linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Straße straat 7.642 weg 3.132

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Straße snelweg 31 straten 69 kant 15 wegen 53 street 13 baan 21 buiten 23 Street 164 weg af 37 overkant
route
steeg
wegvervoer
straatnaam
categorie Weg
categorie Straat
pad

Verwendungsbeispiele

Straße straat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hunderttausende gingen für die Pressefreiheit und für Radio 101 auf die Straße.
Honderdduizenden gingen de straat op voor de persvrijheid en voor radio 101.
   Korpustyp: EU
Normen und Werte gelten nicht nur in der Kirche oder auf der Straße, sondern auch im Stall.
Normen en waarden gelden niet alleen in de kerk of op straat, maar ook in de stal.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Bundeskanzlerin ist auf den Straßen von Athen und Dublin bereits ausgebuht worden.
Zo is de Duitse bondskanselier al uitgejouwd in de straten van Athene en Dublin.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Straße weg binnen de bebouwde kom
wärmeisolierte Straße thermisch geïsoleerde weg
Öffentliche Straße snelweg
ausgebaute Straße verharde weg
befestigte Straße verharde weg
gepflasterte Straße verharde weg
ungepflasterte Straße onverharde weg
hochgeführte Straße hoge wegbaan
viaduct
hoog liggende weg
automatische Straße autosnelweg met voertuiggeleiding
autosnelweg met automatische voertuigbeheersing
eingeschnittene Straße weg in ingraving
schlüpfrige Straße gladde weg
gebührenpflichtige Straße weg met bepaald tolrecht
tolweg
zweispurige Straße tweestrooksweg
tweebaansweg
dreispurige Straße driestrooksweg
driebaansweg
vierspurige Straße vierbaansweg
enkelbaansweg met vier rijstroken
fahrbare Straße berijdbare weg
unterirdische Straße ondergrondse weg
ondergrondse hoofdweg
kurvenreiche Straße weg met haarspeldbochten
aufgeständerte Straße hoge wegbaan
erhöhte Straße weg in ophoging
beschotterte Straße verharde weg
steenslagweg
geschotterte Straße verharde weg
steenslagweg
E-Straße Europaweg
E-weg
unbefestigte Straße kiezelweg
grindweg
kreuzungsfreie Straße weg met ongelijkvloerse kruisingen
mehrspurige Straße meerstrooksweg
vielspurige Straße meerstrooksweg
Tangential-Straße tangentiële straat
überbaute Straße overdekte straat
überdachte Straße overdekte straat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straße

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Davor gingen die Menschen auf die Straße.
Voordien kon men ongehinderd z'n gang gaan.
   Korpustyp: EU
Die Wahlergebnisse waren ein Aufschrei von der Straße.
De verkiezingsuitslag was een noodkreet van het volk.
   Korpustyp: EU
In Griechenland gehen Landwirte und Arbeiter bereits auf die Straße.
In Griekenland zijn de boeren en de arbeiders reeds gaan manifesteren.
   Korpustyp: EU
Dies wirkt für den Mann auf der Straße nicht überzeugend.
Voor jan en alleman is dit echter totaal nietszeggend.
   Korpustyp: EU
Die Bahn verliert im Güterverkehr weiterhin gegenüber der Straße.
Het spoor verliest in het goederenvervoer nog steeds terrein aan het wegtransport.
   Korpustyp: EU
Sie erreicht den Mann auf der Straße kaum.
Ze is slecht afgesteld op de modale burger.
   Korpustyp: EU
Wir bereiten die Straße vor für die Türkei!
We leggen de loper uit voor Turkije!
   Korpustyp: EU
Luftverschmutzung hatte früher etwas mit der Straße zu tun, man setzte sie geradezu mit der Straße gleich.
Vroeger werd luchtvervuiling geassocieerd - of zelfs verward - met het wegverkeer.
   Korpustyp: EU
Drittens muss die Erneuerung der Fahrzeuge auf der Straße beschleunigt werden.
