linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Test test
proef 307 analyse 7 controleren 3 gehaltebepaling
kwantitatieve analyse
bepalingsmethode
produktieproef
programmatest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Test testcase 8 beproeving 9 experiment 6 keuring 4 proeven 7 getest 23 examen 49 oefening 10 bepaling 8 test doen 10 tests 48 testen 53 testen 47 proefwerk
criterium
testje
onderzoek
uitslag
test factie
testuitslag
dag test
weet

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adsorptionsscreening-Test screeningtest van de absorptie
Desorptionsscreening-Test screeningtest van de desorptie
vergleichender Test vergelijkend onderzoek
exakter Test exacte toets
McNemar's Test McNemars toets
parameterfreier Test non-parametrische toets
parametrischer Test parametrische toets
statistischer Test statistische test
statistische toets
t-Test t-toets
t-test
zweiseitiger Test tweezijdige toets
Röhrchen-Test buisjestest
Vasokonstriktions-Test vasoconstrictietest
vaatvernauwingstest
SLRL-Test geslachtsgebonden recessieve letaliteitstest
Ames-Test Ames-test 17
Mutagenitäts-Test mutageniciteitstest
Radioimmunosorbent-Test radio-immuno-adsorptietest
RIST
Schwangerschafts-Test zwangerschapstest
HI-Test haemagglutinatie-inhibitie-proef
haemagglutinatie-inhibitieproef
Roehrchen-Test buisjestest
Conbur Test schuine stootproef
hellende stootproef
NI-Test neutralisatie-indextest
NIT
NIF-Test NIFT
Prüfkörper-Test test met testpop
proef met proefpop
Überroll-Test roll-over test
HIV-Test HIV-test
biologischer Test bio-assay

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Warum haben wir diese Tests?
Waarom hebben we deze toetsen?
   Korpustyp: EU
Wir sind uns bezüglich dieser Tests einig.
We zijn het eens met deze stresstests.
   Korpustyp: EU
Der Lackmus-Test ist also der Markt.
De markt is dus de lakmoesproef.
   Korpustyp: EU
Die Tests im vergangenen Jahr waren schwach.
De stresstests van vorig jaar waren slap.
   Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Paliperidon keine Genotoxizität.
In een testbatterij was paliperidon niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit dem Impfstoff wurden keine präklinischen Tests zur Sicherheit durchgeführt.
Er is geen preklinisch veiligheidsonderzoek met het vaccin uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Derartige Tests sind daher nach Möglichkeit unbedingt zu vermeiden.
Waar mogelijk moet het gebruik van proefdieren absoluut vermeden worden.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung von Memantin in Standard-Tests ergab keine Genotoxizität.
Er is geen genotoxiciteit waargenomen tijdens standaardonderzoeken van memantine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
Een testset bevat 50 potjes met de aanvullende onderdelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tiere, die positiv auf den TB-Test reagieren, werden geschlachtet.
Dieren die positief reageren op een tuberculosetest worden geslacht.
   Korpustyp: EU
Toxikologische Tests sind wünschenswert und dürfen nicht ausgelassen werden.
Toxiciteitstesten zijn wenselijk en kunnen niet overgeslagen worden.
   Korpustyp: EU
Das ist der Lackmus-Test für unsere Glaubwürdigkeit!
Dat is de lakmoestest voor onze geloofwaardigheid!
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun zur Frage der Tests kommen.
Ik wil het nu hebben over de controle.
   Korpustyp: EU
Dieser Test findet in der allerersten Phase der Beschlussfassung statt.
Deze toetsing vindt plaats in de allereerste fase van de besluitvorming.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Tests sollte im Patientenpass dokumentiert werden.
De uitkomst van deze onderzoeken dient op de ‘ Patiëntenkaart’ te worden genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine Aktivität wird in einem chromogenen Test ermittelt.
Zijn activiteit wordt in een chromogeentest gemeten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Balb/3T3- in-vitro-Transformations-Test war Ribavirin positiv.
Ribavirine was actief in de Balb/3T3 in vitro transformatietest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde überprüft, ob die Ergebnisse der beiden Tests übereinstimmten.
