlandse Zaken aan de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken van de Senaat volledig uit de weg te ruimen, de Europese Commissie eenstandpunt zou moeten bepalen.
Korpustyp: EU
Stellungstandpunt in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind dazu verpflichtet, eindeutig Stellung gegen alle einseitigen Maßnahmen zu beziehen und zu gewährleisten, dass wir alle Verstöße gegen internationales Recht sofort stoppen.
We hebben de plicht een duidelijk standpuntin te nemen tegen alle unilaterale maatregelen en ervoor te zorgen dat we alle schendingen van de internationale wetgeving onmiddellijk stuiten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat also ihre Zusage eingehalten, doch wir als EP-Mitglieder und die Mitgliedstaaten haben nicht in ausreichendem Maße den politischen Willen aufgebracht, um eine klare und eindeutige Stellung zu diesem Problem einzunehmen.
De Commissie is haar toezegging nagekomen, maar het ontbrak ons - de leden van het Europees Parlement - en de lidstaten denk ik aan de politieke wil om een duidelijk standpuntin te nemen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Aber selbstverständlich geht es um Religionsfreiheit an sich, und ich möchte z. B. der malaysischen Regierung danken, dass Seine Majestät, der Yang di-Pertuan Agong, und der Premierminister schon am 9. Januar klar Stellung bezogen haben.
Het gaat hier echter zonder meer om de vrijheid van religie als zodanig, en ik wil bijvoorbeeld de Maleisische regering danken voor het feit dat Zijne Hoogheid, de Yang di-Pertuan Agong, en de premier reeds op 9 januari een duidelijk standpuntin deze aangelegenheid hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
Da es sich um einen Initiativbericht handelt, ist - wie Sie wissen - die Kommission nicht verpflichtet, formell Stellung zu nehmen.
Zoals u weet gaat het hier om een initiatiefverslag, en de Commissie is derhalve niet verplicht een officieel standpuntin te nemen.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete wird daher verstehen, daß der Rat nicht berechtigt ist, zu einem Bereich Stellung zu nehmen, der nicht zu den ihm durch die Verträge übertragenen Befugnisse gehört.
De geachte afgevaardigde zal dan ook begrijpen dat de Raad niet bevoegd is een standpuntin te nemen over een kwestie die niet onder de verantwoordelijkheden valt die hem in de Verdragen zijn toebedeeld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament versucht wieder einmal, Stellung zum Bürgerkrieg in Algerien zu beziehen.
Mevrouw de Voorzitter, de Vergadering probeert eens te meer een standpuntin te nemen over de burgeroorlog in Algerije.
Korpustyp: EU
Nun sollen wir jedoch weder zu dem Bericht der Baroness Nicholson Stellung nehmen, noch zu ihrer Begründung, sondern zu der eigentlichen Entschließung.
Wij nemen nu geen standpuntin over de uiteenzetting van mevrouw Nicholson of haar toelichting, maar over de resolutie zelf.
Korpustyp: EU
Stellungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, daß es dem Kommissar möglich sein wird, hierzu ebenfalls Stellung zu nehmen, auch wenn dies natürlich in die Zuständigkeit seines Kollegen Monti fällt.
Ik hoop dat de commissaris daar ook zijn mening kan over geven alhoewel dit uiteraard de bevoegdheid is van zijn collega Monti.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch zu zwei Punkten zum Bericht Graefe zu Baringdorf Stellung nehmen.
Het verslag-Graefe zu Baringdorf bevat twee punten waarover ik mijn mening nog wil geven.
Korpustyp: EU
Das hat der Kollege de Clercq angefangen. Deshalb muß ich dazu Stellung beziehen.
De heer de Clercq is hier echter mee begonnen en daarom moet ook ik mijn mening geven.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie ganz richtig sagten, hat dieses Parlament bereits mehrfach zur Lage in Birma Stellung genommen, doch was heute vor sich geht, ist seit 1988 nicht mehr geschehen.