Ten derde zullen we de vernieuwing van het wagenpark moeten aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht übertrieben, von den Sklaven der Straße zu sprechen.
Het is niet overdreven om van vervoersslaven te spreken.
   Korpustyp: EU
Wo ist denn der Mann auf der Straße, der auf die Währungsunion dringt?
Waar zijn de verzoekschriften van burgers die dringend een monetaire unie vragen?
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge, die diese Werte einhalten sollen, laufen im Allgemeinen schon auf der Straße.
De voertuigen die deze emissiewaarden moeten halen, nemen over het algemeen al deel aan het verkeer.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass 95 % der tödlichen Verkehrsunfälle tatsächlich auf der Straße passieren.
Het andere punt waarop ik de aandacht wil vestigen, is dat 95 procent van de verkeersongevallen met dodelijke afloop feitelijk in het wegverkeer plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Auf der Straße erlangt sie als Heroin einen Schätzwert von 12,5 Milliarden Euro.
De overeenkomstige straatwaarde van de heroïne wordt geschat op 12,5 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Die Informationen, die den Mann auf der Straße erreichen, sind verkürzt, unzusammenhängend und häufig unangemessen.
De informatie die aan de gewone burger wordt verstrekt, is gebaseerd op losse voorvallen, ongeorganiseerd en vaak ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Er wird sich im Wesentlichen auf die Straße verlagert haben, einschließlich aller damit verbundenen Konsequenzen.
Dit vervoer zal hoofdzakelijk zijn overgeheveld naar het wegennet met alle gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Landwirte kleiner und mittelständischer Betriebe sind vor zwei Wochen auf die Straße gegangen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, de demonstraties van de kleine landbouwers in Griekenland duren nu al twee weken voort.
   Korpustyp: EU
Diese waren völlig verstört, sie waren zwei Tage auf dieser Straße durch den Tunnel unterwegs gewesen.
Deze mensen waren doodsbang. Zij waren twee dagen lang onderweg geweest in een tunnel.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um normale Projekte, das heißt um Bahn, Donauausbau und Straße.
Het gaat in dit geval om reguliere projecten met betrekking tot het spoor, de verdere ontwikkeling van de Donau en het wegennet.
   Korpustyp: EU
Das spanische Volk ist deswegen schon mehrfach auf die Straße gegangen.
Het Spaanse volk heeft zich hieromtrent herhaaldelijk uitgesproken.
   Korpustyp: EU
Das Förderprogramm zielt mit präzis zugeschnittenen Fördertatbeständen auf Verlagerungseffekte von der Straße auf die umweltfreundlicheren Verkehrsträger.
Het stimuleringsprogramma heeft met nauwkeurig toegesneden stimuleringsmaatregelen de verschuiving tot doel van het wegverkeer naar meer milieuvriendelijke verkeersmiddelen.
   Korpustyp: EU
Auf die Restaurierung der Bahn, der Straße, der Luftfahrt, der Energie, der Telekommunikation?
Zal de grootste aandacht gaan naar spoorwegen, wegennet, luchtvervoer, energie of telecommunicatie?
   Korpustyp: EU
Das ist meines Erachtens gut für die Sicherheit auf der Straße.
Ik denk dat dat goed is voor de verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU
Auf der Straße ist es eine freiwillige Sache der Mitgliedstaaten, ob sie eine Maut erheben.
Lidstaten mogen zelf beslissen of ze tol heffen op het wegennet.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Straße verfügt die Schiene noch über ein hohes Potenzial, das wir nutzen können.
De spoorwegen hebben, in tegenstelling tot het wegverkeer, nog een groot potentieel dat wij kunnen aanboren.
   Korpustyp: EU
Aber was passiert mit den Fahrzeugen, die auf der Straße sind?
Maar wat gebeurt er met auto's die al in omloop zijn?
   Korpustyp: EU
Die Straße führt direkt auf das große rote ECDC-Gebäude zu.
