linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
These stelling 186

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

These standpunt 5 theorie 8 these 9 hypothese 5 thesis

Verwendungsbeispiele

These stelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere nationalen Thesen haben allein für sich wenig Erfolgschancen.
Onze nationale stellingen alleen hebben weinig kans van slagen.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Schülerdemonstrationen in Frankreich waren ein beredter Ausdruck für die Richtigkeit der Thesen des Berichterstatters.
De recente betogingen van de Franse scholieren bewijzen in dit verband de stellingen van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit der These überein, die Herr Goebbels in seinem Bericht formuliert hat.
In dat verband deel ik de stelling die de heer Goebbels in zijn verslag verdedigt.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "These"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist ihre erste These.
Dat is de eerste component van de strategie.
   Korpustyp: EU
Diese These ist in meinen Augen irreführend.
Een dergelijke voorstelling van de gang van zaken brengt menigeen van de wijs.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich haben wir diese These auch für richtig gehalten.
Aanvankelijk hebben wij ook gedacht dat dit de juiste aanpak was.
   Korpustyp: EU
Denn das ist ja wohl die These, die Sie in Ihrem Bericht im wesentlichen vertreten.
Ik geef toe dat de Commissie dat niet met zoveel woorden zegt, maar dat is wellicht om te vermijden dat haar verslag te veel stof doet opwaaien.
   Korpustyp: EU
Zudem wird damit meine These belegt, dass wir in Europa gleiche Wettbewerbsbedingungen benötigen.
Dit ondersteunt mijn argument dat we voor eerlijke concurrentievoorwaarden in Europa moeten zorgen.
   Korpustyp: EU
7 Das Längenwachstum wird zum Teil erleichtert durch eine Wachstumshormon-stimulierte Proteinsyn- these.
7 Eiwitstofwisseling De lengtegroei wordt gedeeltelijk gefaciliteerd door stimulering van de eiwitsynthese door groeihormoon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was den Inhalt anbelangt, so vertritt Herr Tindemans die These des Vertrauens.
Wat de kern van de zaak betreft wil ik opmerken dat de heer Tindemans uitgaat van vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten die entgegengesetzte These, weil einem psychopathischen Regime nicht vertraut werden kann.
Dat doen wij niet, aangezien we in een psychopathisch bewind geen vertrouwen kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist die These von einem "Europa ohne Grenzen" eine gefährliche, die Kriminalität begünstigende Illusion.
Dat toont aan dat de idee van het zogenaamde grenzeloze Europa een gevaarlijke illusie is, die de misdaad bevordert.
   Korpustyp: EU
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
Heel weinig mensen zouden nog durven beweren dat economie en milieu met elkaar in tegenspraak zijn.
   Korpustyp: EU
Davon ausgehend ist dann die These entwickelt worden, es gäbe eine Konfrontation zwischen großen und kleinen Ländern.
Op basis van die oproep heeft het idee postgevat dat er sprake was van een tegenstelling tussen de grote en de kleine landen.
   Korpustyp: EU
Damit aber noch nicht genug des Unsinns: Das Dokument erklärt den Kampf gegen Protektionismus zu seiner zentralen These.
Alsof de instemming met dit soort nonsens nog niet genoeg is, wordt in deze tekst de bestrijding van iedere protectionistische maatregel centraal gesteld.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist nicht sicher, dass die meisten Wissenschaftler die These unterstützen, dass der Klimawandel vom Menschen gemacht ist.
Bovendien is de bewering dat het merendeel van de wetenschappers de visie onderschrijft dat de klimaatverandering veroorzaakt wordt door menselijk handelen dubieus.
   Korpustyp: EU
Im letzten ECOFIN-Rat hat sich die These weiter durchgesetzt, dass der Pakt 2005 reformiert werden muss.
Tijdens de onlangs gehouden Raad ECOFIN gingen stemmen op om het Pact in 2005 te hervormen.
   Korpustyp: EU
Was schließlich die Ausnahmeregelung anbelangt, so stimme ich der von dem Kollegen Collins vertretenen These voll zu.
Wat de uitzonderingen betreft ben ik het volledig eens met de heer Collins.
