linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Suche zoeken 34 opzoeken
terugzoekprocedure
zoekprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Suche streven 58 zoekt 24 zoek 162 speurtocht 14 gezocht 33 zoektocht 384 vinden
onderzoek
zoekopdracht
suche probeer 27 op zoek ben 12 wil 75 zoek naar 31 heb gezocht
op zoek
vind
op zoek naar
kijk
was op zoek naar
ga
ben opzoek
moet
ga zoeken
zocht
ga op zoek naar
ben op zoek
ben op zoek naar
zoek

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Such zuch
such ueberdecken overlappen
Suche zoek och
umgekehrte Suche omgekeerde zoekfunctie
genaue Suche GELIJK AAN-zoekbewerking
horizontale Suche horizontale opzoeking
annähernde Suche LIJKT OP-zoeken
phonetische Suche fonetisch zoeken
gefilterte Suche restrictieve zoekbewerking
vertikale Suche verticale zoekprocedure
binäre Suche halveringszoekproces
dichotomische Suche tweedelingszoekproces
tweedelingsselectie
zoekmethode met tweedeling
dichotomische zoekmethode
halveringszoekproces
Such-Deskriptor zoekdescriptor
listengeleitete Suche ketenverwerking
Adreß-Suche adresonderzoek
erschöpfende Suche uitputtend zoeken
Such-Operation zoekbewerking
globale Suche zoekprocedure
globale zoekbewerking
bidirektionale Suche bidirectionele zoekmethode
satisfizierende Suche zoeken naar een voldoende-oplossing
zoeken naar een acceptabele oplossing
geordnete Suche geordend zoekproces
best-first zoekproces
optimierende Suche beste-waarde zoekmethode
hierarchische Suche hiërarchische planning
Such- und Rettungsdienst opsporings- en reddingsdienst 8 opsporing en redding
SAR
SARSAT,Such-und Rettungssatellit SARSAT,satelliet voor opsporing en redding
Stand der Technik-Suche nieuwheidsonderzoek
Suche und Rettung opsporings- en reddingsdienst
SAR
Such-und Rettungsboot verkenningsboot
Suche nach Sperrenstellen onderzoek naar mogelijke bouwlokaties
Suche durch Verweise zoeken via verwijzingen
eine Suche restarten een zoekbewerking herstarten
Suche mit einer Maske zoeken met een joker
Suche nach zusätzlichem Kapital verkrijgen van aanvullingskrediet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suche

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben auch weiterhin Interesse an der Suche.
We kijken met belangstelling verder.
   Korpustyp: EU
Diese Kräfte sind auf Such- und Rettungsoperationen vorbereitet.
Het is nog niet mogelijk de balans van deze ramp op te maken.
   Korpustyp: EU
Dieses informelle Treffen diente der Suche einer möglichen gemeinsamen Position.
Deze informele vergadering moest de basis opleveren waarop een gemeenschappelijk standpunt zou kunnen worden opgesteld.
   Korpustyp: EU
Das sind Asylbewerber, Arbeitsuchende, Menschen auf der Suche nach einer Lebensgrundlage für sich und ihre Familien.
Het gaat hier om asielzoekers, werkzoekenden en mensen die zichzelf en hun gezin in leven proberen te houden.
   Korpustyp: EU
Dies sind keine persönlichen Affronts, sondern sie dienen vielmehr der Suche nach der besten Zukunftsvision.
Die verschillen zijn echter niet persoonlijk van aard, maar hebben te maken met onze visie op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Sind Sie auf der Suche nach den technologischen Entwicklungen der Zukunft?
Gaat het om de technologische ontwikkelingen voor de toekomst?
   Korpustyp: EU
Wir werden Bootsladungen voll Migranten haben, die auf der Suche nach ihrem Glück in Lampedusa landen.
Nog altijd komen er bootjes met gelukzoekende migranten aan op Lampedusa.
   Korpustyp: EU
Aber in meinen Träumen habe ich einen Plan: Ich suche mir 'nen reichen Mann."
But in my dreams I have a plan. I'll get myself a wealthy man.'