U vindt het ECDC, een groot rood gebouw, precies voor u.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Hersteller ist Pfizer Manufacturing Deutschland GmbH, Heinrich Mack Straße 35, 89257 Illertissen, Deutschland.
De fabrikant is Pfizer Manufacturing Deutschland. GmbH, Heinrich Mack Strasse 35, 89257 Illertissen, Duitsland.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 200 000 Flüchtlinge befinden sich in Zaïre auf der Straße.
In Zaïre zijn 1.200.000 mensen op de vlucht geslagen.
   Korpustyp: EU
Auf der Straße bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie überhaupt eine Maut erheben.
Voor het wegverkeer wordt het aan de lidstaten overgelaten of ze wel of geen tol heffen.
   Korpustyp: EU
Das gleiche trifft für die Eisenbahn und den Güterverkehr auf der Straße zu.
Dat geldt ook voor treinen of vrachtwagens.
   Korpustyp: EU
Hier wird mit Leben gespielt, anstatt ordentliche Ruhe- und Lenkzeiten auf der Straße einzuführen.
Hier wordt met levens gespeeld, in plaats van dat er fatsoenlijke rust- en rijtijden in het wegverkeer worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ebenso entsetzlich fand ich jedoch, dass wir erleben mussten, welche Gewalt auf der Straße verübt wurde.
Maar evenzeer vind ik het verschrikkelijk te hebben moeten zien welk straatgeweld er gepleegd is.
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich hervorheben, dass unbedingt eine Brücke über die Straße von Messina gebaut werden muss.
In die context herhaal ik nogmaals dat het noodzakelijk is een brug over het Nauw van Messina te bouwen.
   Korpustyp: EU
Der Abriss der Brücke an der Ledra-Straße ist ein Zeichen der Hoffnung.
Het slopen van de brug aan de Ledrastraat is een symbool voor de hoop.
   Korpustyp: EU
Wir reisten auf der Straße von Kroatien in den Staat Bosnien ein.
Wij reisden met de auto van Kroatië naar Bosnië.
   Korpustyp: EU
dann halblinks die Hans-Thoma-Straße entlang und nach links Richtung Stadtmitte / Zoo / Theater .
Houdt u bij de Hans-Thoma-Str . links aan en volg de borden richting Stadtmitte / Zoo / Theater .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb muss die Schadensbegrenzung Maßnahmen auf der Straße und in niedrigschwelligen Beratungszentren umfassen.
Om die reden houdt schadebeperking in dat er straathulp en laagdrempelige opvangcentra komen.
   Korpustyp: EU
In Hebron geht die Armee daran, etwa einhundert Häuser entlang der Straße der Gebete zu zerstören.
In Hebron heeft dit leger een honderdtal huizen langs de bedegang verwoest.
   Korpustyp: EU
Weiß der Mann auf der Straße, wann er die Kommission anrufen kann?
Weet de gemiddelde burger wel wanneer hij naar de Europese Commissie kan?
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Die Bilder brutaler Gewaltanwendung auf offener Straße im sogenannten Drogenkampf in Mexiko erreichen uns regelmäßig über die Massenmedien.
Mijnheer de Voorzitter, regelmatig voorzien de massamedia ons van beelden van openlijk, grof geweld in de zogenaamde drugsoorlog in Mexico.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich Ihnen herzlich für die zusammenfassende Vorstellung der Gemeinsamen EU-Politik für die Sicherheit auf der Straße danken.
Ook wil ik u hartelijk danken voor de presentatie van de samenvatting met betrekking tot het gemeenschappelijk Europees beleid inzake verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche mir sehr, dass das im Rat durchgeht, weil wir das auf der Straße genauso brauchen.
Ik hoop van harte dat we dat er door krijgen in de Raad, omdat we dat in het wegverkeer eveneens nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Es gibt nicht einen europäischen Verbraucher auf der Straße, der sich unter einem Computerreservierungssystem etwas vorstellen kann.
Er loopt in Europa geen consument rond die weet wat een geautomatiseerd boekingssysteem voor de luchtvaart is.
