linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfall ongeluk 5.534 ongeval 4.036 incident 69 slachtoffer 3 accident

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unfall spul
t
weg
verongelukt
sprake een ongeluk
tillen
ongelukje
Unfall ongelukken 26 ramp 26 ongeluk gebeurt 5 ongeluk gebeurd 48 klap 5 ongelukje 101 gebeurd 15 botsing
auto
toeval
aanrijding
auto-ongeluk
crash
ongevallen
een ongeval
een ongeluk

Verwendungsbeispiele

Unfall ongeluk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Jahre 2000 ereignete sich ein ähnlicher Unfall in Rumänien.
Een ander soortgelijk ongeluk vond in 2000 plaats in Roemenië.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der aktuelle Unfall in Japan zeigt, daß die Kernenergie nie vollkommen sicher sein kann.
Mijnheer de Voorzitter, het huidige ongeluk in Japan toont aan dat kernenergie nooit helemaal veilig kan zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuklearer Unfall nucleair ongeval
kernongeval
kerntechnischer Unfall kernongeval
nucleair ongeval
kernzerstörender Unfall ongeval met kernvernietiging
CDA
auslegungsüberschreitender Unfall buitenontwerpongeval
Kühlmittelverlust-Unfall ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Technischer Unfall technologisch ongeluk
Unfall-Warngerät waarschuwingssignaal bij ongeval
Unfall-Warngeraet waarschuwingssignaal bij ongeval
außerberuflicher Unfall niet-arbeidsongeval
außerbetrieblicher Unfall niet-arbeidsongeval
schwerer Unfall ernstig ongeval 2
leichter Unfall licht ongeval
tödlicher Unfall dodelijk ongeval 1
Unfall-Quellterm bronterm
elektrischer Unfall getroffen worden door elektrische stroom
elektrocutie
Unfall beim Transport ongeval bij het vervoer
Unfall im Haushalt ongeval thuis 1
Europäischer Unfall-Code Europese ongevallencode
EAC
Unfall-und Krankenversicherung ziekte-en ongevallenverzekering
Tod durch Unfall dood door noodlottig ongeval
Wärmeabfuhr nach einem Unfall warmte-afvoer na ongeval
PHAR
Unfall infolge Kühlmittelverlust ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Versicherung gegen Unfall ongevallenverzekering
Unfall in der Freizeit recratie-ongeval
ongeluk bij de vrijetijdsbesteding
Urheber eines Unfalls veroorzaker van een ongeval
Unfall mit Ausfalltagen ongeval met niet gewerkte dagen
Unfall mit Ausfallzeit ongeval met niet gewerkte dagen
Begleitumstände eines Unfalls omstandigheden van een ongeval
Unfall mit tödlichem Ausgang dodelijk ongeval

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unfall"

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir wollen keinen weiteren Unfall wie diesen.
Wij willen niet dat zich nog meer soortgelijke rampen voordoen.
   Korpustyp: EU
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
De risico's op een infectie na een prikaccident zijn aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Dieser Unfall ist der einzige Grund für meine Wortmeldung.
Daarbij zijn de bemanning en 31 passagiers om het leven gekomen.
   Korpustyp: EU
Dieser schwere Unfall hat 12 Menschen das Leben gekostet.
Daarbij kwamen twaalf personen om het leven.
   Korpustyp: EU
Daher ist es richtig, wenn wir den Untersuchungsbericht über den Unfall abwarten.
Het is dus verstandig dat we het onderzoeksrapport afwachten.
   Korpustyp: EU
- (FI) Wir diskutieren hier aufgrund des Unfalls in Fukushima über Stresstests in Kernkraftwerken.
We debatteren hier vanwege Fukushima over stresstests voor kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Wir haben nicht einmal eine richtige Katastrophenschutzpolitik für grenzüberschreitende Probleme, wie z. B. einen nuklearen Unfall.
Wij hebben niet eens een beleid voor civiele bescherming bij grensoverschrijdende problemen zoals een kernongeluk.
   Korpustyp: EU
Nach dem Unfall Sea Empress, Exxon Valdez und anderen Schiffskatastrophen konnten wir ebenfalls Fortschritte erzielen.
We hebben grote vorderingen gemaakt sinds de Sea Empress, de Exxon Valdez en andere scheepsrampen.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Unfall ist unter anderem zurückzuführen, daß ich heute an dieser interessanten Debatte teilnehmen kann.
Haar ziekte verklaart ten dele mijn aanwezigheid hier vanavond bij dit boeiende debat.