   Korpustyp: EU
Was Gesetze angeht, verhindert die Suche nach der besten Gesetzesvariante zu oft eine gute Gesetzesvariante.
Bij wetgeving ligt maar al te vaak het gevaar op de loer dat we het onderste uit de kan willen halen.
   Korpustyp: EU
Mir vorzuwerfen, dass ich den Dialog mit den Bürgern nicht suche, finde ich ein bisschen unfair.
Het is echter wel interessant dat de Oostenrijkse Groenen allemaal de zaal hebben verlaten.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Suche nach Lösungsmöglichkeiten haben wir zwei grundlegende Handlungsfelder ausgemacht.
Bij het kijken naar mogelijke oplossingen hebben we twee hoofdmogelijkheden aangewezen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich danke Herrn Weber für seine Dialogbereitschaft und die Suche nach einer Einigung.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben de heer Weber erkentelijk voor zijn bereidheid tot dialoog en consensus.
   Korpustyp: EU
Es geht auch um eine sehr viel weiter reichende Frage, nämlich die Suche nach Wahrheit.
In november zullen we een vergadering van de ministers van Onderwijs houden.
   Korpustyp: EU
Man muss bei der Suche nach einer Lösung bei der derzeitigen Lage der Jugendlichen ansetzen.
We moeten het probleem benaderen vanuit de huidige positie van jongeren.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten daher diesen Dialog und diese Suche nach einer Lösung beständig.
Daarom moedigen wij deze dialoog en oplossingenexploratie voortdurend aan.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es wichtig, daß wir bei unserer Suche nach Lösungen alle auf dasselbe Wertesystem zurückgreifen.
Maar hoe we de problemen ook aanpakken, het is van essentieel belang dat we allemaal vertrekken van hetzelfde waardesysteem.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier im Namen der Prinzipien und auf der Suche nach einem Ergebnis.
Wij handelen uit principe en wensen dat ons initiatief resultaat oplevert.
   Korpustyp: EU
Ich habe Änderungsanträge eingebracht, für die ich die Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen suche.
Ik heb amendementen ingediend waarvoor ik graag steun van collega's zou krijgen.
   Korpustyp: EU
Riesige Beträge fließen in die Energiesicherheit - wir sind auf der Suche nach teureren, aber sicheren Versorgungsquellen.
We betalen grote bedragen voor energiezekerheid - we willen energieaanvoer die duurder is, maar wel zeker.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Suche nach dem sichersten Rindfleisch haben die Mitgliedstaaten europäisches Rindfleisch diskreditiert.
Doordat lidstaten hebben geprobeerd te bewijzen dat hun eigen rundvlees het veiligste van Europa is, hebben zij de Europese rundvleesindustrie geruïneerd.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt, der angesprochen wurde, betraf die Suche nach dem Protokoll der Sitzung von 1994.
Een volgend punt betreft de notulen van de vergadering van 1994.
   Korpustyp: EU
Alle Berichte nehmen sich insgesamt die Suche nach umweltverträglicheren Lösungen für Autos und Kraftstoffe vor.
De betreffende verslagen doen stuk voor stuk hun best om oplossingen voor auto's en brandstoffen op te sporen die steeds milieuvriendelijker zijn.
   Korpustyp: EU
Investoren und Anlieger gehen auf der Suche nach Gewinnoptimierung immer größere Risiken ein.
Investeerders en beleggers nemen steeds grotere risico´s bij hun pogingen om hun winst te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die Suche nach Fakten in dieser Angelegenheit ist in jedem Fall willkommen.
Alle onderzoeken naar de feiten in dezen zijn welkom.
   Korpustyp: EU
Die Funktion „Wörter markieren » ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
De « markerings "- functie ( zie de afbeelding hieronder ) helpt u de lijst te doorzoeken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die „Filterfunktion bei Eingabe » ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
De « filter tijdens het typen "- functie ( zie de afbeelding hieronder ) helpt u de lijst te doorzoeken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem ist er für die Suche nach einer neuen Beschäftigung unerlässlich.