   Korpustyp: EU
Europa sollte die Fragen in Angriff nehmen, die das Leben der normalen Leute auf der Straße in allen Mitgliedsländern betreffen.
Het gaat om de aanpak van kwesties die van invloed zijn op het leven van gewone mensen, in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Generation besteht die Möglichkeit, dass sie die Fatah wieder zu den Menschen auf der Straße führt.
Die generatie heeft het potentieel om de kloof tussen al-Fatah en de gewone mensen weer te dichten.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen diese Ziele, da wir eine solche Politik im Parlament und auf der Straße bekämpfen.
Wij stemmen tegen deze doelstellingen, want wij bestrijden dit beleid, zowel in het Parlement als daarbuiten.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen, auch in dem Dorf, in das meine Straße führt, konnten noch nicht wieder in ihre Häuser zurück.
Veel mensen - zelfs mensen die een paar huizen van mijn adres wonen - zijn nog steeds niet naar hun huizen teruggekeerd.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein notwendiger Rechtsakt, dessen umfassendes Ziel die Sicherheit auf der Straße von der Entwicklung bis zur Nutzung ist.
Het is een noodzakelijke maatregel en het behandelt de problemen van de verkeersveiligheid van ontwerp tot gebruik op een begrijpbare manier.
   Korpustyp: EU
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen.
Honderdduizenden demonstreerden in Teheran en andere Iraanse steden en werden met geweld uiteengedreven.
   Korpustyp: EU
In Piräus, einst der größte Hafen Europas, ist einer von zwei Leuten, die die Straße entlanggehen, ein arbeitsloser Seemann.
In Pireas, ooit de grootste haven van Europa, is één op twee burgers een werkloze zeeman.
   Korpustyp: EU
Intelligente Fahrzeuge benötigen auch eine entsprechende Infrastruktur, die "intelligente Straße", die es zurzeit aber noch nicht gibt.
Intelligente auto's zijn op hun beurt aangewezen op een intelligente infrastructuur, terwijl een "intelligent wegennet” nog even op zich zal laten wachten.
   Korpustyp: EU
Um eine funktionsfähige Infrastruktur aufzubauen, müssen wir uns um die Bereiche Wasser, Luft, Schiene und Straße bemühen.
Dat betekent water, lucht, spoorlijnen en verkeerswegen, om een goed werkende infrastructuur te krijgen.
   Korpustyp: EU
Aber zu einer anderen Frage: Nach welchen Kriterien empfangen Sie Demonstranten, die hier in Straßburg auf die Straße gehen?
Maar ik wil het over iets anders hebben: ik zou graag willen weten onder welke voorwaarden u bereid bent mensen te ontmoeten die naar Straatsburg komen om te demonstreren.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsunsicherheit der gegenwärtigen Situation hat lediglich zu Streitigkeiten geführt und als Hemmnis für die Entwicklung des Marktes für öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße gewirkt.
De juridische onzekerheid van de huidige situatie heeft alleen maar geleid tot conflicten en een belemmering van de ontwikkeling van de markt voor openbaar personenvervoer.
   Korpustyp: EU
Ich dachte immer, unsere Aufgabe sei es, Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten, und nicht die Menschen auf die Straße zu setzen.
Ik dacht evenwel dat het onze taak was banen te behouden en te creëren, en niet om mensen werkloos te maken.
   Korpustyp: EU
Autounfälle, von Autos auf der Straße erfasste Fußgänger - jeder Tod ist eine Tragödie für sich, und am Ende des Jahres werden diese Todesfälle in Statistiken zusammengefasst.
Auto-ongelukken, voetgangers die zijn aangereden door auto's - elk dodelijk ongeval is een tragedie op zich. En aan het eind van het jaar worden deze doden tot statistieken.
   Korpustyp: EU
Auf der Prager Burg saß, Sie haben es zitiert, Herr Ministerpräsident Topolánek, auch Karl IV. Karl IV. hat die Goldene Straße von Prag nach Nürnberg gebaut.