De resultaten werden vergeleken om te kijken of ze overeenkwamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
7 von 447 Patienten (1,6%) (Biosensor-Test) neutralisierende Antikörper nachweisen.
7 patiënten (1,6%) die met respectievelijk de ELISA en de Biosensor Immunoassay waren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidon was in een testbatterij niet genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In in-vitro-Tests auf Zellgrundlage wirkte Alitretinoin schwach phototoxisch.
In in vitro assays op cel-basis heeft alitretinoïne blijk gegeven van een zwak fototoxisch vermogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten keine Angst vor diesem Test haben.
We hoeven hier niet bang voor te zijn.
   Korpustyp: EU
Das wird ein Test für uns alle sein.
Het wordt de toetssteen voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission wurde ursprünglich vorgeschlagen, die Tests zu beenden.
De Commissie legde oorspronkelijk een voorstel voor het beëindigen van dierproeven ter tafel.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise werden solche Tests heute nicht mehr durchgeführt.
Gelukkig zijn we daarvan verlost.
   Korpustyp: EU
Die Tests werden mit entsprechend eingestellten Sortiergeräten durchgeführt .
De controles vinden plaats aan de hand van juist afgestelde sorteermachines .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sobald die fünf Tests der Regierung erfüllt sind .
Zodra aan de vijf toetsen van de regering is voldaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Warum gibt es Widerstand gegen diese klinischen Tests?
Waarom is er verzet tegen deze klinische studie?
   Korpustyp: EU
Die Kandidatur des Irans ist mehr als ein Test der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen. Es ist ein Test ihrer Funktionsfähigkeit.
De kandidatuur van Iran is meer dan een lakmoesproef voor de geloofwaardigheid van de VN; het is tevens een lakmoesproef voor haar levensvatbaarheid.
   Korpustyp: EU
* Chi-Quadrat-Test nach Pearson oder Exact-Test ** Dauer der besten Remission *** Log-Rank-Test stratifiziert nach Rai-Klasse (Stadien I-II im Vergl. zu III-IV) **** Nach 4-Farben-Fluss
*** Log-rangordetoets, gestratificeerd volgens Rai-groep (fase I-II versus III-IV) * * * * Per 4-colour flow
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rotigotin induzierte im Ames-Test keine Genmutationen, zeigte jedoch im in vitro Mauslymphom- Test Effekte mit metabolischer Aktivierung sowie schwächere Effekte ohne metabolische Aktivierung.
Het mutagene effect zou kunnen worden toegeschreven aan een clastogeen effect van rotigotine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine genotoxische Aktivität wurde im Maus- Lymphoma-Test und bei Dosierungen von 20-200 mg/kg im Maus-Mikrokern-Test beobachtet.
Genotoxische activiteit werd waargenomen in de muislymfoomtest, en bij doses van 20-200 mg/kg in de muismicronucleustest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Als Afghanistan een toetsing is voor de NAVO, dan is energiezekerheid zeker een toetsing voor de moed en volwassenheid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Packungsgröße 1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
Verpakkings-grootte 1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder ademzakken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
50 container, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder ademzakken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bewertung des Tests lässt viel Interpretationsspielraum für Aufsichtsbehörden zu und kann somit zu Missbrauch führen.
De resultaten van de deskundigheids- en betrouwbaarheidstoets laat de toezichthouders te veel ruimte voor interpretatie, en dat kan tot misbruik leiden.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Tests auf nationaler Ebene hilft, die Intervention durch die Kommission zu vermeiden.
Omdat we met deze toetsen op nationaal niveau ingrijpen van de Commissie kunnen helpen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Publieke omroepen kunnen daardoor blijven experimenteren met nieuwe media zonder voorafgaande toetsen.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass kleinere Mitgliedstaaten, wie Belgien und Irland, solche Tests bereits durchführen.
Het is tot slot het vermelden waard dat kleinere lidstaten, zoals België en Ierland, al zulke toetsen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Der Mitteilungsentwurf sagt deutlich, dass Pilotprojekte von den Tests ausgenommen sind.