Andere EU-landen hebben reeds gebruikgemaakt van het EFG.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Suche nach grundsätzlichen Lösungen.
Vooral bij het oplossen van de structurele problemen wens ik u veel succes toe.
   Korpustyp: EU
Leider geht die Suche der Institutionen nach Lösungen sehr langsam vonstatten.
De bestrijding door de instellingen verloopt helaas zeer traag.
   Korpustyp: EU
Die Suche nach einem Hintertürchen in jedwedem Gesetz ist eine weit verbreitete menschliche Schwäche.
Ik denk niet dat de oprichting van een nieuw machtscentrum in de Commissie de bestaande problemen uit de wereld zal helpen.
   Korpustyp: EU
Vor langer Zeit kamen sie auf der Suche nach Rohstoffen auf seine idyllische Insel.
Lang geleden kwamen de Europeanen naar jouw idyllisch eiland om zich te verrijken.
   Korpustyp: EU
Das sage ich ihm von Herzen, aus der Erfahrung vieler Jahre auf der Suche nach Konsens.
Ik zeg dat in alle oprechtheid en vanuit mijn jarenlange ervaring met de problemen die moeten worden overwonnen om tot een consensus te komen.
   Korpustyp: EU
Bei der Suche nach einer Lösung werden wir jedoch auch eine Reihe anderer wichtiger Hürden zu überwinden haben.
De agenda van de werkgroep zal ons echter over een aantal andere belangrijke hindernissen helpen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass man diesmal schnell zum Erfolg gelangt und der jüngste Unfall die Suche nach einer Lösung beschleunigt.
Ik hoop dat deze spoedig wordt aangenomen en dat er door het ongeval sneller een oplossing kan worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Da auch ich einst in Ihrer Position war, kenne ich die Schwierigkeiten, die mit der Suche nach Gebern verbunden sind.
Omdat ik uw positie heb bekleed, weet ik hoe moeilijk het is om donateurs te mobiliseren.
   Korpustyp: EU
Wir erkennen den Beitrag an, den Sie, Majestät und Jordanien bei der Suche nach Frieden und Versöhnung leisten.
Wij hebben waardering voor de inspanningen die Uwe Hoogheid en Jordanië zich momenteel getroosten om te komen tot vrede en verzoening.
   Korpustyp: EU
Ich denke da an Abba Ebans Erwiderung auf die Frage, warum er ständig das offene Gespräch mit Feinden suche.
Het doet mij denken aan de woorden van Abba Eban toen men hem vroeg waarom hij altijd probeerde gesprekken aan te gaan met zijn vijanden.
   Korpustyp: EU
Die Suche nach Lösungen, die angemessen sind, gehört zu den schwierigsten Aspekten meiner Arbeit im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
Een van de moeilijkste aspecten van mijn werk in het omgaan met voedselveiligheid is het bedenken van oplossingen die proportioneel zijn.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Gründung eines unabhängigen europäischen Zentrums zur Suche nach vermißten Kindern ist sicherlich ein guter Ansatz.
Het voorstel om te komen tot de oprichting van een onafhankelijk Europees centrum voor de opsporing van vermiste kinderen, is zeker een goed begin.
   Korpustyp: EU
Wäre es ferner nicht besser, die tunesischen Behörden zu bitten, sich ebenfalls an der Suche nach einer Lösung zu beteiligen?
Zou het ook niet beter zijn om de Tunesische autoriteiten te vragen eveneens deel te nemen om zo tot een oplossing te komen?
   Korpustyp: EU
Das Bewußtsein für die Heftigkeit der Krankheit hat noch nicht zur Suche nach entsprechend scharfen Arzneien geführt.
Het bewustzijnsniveau van de ernst van de kwalen heeft tot nu toe geen bijzonder geneesmiddel opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
De Amerikanen hebben haast, zij willen praktische oplossingen en daardoor maken zij zich niet zelden schuldig aan onrechtvaardigheden en gevaarlijke complicaties.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise hat eine Suche über Google ergeben, dass es auf diesen Vorschlag nicht eine einzige Reaktion gegeben hat.