   Korpustyp: EU
Und eben diese These hat in vielen Ländern zu Totalitarismus und Intoleranz, zu den sogenannten "Volksdemokratien" geführt.
Door die redenering zijn juist in heel wat landen totalitarisme, intolerantie, "volksdemocratieën" ontstaan.
   Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen dafür, auch wenn diese These nicht unumstritten ist, daß sich in den USA eine "New Economy " herausbildet.
Er zijn aanwijzingen - al zijn die niet geheel oncontroversieel - dat zich in de Verenigde Staten een nieuwe economie aan het ontwikkelen is.
   Korpustyp: EU
Doch der Beweis für die Gültigkeit der These, nach der es ausreicht, Währungsstabilität und umfassende Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, um die Beschäftigung anzukurbeln, wurde bislang noch von niemandem erbracht..
Ze denken dat een beleid van monetaire stabiliteit kan volstaan. Niemand heeft echter kunnen aantonen dat de werkloosheid kan worden bestreden op basis van uitsluitend monetaire stabiliteit en vrije concurrentie.
   Korpustyp: EU
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hätte es die Kommission vorgezogen, einen neuen Text anzunehmen, in dem die These der Einheitlichkeit ausdrücklich verankert ist.
Daarom had de Commissie in het licht van de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam liever een nieuwe tekst aangenomen die uitdrukkelijk de toepassing van het universaliteitsbeginsel bevestigt.
   Korpustyp: EU
Sie verficht nicht die These, dass in der Ukraine die ( "russische und veraltete ") Nukleartechnik durch eine ( "westliche und moderne ") Nukleartechnik ersetzt werden müsse.
Men hoedt zich ervoor instemming te betuigen met het beleid van Oekraïne, waar de "ouderwetse, Russische" kernreactors vervangen worden door "moderne, westerse" installaties.
   Korpustyp: EU
Erstens: Warum kann die These von Herrn Poettering so einfach in den Raum gestellt werden, die EU bekäme einen anderen Charakter, wenn die Türkei ihr beiträte?
Ten eerste: waarom kan de heer Poettering hier zomaar poneren dat de EU fundamenteel anders zou worden door een Turkse toetreding?
   Korpustyp: EU
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentliche Hand bereitgestellt wird.
Daarbij wordt er ongetwijfeld vanuit gegaan, dat zij die deze gedachte aanhangen degenen zijn die de zaken zullen gaan beheren die nu door de overheden geregeld worden.
   Korpustyp: EU
Die Theorie von der Regatta, die Vorstellung, wonach jedes Land vorwärts eilt und dabei zunehmend besser wird, ist die von uns vertretene These.
Wij hebben voor het regattamodel gekozen, het model waarin elk land het proces in zijn eigen tempo doorloopt en vooruitgang boekt.
   Korpustyp: EU
Wir konnten hören, daß aus den bisherigen Beiträgen eine deutliche Mehrheit diese These teilt, und daher möchte ich dem Berichterstatter gegenüber meine Glückwünsche wiederholen.
Wij hebben uit de verschillende bijdragen kunnen afleiden dat de overgrote meerderheid van de EP-leden deze standpunten deelt en daarom wil ik de rapporteur nogmaals feliciteren.
   Korpustyp: EU
Wie Frau McNally weiß, teile ich die These, dass die europäische Agentur eine Form des Managements gewesen wäre und sehr wahrscheinlich viele positive Elemente gehabt hätte.
De rapporteur weet dat ook ik van oordeel ben dat het Europees agentschap het beheer zou hebben vergemakkelijkt en wellicht uitermate positieve aspecten zou hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Der in der Begründung zum Ancona-Bericht angeführte Artikel 129 des Amsterdamer Vertrags scheint keineswegs sachdienlich, um die im Bericht selbst verfochtene These zu begründen.
De aanhaling in de toelichting van het verslag-d'Ancona van artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam, lijkt mij absoluut niet pertinent voor het onderbouwen van de stellingen van het verslag.
   Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für richtig, wenn das Europäische Parlament die eventuelle These der Kommission akzeptiert, wonach wir erst am Ende dieser Runde eine Stellungnahme abgeben sollen.