   Korpustyp: EU
Dies wurde nach der Katastrophe infolge des Unfalls der Prestige noch einmal sehr deutlich.
Dit bleek nog eens na de catastrofe met de Prestige.
   Korpustyp: EU
Diese Art von Unfall ist in vielen Ländern Europas Grundlage eines bedeutenden Industriezweigs, der Ersatzteilindustrie.
In een groot aantal Europese landen is dan ook een hele branche ontstaan, de branche van de reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
De nucleaire catastrofe in Japan heeft ertoe geleid dat duizenden mensen de dood vonden of spoorloos verdwenen en dat grote materiële schade werd aangericht.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Entschließung zur Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan gestimmt.
Ik heb tegen de resolutie over de lessen van de Japanse kernramp voor de nucleaire veiligheid in Europa gestemd.
   Korpustyp: EU
Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan
Lering uit het kernongeval in Japan voor de veiligheid van de kernenergie in Europa
   Korpustyp: EU
Es gab einen Unfall in einem Lager für Erdölerzeugnisse in der Nähe von London.
Ten noorden van Londen is een enorme brand uitgebroken in een olie-opslagplaats.
   Korpustyp: EU
Aber die Zeit drängt, es kann jederzeit zu einem schweren Unfall kommen.
Wij hebben geluk gehad, maar hoe lang duurt het geluk en hoe lang nog zullen we er goed vanaf komen?
   Korpustyp: EU
Es gibt in Japan mehrere Kernkraftwerke und eines davon ist von diesem schlimmen atomaren Unfall betroffen.
Er zijn in Japan meerdere kerncentrales, en een ervan is getroffen door dit ernstige kernongeval.
   Korpustyp: EU
Der kürzlich in Japan passierte Unfall hat deutlich gemacht, welche Risiken mit Kernkraftwerken verbunden sind.
De recente kernramp in Japan heeft ons weer gewezen op de inherente risico's van kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Er selbst ist wegen der Folgen des Unfalls fünfzig Mal im Krankenhaus gewesen.
Hij is zelf vijftig keer in het ziekenhuis geweest voor zijn letsel.
   Korpustyp: EU
Man geht davon aus, dass es ein Jahr dauern kann, bis wir die Ursachen dieses Unfalls in allen Einzelheiten kennen.
Naar verwachting kan het nog wel een jaar duren voordat wij precies weten hoe de vork in de steel zit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Tschernobyl ist seit dem tragischen Unfall vor 25 Jahren ein wichtiger Referenzpunkt für die europäische Politik.
namens de ECR-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, 25 jaar na de kernramp is Tsjernobyl nog steeds een referentiepunt voor het Europese beleid.
   Korpustyp: EU
Wir wissen mit Sicherheit, dass eine der Ursachen des Unfalls von Tschernobyl die fehlerhafte Auslegung des Reaktors war.
We weten nu zeker dat een van de basisoorzaken van de kernramp in Tsjernobyl het slechte ontwerp van de reactor was.
   Korpustyp: EU
Wenn es im Vereinigten Königreich einen Unfall gibt, dann schieben die Leute die Schuld schnell auf die Privatisierung der Eisenbahnen.
Als er een treinongeluk gebeurt in Engeland zegt men snel: "dat komt wegens de privatisering van de spoorwegen”.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, begeben Sie sich in die nächste Unfall- und Notfallaufnahme einer Klinik.
Als u uw arts niet kunt bereiken, ga dan naar de dichtstbijzijnde afdeling Spoedeisende Hulp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftlich. - Der atomare Unfall in Japan gibt hinsichtlich der weltweiten Sicherheit von Kernkraftwerken erneut Anlass zur Besorgnis.
schriftelijk. - (EN) Door het kernongeluk in Japan is opnieuw bezorgdheid ontstaan over de veiligheid van kerncentrales overal ter wereld.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Entschließung zu den Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan gestimmt.
- (LT) Ik heb tegen deze resolutie over de lessen van het kernongeval in Japan voor de veiligheid van de kernenergie in Europa gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf den atomaren Unfall in Japan reagieren. Das heißt jedoch nicht, dass wir irgendwelche voreiligen Schlüsse ziehen sollten.
Wij moeten reageren op het kernongeluk in Japan, maar dat wil niet zeggen dat we overhaaste conclusies moeten trekken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle den Unfall in Tschernobyl von 1986 erwähnen, durch den das Konzept "Kernenergiesicherheit" eingeführt worden ist.