De ontwerpmededeling maakt duidelijk dat pilots zijn vrijgesteld van de toetsen.
   Korpustyp: EU
Oder noch besser: Ich könnte Sie ins Oval-Stadion einladen, um sich ein Test Match anzuschauen.
Of misschien nog wel beter: ik kan u uitnodigen een testmatch bij te wonen op de Oval.
   Korpustyp: EU
Ziel muss sein, das Test- und Vermarktungsverbot von Tierversuchen auf dem Gebiet der EU zügig umzusetzen.
Het doel moet zijn dat er in de Europese Unie zo snel mogelijk een verbod op dierproeven en een marketingverbod komt.
   Korpustyp: EU
Eine Standardbatterie von Tests zur Genotoxizität ließ keine biologisch relevanten genotoxischen Wirkungen von Febuxostat erkennen.
Een standaardreeks genotoxiciteitstests liet geen biologisch relevant genotoxisch effect van febuxostat zien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen.
Verzegel tenslotte de verpakking met de sticker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten ab 12 Jahren nehmen den Inhalt eines Weithalsgefäßes mit 75 mg pro Test.
Patiënten vanaf 12 jaar dienen de inhoud van 1 potje van 75 mg in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Testergebnisse des Helicobacter Test INFAI beeinflussen.
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pearson Chi-Quadrat Test zur Bestimmung des Unterschieds zwischen Placebo und Eptifibatid.
Pearson-chi-kwadraattest voor verschil tussen placebo en eptifibatine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Unterschied war unter Anwendung des Chi-Quadrat-Tests statistisch signifikant (p=0.015).
Het verschil was statistisch significant volgens de chi-kwadraattest (p=0,015).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Micafungin kann Nierenprobleme, Niereninsuffizienz und abweichende Werte bei Nierenfunktions- tests verursachen.
Micafungine kan nierproblemen, nierfalen en afwijkende nierfunctietests veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt passt dann Ihre Dosierung von Siklos entsprechend den Ergebnissen dieser Tests an.
Afhankelijk van deze resultaten past uw arts uw dosering van Siklos aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laut wissenschaftlicher Tests ist der Boden in Bulgarien, meinem Heimatland, der fruchtbarste in der Europäischen Union.
Mijn land, Bulgarije, heeft volgens wetenschappelijke gegevens de vruchtbaarste bodem in de in Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dies könnte der erste Test für eine wirklich gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Als wij het goed doen, zou het de eerste proeve kunnen zijn van een echt gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Er unterzog sie im Gerichtssaal mit Unterstützung der Anklagevertreter einem Test.
Hij ondervroeg haar in de rechtbank in aanwezigheid van de advocaten van de aanklager.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige TB-Test ist herdenspezifisch, und nicht auf das einzelne Tier bezogen.
De tuberculosetest die wij momenteel gebruiken, is specifiek voor een beslag - niet voor een dier.
   Korpustyp: EU
Kontrollen, Tests und die Analyse von Vogelkrankheiten sind notwendig, und der internationale Reiseverkehr muss eingeschränkt werden.
Ook zouden reisbeperkingen op het internationale verkeer overwogen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten Frage geht es um die Tests, die uns heute Morgen hierher gebracht haben.
De tweede vraag gaat over de stresstests waarover we vanochtend spreken.
   Korpustyp: EU
Der EEVC-Test geht erheblich weiter und kann letztendlich ein höheres Schutzniveau gewährleisten als der NCAP.
De EEVC gaat aanmerkelijk verder en kan uiteindelijk een hogere bescherming garanderen dan de NCAP.
   Korpustyp: EU
Und schließlich wird Afghanistan der große politische Test für die NATO in den kommenden Jahren sein.
Tot slot zal Afghanistan de komende jaren de grote politieke lakmoesproef worden voor de NAVO.
   Korpustyp: EU
Die mühsamen Verhandlungen werden zudem durch die oberirdischen Tests ständig durchkreuzt.
De moeizame onderhandelingen worden bovendien constant doorkruist door de praktijk op de grond.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt hat die EU einen praktischen Test mit guten Noten bestanden.