Gelukkig leert een zoekactie op de nieuwssite van Google dat er op zijn suggestie geen enkele reactie is gekomen.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört der Wille zur Suche nach einer Tarifgestaltung, die einen verstärkten Austausch und einen eindeutigen Netzzugang ermöglicht.
Het is de bedoeling een tariferingsstelsel in te voeren dat de handel bevordert en een onbelemmerde toegang tot het net mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Angesichts der diesbezüglichen unterschiedlichen Erfahrungen beider Kontinente wäre eine Zusammenarbeit bei der Suche nach Lösungen für dieses Problem vielleicht sinnvoll.
Gezien de verschillende ervaringen van beide continenten in dit opzicht, is het misschien de moeite waard samen te werken wanneer we bedenken hoe we met het probleem moeten omgaan.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht freue ich mich, an der Suche nach einer für alle tragbaren Lösung mitgewirkt zu haben.
Wat dit punt betreft ben ik blij dat ik heb mogen bijdragen aan een algemeen toegankelijke oplossing.
   Korpustyp: EU
Gerade jetzt bieten sich Chancen, einen Prozeß der aktiven Suche nach politischen Lösungen in Gang zu setzen.
Ze willen dat Europa hun visie overneemt. Op dit moment zijn er mogelijkheden om een politieke oplossing voor dit vraagstuk te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten haben den Vereinigten Staaten jede mögliche Hilfe bei den Such- und Rettungsarbeiten angeboten.
De Gemeenschap en haar lidstaten hebben de Verenigde Staten alle mogelijke hulp geboden bij het opsporingswerk en bij de reddingswerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen dem Präsidium und dem Haushaltsausschuß bei der Suche nach einem Kompromiß zum Parlamentshaushalt war äußerst konstruktiv.
Het Bureau en de Begrotingscommissie hebben op een uiterst constructieve manier samengewerkt en zijn zo tot een compromis gekomen over de begroting van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Bei der Suche nach den Gründen für diese Entwicklung dürfen wir vor der Wahrheit nicht die Augen verschließen.
We moeten de waarheid onder ogen zien wanneer we het over de oorzaken van deze situatie hebben.
   Korpustyp: EU
Das für den Server zuständige Unternehmen ist in die Suche nach der Lösung des Problems einbezogen worden.
Het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de server, is inmiddels ingeschakeld om het probleem mee op te lossen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Europäische Parlament wird den Bürgerbeauftragten bei der Suche nach den für eine effiziente Arbeit erforderlichen Ressourcen unterstützen.
Daarom hoop ik dat het Europees Parlement de ombudsman zal steunen bij het verkrijgen van de benodigde middelen om het werk op efficiënte wijze uit te kunnen voeren.
   Korpustyp: EU
Ganz besonders möchte ich Ihnen die Suche nach vermißten Kindern sowie den Kampf gegen Kindesentführungen ans Herz legen.
In het bijzonder zou ik toch een warm pleidooi willen houden voor het opsporen van verdwenen kinderen en voor de strijd tegen kinderontvoering.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, dass die EU und die USA diese Suche nach Initiativen zum Abbau von Handelsbarrieren unternehmen.
Het is zaak dat de EU en de VS gaan onderzoeken hoe de handelsbarrières kunnen worden verlaagd.
   Korpustyp: EU
Wir bieten eine loyale Zusammenarbeit an und setzen auch auf die Suche nach einer endgültigen Lösung für den Chiapas-Konflikt.
Wij bieden een eerlijke samenwerking aan en dringen tevens aan op een definitieve oplossing voor het conflict in Chiapas.
   Korpustyp: EU
Frau Sommer, gestatten Sie mir auch Ihnen gegenüber die Bemerkung, dass ich nicht auf der Suche nach Zuständigkeiten bin.
Mevrouw Sommer, neemt u mij niet kwalijk maar ik ben niet op jacht naar meer bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Regierung und die Gesellschaft generell bei der Suche nach Lösungen für diese Probleme.