Ik breng het kernongeval in Tsjernobyl in 1986 in herinnering, dat het concept van 'nucleaire veiligheid' heeft geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich wird das Risiko, daß sich ein solch verhängnisvoller Unfall wiederholt, um so größer, je mehr Zeit vergeht.
We zijn er ons allemaal van bewust dat naarmate de tijd vordert, de kans op herhaling van een dergelijke fatale gebeurtenis groter wordt.
   Korpustyp: EU
Es gibt heute noch kein AKW, bei dem der GAU, der größtmögliche denkbare atomare Unfall, auszuschließen wäre.
Er bestaat nog altijd geen kerncentrale waarbij doorsmelting, het ergste kernongeluk dat men zich kan voorstellen, kan worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits vor längerer Zeit, im Jahr 1996, nach dem Unfall einer Maschine einer türkischen Fluggesellschaft, einen Vorschlag unterbreitet.
Lang geleden, in 1996, heeft de Commissie een voorstel ingediend naar aanleiding van het verongelukken van een vliegtuig van een Turkse maatschappij.
   Korpustyp: EU
Ich betone dies, weil man Montenegro fälschlicherweise immer als Beispiel eines überflüssigen Kleinstaates abtut, der plötzlich durch einen Unfall unabhängig geworden sei.
Ik onderstreep dit omdat Montenegro vaak onterecht wordt afgeschilderd als overbodig miniland dat door een gril van de geschiedenis plotseling onafhankelijk is geworden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
Ik wil uiting geven aan mijn verdriet over het verlies van mensenlevens ten gevolge van het uittreden van vloeibaar industrieel afval in Hongarije.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß nicht, wie schwer der Unfall war, aber wenn dabei Kinder zu Tode gekommen sind, würde ich dem Parlament vorschlagen, vielleicht eine Schweigeminute einzulegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet op de hoogte van de ernst van de situatie, maar als er kinderen zijn omgekomen, stel ik het Parlement voor een minuut stilte in acht te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Mechanismus einrichten, mit dem die Sicherheit im Fall eines nuklearen oder radiologischen Unfalls angemessen und wirksam garantiert wird.
Daarom moeten we een mechanisme instellen dat adequaat en doeltreffend is, teneinde de veiligheid in geval van een nucleair of stralingsongeluk te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Slowakische Republik hat ihr Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice nach dem Unfall in Tschernobyl komplett umgebaut und mit den modernsten Sicherheitseinrichtungen von spezialisierten französischen und deutschen Firmen ausgestattet.
De Slowaakse Republiek heeft de kerncentrale in Jaslovské Bohunice na de Tsjernobylramp ingrijpend verbouwd en uitgerust met de modernste technologieën van Franse en Duitse gespecialiseerde bedrijven.
   Korpustyp: EU
Ich habe unmittelbar nach dem Erika-Unfall die Aufstellung eines Zeitplans gefordert, der die vollständige Abschaffung von Einhüllen-Öltankschiffen bis 2010 vorsah.
Toen de Erika was vergaan, heb ik onmiddellijk aangedrongen op de vaststelling van een tijdschema voor het volledig uit de vaart nemen van enkelwandige schepen in 2010.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Parlament haben wir seit dem Unfall der Prestige, der für die Küste Galiziens und für die Ökosysteme dieser Gegend eine Tragödie war, große Fortschritte erzielt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben grote vorderingen gemaakt sinds de catastrofe met de Prestige, die een tragedie was voor de kustlijn van Galicië en de ecosystemen daar.
   Korpustyp: EU
Was ist also vertretbarer, als daß man aufgrund der Schutzmaßnahmen eines Mitgliedstaates auch Anspruch auf so eine Unfall- und Mutterschaftsversicherung hat?
Wat is dan meer aannemelijk dat men dan op grond van de voorzieningen die men uit de lidstaat heeft ook recht heeft op een verzekering in het kader van ongevalsziekte en moederschap.
   Korpustyp: EU
Also ein Fehler, mangelnde Qualifikation, mangelnde Betriebsführung im Kernkraftwerk oder der Fehler eines Piloten, der zu einem Flugzeugunglück und Unfall führen könnte.
Ik doel hiermee op fouten, tekortschietende kwalificaties, slecht beheer van een kerncentrale of een fout van een piloot waardoor een vliegtuig neerstort.
   Korpustyp: EU
Es erfüllt mich mit Sorge, dass das Europäische Parlament die Kompromissform der Entschließung zur Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan heute nicht angenommen hat.