De Europese Unie is wat dit betreft met een goed cijfer voor deze praktijktest geslaagd.
   Korpustyp: EU
Das bringt den zumeist kleinen Betrieben nichts, weil die geforderten Tests zu kostspielig sind.
Dit lost voor de meestal kleine bedrijven niets op, aangezien de vereiste onderzoeken te duur zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist der erste wirkliche Test der Einstimmigkeit im Rahmen des Lissabon-Vertrags.
Dit is de eerste echte unanimiteitstest van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Der zweite Milestone-Test muss erfolgreich durchgeführt werden, bei strikter Einhaltung der Betriebsbedingungen.
De tweede mijlpaaltest moet succesvol zijn geweest en volledig hebben voldaan aan de operationele voorwaarden.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien, insbesondere der Lackmus-Test auf öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, sahen sich absichtlicher Fehlinterpretation ausgesetzt.
Die criteria, in het bijzonder de lakmoestest voor de overheidsschuld en het begrotingstekort, zijn zelf ook bewust verkeerd geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden.
Osteomyelitis Voor de aanvang van de therapie dienen bacteriologische gevoeligheidsbepalingen te worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer Reihe von in vitro- und in vivo-Tests war Becaplermin nicht mutagen.
Becaplermin was niet mutageen in een reeks van in vitro en in vivo onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Tests sollten bei Behandlungsbeginn mit Rebif 44 Mikrogramm häufiger durchgeführt werden.
Wanneer begonnen wordt met Rebif 44 microgram moeten deze vaker worden gedaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Lichtaktivierung war Porfimer-Natrium in einigen in-vitro-Tests mutagen.
Met lichtactivatie bleek porfimeer-natrium bij sommige in-vitrotesten mutagenisch te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• wenn Sie am Tag des Tests H2-Antagonisten oder Antazida (zur Linderung von Verdaungsproblemen) angewendet haben.
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* diese Menge induziert im Potency-Test bei Hühnern einen durchschnittlichen Antikörper Titer von mindestens 11,2 (log2)
* in de kippen van de potentietest een gemiddelde titer inducerend van minimaal 11,2 (log2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, die Therapie kurz nach einem Tropismus-Test zu beginnen.
Het is daarom noodzakelijk om na een tropismetest snel te starten met de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die EUCAST (European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing) MHK-Grenzwerte sind wie folgt:
Breekpunten De EUCAST MIC breekpunten zijn als volgt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab.
De detectie van de vorming van antilichamen is afhankelijk van de sensitiviteit en de specificiteit van de assay.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemcitabin ist mutagen in vitro (Mutationstest) und in vivo (Knochenmark Mikronukleus Test).
Gemcitabine is mutageen in een in-vitro-mutatietest en in vivo in een beenmergmicronucleustest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test (Nachweisgrenze 200 Kopien/ml) bestimmt.
HBV DNA werd bepaald met behulp van de COBAS AMPLICOR HBV MONITOR Assay (detectiegrens 200 kopieën/ mL).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die dem CHMP vorgelegte Dokumentation zeigt, dass Test- und Referenzprodukt einander grundsätzlich ähnlich sind.
Uit de aan het CHMP overgelegde documenten blijkt dat het onderzochte middel en het referentiemiddel geen wezenlijke verschillen vertonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit (I.E.) wird anhand eines Ein-Stufen-Tests gemäß Europäischer Pharmakopöe bestimmt.
De sterkte (IE) wordt bepaald met behulp van het eenfasige stollingsonderzoek beschreven in de Europese Farmacopee.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natürlich werden nicht bei allen Tests Versuchstiere benötigt, aber eben bei sehr vielen.
Natuurlijk zouden niet voor al die stoffen dierproeven nodig zijn, maar voor een substantieel aantal stoffen wel.
   Korpustyp: EU
Ist dieses wichtige Thema nicht eine Art Lackmus-Test für die Anpassungsfähigkeit der Union?
Is deze belangrijke kwestie niet een soort lakmoesproef voor het aanpassingsvermogen van de Unie?