Ik geloof niet dat het Europees Parlement moet toestaan dat de Commissie pas na afloop van de onderhandelingen verslag uitbrengt aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Meine These lautet, dass wir dann diese zahlreichen wunderbaren Verpflichtungen von Lissabon und den nachfolgenden Gipfeltreffen in wahre Investitions- und Wachstumspläne umwandeln können.
Ik bepleit dat we dan die vele mooie verbintenissen van Lissabon en de daaropvolgende topconferenties kunnen omzetten in echte investerings- en groeiplannen.
   Korpustyp: EU
Unsere These hat bisher darin bestanden, dass es besser sei, ein globales, wenngleich wenig ambitiöses Übereinkommen zu haben als überhaupt keins.
Tot dusver zijn wij er steeds van uitgegaan dat het verkieslijker is tot een algemeen, zij het weinig ambitieus akkoord te komen, dan helemaal geen akkoord te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die polnische Nation hat diese These zurückgewiesen und betrachtet diese Gebiete nicht als Kompensation Russlands für die östliche Hälfte unseres Vaterlandes.
Polen wees deze oplossing van de hand en beschouwt deze gebieden niet als Russische compensatie voor het verlies van de oostelijke helft van ons vaderland.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verfechte ich seit langem die These eines Kapazitätsaufbaus und einer verstärkten Koordinierung der nationalen Einsatzkräfte, mit dem Ziel, die verschiedenen einzelstaatlichen Bestimmungen einheitlicher zu gestalten.
Daarom ben ik al enige tijd voorstander van het idee van capaciteitsvorming en versterking van de coördinatie van de nationale interventiemachten, met als doel de verschillende nationale wetgevingen meer op één lijn te brengen met elkaar.
   Korpustyp: EU
Nach dem 11. September 2001 verstärkte sich die russische These von der Terrorismusbekämpfung, obwohl die - gleichwohl existierende - Verbindung zwischen Tschetschenien und islamischem Fundamentalismus scheinbar eher indirekt bestand.
Na 11 september 2001 voerden de Russen hun strijd tegen het terrorisme op, ofschoon er geen rechtstreeks verband tussen Tsjetsjenië en het islamitische integralisme lijkt te zijn; een verband is er hoe dan ook wel.
   Korpustyp: EU
Deshalb trifft die These nicht zu, dass die Nazis auf der rechten und die Kommunisten auf der linken Seite des politischen Spektrums einzuordnen seien.
Dat betekent dat het nazisme geen rechtse beweging was en het communisme geen linkse.
   Korpustyp: EU
Denn ich wage die These, dass ein erneutes Scheitern dieses revidierten Vertrags - so wie die Verfassung gescheitert ist - das Ende der Europäischen Union in ihrer heutigen Form sein wird.
Ik zou de bewering willen opstellen dat een verdere ineenstorting van dit herziene Verdrag - net zo als de Grondwet ineenstortte - het einde zal betekenen van de Europese Unie in zijn huidige vorm.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
De kans om toegang te krijgen tot de arbeidsmarkt van een ontwikkeld land wordt meestal als een groot voorrecht gezien en de grote geldbedragen die terug gaan naar de herkomstlanden worden in discussies altijd als argument naar voren gebracht.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, als wir vor etwa einem Jahr in erster Lesung über den Bericht des Parlaments abstimmten und eine ausreichende Mehrheit zustande kam, die die von mir vertretene These unterstützte, fühlte ich mich durch das gesamte Parlament bestärkt.
– Mijnheer de Voorzitter, toen we zo’n jaar geleden het verslag van dit Parlement in eerste lezing aannamen, met een meerderheid die groot genoeg was om mijn standpunten te ondersteunen, had ik het gevoel dat het hele Parlement achter me stond.
   Korpustyp: EU
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
Als de Raad aannemelijk wil maken dat we streven naar een meer democratische en sterkere Unie, dan zal hij het Europees Parlement en de nationale parlementen zoveel mogelijk bij de werkzaamheden moeten betrekken.