(IT) Voorzitter, dames en heren, zoals u terecht hebt aangegeven, heeft dit Huis al verschillende malen zijn mening gegeven over de situatie in Birma.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Menschenrechte und des Minderheitenschutzes sind weitere Bemühungen erforderlich, um dem Menschenhandel Einhalt zu gebieten - ein Thema, zu dem dieses Parlament schon wiederholt klar Stellung bezogen hat - wie auch um die Kinderfürsorge und die Lage der geistig Behinderten zu verbessern und die Integration der Roma-Minderheit allgemein zu fördern.
Op het terrein van de mensenrechten en de bescherming van minderheden is een grotere inspanning vereist om mensenhandel tegen te gaan - een onderwerp waarover het Parlement meerdere malen duidelijk zijn mening heeft uitgesproken -, om de leefomstandigheden van kinderen en verstandelijk gehandicapten te verbeteren en de integratie van de Roma in het algemeen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Stellungstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Änderung dieses Grundsatzes ließe sich schwer mit ihrer besonderen , im EG-Vertrag und der Satzung festgelegten Stellung vereinbaren .
Enige verandering in dit opzicht zou moeilijk verenigbaar zijn met hun bijzondere status , zoals vastgelegd in het EG-Verdrag en de statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu der Stellung von Wertpapierabwicklungsinstituten und gleichgestellten Instituten in Belgien
ECB-Advies inzake de status in België van effectenvereffeningsinstellingen en met effectenvereffeningsinstellingen gelijkgestelde instellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 15 . April 2005 eine Stellungnahme zum Entwurf eines königlichen Dekrets über die Stellung von Wertpapierabwicklungsinstituten und gleichgestellten Instituten in Belgien ( CON / 2005/9 ) .
Op 15 april 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een ontwerp Koninklijk Besluit betreffende de status van effectenvereffeningsinstellingen en met effectenvereffeningsinstellingen gelijkgestelde instellingen ( CON / 2005/9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB möchte zur Verbesserung der entsprechenden Bestimmungen , die Interessenkonflikte regeln , wie folgt Stellung nehmen .
De ECB zou daarom de volgende opmerkingen willen plaatsen ter versterking van de betreffende bepalingen over belangenconflicten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe , die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind . Artikel 57 Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer von dem Gericht abgelehnt , so kann der Antragsteller binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
2 . Indien de Commissie van oordeel is dat de betrokken lidstaat niet het nodige heeft gedaan om gevolg te geven aan het arrest van het Hof , kan zij , nadat zij deze staat de mogelijkheid heeft geboden zijn opmerkingen in te dienen , de zaak voor het Hof brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausrichtung des WKM II auf Konvergenz zeigt sich nicht nur in der zentralen Stellung des Euro im Mechanismus , sondern auch in der Möglichkeit , die wechselkurspolitische Zusammenarbeit mit der EZB noch enger zu gestalten , wenn entsprechende Fortschritte in Richtung wirtschaftlicher Konvergenz mit dem Euroraum zu verzeichnen sind .
De convergentiegerichte aard van ERM II blijkt niet alleen uit de centrale rol die de euro is toebedacht , maar ook uit de mogelijkheid voor nauwere samenwerking met de ECB op wisselkoersgebied , afhankelijk van de voortgang van economische convergentie naar het niveau van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass diese Lenkungsgruppe auch Stellung zu Initiativen nehmen sollte , die im Rahmen des Pericles-Programms finanziert werden .
De ECB geeft daarom in overweging om initiatieven die op grond van het programma Pericles worden gefinancierd , ook voor commentaar aan deze stuurgroep voor te leggen .
Wenn eine marktbeherrschendeStellung vermutet wird, ist es für eine Wettbewerbsbehörde angemessen, die Ursachen dieser marktbeherrschenden Stellung genau zu untersuchen.
Als er bezorgdheid is over een mogelijke machtspositie, is het niet meer dan logisch dat een mededingingsautoriteit zorgvuldig de oorzaken van die dominante positie onderzoekt.