Op de Praagse burcht zat ook Karel IV; u heeft het al vermeld, mijnheer de minister-president.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des internationalen Rechts müssen Sanktionen gegen Israel erlassen werden, ohne dabei dem Mann auf der Straße wehtun zu wollen.
Ook aan Israël moeten sancties worden opgelegd, in het kader van het internationaal recht en zonder dat ook maar enige intentie bestaat om het eenvoudige volk te treffen.
   Korpustyp: EU
Deshalb besteht aller Grund, streng darauf zu achten, ob die Luftfahrt für ihre externen Kosten aufkommt und keinen unlauteren Wettbewerb für Schiene oder Straße darstellt.
Alle reden dan ook om nauwkeurig te observeren of de luchtvaart zijn externe kosten draagt en trein of bus geen oneerlijke concurrentie aandoet.
   Korpustyp: EU
Sich ausschließlich auf die Beförderung auf der Straße stützen zu wollen, muss deshalb als Hybris gewertet werden, was früher eine Todsünde war.
Exclusief rekenen op wegtransport moet dan ook worden aangerekend als een zonde van vermetel vertrouwen, wat vroeger een doodzonde was.
   Korpustyp: EU
Um darüber hinaus die Gestaltung des öffentlichen Nahverkehrs voranzutreiben, hat die Kommission einen geänderten Vorschlag für eine Verordnung über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße angenommen.
Om een dynamischer organisatie van het openbaar vervoer te bevorderen, heeft de Commissie bovendien een herziene versie aangenomen van een voorstel voor een verordening betreffende de openbare diensten voor het vervoer van reizigers over land.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir uns speziell der jüngeren Generation zuwenden, die kürzlich noch für eine Annäherung an die Europäische Union, eine europäische Zukunft auf die Straße gegangen ist.
We moeten ons vooral ook richten op de jongere generatie die recentelijk nog gedemonstreerd heeft voor toenadering tot de Europese Unie, voor een Europese toekomst.
   Korpustyp: EU
Das Gegenteil geschieht! Überall auf der Welt lungern Kinder auf der Straße herum, werden zur Arbeit gezwungen, wenn sie nicht sexuell ausgebeutet werden.
Het omgekeerde is gebeurd: overal ter wereld hangen kinderen op staat rond, zijn kinderen te werk gesteld, als ze al niet seksueel misbruikt worden.
   Korpustyp: EU
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
Deze opeenvolging van rampen is beslist geen toeval, het is de menselijke tol van een vervoersconcept dat volledig gebaseerd is op vrachtwagens. In combinatie met maximaal winstbejag leidt dit tot verschrikkelijke risico's.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
Tot slot wil ik nog zeggen dat wetenschappers in Frankrijk onlangs gedemonstreerd hebben tegen de bevriezing van de onderzoekskredieten.
   Korpustyp: EU
Auf alle Fälle glaube ich, lieber Herr Tillich, Herr Präsident, daß der Mann von der Straße auf unsere Frage, ob er etwas verstanden habe, mit Nein antworten würde.
Hoe het ook zij, als we, waarde Tillich, mijnheer de Voorzitter, aan een normaal mens zouden vragen of hij er iets van begrijpt, dan zou het antwoord nee zijn.
   Korpustyp: EU
Zwei Monate später wurde in einer skandalösen Entscheidung, die sogar im Amtsblatt des Landes veröffentlicht wurde, festgelegt, diese Straße "Alexander der Große aus Makedonien" zu nennen.
Slechts twee maanden later werd het schandalige besluit genomen - en zelfs gepubliceerd in het officiële publicatieblad van het land - om deze verbinding "Alexander de Grote, de Macedoniër” te noemen.
   Korpustyp: EU
Die Intention war wirklich das Gelingen dieses "modal shift", der Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene, die mir genau wie Ihnen ein großes Anliegen ist.