   Korpustyp: EU
Das Problem der drei Achsen ist nach der These der Kommission von grundlegender Bedeutung, um angesichts der Größe dieser Busse zu gewährleisten, dass die Masse gleichmäßig verteilt wird und keine Probleme für die Straßeninfrastruktur auftreten.
De Commissie stelt dat drie assen van wezenlijk belang zijn om te garanderen dat het gewicht van deze bussen gelijkelijk over hun lengte wordt verdeeld, zodat ze het wegdek niet beschadigen.
   Korpustyp: EU
Wie kann man eine solche These verbreiten, wenn man weiß, dass die Europäische Union mehr Agrarprodukte aus den Entwicklungsländern importiert als die Vereinigten Staaten, Kanada, Japan, Australien und Neuseeland zusammen?
Waar is dit gerucht op gebaseerd, gelet op het feit dat de Europese Unie meer landbouwproducten importeert uit ontwikkelingslanden dan uit de Verenigde Staten, Canada, Japan, Australië en Nieuw-Zeeland bij elkaar?
   Korpustyp: EU
Im Rahmen unserer Kampagne veröffentlichen wir heute ein Dokument von Herrn Professor Vernon Bogdanor der Oxford University, einem der führenden britischen Verfassungs- und Wahlsystemexperten, in dem die These vertreten wird, daß offene Listen die Entscheidungsfreiheit der Wähler in Europa fördert.
Vandaag publiceren wij, als onderdeel van onze campagne, een rapport van professor Vernon Bogdanor van de universiteit van Oxford, een vooraanstaand deskundige in Groot-Brittannië op het gebied van grondwet en verkiezingen. In dat rapport worden de argumenten uiteengezet voor open lijsten, teneinde de keuze van de kiezers in Europa te vergroten.
   Korpustyp: EU
Auch hier werden Sie feststellen, daß die Kommission das Parlament bei der Verteidigung dieser These unterstützt, wonach die Ausgaben dieser Art von gemeinsamen Aktionen als nichtobligatorische Ausgaben betrachtet werden sollten.
Ook hier zult U zien dat de Commissie het Parlement steunt in zijn opvatting dat uitgaven voor dit soort gezamenlijke acties als niet-verplichte uitgaven moeten worden gezien.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit erleben wir aber Handlungen von Anhängern des Islams, die auf die praktische Umsetzung der falschen These zurückzuführen sind, dass man mit seiner antichristlichen Haltung belegen könne, was für ein guter Moslem man doch sei.
Recentelijk hebben wij echter gezien dat aanhangers van de islam de foute veronderstelling dat je pas een goede moslim bent, als je tegen de christenen bent, naar de praktijk hebben omgezet.
   Korpustyp: EU
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Prange schrijft: "Alles wat wij Europa ooit tot stand hebben gebracht, hebben wij te danken aan onze innerlijke tegenstellingen, aan de eeuwige gespletenheid in onszelf, aan de voortdurende wedijver tussen de ene en de andere mening, tussen het ene idee en het andere idee, tussen thesen en antithesen.”
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, denn er übernahm die These der Europäischen Kommission - auch wenn sich der Berichterstatter persönlich davon distanziert - dass 'die Arbeitskosten in (...) der Euro-Zone allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen werden'.
(FR) Wij hebben tegen dit verslag gestemd. Hoewel de rapporteur zich er persoonlijk van distantieert, wordt in het verslag uitgegaan van de veronderstelling van de Europese Commissie dat in de eurozone 'de loonkosten over het algemeen worden beschouwd als de voornaamste mogelijke bron van inflatie?.
   Korpustyp: EU
Die zweite These des Herrn Abgeordneten, die ich nicht teile, ist die, dass trotz aller ergriffenen Maßnahmen die Situation sich nur nicht gebessert, sondern im Gegenteil noch verschlechtert habe.
Ten tweede heeft de geachte afgevaardigde beweerd dat ondanks alle getroffen maatregelen de situatie niet verbeterd maar juist verslechterd is.
   Korpustyp: EU
Ein polnischer Politiker schrieb einmal, dass die angelsächsischen Partner des Potsdamer Abkommens die These aufgestellt hätten, wonach wir die Westgebiete als Ersatz für den Verlust der Ostgebiete erhalten haben.