Tot mijn spijt moet ik constateren dat het Europees Parlement (EP) de compromistekst van de resolutie over de veiligheid van kernenergie in Europa, volgend op de kernramp in Japan, vandaag heeft verworpen.
   Korpustyp: EU
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
De opwinding die zich van bepaalde fracties meester maakte na het kernongeval in Fukushima, omdat zij daar politiek voordeel uit hoopten te halen, is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung des Parlaments zu den Lehren nach dem atomaren Unfall in Japan enthielt einige sehr positive Punkte hinsichtlich der Sicherheit von Kernkraftwerken.
De parlementaire resolutie 'lering uit het kernongeval in Japan' bevatte zeer positieve punten op het gebied van veiligheid van centrales.
   Korpustyp: EU
Im April haben wir über die gemeinsame Entschließung zu den Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan abgestimmt.
- (PL) In april hebben we gestemd over een gezamenlijke resolutie over de lessen van de Japanse kernramp voor de nucleaire veiligheid in Europa.
   Korpustyp: EU
Erst letzten Monat starb auf der uns benachbarten Farm in Schottland ein junger Familienvater, der in die Kartoffelerntemaschine geraten war, an den Folgen des Unfalls.
Vorige maand nog kwam in Schotland op een boerderij vlak bij die van mij een jonge echtgenoot en vader om het leven nadat hij in een aardappelrooier was komen vast te zitten.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Diesen November ist es genau acht Jahre her, dass die Prestige, ein Öltanker, der 70.000 Tonnen Rohöl transportierte, vor der Küste Galiziens einen Unfall hatte.
(ES) Mijnheer de Voorzitter in november is het acht jaar geleden dat de olietanker Prestige met 70 000 ton ruwe olie aan boord voor de kust van Galicië verging waarbij een gat of een lek in het schip ontstond waardoor 20 000 ton brandstof kon ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie: Lering uit het kernongeval in Japan voor de veiligheid van de kernenergie in Europa.
   Korpustyp: EU
Einerseits werden wir einen neuen nuklearen Unfall haben, wenn wir Tschernobyl nicht stillegen. Auf der anderen Seite haben wir mit Umweltverschmutzung zu rechnen, wenn wir archaische Mittel akzeptieren.
Enerzijds krijgen wij een kernramp als wij Tsjernobyl niet sluiten, en anderzijds krijgen wij vervuiling als wij archaïsche middelen accepteren.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet lediglich, dass beispielsweise alle Assistenten im Falle eines Unfalls, der ihnen in Ausübung ihrer Tätigkeit geschehen kann, ordnungsgemäß abgesichert sind.
Het betekent bijvoorbeeld alleen dat alle assistenten een deugdelijke dekking moeten hebben voor het geval hun tijdens de uitvoering van hun werk iets overkomt.
   Korpustyp: EU
Es geht um den Plan für eine Ummantelung. Durch eine Betonhalle soll der Tschernobyl-Reaktor versiegelt werden, in dem es im Frühjahr 1986 zu einem Unfall kam.
Het gaat om het inkapselingsplan, dat neerkomt op de bouw van een nieuwe betonnen hal, die de in het voorjaar van 1986 verwoeste kernreactor van Tsjernobyl moet verzegelen.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, daß diese Richtlinie auch dann Anwendung findet, wenn sich der Unfall nicht in einem EU-Mitgliedstaat ereignet hat, sondern in einem Drittstaat.
Het gaat erom deze richtlijn ook van toepassing te laten zijn op verkeersongevallen die niet in een lidstaat van de Europese Unie, maar in een derde land plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, dass bei schlechtem Wetter fest stationierte Schleppboote bereitzustehen haben, die im Ernstfall unverzüglich eingreifen können, um keine Zeit zu verlieren, wenn sich ein Unfall ereignet.
We vragen dat er bij slecht weer stationsleepboten zouden klaar liggen die in geval van nood onmiddellijk handelend kunnen optreden zodat we geen tijd verliezen als er iets gebeurt.
   Korpustyp: EU
Dieser Ausgang ist auch Beweis für den starken Druck des Europäischen Parlaments, in Zukunft Katastrophen auf See wie dem Unfall der Erika im Jahr 1999 oder dem Unfall der Prestige im Jahr 2002 durch eine Verbesserung der Sicherheit auf See vorzubeugen.
