linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellung plaats 135 stelling 84 functie 52 baan 29 houding 25 betrekking 6 ligging 1 sociale positie
praesentatio
positio
maatschappelijke positie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stellung ven 1 klaar
baantje
gezag
daar
rol
positie
hoge positie
hier
Stellung positie 961 situatie 22 een standpunt 52 standpunt in 51 mening 28 status 70 opmerkingen 167 rol 61 commentaar 25 indiening
advies uit
kenbaar
advies
hun standpunt bekend
standpunt
stand
hun standpunt kenbaar

Verwendungsbeispiele

Stellung positie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellungs- postureel
posturaal
marktbeherrschende Stellung machtspositie 29 oligopolitische machtspositie
beherrschende Stellung machtspositie 16
cis-Stellung cis-configuratie
CIS
Meta-Stellung metaplaats
Para-Stellung paraplaats
Maschinen-Stellung draairichting van de overbrenging
Triebwerk-Stellung draairichting van de overbrenging
Ortho-Stellung orthoplaats
zollrechtliche Stellung douanestatus
douanesituatie
trans-Stellung transconfiguratie van een molecuul
Stellung nehmen een standpunt bepalen 59
verbunkerte Stellung versterkte ondergrondse silo
theoretische Stellung theoretisch aansluitpunt
beaufsichtigende Stellung bewakingswerkplek
öffentliche Stellung openbare functie
ausbaufähige Stellung positie met toekomstperspectief
aussichtsreiche Stellung positie met toekomstperspectief
entwicklungsfähige Stellung positie met toekomstperspectief
leitende Stellung leidende functie
verantwortliche Stellung verantwoordelijke betrekking
Stellungs-Lichtsignal sein met positielichten
positie-lichtsein
gekuppelte Stellung koppelstand
umgelegte Stellung omgelegde stand
eingetastete Stellung werkpositie
V-Stellung V-stelling
Stellung 'fertig' alarmpositie
abweichende Stellung afwijkende mening
Killian Stellung houding van Killian
betätigte Stellung geschakelde stand
Noble-Stellung houding van Noble

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte zu einigen Punkten Stellung nehmen.
Er zijn een paar punten waar ik graag kort op wil ingaan.
   Korpustyp: EU
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Mevrouw de Voorzitter, dit is slechts een adviesverslag.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß Stellung beziehen!
Algerije is een van onze mediterrane partners.
   Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, dazu Stellung zu nehmen.
Ik zal deze vragen proberen te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag nimmt dazu nicht ausreichend Stellung.
Het voorstel van de Commissie spreekt op dit punt geen klare taal.
   Korpustyp: EU
Wir müssen hier ganz klar Stellung beziehen.
Wij moeten duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Endgültigkeit der Abrechnung und Stellung von Sicherheiten
Finaliteit van de afrekening en onderpand
   Korpustyp: EU
Herr Kerr, möchten Sie dazu Stellung nehmen?
Mijnheer Kerr, wilt u een persoonlijke verklaring afleggen?
   Korpustyp: EU
Hätte er denselben Einfluss und dieselbe Stellung?
Zou hij dan net zoveel invloed en mogelijkheden hebben?
   Korpustyp: EU
Ich will zu Folgendem Stellung nehmen.
Dat is wat het Parlement altijd doet.
   Korpustyp: EU
Wir haben Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
Wij krijgen de gelegenheid om hierop te reageren.
   Korpustyp: EU
Frau McKenna hat dazu Stellung genommen.
Mevrouw McKenna heeft hierover gesproken.
   Korpustyp: EU
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
Zou de Commissie daarover iets kunnen zeggen?
   Korpustyp: EU
Möchte die Kommission dazu Stellung nehmen?
Heeft de Commissie hierover iets op te merken?
   Korpustyp: EU
Der Kommissar hat ebenfalls dazu Stellung genommen.