De Commissie blijft de regering en de samenleving in het algemeen steunen om deze uitdagingen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Diese Logik der Auslöschung der Geschichte und des Gedächtnisses des palästinensischen Volkes entspringt der Suche des Staates Israel nach Legitimität.
Door de geschiedenis van en de herinnering aan het Palestijnse volk weg te vagen probeert Israël zijn bestaan als staat te legitimeren.
   Korpustyp: EU
Bei der Suche nach alternativen Lösungen für Streitigkeiten sollten wir mit den USA auf globaler Ebene zusammenarbeiten, aber auch die Arbeit der OECD unterstützen.
Wanneer we alternatieve methoden gaan bespreken met betrekking tot het oplossen van problemen, dienen we met de VS op mondiaal niveau samen te werken. We moeten evenwel ook de OESO in haar werkzaamheden steunen.
   Korpustyp: EU
Bei der Suche nach einer Ersatzpolitik müssen wir die idealen Eigenschaften von PVC, für die es möglicherweise keine Alternativen gibt, ernsthaft in Betracht ziehen.
Bij de overweging van een vervangingsbeleid moeten we ernstig rekening houden met de ideale eigenschappen van PVC, waar mogelijk geen alternatieven voor zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wären Ihnen verbunden, Herr Kommissar, wenn Sie den Versuchungen nicht nachgeben würden, und schlagen Ihnen vor, mit dem Parlament bei der Suche nach einem Kompromiss zusammenzuarbeiten.
Wij zijn u dankbaar, mijnheer de commissaris, dat u de verleiding hebt weerstaan, en wij vragen u samen met het Parlement te werken aan de opstelling van een compromis.
   Korpustyp: EU
In der französischen Tageszeitung Le Figaro heißt es: 'Angesichts Amerikas Unnachgiebigkeit zeichnet sich Europa wieder einmal durch die Suche nach Kompromissen aus'.
Het is zoals de Franse krant le Figaro schrijft: 'Geconfronteerd met de koppigheid van de Amerikanen heeft Europa zich weer eens van zijn 'sterkste' kant laten zien, namelijk zijn bereidheid tot het sluiten van compromissen.?
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir die afghanische Regierung bei der Bekämpfung des Opiumanbaus unterstützen, um ihr bei der Suche nach wirksamen alternativen Lösungen behilflich zu sein.
Ten slotte moeten wij de Afghaanse regering steunen in haar strijd tegen de opiumteelt, zodat alternatieve, efficiënte oplossingen kunnen worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Delegation des Parlaments danken, die mit großer Effizienz bei der Suche nach einem Kompromiß im Rahmen des Vermittlungsverfahrens mitgewirkt hat.
Ik wens allereerst de delegatie van het Parlement te danken die heel energiek heeft meegewerkt om in het kader van de bemiddelingsprocedure een compromis uit te kristalliseren.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kommt es jedoch darauf an, dass aus den Wahlen eine Regierung hervorgeht, die die Autorität besitzt, bei der Suche nach Lösungen mitzuhelfen.
Maar ik denk, waar het om gaat is dat uit de verkiezingen een regering voortkomt die het gezag heeft om mee te werken aan oplossingen.
   Korpustyp: EU
Für mich ist das EU-Grünbuch „Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern“ der erste wichtige Schritt auf der Suche nach einer gemeinsamen Lösung.
Ik denk dat we met het Groenboek van de EU "De geestelijke gezondheid van de bevolking verbeteren" een eerste grote stap zetten naar een gemeenschappelijke oplossing.
   Korpustyp: EU
Nach Hurrikan Mitch ist nichts langsam gegangen, mit Ausnahme der von mir bereits erwähnten Suche von sieben Leuten, die nach Managua sollten.
Bij het wederopbouwprogramma in Honduras na de orkaan Mitch waren geen vertragingen, behalve dan dat het lang duurde voordat de zeven mensen waren gevonden die naar Managua konden worden gezonden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Reihe von Studien organisiert, die das Erfassen von Belegen und die Suche nach Lösungen unterstützen, obwohl diese Lösungen nur vor Ort umgesetzt werden können.