Dit resultaat is ook een bewijs van de sterke druk die het Europees Parlement heeft uitgeoefend om door een verbetering van de maritieme veiligheid rampen zoals die met de Erika in 1999 of met de Prestige in 2002 in de toekomst te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Im Kern haben wir ein Präferenzsystem für Ansprüche aus Verkehrsunfällen in Europa geschaffen, daher ist es der Logik nach sinnvoll, Personen, denen ein Unfall im innerstaatlichen Straßenverkehr zustößt, die gleichen Vorteile zu gewähren?
Waar het in feite op neerkomt, is dat we een preferentiële regeling voor Europese schadeclaims bij verkeersongevallen hebben gecreëerd. Het is dan ook logisch dat personen die in een puur nationale context bij een verkeersongeval betrokken zijn dezelfde voordelen genieten.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig können wir den Änderungsantrag 19 akzeptieren, der die Streichung des Absatzes über die Möglichkeit, die Zahlung der Entschädigung an die am Unfall beteiligten Antragsteller, das heißt, Schiffseigner, Charterer, leitende Angestellte, zu verweigern.
Amendement 19 kunnen wij evenmin aanvaarden. Hier gaat het om het schrappen van de alinea die bepaalt dat schadevergoeding kan worden geweigerd aan reders, exploitanten en beheerders die bij het voorval betrokken waren.
   Korpustyp: EU
Wenn die Symptome erst nach dem Verlassen der Praxis oder Klinik auftreten, sollten Sie so schnell wie möglich medizinische Hilfe erhalten (zum Beispiel, indem Sie die nächste Unfall- und Notaufnahme aufsuchen).
Indien de symptomen beginnen nadat u de kliniek hebt verlaten, dient u zo snel mogelijk medische hulp te krijgen (ga bijvoorbeeld naar de dichtstbijzijnde afdeling spoedeisende hulp).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch diesem Unfall wurde deutlich, daß es auf dem Territorium der ehemaligen Sowjetunion zahlreiche mit der gleichen Technik errichtete und hinsichtlich ihrer Sicherheitsvorkehrungen besonders unzuverlässige Kernkraftwerke gibt. Manche liegen zudem in unmittelbarer Nähe Finnlands, in Karelien und anderen angrenzenden Gebieten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er naar aanleiding van de tienjarige herdenkingsdag van de ongelukkige kernramp te Tsjernobyl eerst op wijzen dat nog tal van onveilige kerninstallaties van hetzelfde type op het grondgebied van de voormalige Sovjetunie in werking zijn, waarvan sommige niet ver van Finland - namelijk in en om Karelië - zijn gelegen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, um das Problem nicht unterzubewerten, dass es nötig und richtig ist, jede zur Verfügung stehende Vorsorgemaßnahme durchzuführen, wenn das Risiko eines Unfalls vermieden oder verringert werden kann.
Tot slot, om het probleem niet te bagatelliseren, is het nodig en noodzakelijk om, als het risico van een prikincident kan worden vermeden of verminderd, alle beschikbare preventieve maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung fällt sowohl dem Weichenwärter als auch den beiden Unternehmen sowie den Behörden der beiden Mitgliedstaaten zu. Darüber hinaus ist dieser Unfall darauf zurückzuführen, dass es an dem nötigen Willen fehlt, eine wirkliche Interoperabilität der Schienennetze herbeizuführen.
De verantwoordelijkheid ligt zowel bij de seinwachter als bij de twee maatschappijen en de autoriteiten van de twee lidstaten alsmede bij ons, omdat wij niet volharden in ons streven spoorwegnetten inter-operabel te maken.
   Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen wird sich die Prüfung der 143 Kernreaktoren in Europa am Ende nur auf den Unfall in Fukushima beziehen, und die diesbezüglichen Grenzen haben Sie eindeutig festgelegt, Herr Kommissar.
Het onderzoek van de 143 Europese kernreactoren zal inderdaad uiteindelijk slechts betrekking hebben op het zogenaamde Fukushima-scenario.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (LV) Nach dem atomaren Unfall in Fukushima haben sich die Mitgliedstaaten der EU gemeinsam darauf geeinigt, dass die Europäische Union Stresstests in ihren Kernkraftwerken durchführen muss, und sie haben auch die restliche Welt aufgefordert, dies zu tun.
schriftelijk. - (LV) Na het kernongeval bij Fukushima hebben de EU-lidstaten samen afgesproken dat de Europese Unie stresstests in kerncentrales moet uitvoeren en ze hebben de hele wereld gevraagd om dit ook te doen.