De commissaris heeft deze kwestie ook al genoemd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Stellung genommen und der Europarat nimmt gegenwärtig Stellung.
De Commissie heeft gesproken en de Raad van Europa spreekt hierover.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat nicht die Stellung einer Körperschaft.
Het Parlement heeft teamgeest nodig.
   Korpustyp: EU
Ich würde die Berichterstatterin bitten, hierzu Stellung zu beziehen.
Graag een reactie van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Zu einem hypothetischen Referendum allerdings werde ich nicht Stellung nehmen.
Dit gezegd hebbende, zal ik geen uitspraken doen over een hypothetisch referendum.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, ich möchte nur ganz kurz Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heel kort houden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte dadurch zweimal die Möglichkeit, Stellung zu beziehen.
Zij hebben ons Parlement de mogelijkheid geboden om zich twee maal uit te spreken.
   Korpustyp: EU
Das bietet zumindest die Möglichkeit, eindeutig Stellung zu beziehen.
Dan weet de bevolking tenminste waar zij aan toe is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz zu drei Änderungsanträgen Stellung nehmen.
Ik wil kort ingaan op drie van deze amendementen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Fortführung und prioritäre Stellung von INTERREG.
Ik ben blij met de voortzetting van en de hoge prioriteit voor INTERREG.
   Korpustyp: EU
Ich nehme gern zu diesen Fragen in gebotener Kürze Stellung.
Ik zal de vragen graag met de nodige beknoptheid beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Dazu haben Sie Stellung genommen, was ich begrüße, Herr Ratspräsident.
U heeft zich daarvoor uitgesproken, mijnheer de voorzitter van de Raad, en dat juich ik toe.
   Korpustyp: EU
Präsident Prodi hat seinerzeit bereits zu diesem Thema Stellung genommen.
Voorzitter Prodi heeft deze kwestie vroeger reeds aangestipt.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die permanente Stellung der Rechtsstaatlichkeit zu begreifen.
Het is van vitaal belang dat wij het permanente karakter van de rechtsorde inzien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen reagieren, indem das Parlament Stellung bezieht.
We moeten reageren met een stellingname van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur zu Ihrem Vorschlag Stellung nehmen.
Ik spreek mij eenvoudigweg uit over het door u gedane voorstel.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie zu diesem Punkt Stellung nehmen.
Ik zou graag willen dat u zich hierover uitspreekt.
   Korpustyp: EU
Dies muss eine zentrale Stellung in unseren bilateralen Beziehungen haben.
Dit moet centraal staan in onze bilaterale betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Kann die Berichterstatterin auch zu diesem Punkt Stellung nehmen?
Misschien wil de rapporteur dat ook toelichten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag op enkele bijdragen kort reageren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt kurz zu den einzelnen Instrumenten Stellung nehmen.
Ik wil nu kort iets zeggen over elk van de instrumenten.
   Korpustyp: EU
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellung genommen.
De Nederlandse autoriteiten hebben zich vooralsnog niet over deze kwestie uitgesproken.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Ich möchte zu dieser Abstimmung Stellung nehmen.
. - Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een verklaring afleggen in verband met deze stemming.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte gerne dazu Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil daarop kort antwoorden.
   Korpustyp: EU
Er hat aber nicht zum Europäischen Entwicklungsfonds Stellung genommen.
De heer Wynn heeft aangekondigd de kwijting te zullen weigeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun zu einigen der aufgeworfenen Fragen Stellung nehmen.
Ik zou graag in willen gaan op een aantal vragen dat is gesteld.
   Korpustyp: EU
Nur zu drei Punkten möchte ich Stellung nehmen.
Ik wil slechts op drie punten nader ingaan.
   Korpustyp: EU
Aus irischer Sicht möchte ich dazu wie folgt Stellung nehmen.
Als Ier zou ik daarop het volgende zeggen.
   Korpustyp: EU
Der Kollege Cohn-Bendit möchte nicht Stellung nehmen.