Het is de bedoeling om deze modal shift - waaraan ik, net als u, bijzonder gehecht ben - echt tot een succes te maken.
   Korpustyp: EU
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
Die is dwars door een Natura 2000-gebied gepland, in een van de echte parels van de Europese natuur.
   Korpustyp: EU
Noch unter der Regierung Prodi wurde in Italien auf gesetzlicher Ebene die Möglichkeit einer Querfinanzierung von der Straße - also die Straßenmaut - und der Schiene vorgesehen und auch genehmigt.
Nog tijdens de regering-Prodi is in Italië de wettelijke mogelijkheid gecreëerd van een gezamenlijke financiering door het wegverkeer - wegentol dus - en het spoor.
   Korpustyp: EU
Da diese Grenze stellenweise in zwei Kilometer Abstand von der wichtigsten Straße verläuft, die sich quer durch Georgien zieht, war dies ein heikler Punkt.
Dit was niet erg duidelijk gezien het feit dat deze grens op sommige plaatsten maar twee kilometer verwijderd was van een van de belangrijkste verkeersaders van Georgië.
   Korpustyp: EU
Durch die Mobilisierung der NichtRegierungsorganisationen wurde das Projekt eines Internationalen Gerichtshofs auf die Straße getragen und zu einer unumgänglichen Forderung gemacht.
Door de mobilisatie van niet-gouvernementele organisaties is de publieke opinie geïnteresseerd geraakt in dit plan van de Commissie voor internationaal recht voor een Internationaal Straftribunaal, zodat het een onontkoombare eis is geworden.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sehe ich die Tatsache, dass mehr Menschen in Minsk auf die Straße gegangen sind, als irgendjemand erwartet hatte, als ein positives Signal.
In die zin interpreteer ik het als een positief signaal dat er op het plein in Minsk meer mensen zijn komen opdagen dan verwacht.
   Korpustyp: EU
Deshalb sagte ich, dass ich es für ein positives Signal halte, dass so viele Menschen, viel mehr als die Organisatoren erwartete hatten, in Minsk auf der Straße waren.
Dat is de reden waarom ik heb gezegd dat ik het een positief teken vind dat zoveel mensen, veel meer mensen dan door de organisator verwacht, op het plein van Minsk waren.
   Korpustyp: EU
In Fällen wie diesem gilt ein Umstrukturierungsplan erst dann als überzeugend, wenn er vorsieht, 1 000 Arbeitnehmer auf die Straße zu setzen.
Momenteel wordt een herstructureringsplan enkel als overtuigend beschouwd als het voorziet om 1000 werknemers aan de deur te zetten.
   Korpustyp: EU
Sie wollten gegen eine Entscheidung protestieren, die ihrer Ansicht nach ein weiteres Todesurteil für ihre Werft bedeutet und mindestens tausend Mitarbeiter auf die Straße setzt.
Zij protesteerden tegen een beslissing die zij zagen als een zoveelste doodsvonnis voor hun scheepswerf, een beslissing die een verlies zou betekenen van minstens duizend banen.
   Korpustyp: EU
Ravalomanana scheint die Unterstützung der Bevölkerung zu genießen, da Hunderttausende für ihn auf die Straße gehen, das Land durch einen Generalstreik lähmen und den Sieg der Opposition fordern.
Honderdduizenden mensen hebben hem steun betuigd. Deze mensen hebben een algemene staking uitgeroepen die het hele land verlamt, en ze eisen nu de overwinning voor de oppositie op.
   Korpustyp: EU
Die Frustration darüber wächst, das beweisen die beispiellose Kriminalitätsrate und die außergewöhnliche Gewalt sowohl innerhalb der Familie als auch auf der Straße.
De frustraties hierover nemen toe, getuige de ongehoorde misdaadcijfers en het buitensporig geweld zowel binnen- als buitenshuis.
   Korpustyp: EU
Wann soll die lang erwartete Straße zwischen Tanger und Oujda gebaut werden, die so dringend notwendig für die wirtschaftliche Entwicklung der Region ist?