   Korpustyp: EU
Das ECURIE-System fordert, dass Mitgliedstaaten die Kommission und alle potenziell betroffenen Mitgliedstaaten sofort in Kenntnis setzen, wenn sie gegebenenfalls Gegenmaßnahmen ergreifen wollen, um die Bevölkerung vor den Folgen eines radiologischen oder nuklearen Unfalls schützen.
Het ECURIE systeem vereist dat de lidstaten onmiddellijk de Commissie en alle mogelijk betroffen lidstaten op de hoogte stellen wanneer ze van plan zijn om de nodige tegenmaatregelen te nemen, om de bevolking tegen de gevolgen van een nucleair of stralingsongeval te beschermen.
   Korpustyp: EU
Ein Bericht des Irish General Council of County Councils, der im Juni veröffentlicht wurde, warnte, daß ein radioaktiver Unfall in Sellafield eine Katastrophe verursachen könnte, die zehn- bis hundertmal schlimmer wäre als Chernobyl.
In een door de Ierse Algemene Raad van provincieraden in juni gepubliceerd rapport, werd ervoor gewaarschuwd dat een kernongeval in Sellafield kon leiden tot een catastrofe die 10 à 100 maal zo ernstig was als die van Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztliche Versorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
E112 kan levens redden en ervoor zorgen dat ernstig gewonden sneller medische zorg krijgen, waarbij het beginsel van het ‘gouden uur’ als uitgangspunt geldt, volgens welk beginsel iemand een veel grotere overlevingskans heeft en de verwondingen waarschijnlijk minder ernstig zijn als hij of zij binnen een uur medische zorg krijgt.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft zwei italienische Piloten von Alitalia, Alberto Nassetti und Pierpaolo Racchetti, die bei einem Unfall in Frankreich, und zwar unter ungeklärten Umständen während eines Testflugs eines Segelflugzeugs, ums Leben kamen.
Het eerste geval betreft twee Italiaanse piloten van Alitalia, Alberto Nassetti en Pierpaolo Racchetti, die bij een testvlucht in Frankrijk onder nog niet opgehelderde omstandigheden om het leven zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Unfälle in Reaktoren, einschließlich des Unfalls in Tschernobyl, führten zu sehr viel strengeren Kriterien für den Schutz vor den Auswirkungen ionisierender Strahlung, allerdings, wie später erkannt wurde, waren diese Auswirkungen deutlich weniger schwerwiegend als vorhergesagt.
Incidenten met reactoren, zoals in Tsjernobyl, hebben tot veel striktere criteria geleid wat betreft de bescherming tegen de effecten van ioniserende straling, maar achteraf is gebleken dat de gevolgen veel minder ernstig waren dan aanvankelijk werd gedacht.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass bei einem Unfall jetzt sowohl Fahrzeuginsassen als auch Fußgänger größeren Risiken ausgesetzt sind, weil Nichtoriginalersatzteile von minderer Qualität sind.
Ik wil de aandacht vestigen op het feit dat het ongevalrisico zowel automobilisten als voetgangers zalstijgen vanwege het gebruik van niet-originele reserveonderdelen van mindere kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Dieser Unfall macht deutlich, wie wichtig das heutige Thema ist und wie dringend wir einen Wandel in der Energiepolitik sowie bei der Bereitstellung von Haushaltsmitteln für die Energiepolitik brauchen.
Hieruit blijkt nogmaals het belang van wat wij vandaag proberen te doen en de noodzaak van veranderingen in het energiebeleid en in de begroting voor energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Es ist zweifellos unsere Pflicht, dafür zu sorgen, daß unsere Bürger ein Recht auf eine möglichst unproblematische Schadensregulierung für sich und ihre Familien haben, sollten sie im Ausland einen Unfall erleiden.
We zijn het onze burgers toch zeker verplicht de zaak zo eenvoudig mogelijk te maken voor wie in het buitenland bij een verkeersongeval betrokken raakt en voor zijn familie.
   Korpustyp: EU
Hämophilie B ist eine geschlechtsspezifische hereditäre Blutgerinnungsstörung aufgrund eines verminderten Faktor IX Spiegels, die, entweder spontan oder aufgrund eines Unfalls oder chirurgischen Eingriffs, zu einer profusen Blutung in Gelenken, Muskeln oder inneren Organen führt.
Hemofilie B is een erfelijke, geslachtsgebonden stoornis van de bloedstolling als gevolg van verlaagde factor-IX-niveaus en leidt tot hevige bloedingen in gewrichten, spieren en inwendige organen, hetzij spontaan, hetzij als gevolg van accidentele of operatieve trauma’ s.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider dürften nicht die richtigen Maßnahmen getroffen worden sein, denn im November 2002 hatten wir wiederum einen Unfall auf See - den der Prestige -, und jetzt überarbeiten wir, was ursprünglich, nach der Katastrophe der Erika, beschlossen wurde.