De heer Cohn-Bendit wil geen verklaring afleggen.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben Sie zur wichtigsten Frage nicht Stellung bezogen.
De belangrijkste vraag heeft u echter niet beantwoord.
   Korpustyp: EU
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Er zijn verschillende manieren om te reageren.
   Korpustyp: EU
Ein Parlament muss einfach zu solchen Vorfällen öffentlich Stellung beziehen.
Het is belangrijk dat een Parlement zich in het openbaar uitspreekt over dit soort zaken.
   Korpustyp: EU
Ich habe zu diesem Thema heute schon dreimal Stellung genommen.
Ik heb die vraag vandaag al drie keer beantwoord.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
Het Europees Parlement zou zich moeten verenigen tegen zulk onrecht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, daß sie dazu in dem Bericht Stellung nimmt.
Ik zou willen dat zij zich daarover in het verslag uitspreekt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun zu den Änderungsanträgen Stellung nahmen.
Dan ga ik nu over tot de amendementen.
   Korpustyp: EU
Ihr Mehrwert verleiht ihm eine herausragende Stellung im internationalen Handel.
Zij bieden een toegevoegde waarde en dat is in de internationale handel het belangrijkste element.
   Korpustyp: EU
Zu diesem grundsätzlichen Problem müssen wir Stellung beziehen.
Over die zeer wezenlijke kwestie moeten wij ons nodig uitspreken.
   Korpustyp: EU
Zentralverwahrer können bis zum 4 . Juli 2008 Stellung nehmen .
De centrale effectenbewaarinstellingen hebben tot 4 juli 2008 om te reageren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir brauchen eine klare rechtliche Stellung der Bauern.
We moeten een duidelijke rechtspositie voor de boeren hebben.
   Korpustyp: EU
Ergänzend möchte ich zu sechs Grundsätzen Stellung nehmen.
Aanvullend wil ik graag iets zeggen over zes beginselen.
   Korpustyp: EU
Nun zu den Punkten, zu denen ich Stellung nehmen möchte.
Nu naar de punten waarover ik iets wil zeggen.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission gewillt, dazu Stellung zu beziehen?
Wil de Commissie zich in dezen nader verklaren?
   Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst zu den ersten drei Stellung nehmen.
Ik zal het eerst hebben over de eerste drie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Kommissionspräsident, bitten, dazu Stellung zu nehmen.
Mijnheer de voorzitter, kunt u mij zeggen wat u daarvan denkt?
   Korpustyp: EU
Die Bürger sollten dabei Gelegenheit erhalten, Stellung zu nehmen, denn Stellung zu nehmen heißt bereits, in den Genuss der Freiheit zu gelangen.
Het is tevens een mogelijkheid om de burger de kans te bieden partij te kiezen, want partij kiezen betekent al proeven van de vrijheid.
   Korpustyp: EU
1988 beschloss sie Sanktionen gegen British Sugar wegen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung; 1997 erließ sie ebenfalls Sanktionen gegen Irish Sugar wegen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung.
In 1988 heeft de Commissie een boete opgelegd aan British Sugar voor misbruik van diens machtspositie. In 1997 heeft de Commissie ook een boete opgelegd aan Irish Sugar, voor hetzelfde vergrijp.
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, möchte Herr Duisenberg zum Abschluss der Aussprache noch Stellung nehmen.
Ik begrijp dat de heer Duisenberg ter afronding van het debat alsnog graag het woord wenst te nemen.
   Korpustyp: EU
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
Door de lage productiekosten worden de zaaizaadbedrijven (multinationals) immers gedwongen misbruik van hun machtspositie op de markt te maken.
   Korpustyp: EU
Der chinesische Botschafter hat - darauf wurde hingewiesen - zu der Kritik Stellung genommen.
Zoals gezegd, heeft de Chinese ambassadeur gereageerd op de kritiek die is geuit.