Korpustyp: EU
beherrschende Stellungmachtspositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Löwenanteil der Gewinne streichen die transnationalen Bertreiber ein, deren Ziel eine beherrschendeStellung ist.
Het leeuwendeel van de winst wordt opgestreken door supranationale aanbieders die een aanzienlijke machtspositie op de markt willen hebben.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Entstehung einer beherrschenden Stellung im Ergebnis einer Fusion nicht im Voraus mit der Kommission verhandelt werden muss und dass eine solche beherrschendeStellung an sich nicht im Widerspruch zum Vertrag steht.
Dit betekent dat over het opbouwen van een machtspositie tengevolge van een fusie niet van tevoren met de Commissie behoeft te worden onderhandeld en dat een dergelijke machtspositie op zich niet in strijd is met het Verdrag.
Korpustyp: EU
Stellung nehmeneen standpunt bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetzgebungsverfahren ist so weit, daß das Parlament hierzu Stellunggenommen hat.
De wetgevingsprocedure is zo ver, dat het Parlement zijn standpunt heeft bepaald.
Korpustyp: EU
Dazu muß die Kommission dann Stellungnehmen, und nicht umgekehrt.
Vervolgens moet de Commissie haar standpunt ertegenover bepalen, en niet omgekeerd.
Korpustyp: EU
Nur so können die Mitgliedstaaten im Ministerrat dazu Stellungnehmen.
Alleen op die manier kunnen de lidstaten in de Raad hun standpuntbepalen.
Korpustyp: EU
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellungnehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Een laatste punt ten aanzien waarvan ik mijn standpunt zou willen bepalen, is de bescherming van jongeren.
Korpustyp: EU
Dies ist eine komplizierte Frage, zu der wir Stellungnehmen müssen.
Het is moeilijk om een standpunt over deze kwestie te bepalen.
Korpustyp: EU
Außerdem halten wir es für besonders unpassend, daß ein Parlament zur Preisgestaltung eines Marktsystems für landwirtschaftliche Produkte Stellungnehmen soll.
Bovendien vinden wij het bijzonder ongepast dat een parlement een standpunt moet bepalen over prijsniveaus in een marktordening voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir versuchen, dazu Stellung zu nehmen?
Hoe moeten wij temidden van dit alles nu ons standpuntbepalen?
Korpustyp: EU
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellungnehmen soll.
Overwegingen van binnenparlementaire aard kunnen geen rol spelen als het Parlement zijn standpunt moet bepalen inzake actuele politieke vraagstukken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zu einigen Punkten Stellung nehmen.
Er zijn een paar punten waar ik graag kort op wil ingaan.
Korpustyp: EU
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Mevrouw de Voorzitter, dit is slechts een adviesverslag.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß Stellung beziehen!
Algerije is een van onze mediterrane partners.
Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, dazu Stellung zu nehmen.
Ik zal deze vragen proberen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag nimmt dazu nicht ausreichend Stellung.
Het voorstel van de Commissie spreekt op dit punt geen klare taal.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier ganz klar Stellung beziehen.
Wij moeten duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Endgültigkeit der Abrechnung und Stellung von Sicherheiten
Finaliteit van de afrekening en onderpand
Korpustyp: EU
Herr Kerr, möchten Sie dazu Stellung nehmen?
Mijnheer Kerr, wilt u een persoonlijke verklaring afleggen?
Korpustyp: EU
Hätte er denselben Einfluss und dieselbe Stellung?
Zou hij dan net zoveel invloed en mogelijkheden hebben?
Korpustyp: EU
Ich will zu Folgendem Stellung nehmen.
Dat is wat het Parlement altijd doet.
Korpustyp: EU
Wir haben Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
Wij krijgen de gelegenheid om hierop te reageren.
Korpustyp: EU
Frau McKenna hat dazu Stellung genommen.
Mevrouw McKenna heeft hierover gesproken.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
Zou de Commissie daarover iets kunnen zeggen?
Korpustyp: EU
Möchte die Kommission dazu Stellung nehmen?