   Korpustyp: EU
Sie haben drei validierte Tests, und Sie wenden sie nicht an!
U heeft drie gevalideerde testmethoden, maar u maakt er geen gebruik van!
   Korpustyp: EU
Die Wahlen im Juni werden in einem ersten Test zeigen, wie effektiv wir gewesen sind.
De verkiezingen van juni zijn een eerste graadmeter van het succes waarmee we ons van die taak gekweten hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Tests sind unter völliger Mißachtung der internationalen Meinung durchgeführt worden.
Deze kernproeven zijn verricht onder totale veronachtzaming van de internationale opinie.
   Korpustyp: EU
Die Tests laufen dem Abrüstungsprozeß zuwider, dem sich die überwältigende Mehrheit der Völkergemeinschaft verpflichtet hat.
De kernproeven zijn in strijd met het ontwapeningsproces, waartoe de overgrote meerderheid van de internationale gemeenschap zich heeft verbonden.
   Korpustyp: EU
Tests und Früherkennung müssen auf Gemeinschaftsebene kofinanziert oder sogar vollständig finanziert werden.
Controletests en kankerscreening moeten worden gecofinancierd of volledig worden gefinancierd op communautair niveau.
   Korpustyp: EU
Einer dieser Bereiche ist die Wahlgesetzgebung, die einen der aussagekräftigsten Tests für demokratische Standards darstellt.
Van deze gebieden is de kieswetgeving een van de belangrijkste dingen waaraan het democratisch gehalte kan worden afgelezen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Ergebnisse von einem derartigen Test sehr informativ für andere Regionen sein werden.
Ik denk dat de resultaten hiervan zeker leerzaam zijn voor andere regio's.
   Korpustyp: EU
Mit dem Test „Sehen-Kippen-Fühlen » lassen sich nach wie vor nahezu alle Fälschungen erkennen .
Door een biljet te voelen , te bekijken en te kantelen , kan bijna altijd worden vastgesteld of het al dan niet vals is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird bei kundenbedienten Automaten das ordnungsgemäße Funktionieren des Rückverfolgungssystems geprüft ( Test des Rückverfolgungssystems ) .
Daarnaast wordt voor door cliënten bediende machines de goede werking van het traceersysteem gecontroleerd ( de zogeheten traceersysteemtest ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
Bij uitgebreide proefnemingen en de daaropvolgende ingebruikname is het nut van de verbeterde noodvoorzieningen duidelijk gebleken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuerst sollten wir überprüfen, ob ein solcher Test durchgeführt worden ist.
Eerst gaan onderzoeken of er niet een of andere kernproef heeft plaatsgevonden!
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das nächste Jahr wird ein Test für die europäischen Institutionen werden.
namens de ECR-Fractie. - (CS) Volgend jaar wordt een lakmoesproef voor de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Temporäre Unterstützungsmaßnahmen, die den Test der Nachhaltigkeit bestehen, können so in begrenztem Umfang angewendet werden.
Tijdelijke stimuleringsmaatregelen die voldoen aan de duurzaamheidstoets kunnen dus op beperkte schaal worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Dat is vals spelen, en dit bedrog moet worden uitgebannen door een beleid van zorgvuldige, steekproefsgewijze controles.
   Korpustyp: EU
Bei solchen Tests muss zwischen echten Medikamenten und leistungssteigernden Dopingmitteln unterschieden werden.
Door dit soort controles moet onderscheid worden gemaakt tussen echte medicatie en prestatiebevorderende middelen.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt hat die Privatisierung des Postsektors den Lissabon-Test nicht bestanden.
Tot dusverre is de privatisering van de postdiensten gezakt voor het Lissabonexamen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen uns keinen Illusionen hingeben. Simbabwe ist der Test für die NEPAD.
Laten we onszelf niet voor de gek houden: Zimbabwe is de vuurproef voor het NEPAD.
   Korpustyp: EU
Der Lackmus-Test für die Gentech-Industrie ist nicht die Genehmigung, sondern der Verkauf.
De lakmoesproef voor de gentech-industrie is namelijk niet de vergunning, maar de verkoop.
   Korpustyp: EU