De Commissie heeft opdracht gegeven tot een reeks studies waarmee dit fenomeen grondig kan worden gedocumenteerd en op basis waarvan de nodige oplossingen kunnen worden geformuleerd, ook al valt de uitvoering van dergelijke oplossingen onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es ist offenkundig, dass die Organisation und die operative Entwicklung der Terrornetze ständig mehr finanzielle Mittel und die Suche nach immer neuen Methoden erfordern, wozu auch Unterwanderungen gehören.
Het is evident dat de organisatie en de operationele ontwikkeling van terroristische netwerken een aanhoudende evolutie van middelen en methoden, waaronder infiltratie, veronderstellen.
   Korpustyp: EU
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
Sterfte op basis van woonplaats zal de regel blijven en patiënten zullen dezelfde obstakels tegenkomen als nu wanneer zij toestemming vragen om te reizen voor een behandeling.
   Korpustyp: EU
Sie sind der erste Schritt auf der Suche nach gemeinsamen parlamentarischen Organen zur Zusammenarbeit mit gemeinsamen Regierungs- und Verwaltungsinitiativen, wie zum Beispiel ASEM.
Het is een eerste stap op weg naar collectieve parlementaire instellingen die opereren op grond van collectieve gouvernementele en administratieve ontwikkelingen zoals ASEM.
   Korpustyp: EU
Es sollte unterschieden werden zwischen Personenströmen, die durch die Suche nach einer Beschäftigung ausgelöst werden, und dem freien Personenverkehr, der ein Bürgerrecht ist.
Er zou een onderscheid gemaakt moeten worden tussen noodgedwongen arbeidsmobiliteit en het vrij verkeer van personen, wat een recht van elke burger is.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird die wichtige Frage der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen Sicherheitsaspekten und der Gewährleistung der Grundfreiheiten im Internet aufgeworfen.
Dit verslag heeft betrekking op een belangrijke kwestie - de verhouding tussen veiligheid en de grondrechten in de context van het internet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat die Möglichkeit, aktiv bei der Suche nach einer politischen Verhandlungslösung der Krise in Kambodscha mitzuwirken.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement kan actief tot een onderhandelde politieke oplossing voor de Cambodjaanse crisis bijdragen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Präsidentschaft die für diese Suche nach illegalem Vermögen notwendige Initiative und entsprechende Maßnahmen rechtzeitig ergreifen wird, um diese Gelegenheit zu nutzen.
Ik hoop dat het voorzitterschap voor de nodige initiatieven zal zorgen aan de hand waarvan de activa van misdadigers geïdentificeerd kunnen worden en dat ze te zijner tijd te baat zullen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Geordnete, zweckdienliche und sozial verantwortungsbewusste Liberalisierung bedeutet hingegen, auf der Suche nach Fracht in die Unternehmen und zu den örtlichen Behörden zu gehen. Die Fracht muss beschafft werden.
Monopolie is achter het loket zitten wachten tot er vracht wordt aangeboden, en liberalisering - natuurlijk op gepaste wijze doorgevoerd, met inachtneming van alle sociale aspecten - is erop uitgaan om de vracht binnen te halen, want die vracht is de reden van bestaan van het vervoer.
   Korpustyp: EU
Die kommerziellen Verhandlungen zwischen den beiden Seiten und damit die Suche nach einer Preisanpassungsformel, die für beide Seiten annehmbar ist, dauern an.
De handelsonderhandelingen tussen de beide partijen zullen worden voortgezet om te komen tot een voor beide partijen aanvaardbare prijsaanpassingsformule.
   Korpustyp: EU
Die Suche nach Lösungen für derartige Probleme ist auch eines der Ziele des Marktbeobachtungszentrums, das von meinen Dienststellen derzeit entwickelt wird.
Het is een van de doelstellingen van het observatiesysteem voor de energiemarkt dat door mijn diensten wordt ontwikkeld, om dit soort kwesties aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich stets in vollem Umfang an der Tätigkeit der GASP beteiligt, die auf die Suche nach einer Lösung ausgerichtet ist.