Heeft de Commissie hierover iets op te merken?
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat ebenfalls dazu Stellung genommen.
De commissaris heeft deze kwestie ook al genoemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat Stellung genommen und der Europarat nimmt gegenwärtig Stellung.
De Commissie heeft gesproken en de Raad van Europa spreekt hierover.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat nicht die Stellung einer Körperschaft.
Het Parlement heeft teamgeest nodig.
Korpustyp: EU
Ich würde die Berichterstatterin bitten, hierzu Stellung zu beziehen.
Graag een reactie van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Zu einem hypothetischen Referendum allerdings werde ich nicht Stellung nehmen.
Dit gezegd hebbende, zal ik geen uitspraken doen over een hypothetisch referendum.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, ich möchte nur ganz kurz Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
Korpustyp: EU
Das Parlament hatte dadurch zweimal die Möglichkeit, Stellung zu beziehen.
Zij hebben ons Parlement de mogelijkheid geboden om zich twee maal uit te spreken.
Korpustyp: EU
Das bietet zumindest die Möglichkeit, eindeutig Stellung zu beziehen.
Dan weet de bevolking tenminste waar zij aan toe is.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz zu drei Änderungsanträgen Stellung nehmen.
Ik wil kort ingaan op drie van deze amendementen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Fortführung und prioritäre Stellung von INTERREG.
Ik ben blij met de voortzetting van en de hoge prioriteit voor INTERREG.
Korpustyp: EU
Ich nehme gern zu diesen Fragen in gebotener Kürze Stellung.
Ik zal de vragen graag met de nodige beknoptheid beantwoorden.
Korpustyp: EU
Dazu haben Sie Stellung genommen, was ich begrüße, Herr Ratspräsident.
U heeft zich daarvoor uitgesproken, mijnheer de voorzitter van de Raad, en dat juich ik toe.
Korpustyp: EU
Präsident Prodi hat seinerzeit bereits zu diesem Thema Stellung genommen.
Voorzitter Prodi heeft deze kwestie vroeger reeds aangestipt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die permanente Stellung der Rechtsstaatlichkeit zu begreifen.
Het is van vitaal belang dat wij het permanente karakter van de rechtsorde inzien.
Korpustyp: EU
Wir müssen reagieren, indem das Parlament Stellung bezieht.
We moeten reageren met een stellingname van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur zu Ihrem Vorschlag Stellung nehmen.
Ik spreek mij eenvoudigweg uit over het door u gedane voorstel.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie zu diesem Punkt Stellung nehmen.
Ik zou graag willen dat u zich hierover uitspreekt.
Korpustyp: EU
Dies muss eine zentrale Stellung in unseren bilateralen Beziehungen haben.
Dit moet centraal staan in onze bilaterale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Kann die Berichterstatterin auch zu diesem Punkt Stellung nehmen?
Misschien wil de rapporteur dat ook toelichten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag op enkele bijdragen kort reageren.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt kurz zu den einzelnen Instrumenten Stellung nehmen.
Ik wil nu kort iets zeggen over elk van de instrumenten.
Korpustyp: EU
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellung genommen.
De Nederlandse autoriteiten hebben zich vooralsnog niet over deze kwestie uitgesproken.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Ich möchte zu dieser Abstimmung Stellung nehmen.
. - Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een verklaring afleggen in verband met deze stemming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte gerne dazu Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil daarop kort antwoorden.
Korpustyp: EU
Er hat aber nicht zum Europäischen Entwicklungsfonds Stellung genommen.
De heer Wynn heeft aangekondigd de kwijting te zullen weigeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun zu einigen der aufgeworfenen Fragen Stellung nehmen.
Ik zou graag in willen gaan op een aantal vragen dat is gesteld.
Korpustyp: EU
Nur zu drei Punkten möchte ich Stellung nehmen.
Ik wil slechts op drie punten nader ingaan.
Korpustyp: EU
Aus irischer Sicht möchte ich dazu wie folgt Stellung nehmen.