Voor wanneer is de aanleg van de wegverbinding Tanger-Oujda gepland, die zo dringend gewenst en noodzakelijk is voor de economische ontwikkeling van deze regio?
   Korpustyp: EU
Diese Bedenken wurden nicht nur auf der Straße geäußert, sie kamen auch in den im Verlauf der Kampagne veröffentlichten Meinungsumfragen zum Ausdruck.
Deze zorgen zijn niet alleen aan de voordeur uitgesproken, maar ook in de opiniepeilingen die gedurende de campagne werden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Es ist dies ein wichtiger Schritt in Richtung Schienengüterverkehr, der schneller und verlässlicher ist und daher eine glaubwürdige und umweltfreundliche Alternative zum Langstreckentransport auf der Straße darstellt.
Het is een belangrijke stap in de richting van goederenvervoer per spoor dat sneller en betrouwbaarder is en daarmee een geloofwaardig en milieuvriendelijk alternatief voor langeafstandswegvervoer biedt.
   Korpustyp: EU
Jedoch wird der Bürger auf der Straße jeder Bemerkung zur intelligenten Energie und der Forderung nach erneuerbaren Energien eher mit Spott als mit ernsthaften Diskussionen begegnen.
Maar termen als intelligente energie en hernieuwbare energiebronnen zullen door de gewone man waarschijnlijk eerder met hoon worden onthaald en er zal weinig animo zijn voor een serieuze discussie over dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Er steht unter dem Druck des Parlaments und der Demonstranten auf der Straße sowie derjenigen, die gern an seiner Stelle wären.
Hij staat onder zware druk van het Indonesische parlement, van betogers en van degenen die graag iemand anders aan de macht willen.
   Korpustyp: EU
Es geht auch um die Straße, aber vor allem um die Schiene und darum, daß wir auch die finanziellen Mittel benötigen, um sie auszubauen zu können.
Naast het wegennet is vooral het spoorwegnet van belang en er zijn financiële middelen nodig om dit uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Wieviel ist denn überhaupt zu tun, und ist es überhaupt finanzierbar? Laut TINA sollen etwa 18.000 km Straße und 20.000 km Eisenbahn in dieses Verkehrsnetz eingebaut werden.
TINA heeft zijn secretariaat in Wenen en dat is bevoegd voor de beoordeling van de infrastructuurbehoeften, een taak die het secretariaat al voor een deel heeft uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaft vermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Het EP zou een bijzonder slecht signaal afgeven als het zou zeggen dat de titel 'Vervoer? in het EG-Verdrag niet van toepassing zou zijn op het wegennet.
   Korpustyp: EU
Da ich dem Parlament Sympathie und Bewunderung entgegenbringe, möchte ich Ihnen ganz offen sagen: Es ist der Moment gekommen, eine zweispurige Straße für den Handel zu bauen.
Met alle genegenheid en bewondering die ik voor dit Parlement voel wil ik u in alle openheid zeggen: het ogenblik is aangebroken dat wij een handelssnelweg aanleggen voor tweerichtingsverkeer.
   Korpustyp: EU
Wenn wir lediglich das Angebot und nicht die Nachfrage reduzieren, dann werden der Preis der Drogen auf der Straße steigen und die Beschaffungskriminalität zunehmen.
Als we enkel het aanbod proberen te onderscheppen en de vraag ongemoeid laten, zal dat leiden tot een hogere straatwaarde van drugs. Dat werkt vervolgens de criminaliteit weer in de hand, omdat mensen hun gewoonten ergens mee moeten bekostigen.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird ein Transportunternehmer nicht zehn Busse auf der Straße betreiben wollen, wenn ein einziger Bus alle vorhandenen Fahrgäste befördern kann.
Uiteraard zou een manager van een vervoersbedrijf er niet over peinzen om tien bussen in te zetten als één bus ook voldoende is om alle passagiers te vervoeren.