Een Poolse politicus schreef hier ooit over dat de Angelsaksische partijen bij het Verdrag van Potsdam het zodanig hadden geformuleerd dat Polen deze westelijke gebieden zou krijgen in ruil voor de gebieden die het land was kwijtgeraakt in het oosten.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass der Verordnungsentwurf der Kommission ein sehr gutes Beispiel dafür ist, dass die Aussage mancher Kollegen hier nicht stimmt, nämlich die These, dass die Beschäftigungspolitik permanent der Wirtschaftspolitik unterstellt ist.
Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik denk dat de ontwerpverordening van de Commissie eens te meer aantoont dat de bewering van bepaalde collega's dat het werkgelegenheidsbeleid altijd in dienst staat van het economisch beleid niet klopt.
   Korpustyp: EU
Einige Analysen aus den Vereinigten Staaten liefern empirische Belege für die These , dass sich mit Hilfe mikroprudenzieller Informationen präzisere Schätzungen der Wirtschaftstätigkeit und des Inflationsdrucks ermitteln lassen , was wiederum die Entscheidung für einen möglichst passenden geldpolitischen Kurs erleichtert .
Enkele analyses voor de Verenigde Staten verschaffen enige empirische ondersteuning voor het idee dat micro-prudentiële informatie nauwkeuriger ramingen van de economische bedrijvigheid en inflatiedruk mogelijk maakt , aldus de keuze van een passender monetaire-beleidskoers bevorderend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 Der „Rose-Effekt » bezieht sich auf die erstmals von dem Ökonomen Andrew Rose postulierte These , dass die Steigerung der Handelsintensität infolge des Zusammenschlusses zu einer Währungsunion über den Effekt hinausgehen könnte , der sich durch die Ausschaltung des Wechselkursrisikos ergibt .
De laatste jaren is in toenemende mate empirisch onderzoek verricht naar de invloed van de euro 1 Het « Rose-effect » is genoemd naar Andrew Rose , een econoom die voor het eerst stelde dat monetaire unies het handelsverkeer kunnen opvoeren tot boven het positieve effect dat het wegvallen van de wisselkoersvolatiliteit uitoefent .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
De tweede is dat de enige betrouwbare steun voor onze inspanningen om de politieke verdeeldheid van de moderne wereld achter ons te laten de mensenrechten zijn, en in de allereerste plaats intellectuele vrijheid.
   Korpustyp: EU
Zudem habe ich festgestellt, dass während der schwedischen Präsidentschaft vielleicht auch ein gewisses Stockholm-Syndrom entstanden ist, und die Verhandlungspartner des Parlaments die These möglicherweise zu wörtlich genommen haben, wonach nur Schweden diese Angelegenheit ruhmreich durchbringen kann.
Ik heb hier dan ook kunnen constateren dat er tijdens het Zweedse voorzitterschap een soort syndroom van Stockholm is ontstaan, en dat de onderhandelaars van het Parlement de bewering dat alleen Zweden in staat is de boodschap eervol over te brengen, misschien te letterlijk hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Die These, die wir vertreten, heißt also, dass es ohne eine starke und leistungsfähige industrielle Basis auch nicht möglich sein wird, den Dienstleistungssektor so auszubauen, wie dies notwendig wäre, um das Arbeitsplatzproblem allein auf diese Weise zu lösen.
Ons argument is daarom dat het onmogelijk is om de dienstensector zonder een sterke en efficiënte industriële basis zoveel uit te breiden als noodzakelijk is om het werkgelegenheidsprobleem langs deze weg alleen op te lossen.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Kommissarin! Es ist bewundernswert, wie zäh Sie daran festhalten, Biokraftstoffe hätten nur geringe Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise, doch ich frage mich schon, wie lange Sie diese These noch aufrechterhalten können.
(EN) Commissaris, ik bewonder dat u zo vasthoudend bent bij het vasthouden aan de beleidslijn over de lage invloed van biobrandstoffen op voedselprijzen, maar ik vraag me af hoe lang u dat nog volhoudt.