Als Ier zou ik daarop het volgende zeggen.
Korpustyp: EU
Der Kollege Cohn-Bendit möchte nicht Stellung nehmen.
De heer Cohn-Bendit wil geen verklaring afleggen.
Korpustyp: EU
Allerdings haben Sie zur wichtigsten Frage nicht Stellung bezogen.
De belangrijkste vraag heeft u echter niet beantwoord.
Korpustyp: EU
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Er zijn verschillende manieren om te reageren.
Korpustyp: EU
Ein Parlament muss einfach zu solchen Vorfällen öffentlich Stellung beziehen.
Het is belangrijk dat een Parlement zich in het openbaar uitspreekt over dit soort zaken.
Korpustyp: EU
Ich habe zu diesem Thema heute schon dreimal Stellung genommen.
Ik heb die vraag vandaag al drie keer beantwoord.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
Het Europees Parlement zou zich moeten verenigen tegen zulk onrecht.
Korpustyp: EU
Ich möchte, daß sie dazu in dem Bericht Stellung nimmt.
Ik zou willen dat zij zich daarover in het verslag uitspreekt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun zu den Änderungsanträgen Stellung nahmen.
Dan ga ik nu over tot de amendementen.
Korpustyp: EU
Ihr Mehrwert verleiht ihm eine herausragende Stellung im internationalen Handel.
Zij bieden een toegevoegde waarde en dat is in de internationale handel het belangrijkste element.
Korpustyp: EU
Zu diesem grundsätzlichen Problem müssen wir Stellung beziehen.
Over die zeer wezenlijke kwestie moeten wij ons nodig uitspreken.
Korpustyp: EU
Zentralverwahrer können bis zum 4 . Juli 2008 Stellung nehmen .
De centrale effectenbewaarinstellingen hebben tot 4 juli 2008 om te reageren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine klare rechtliche Stellung der Bauern.
We moeten een duidelijke rechtspositie voor de boeren hebben.
Korpustyp: EU
Ergänzend möchte ich zu sechs Grundsätzen Stellung nehmen.
Aanvullend wil ik graag iets zeggen over zes beginselen.
Korpustyp: EU
Nun zu den Punkten, zu denen ich Stellung nehmen möchte.
Nu naar de punten waarover ik iets wil zeggen.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission gewillt, dazu Stellung zu beziehen?
Wil de Commissie zich in dezen nader verklaren?
Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst zu den ersten drei Stellung nehmen.
Ik zal het eerst hebben over de eerste drie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Kommissionspräsident, bitten, dazu Stellung zu nehmen.
Mijnheer de voorzitter, kunt u mij zeggen wat u daarvan denkt?
Korpustyp: EU
Die Bürger sollten dabei Gelegenheit erhalten, Stellung zu nehmen, denn Stellung zu nehmen heißt bereits, in den Genuss der Freiheit zu gelangen.
Het is tevens een mogelijkheid om de burger de kans te bieden partij te kiezen, want partij kiezen betekent al proeven van de vrijheid.
Korpustyp: EU
1988 beschloss sie Sanktionen gegen British Sugar wegen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung; 1997 erließ sie ebenfalls Sanktionen gegen Irish Sugar wegen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung.
In 1988 heeft de Commissie een boete opgelegd aan British Sugar voor misbruik van diens machtspositie. In 1997 heeft de Commissie ook een boete opgelegd aan Irish Sugar, voor hetzelfde vergrijp.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, möchte Herr Duisenberg zum Abschluss der Aussprache noch Stellung nehmen.
Ik begrijp dat de heer Duisenberg ter afronding van het debat alsnog graag het woord wenst te nemen.
Korpustyp: EU
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
Door de lage productiekosten worden de zaaizaadbedrijven (multinationals) immers gedwongen misbruik van hun machtspositie op de markt te maken.
Korpustyp: EU
Der chinesische Botschafter hat - darauf wurde hingewiesen - zu der Kritik Stellung genommen.