De Commissie heeft altijd ten volle deelgenomen aan de werkzaamheden van het GBVB met het oog op een oplossing voor de kwestie-Oost-Timor.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht nur beim Schutz bestehender Arbeitsplätze scheitern, sondern wir werden auch bei der Suche nach neuen Formen der Arbeit für die Langzeitarbeitslosen scheitern.
Het gaat er daarbij niet alleen om dat bestaande banen worden beschermd, maar ook dat we langdurig werklozen aan nieuwe vormen van werk proberen te helpen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien ebenfalls gänzlich mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche nach Kriegsverbrechern und ihrer Auslieferung kooperiert.
Verder is het een vereiste dat Kroatië volledige medewerking verleent aan het Internationaal Gerechtshof in Den Haag voor de opsporing en uitlevering van oorlogsmisdadigers.
   Korpustyp: EU
Sowohl im Hinblick auf die gestörten Beziehungen zwischen Griechenland und der Türkei als auch bei den Streitigkeiten in der Ägäis bedarf es der Suche nach neuen Verhandlungswegen.
Zowel daar waar het gaat om te trachten een opening te maken in de getroubleerde verhoudingen tussen Griekenland en Turkije als het gaat om de disputen in de Egeïsche Zee.
   Korpustyp: EU
Nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Arbeitnehmer bringt die Automobilindustrie in Schwierigkeiten, sondern die Kapitalbewegungen auf der Suche nach maximalem Ertrag innerhalb kürzester Zeit.
De auto-industrie wordt in moeilijkheden gebracht niet door de concurrentiekracht van de werknemers maar door de kapitaalbewegingen, waarmee in zo kort mogelijk tijd een zo hoog mogelijke rentabiliteit wordt beoogd.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen sollte auf Silikonimplantate, die zu Erkrankungen führen, verzichtet und ungeteilte Aufmerksamkeit vielmehr auf die Suche nach Alternativen gerichtet werden.
Onder die omstandigheden is het beter om de ziekmakende siliconenimplantaten niet meer te gebruiken en alle aandacht te besteden aan het ontwikkelen van alternatieven.
   Korpustyp: EU
In diesem Abkommen laufen offensichtlich verschiedene Absichten zusammen, und häufig - fast immer - muss man auf der Suche nach einem Übereinkommen gegenseitige Zugeständnisse machen.
Uiteraard is een overeenkomst steeds een samenspel van diverse ambities en om overeenstemming te bereiken moeten de betrokken partijen vaak - bijna altijd - concessies doen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine erhebliche Investition in den zukünftigen Wohlstand und das Wohlergehen der Region, aber ich suche noch immer nach Möglichkeiten, die vorhandenen Mittel effektiver und rascher einzusetzen.
Dit betekent een belangrijke investering in de toekomstige welvaart en het welzijn van de regio. Ik streef er echter nog steeds naar dat het beschikbare geld doelmatiger en sneller kan worden besteed.
   Korpustyp: EU
Es scheint Schicksal zu sein, und offenbar ist es das Schicksal der portugiesischen Arbeitnehmer auf der Suche nach besseren Löhnen und besseren Arbeitsbedingungen.
Zij hebben geen contract, geen recht op sociale zekerheid, geen verzekeringen en zijn vaak aan hun eigen trieste lot overgelaten.
   Korpustyp: EU
Weit über eine halbe Million Menschen sind in Großbritannien auf der Suche nach Arbeit, obgleich niemand daran zweifelt, dass die wahre Zahl bei etwa einer Million liegt.
Ruim een half miljoen Britten staan geregistreerd als werkzoekend, maar niemand twijfelt eraan dat het werkelijke cijfer dicht bij de één miljoen ligt.
   Korpustyp: EU
Diese Aussprachen werden uns die Suche nach entsprechenden Lösungen zweifellos erleichtern, die wir Ihnen zur Diskussion vorlegen werden, sobald wir uns dieser Aufgabe zuwenden.
Ongetwijfeld zullen dit inspirerende debatten worden die het makkelijker zullen maken de oplossingen te accepteren. Het debat hierover wordt gehouden zodra wij aan die taak gaan beginnen.