   Korpustyp: EU
In dem jüngsten Weißbuch der Kommission "Europäisches Regieren " findet man sogar die absurde These, das europäische Recht ginge zu stark in die Einzelheiten, weil der Rat und das Parlament zu viele Präzisierungen vornähmen, weil sie der Kommission nicht genug vertrauten.
In het recente Witboek van de Commissie over de Europese governance wordt tot onze verbijstering gesteld dat het Europese recht te gedetailleerd zou zijn omdat de Raad en het Parlement voortdurend verduidelijkingen aanbrengen vanwege een gebrek aan vertrouwen in de Commissie.
   Korpustyp: EU
Diese Gerüchte haben weder Hand noch Fuß, und es freut mich, Ihnen, aber insbesondere unseren polnischen Freunden, sagen zu können, dass wir gestern eine Begegnung mit dem italienischen Außenminister Lamberto Dini hatten, der es kategorisch verneint hat, jemals auf internationalen Treffen von einer solchen These gehört zu haben.
Deze geruchten zijn echter niet gefundeerd en ik ben blij u en vooral ook onze Poolse vrienden te kunnen zeggen dat wij gisteren een ontmoeting hebben gehad met Lamberto Dini, de Italiaanse minister van Buitenlandse Zaken. Hij heeft ons verzekerd dat hij in internationale vergaderingen nooit van een dergelijke mogelijkheid heeft horen spreken.
   Korpustyp: EU
Wie im letzten Jahr gab es eine sehr heftige Auseinandersetzung darüber, wie viel für den Balkan an Hilfe bereitgestellt werden soll, und ich darf daran erinnern, dass bei der Beratung des Haushalts 2000 der Rat die These aufgestellt hat, dass die Mittel für Kosovo ohnehin nicht ausgegeben werden könnten.
Evenals in het afgelopen jaar was er ook nu weer een hevige discussie over de omvang van de hulp aan de Balkan. Ik wil eraan herinneren dat bij de behandeling van de begroting 2000 de Raad de opvatting huldigde dat de middelen voor Kosovo sowieso niet konden worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Was ist von einer Macht schon zu erwarten, die Gesetze wie die Gesetze Pasqua und die Gesetze Debré erläßt; die, indem sie sie legitimiert, die rassistische These der Parteien der extremen Rechten ausbeutet, welche den Ausländer mit dem illegalen Einwanderer und den illegalen Einwanderer mit einem Kriminellen gleichsetzt?
Wat valt er overigens te verwachten van een regering die wetten zoals de wet-Pasqua en de wet-Debré uitvaardigt, die munt slaat uit de racistische stellingen van extreemrechtse partijen door buitenlanders gelijk te stellen met clandestiene immigranten en clandestiene immigranten gelijk te stellen met delinquenten en die deze racistische stellingen daardoor legitimeert?
   Korpustyp: EU
Mir erscheint die zweite These als die überzeugendere, und zwar auch angesichts dessen, daß die jüngsten Ereignisse auf den Finanzmärkten die Notwendigkeit erkennen ließen, die aufsichtsrechtliche Überwachung zu verstärken, die Transparenz und den Informationsfluß zu verbessern und demzufolge Regeln festzulegen, die dem neuen operativen Umfeld besser gerecht werden.
Volgens mij is de tweede visie de juiste. Uit de recente gebeurtenissen op de financiële markten is immers gebleken dat meer voorzichtigheid, transparantie en informatie zijn geboden en dus regels moeten worden uitgewerkt die beter aansluiten bij de huidige operationele context.
   Korpustyp: EU
In Luxemburg wurde die Debatte über die Arbeitszeitverkürzung noch nie wirklich eingeleitet, wobei die offizielle These lautet, daß wenn man auf einem kleinen Arbeitsmarkt inmitten einer großen Region mit hoher Arbeitslosigkeit die Arbeitszeit verkürzen würde, dies der Schaffung von Arbeitsplätzen für Grenzgänger gleichkäme!
In Luxemburg is het debat over arbeidstijdverkorting nooit echt van de grond gekomen, omdat het officieel heet dat een verkorting van de arbeidstijd op een kleine arbeidsmarkt temidden van een grote regio met een hoog werkloosheidspercentage zou neerkomen op het scheppen van werk voor grensarbeiders!