Zoals gezegd, heeft de Chinese ambassadeur gereageerd op de kritiek die is geuit.
Korpustyp: EU
Die Umwelt nimmt beim Aufbau der Europäischen Union eine immer bedeutendere Stellung ein.
Tijdens de totstandkoming van Europa heeft het milieu in toenemende mate aan belang gewonnen.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen! Ich möchte die Gelegenheit nutzen und zu einer aktuellen und wichtigen Frage Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik maak dankbaar gebruik van deze gelegenheid om een paar kanttekeningen te plaatsen bij een actuele en belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
(EN) Der Minister möchte sicherlich im Namen des Ratsvorsitzes zu diesen Berichten über Menschenrechtsverletzungen Stellung nehmen.
De minister zal ongetwijfeld namens het voorzitterschap iets willen zeggen over die beschuldigingen van grove schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Herr Dimitrakopoulos und Herr Leinen, die beiden Berichterstatter, möchten gegen diesen Antrag Stellung nehmen.
De twee rapporteurs, de heren Dimitrakopoulos en Leinen, wensen als tegenstanders van dit voorstel het woord te voeren.
Korpustyp: EU
Es wird im Landwirtschaftsausschuss erörtert und überarbeitet werden, das Plenum wird anschließend dazu Stellung nehmen.
Daarna zal de plenaire vergadering zich erover uitspreken.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat in diesem Haus zu diesen Fragen Stellung bezogen.
Het Parlement heeft zich in dit plenum over die kwesties uitgesproken.
Korpustyp: EU
Meine Kollegin Bonino wird noch umfassend zu den verschiedenen Gesichtspunkten Stellung nehmen.
Mijn collega Bonino zal nog uitgebreid op de verschillende punten terugkomen.
Korpustyp: EU
Ich mache deshalb auch von meinem Recht Gebrauch, dazu Stellung zu nehmen.
Ik heb het recht om daarop te reageren en maak daarvan dan ook gebruik.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Fischereiabkommens muß ich sagen, dazu wird voraussichtlich die nächste Präsidentschaft Stellung nehmen müssen.
Wat de visserijovereenkomst betreft, moet ik zeggen dat het volgende voorzitterschap zich daarover wellicht zal moeten uitspreken.
Korpustyp: EU
Des Weiteren muss das Parlament vor Jahresende zu der Finanziellen Vorausschau Stellung nehmen.
Tevens dienen wij ons voor het eind van het jaar uit te spreken over de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Gelukkig spreekt het verslag van collega Balz daarover duidelijke taal.
Korpustyp: EU
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Daarbij dient ook naar de dominante marktpositie van sommige levensmiddelenconcerns en winkelketens gekeken te worden.
Korpustyp: EU
Es ist wunderbar, dass der Europäische Rat von Thessaloniki Europas Stellung zu Albanien konsolidiert hat.
Het is heel mooi dat de Raad drie jaar geleden, in juni 2003, in Thessaloniki een concrete vorm gaf aan het Europees perspectief voor Albanië.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir nun, Herr Präsident, zum Bericht Goepel Stellung zu nehmen.
Als ik dan nog de vrijheid mag hebben, Voorzitter, om ook iets te zeggen over het verslag-Goepel.
Korpustyp: EU
Der Rat erlässt Europäische Beschlüsse über die rechtliche Stellung der in der Verfassung vorgesehenen Ausschüsse.
De Raad stelt bij Europees besluit het statuut van de door de Grondwet ingestelde comités vast.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz kann die Ernennung von Hilfsberichterstattern vorgesehen und ihre Stellung bestimmt werden.
Bij Europese wet kan worden voorzien in de benoeming van toegevoegde rapporteurs en kan hun statuut worden bepaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
Die hadden niet eens in procedure mogen gaan.
Korpustyp: EU
Sie verbessert die Stellung der Verbraucher auf dem Binnenmarkt für Dienstleistungen.
U hebt er onlangs nog over gedebatteerd.