Helaas lijkt het erop dat niet de juiste maatregelen genomen zijn, want daarna, in november 2002, heeft er opnieuw een schipbreuk plaatsgevonden - met de tanker de Prestige - en momenteel zijn wij bezig met een aanpassing van de maatregelen die wij na de Erika hadden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Dit gezegd hebbende, denken wij dat de beste oplossing is dat het Italiaanse gerecht de feiten, de verantwoordelijkheden en de maatregelen voor de toekomst vaststelt.
   Korpustyp: EU
Was den Änderungsantrag 37 betrifft, Herr Wijsenbeek, so könnte die Verwendung mehrsprachiger Unfall-Formular unserer Meinung nach eher durch eine freiwillige Übereinkunft unter den Versicherern als durch eine Richtlinie erreicht werden.
Dan wat amendement 37 van de heer Wijsenbeek betreft. Het gebruik van meertalige formulieren in geval van botsingen kan naar mijn gevoel verkregen worden via een vrijwillig akkoord tussen de verzekeringsmaatschappijen en dat hoeft dus niet per se met een richtlijn.
   Korpustyp: EU
Der schwere nukleare Unfall im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi am 11. März hat zum Tod von Tausenden von Menschen geführt sowie zu unvorstellbaren materiellen Schäden für die gesamte japanische Wirtschaft.
De buitengewoon zware kernramp in de Fukushima Daiichi-centrale op 11 maart jongstleden heeft duizenden levens geëist, en onvoorstelbare materiële schade toegebracht aan de Japanse economie.
   Korpustyp: EU
Der zweite Unfall war die Eisenbahnkatastrophe in London, bei der ein Zug mit Hunderten von Menschen verunglückte, die sich auf dem Weg von London in die Region von England befanden, die ich vertrete.
Het tweede was het treinongeluk in Londen. Daarbij was een trein betrokken die van Londen onderweg was naar de Britse regio die ikzelf vertegenwoordig.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bedaure diesen Unfall, durch den ich der erste Redner der Sozialistischen Fraktion bin, aber andererseits freue ich mich, im Namen meiner Fraktion unmittelbar den neuen amtierenden Ratspräsidenten der Europäischen Union begrüßen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk betreur ik dit voorval waardoor ik als eerste spreker van de socialistische fractie het woord moet voeren ten zeerste, maar anderzijds verheugt het mij dat ik de gelegenheid krijg de nieuwe fungerend voorzitter van de Raad van de Europese Unie namens mijn fractie persoonlijk welkom te heten.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem, obwohl wir Pflegekräfte aus dem Ausland anwerben, sehen wir in unseren Unfall- und Notaufnahmeabteilungen täglich Menschen unter Bedingungen, die in vielerlei Hinsicht an die Dritte Welt erinnern, auf fahrbaren Krankenbetten, in Situationen, die nicht hinnehmbar sind.
En toch, zelfs als we mensen uit het buitenland halen, zien we op onze afdelingen spoedeisende hulp dagelijks mensen die zich in veel opzichten in derdewereldomstandigheden bevinden, liggend op brancards onder onaanvaardbare omstandigheden.
   Korpustyp: EU
So mußten erst die schrecklichen Unglücksfälle mit der "Herald of Free Enterprise" , der "Scandinavian Star" und der äußerst tragische Unfall mit der "Estonia" geschehen, bevor die Schiffahrtsgesellschaften und die Regierungen begannen, sich über die Folgen ihrer Nachlässigkeit Gedanken zu machen.
Pas nadat de Herald of Free Enterprise, de Scandinavian Star en, het meest tragische van allemaal, de Estonia waren gezonken begonnen de rederijen en regeringen zich bewust te worden van de gevolgen van hun nalatigheid.
   Korpustyp: EU
Und zwar mittels eines Mechanismus, der darauf abzielt, die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Falle eines Verschmutzung auslösenden Unfalls zu gewährleisten, und der sie zur Einrichtung und Umsetzung ihrer eigenen Notfallstrukturen und -pläne verpflichten wird.