   Korpustyp: EU
Das jüngste scharfe Vorgehen gegen friedliche Demonstranten, die für ihr Recht, sich zusammenzuschließen, auf die Straße gingen, ist natürlich Anlass für eine weitere Verurteilung durch das Europäische Parlament.
Het recente optreden tegen vreedzame betogers, die demonstreerden voor hun recht op vereniging, verdient het ook weer te worden veroordeeld door het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel, dass man, so wie es mir zweimal pro Woche ergeht, bei seiner Fahrt durch schöne deutsche Landschaften beiderseits der Straße nur Schutzwände sieht.
Wanneer ik twee keer per week met de auto door het prachtige Duitse landschap rijd, rijd ik door een tunnel van geluidsschermen.
   Korpustyp: EU
Wir haben so gesehen die Notwendigkeit, mit der entsprechenden Software, mit intelligenteren Fahrzeugen, mit entsprechend vernünftig organisierter Verkehrsregelung für eine bessere Nutzung dieses knappen Guts Straße zu sorgen.
Aansluitend moeten we de geschikte software gebruiken, met andere woorden intelligente voertuigen en een even intelligente organisatie van verkeersstromen, om te zorgen dat er beter gebruik wordt gemaakt van de schaarse hulpbronnen die ons wegennet ons biedt.
   Korpustyp: EU
(EL) Der Gipfel von Göteborg wird nicht nur aufgrund der Ereignisse im Sitzungssaal, sondern auch aufgrund der Vorkommnisse draußen auf der Straße in die Geschichte eingehen.
De Raad van Göteborg zal niet de geschiedenis in gaan vanwege hetgeen in de vergaderzaal werd gezegd, maar hetgeen daarbuiten is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Die Bahn hat hier wohl ziemlich versagt, denn sie ist im Konkurrenzkampf gegen die Straße und das Flugzeug vorerst weitgehend unterlegen.
De spoorwegen zijn daarin misschien wat tekortgeschoten, want zij hebben de concurrentiestrijd tegen het wegverkeer en de luchtvaart voorlopig grotendeels verloren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine vollständige Liberalisierung würde zu einer Steigerung des Wettbewerbs im Eisenbahnsektor führen und die Konkurrenzfähigkeit der Schiene gegenüber der Straße erhöhen.
Mijnheer de Voorzitter, volledige liberalisering zou tot een toename van de concurrentie in het spoorvervoer moeten leiden, en het concurrentievermogen van het spoor tegenover het wegverkeer moeten vergroten.
   Korpustyp: EU
Die Angehörigen des Black Block, die gewaltbereit waren, dürfen nicht mit denjenigen verwechselt werden, die das Recht ausübten, auf der Straße zu demonstrieren.
Degenen die hun recht op openbare manifestatie uitoefenen mogen niet op een hoop worden gegooid met de op geweld azende Black Block.
   Korpustyp: EU
Weil diese Waffe nämlich nicht als Feuerwaffe definiert wird, braucht man keine Genehmigung: Jeder von der Straße kann sie kaufen - auch ein Straftäter kann sie kaufen.
Gezien het feit dat het niet wordt gedefinieerd als een vuurwapen, is er ook geen vergunning voor nodig. Jan en alleman kan er dus zonder enig probleem aankomen, en een crimineel dus ook.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, dass die Kluft zwischen dem politischen System Europas und dem Mann bzw. der Frau auf der Straße meiner Meinung nach nie größer gewesen ist.
Ik kan slechts zeggen dat in mijn ogen de kloof tussen de politieke klassen van Europa en de gewone mensen van Europa nog nooit zo groot is geweest.
   Korpustyp: EU
Bei meinem letzten Besuch in Indien habe ich allerdings festgestellt, dass auch Künstler sich dem Druck der Straße nicht gänzlich entziehen können.
Mijn meest recente bezoek aan India heeft echter laten zien hoe kwetsbaar zelfs kunstenaars zich voelen als ze zich vis-à-vis tegenover de druk van straatbendes zien geplaatst.
   Korpustyp: EU