Korpustyp: EU
Sie haben bereits angedeutet, daß angesichts der Problematik zwei Kommissare heute dazu Stellung nehmen werden.
U hebt al gezegd dat twee commissarissen vandaag over deze kwestie een verklaring afleggen.
Korpustyp: EU
Dieser Konvent sollte einen Vorschlag erarbeiten, damit die Bürger zukünftig wissen, wozu sie Stellung nehmen sollen.
De Conventie moet voorstellen kunnen doen zodat de burgers in de toekomst weten waar ze aan toe zijn.
Korpustyp: EU
Höhere Gewinne und die marktbeherrschende Stellung multinationaler Konzerne gehen zu Lasten kleiner Familienbetriebe in der Landwirtschaft.
Multinationals hebben hun winsten en hun greep op de markt weten te vergroten ten koste van kleine familieboerderijen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich mit einer oder zwei Anmerkungen zu dieser Debatte Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe enkele kanttekeningen te plaatsen bij dit debat.
Korpustyp: EU
Es steht der Kommission ganz sicher nicht zu, dazu Stellung zu nehmen.
De Commissie mag zich daarover niet uitspreken.
Korpustyp: EU
Sie rückten vor und bezogen in den georgischen Dörfern um die Hauptstadt Ossetiens Stellung.
Deze waren aangekomen en geïnstalleerd in Georgische dorpen rond de hoofdstad van Ossetië.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich zu dem Bericht von Herrn Jarzembowski über die Entwicklung des Eisenbahnnetzes Stellung nehmen.
Allereerst wil ik me uitspreken over het verslag van de heer Jarzembowski over de ontwikkeling van het spoorwegnet.
Korpustyp: EU
Daher wird Herr Prodi schon jetzt zu den Beiträgen Stellung nehmen.
Daarom zal hij nu ingaan op de interventies.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz zu Ihrer Anmerkung Stellung nehmen, Herr Blak.
Ik moet nog even terug komen op wat u, mijnheer Blak, zei.
Korpustyp: EU
Es ist inhaltlich ein wichtiger Bericht, aber dazu wollte ich jetzt nicht Stellung nehmen.
Qua inhoud is het een belangrijk verslag, maar ik wilde er nu eigenlijk niet op ingaan.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Aussprache gehabt, daher war abgemacht, dass ich kurz Stellung nehme.
Omdat er geen discussie is geweest, is afgesproken dat ik een korte toelichting zal geven.
Korpustyp: EU
Hauptsächlich als Berichterstatter zum Haushaltsplan 2001 möchte ich dazu Stellung nehmen.
Ik wil vooral reageren vanuit het rapporteurschap begroting 2001.
Korpustyp: EU
Es ist nicht meine Aufgabe, im Namen einzelner Mitgliedstaaten oder zu deren Verhalten Stellung zu nehmen.
Het is niet aan mij om namens of ten overstaan van individuele lidstaten te reageren.
Korpustyp: EU
Wir nehmen also heute Stellung zu dem aus dem Vermittlungsausschuss hervorgegangenen Text.
Vandaag spreken wij ons dus uit over de tekst die het resultaat is van dat overleg.
Korpustyp: EU
Zu der allgemeinen positiven Einschätzung dieses Konvents kann ich mithin schon heute ganz konkret Stellung nehmen.
Ik kan dus reeds vandaag heel concreet antwoorden op de algemeen positieve evaluatie die van die conventie is gemaakt.
Korpustyp: EU
Daher ist es nicht Sache des Rates, dazu Stellung zu nehmen.
Het is dan ook niet aan de Raad daarover uitspraken te doen.
Korpustyp: EU
Unsere Wähler erwarten von uns angemessene Antworten auf die Fragen, zu denen wir Stellung beziehen müssen.
Onze kiezers verwachten van ons dat wij een afdoend antwoord geven op de vraagstukken waarmee wij geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
All die Hunderte Millionen in Stellung gebrachten Minen müssen zerstört werden.
Alle honderden miljoenen geplaatste mijnen moeten onschadelijk worden gemaakt.