   Korpustyp: EU
Die in Ziffer 35 formulierte Forderung, dass Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums direkt auf die Landwirte ausgerichtet sein sollten, stärkt die These der Juniliste, das die alte, belastete "Gemeinsame Agrarpolitik" im EU-Haushalt jetzt lediglich ihren Namen in "Entwicklung des ländlichen Raums" geändert hat.
De bekrachtiging in paragraaf 35 dat de maatregelen voor plattelandsontwikkeling nu rechtstreeks op de landbouwers moeten worden gericht versterkt de indruk van Junilistan dat het oude, overbelaste "gemeenschappelijk landbouwbeleid” in de begroting van de EU nu slechts zijn naam in "plattelandsontwikkeling” heeft veranderd.
   Korpustyp: EU
Die erste These lautet, dass die Menschheit einzig durch die Überwindung politischer Uneinigkeit und Feindschaft eine Chance hat, zu bestehen, sich zu entwickeln, die globalen Herausforderungen der Epoche zu bewältigen und den Weltfrieden und den Fortschritt auf unserem Planeten zu sichern.
De eerste is dat de mensheid alleen een kans heeft om te overleven en zich te ontwikkelen en om de mondiale uitdagingen van deze tijd met succes aan te gaan en wereldvrede en vooruitgang op onze planeet te verwezenlijken wanneer ze erin slaagt om de politieke verdeeldheid en vijandschap achter zich te laten.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich anmerken, wir Umweltschützer haben festgestellt, dass in dieser Debatte letztlich eine seltsame Allianz zwischen den Vertretern einer maximalen Subsidiarität – die im Übrigen auch von Philippe Herzog und unserer Fraktion befürwortet wird – und den Befürwortern der These entstanden ist, dass es keinerlei Hindernisse für die Ausübung des Wettbewerbs geben dürfe.
Ten tweede hebben wij, de Groenen, tijdens dit debat gemerkt dat er uiteindelijk een eigenaardig verbond bestaat tussen de voorstanders van maximale subsidiariteit - waartoe overigens ook de heer Herzog en onze fractie behoren - en degenen die vinden dat de mededinging in niets mag worden belemmerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich hervorheben, dass die Kommission die These teilt, dass die Beziehungen zu den USA sehr wichtig sind, aber dies darf uns in keinem Fall daran hindern, entschlossen die Aktionen durchzuführen, die zur Verteidigung der Interessen der Union erforderlich sind.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik benadrukken dat ook de Commissie de betrekkingen met de Verenigde Staten van cruciaal belang acht. Dit mag ons er echter in geen geval van weerhouden de belangen van de Europese Unie op doortastende wijze te behartigen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir diese These bestätigen, möchte ich dem Plenum vorschlagen, daß wir uns an einen vom Koordinierungsbüro des Haushaltsausschusses, d.h. von sämtlichen Obleuten der verschiedenen Fraktionen, gefaßten Beschluß halten; darin geht es gerade um Fälle wie den jetzt aufgetretenen, nämlich daß kein Änderungsantrag angenommen wird.
Als u mij dit bevestigt, zou ik de Vergadering willen voorstellen in te stemmen met een besluit van de coördinatoren van de Begrotingscommissie, dat wil zeggen alle coördinatoren van de verschillende fracties, en dat juist die gevallen betreft waarbij er geen enkel amendement wordt goedgekeurd, zoals zich nu dus heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, auf der Besuchertribüne dieses Hohen Hauses wird eine Claque zur Unterstützung von Herrn Schulz organisiert, obwohl es den Besuchern in diesem Saal wie in den Häusern aller Parlamente untersagt ist, Beifall oder Zustimmung zu dieser oder jener These zu bekunden.
Het lijkt wel alsof in deze Vergadering, op de publieke tribune, een kliek heeft plaatsgenomen met fans van de heer Schulz, ondanks het feit dat het in deze Vergadering, net als in alle parlementen, voor het publiek verboden is te applaudisseren en tekenen van goed- of afkeuring te geven.
   Korpustyp: EU