linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Stätte plaats 164 oord 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stätte sites 5 plek 6 locatie
site

Verwendungsbeispiele

Stätte plaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen Respekt für Religionen und heilige Stätten fordern, um sie nicht zu gefährden.
We moeten oproepen tot respect voor godsdiensten en heilige plaatsen zodat zij niet worden bedreigd.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
De heilige islamitische plaatsen worden steeds moeilijker toegankelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Europa kann nicht weiter ruhig bleiben, wenn die Waffen symbolträchtige Stätten unserer Zivilisation, d. h. der christlichen Zivilisation, zu zerstören drohen.
Europa kan niet toekijken als plaatsen die een symbool zijn van onze beschaving, van de christelijke beschaving, met wapens worden bedreigd en misschien verwoest zullen worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


archäologische Stätte archeologisch monument
archeologische plaats
historische Stätte historische plaats
megalitische Stätte megalitisch monument
Stätte der Sammlung in Berlaymont Bezinningscentrum van Berlaymont
historisch oder architektonisch bedeutende Stätte cultuurmonument
cultuurhistorisch monument

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stätte"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die EU-Schiffe dürfen keine Stätte der Ausbeutung von Seeleuten sein, nur weil diese aus armen Regionen dieser Welt kommen.
De Europese schepen mogen geen oorden van uitbuiting van zeevarenden zijn, alleen maar omdat die uit de arme landen van de wereld komen.
   Korpustyp: EU
Zweitens beantragen wir die Einstufung des irakischen Marschlands, von dem lediglich 10 % noch nicht trockengelegt worden sind, als Stätte des Welterbes.
Ten tweede stellen wij voor om de Iraakse moerasgebieden - inmiddels tot op de laatste 10% gedraineerd - als potentieel onderdeel van het mondiaal erfgoed aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Herr Ratspräsident mit der ihm eigenen Rechtschaffenheit verhindern wird, daß die Ministerratssitzungen zur Stätte politischer Feilschereien werden.
Ik hoop dat mijnheer de voorzitter van de Raad met de hem kenmerkende onkreukbaarheid zal weten te beletten dat de Europese Raden tot centra voor politieke koehandel verworden.
   Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, in der die Funktion der Schule als Stätte der Vorbereitung auf das Leben in der Gesellschaft im Umbruch begriffen ist ...
De taak van onze scholen om kinderen voor te bereiden op het leven in de maatschappij is al zo ver uitgehold. Nu ook de schoolmelk...
   Korpustyp: EU
Eins davon, das mir bedeutsam erscheint, wäre die Wiedereröffnung des Orienthauses in Jerusalem, da dieses Haus immer eine Stätte des Friedens gewesen ist.
Zo acht ik het onder meer belangrijk dat het Orient House in Jeruzalem weer wordt geopend aangezien het streven naar vrede daar een belangrijke rol speelde.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher Präsident Borrell bitten, ihm einen Besuch abzustatten, sich diese abstoßende Stätte anzuschauen und sich gemeinsam mit uns für die Rückführung der Skulpturen einzusetzen, die die Engländer abfällig die "Marbles" nennen.
Ik wil Voorzitter Borrell dus vragen het Parthenon te bezoeken om met eigen ogen het afstotelijke resultaat te aanschouwen en samen met ons te ijveren voor de terugkeer van de beelden, die de Engelsen geringschattend "marbles” noemen.
   Korpustyp: EU
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.
Het volk van Ierland is naar de Commissie verzoekschriften gestapt met in totaal drie verzoekschriften, die alle verband houden met onze belangrijkste kwetsbare archeologische vindplaats, namelijk Tara, het domein van de Hoge Koningen en van St. Patrick.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl, Herr Ratspräsident, ist der internationale Seeverkehr jetzt leider in Ungnade gefallen und wird mit der Situation in Galicien in Verbindung gebracht, der Stätte einer der größten Katastrophen der Welt und Europas der letzten dreißig Jahre.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, helaas schiet iedereen die het over het internationaal vervoer over zee heeft echter momenteel één naam te binnen, en dat is Galicië, dat de afgelopen dertig jaar het toneel is geweest van de grootste rampen in Europa en de wereld.
   Korpustyp: EU
So helfen Sie auch Tausenden Touristen, die jedes Jahr auf den Peloponnes fahren und diese Stätte besuchen wollen, aber durch die Zerstörungen und Schäden an der Brücke daran gehindert werden.
Met uw activiteiten zult u trouwens ook duizenden toeristen behulpzaam zijn die naar de Peloponnesus komen en onder andere Monemvassia willen bezoeken, hetgeen door de schade aan de brug nu nog onmogelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag bezieht sich tatsächlich darauf, einen Hinweis auf das Nationale Auschwitz-Birkenau-Museum in Oświęcim als spezielle Stätte der Information und des Gedenkens an den Holocaust wie auch auf das Holocaust-Mahnmal in Berlin in den Entschließungsantrag aufzunehmen.
Dit amendement betreft inderdaad de toevoeging van het museum Auschwitz-Birkenau te Oświęcim als speciaal voorlichtings- en herdenkingscentrum, naast het voorlichtingscentrum over de holocaust in Berlijn.
   Korpustyp: EU
Und nun, Herr Präsident, steht der Bau eines Rudersportzentrums für die Olympischen Spiele in Schinias bei Marathon an, eine für ganz Europa höchst geschichtsträchtige Stätte, die auch als Feuchtbiotop von besonderem Wert ist und, Frau Kommissarin, ursprünglich auf der Liste für NATURA 2000 stand.
U weet, mijnheer de Voorzitter, dat dit voor heel Europa een enorm belangrijk historisch gebied is. Bovendien is dit een heel belangrijke waterbiotoop die aanvankelijk ook op de lijsten van NATURA 2000 stond.
   Korpustyp: EU