   Korpustyp: EU
Jahrelang haben wir uns darum bemüht, die einheitliche Währung zu verwirklichen, in dem Glauben, daß die WWU Europa auf der Suche nach Arbeitsplätzen für seine Bürger helfen werde.
Velen van ons ijveren al jaren voor de enige munt in de overtuiging dat de EMU Europa zal helpen om voor de bevolking werkgelegenheid te creëren.
   Korpustyp: EU
Ich bin zurzeit im Gespräch mit Vertretern der internationalen Transportgewerkschaften und denke, dass man noch Spielraum für die Suche nach gemeinsamen Wegen hat.
Ik voer momenteel gesprekken met vertegenwoordigers van de internationale transportvakbonden en ik denk dat er nog speelruimte is voor een gezamenlijke oplossing.
   Korpustyp: EU
Die gescheiterte Einigung über den Haushaltsplan beruht nicht auf Unnachgiebigkeit, sondern größtenteils auf der föderalistischen Agenda und der Suche nach dem Heiligen Gral, dem Eigenmittelkonzept.
Het feit dat er geen overeenstemming over de begroting kan worden bereikt, is niet te wijten aan een starre opstelling, maar vooral aan de federalistische agenda en het najagen van de heilige graal van de eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Suche nach Lösungen unterstützen, die sich aus der Partnerschaft entwickeln, und wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte miteinander verbinden.
De Commissie steunt mogelijke oplossingen die gebaseerd zijn op het principe van partnerschap en voorzien in een goed evenwicht tussen economische, sociale en milieutechnische elementen.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die internationale Gemeinschaft die Praktiken der Vergangenheit aufgibt und bei der Suche nach einem qualitativ besseren Schicksal für die Menschheit neue Wege beschreitet.
Dit veronderstelt dat de internationale gemeenschap afstapt van vroegere praktijken en zich openstelt voor nieuwe inzichten om de levenskwaliteit van het menselijk geslacht te verbeteren.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen wurde mittels Bildgebungsuntersuchungen der Venen oder bei der Suche nach Anzeichen für Blutgerinnsel in der Lunge Blutgerinnsel festgestellt.
In de meeste gevallen werd de vorming van bloedstolsels gedetecteerd met behulp van scans van de bloedvaten of door te controleren op verschijnselen van bloedstolsels in de longen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Such- und Rettungsdienste führen - ebenso wie die Fährunternehmen - an, daß wir aus Gründen der Fairneß und der Sicherheit Fortschritte in diesem Bereich benötigen.
De hulpdiensten zeggen, net zoals de ferrymaatschappijen, dat wij omwille van de eerlijkheid en de veiligheid ook daaraan iets moeten doen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die EU und die USA zur Suche mit dem Iran nach konstruktiven Lösungen für dieses und andere Probleme in der Region bereit.
Tegelijkertijd zijn de EU en de VS bereid tot een constructieve toenadering met Iran over dit en andere problemen in de regio.
   Korpustyp: EU
Eine gesonderte Arbeitssitzung war der Suche nach Wegen gewidmet, um die Innovationspolitik zu fördern und somit die Wettbewerbsfähigkeit und das wirtschaftliche Wachstums der Union zu gewährleisten.
Een aparte werkvergadering was gewijd aan het bevorderen van het innovatiebeleid om het concurrentievermogen en de economische groei van de Europese Unie te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Frieden in Tschetschenien und die Suche nach einer politischen Lösung ist die Einleitung direkter Verhandlungen zwischen den Vertretern von Präsident Maschadow und den russischen Behörden.
Wanneer er rechtstreekse onderhandelingen worden gevoerd tussen de vertegenwoordigers van president Maschadow en de Russische autoriteiten is er vrede mogelijk in Tsjetsjenië en kan er een politieke oplossing worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
Een andere voorwaarde is dat Kroatië volledige medewerking verleent aan het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag bij het opsporen en uitleveren van oorlogsmisdadigers.
   Korpustyp: EU