   Korpustyp: EU
Die Umwelt nimmt beim Aufbau der Europäischen Union eine immer bedeutendere Stellung ein.
Tijdens de totstandkoming van Europa heeft het milieu in toenemende mate aan belang gewonnen.
   Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen! Ich möchte die Gelegenheit nutzen und zu einer aktuellen und wichtigen Frage Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik maak dankbaar gebruik van deze gelegenheid om een paar kanttekeningen te plaatsen bij een actuele en belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
(EN) Der Minister möchte sicherlich im Namen des Ratsvorsitzes zu diesen Berichten über Menschenrechtsverletzungen Stellung nehmen.
De minister zal ongetwijfeld namens het voorzitterschap iets willen zeggen over die beschuldigingen van grove schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Herr Dimitrakopoulos und Herr Leinen, die beiden Berichterstatter, möchten gegen diesen Antrag Stellung nehmen.
De twee rapporteurs, de heren Dimitrakopoulos en Leinen, wensen als tegenstanders van dit voorstel het woord te voeren.
   Korpustyp: EU
Es wird im Landwirtschaftsausschuss erörtert und überarbeitet werden, das Plenum wird anschließend dazu Stellung nehmen.
Daarna zal de plenaire vergadering zich erover uitspreken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat in diesem Haus zu diesen Fragen Stellung bezogen.
Het Parlement heeft zich in dit plenum over die kwesties uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegin Bonino wird noch umfassend zu den verschiedenen Gesichtspunkten Stellung nehmen.
Mijn collega Bonino zal nog uitgebreid op de verschillende punten terugkomen.
   Korpustyp: EU
Ich mache deshalb auch von meinem Recht Gebrauch, dazu Stellung zu nehmen.
Ik heb het recht om daarop te reageren en maak daarvan dan ook gebruik.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Fischereiabkommens muß ich sagen, dazu wird voraussichtlich die nächste Präsidentschaft Stellung nehmen müssen.
Wat de visserijovereenkomst betreft, moet ik zeggen dat het volgende voorzitterschap zich daarover wellicht zal moeten uitspreken.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren muss das Parlament vor Jahresende zu der Finanziellen Vorausschau Stellung nehmen.
Tevens dienen wij ons voor het eind van het jaar uit te spreken over de financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Gelukkig spreekt het verslag van collega Balz daarover duidelijke taal.
   Korpustyp: EU
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Daarbij dient ook naar de dominante marktpositie van sommige levensmiddelenconcerns en winkelketens gekeken te worden.
   Korpustyp: EU
Es ist wunderbar, dass der Europäische Rat von Thessaloniki Europas Stellung zu Albanien konsolidiert hat.
Het is heel mooi dat de Raad drie jaar geleden, in juni 2003, in Thessaloniki een concrete vorm gaf aan het Europees perspectief voor Albanië.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir nun, Herr Präsident, zum Bericht Goepel Stellung zu nehmen.
Als ik dan nog de vrijheid mag hebben, Voorzitter, om ook iets te zeggen over het verslag-Goepel.
   Korpustyp: EU
Der Rat erlässt Europäische Beschlüsse über die rechtliche Stellung der in der Verfassung vorgesehenen Ausschüsse.
De Raad stelt bij Europees besluit het statuut van de door de Grondwet ingestelde comités vast.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz kann die Ernennung von Hilfsberichterstattern vorgesehen und ihre Stellung bestimmt werden.
Bij Europese wet kan worden voorzien in de benoeming van toegevoegde rapporteurs en kan hun statuut worden bepaald.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
Die hadden niet eens in procedure mogen gaan.
   Korpustyp: EU
Sie verbessert die Stellung der Verbraucher auf dem Binnenmarkt für Dienstleistungen.
U hebt er onlangs nog over gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben bereits angedeutet, daß angesichts der Problematik zwei Kommissare heute dazu Stellung nehmen werden.
U hebt al gezegd dat twee commissarissen vandaag over deze kwestie een verklaring afleggen.
   Korpustyp: EU
Dieser Konvent sollte einen Vorschlag erarbeiten, damit die Bürger zukünftig wissen, wozu sie Stellung nehmen sollen.
De Conventie moet voorstellen kunnen doen zodat de burgers in de toekomst weten waar ze aan toe zijn.
   Korpustyp: EU
Höhere Gewinne und die marktbeherrschende Stellung multinationaler Konzerne gehen zu Lasten kleiner Familienbetriebe in der Landwirtschaft.
Multinationals hebben hun winsten en hun greep op de markt weten te vergroten ten koste van kleine familieboerderijen.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich mit einer oder zwei Anmerkungen zu dieser Debatte Stellung nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe enkele kanttekeningen te plaatsen bij dit debat.
   Korpustyp: EU
Es steht der Kommission ganz sicher nicht zu, dazu Stellung zu nehmen.
De Commissie mag zich daarover niet uitspreken.
   Korpustyp: EU
Sie rückten vor und bezogen in den georgischen Dörfern um die Hauptstadt Ossetiens Stellung.
Deze waren aangekomen en geïnstalleerd in Georgische dorpen rond de hoofdstad van Ossetië.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich zu dem Bericht von Herrn Jarzembowski über die Entwicklung des Eisenbahnnetzes Stellung nehmen.
Allereerst wil ik me uitspreken over het verslag van de heer Jarzembowski over de ontwikkeling van het spoorwegnet.
   Korpustyp: EU
Daher wird Herr Prodi schon jetzt zu den Beiträgen Stellung nehmen.
Daarom zal hij nu ingaan op de interventies.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz zu Ihrer Anmerkung Stellung nehmen, Herr Blak.
Ik moet nog even terug komen op wat u, mijnheer Blak, zei.
   Korpustyp: EU
Es ist inhaltlich ein wichtiger Bericht, aber dazu wollte ich jetzt nicht Stellung nehmen.
Qua inhoud is het een belangrijk verslag, maar ik wilde er nu eigenlijk niet op ingaan.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Aussprache gehabt, daher war abgemacht, dass ich kurz Stellung nehme.
Omdat er geen discussie is geweest, is afgesproken dat ik een korte toelichting zal geven.
   Korpustyp: EU
Hauptsächlich als Berichterstatter zum Haushaltsplan 2001 möchte ich dazu Stellung nehmen.
Ik wil vooral reageren vanuit het rapporteurschap begroting 2001.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht meine Aufgabe, im Namen einzelner Mitgliedstaaten oder zu deren Verhalten Stellung zu nehmen.
Het is niet aan mij om namens of ten overstaan van individuele lidstaten te reageren.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen also heute Stellung zu dem aus dem Vermittlungsausschuss hervorgegangenen Text.
Vandaag spreken wij ons dus uit over de tekst die het resultaat is van dat overleg.
   Korpustyp: EU
Zu der allgemeinen positiven Einschätzung dieses Konvents kann ich mithin schon heute ganz konkret Stellung nehmen.
Ik kan dus reeds vandaag heel concreet antwoorden op de algemeen positieve evaluatie die van die conventie is gemaakt.
   Korpustyp: EU
Daher ist es nicht Sache des Rates, dazu Stellung zu nehmen.
Het is dan ook niet aan de Raad daarover uitspraken te doen.
   Korpustyp: EU
Unsere Wähler erwarten von uns angemessene Antworten auf die Fragen, zu denen wir Stellung beziehen müssen.
Onze kiezers verwachten van ons dat wij een afdoend antwoord geven op de vraagstukken waarmee wij geconfronteerd worden.
   Korpustyp: EU
All die Hunderte Millionen in Stellung gebrachten Minen müssen zerstört werden.
Alle honderden miljoenen geplaatste mijnen moeten onschadelijk worden gemaakt.
   Korpustyp: EU