De essentie van het protocol is het garanderen van samenwerking tussen de overeenkomstsluitende partijen bij het bestrijden van verontreiniging of dreigende verontreiniging van water of kust via een speciaal mechanisme. De partijen zijn verplicht tot het opzetten en toepassen van hun eigen structuren en plannen voor noodsituaties.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhält nicht direkt Informationen über die einzelnen Transporte radioaktiven Materials, und die Kommission hat auch nicht die Aufgabe, die Küstenstaaten im Falle eines Unfalls an Bord des Schiffes zu informieren.
De Commissie krijgt geen rechtstreekse informatie over elk transport afzonderlijk van radioactief materiaal, noch is het de taak van de Commissie om kustlanden te informeren ingeval er zich een noodsituatie aan boord voordoet.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir Expertenanalysen darüber durchführen lassen, was in Fukushima passiert ist, wenn wir überhaupt alle wirklichen Ursachen für den atomaren Unfall und die Beschädigung des Reaktorkerns herausfinden wollen.
We hebben daarom door deskundigen uitgevoerde analyses nodig van de gebeurtenissen in Fukushima om er überhaupt achter te komen wat de werkelijke oorzaken waren van het kernongeval en in hoeverre de reactor beschadigd is.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem letzten Unfall hat die griechische Justiz Strafverfolgung eingeleitet, und zwar u. a. wegen des Verstoßes gegen den Präsidialerlass 70/90 über Gesundheit und Sicherheit von Werftarbeitern.
In het voornoemde geval hebben de Griekse gerechtelijke autoriteiten een strafrechtelijk onderzoek ingesteld naar onder andere een mogelijke ovetreding van presidentieel besluit 70/90 betreffende de gezondheid en de veiligheid van werknemers bij scheepsbouw- en scheepsreparatiewerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Indien uw kind nekpijn krijgt, nekstijfheid of een afkeer van licht (fotofobie), slaperigheid of verwardheid, of rode of paarse blauwe-plekachtige vlekken die niet vervagen bij erop drukken, dient u direct contact op te nemen met uw arts of plaatselijke afdeling spoedeisende hulp om andere oorzaken uit te sluiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, in dem darauf hingewiesen wird, daß wir bei der Ausbildung unserer jungen Autofahrer auch berücksichtigen müssen, daß sie etwas darüber wissen müssen, was sie bei einem Unfall mit Verletzten tun müssen, und vor allem auch, was sie nicht tun dürfen.
Ik heb een amendement ingediend namens mijn fractie dat erop wijst dat wij bij de opleiding van onze jonge automobilisten er ook rekening mee moeten houden dat zij iets moeten weten van wat zij moeten doen in een geval als er gewonden gevallen zijn en zeker wat zij ook niet moeten doen.
   Korpustyp: EU
Eine Summe von maximal einer Million Euro wäre für Unfallopfer mit sehr schweren Verletzungen wie z. B. einer Querschnittslähmung nicht ausreichend. Ich teile die Ansicht, dass es sinnvoll ist, die Versicherungssumme für schwerste Fälle auf 10 Millionen Euro anzuheben und dabei gleichzeitig die Deckungssumme pro Unfall auf diesen Betrag zu begrenzen.
Het tweede punt was het schrappen van een bepaling die de Commissie wilde inlassen in artikel 4 lid 2, want ik ben van mening, en velen met mij, dat we in een richtlijn inzake het verzekeringsrecht geen vragen moet behandelen die vallen onder het nationale burgerlijk recht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission hat schon sehr frühzeitig zusammen mit dem Parlament darauf hingewiesen, daß wir bei Frontalzusammenstößen, insbesondere natürlich von Fußgängern, aber auch anderen Verkehrsteilnehmern mit einem PKW bessere Vorkehrungen treffen müssen, daß technische Vorschriften die Gefahren mindern, die von der Frontpartie der Fahrzeuge bei einem Unfall ausgehen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft er al heel vroeg samen met het Parlement op gewezen dat we inzake frontale botsingen met personenwagens, met name van voetgangers natuurlijk, maar ook van andere verkeersdeelnemers, betere voorzorgsmaatregelen moeten nemen, en dat de gevaren die uitgaan van de voorzijde van auto's kunnen verminderd worden door technische voorschriften.
   Korpustyp: EU
Ansonsten empfehle ich wie Fiona Hall die Orientierung an der Regelung der USA, also einen sehr konservativen Ansatz: Grenzwerte werden nicht für Junge und für Alte, für Starke und für Schwache festgesetzt, sondern orientiert an dem, was Kinder vertragen können, es werden also möglichst niedrige Grenzwerte für den Fall eines Unfalls angesetzt.
Verder pleit ik net als mevrouw Hall voor een regeling die gebaseerd is op die van de VS. Dat is een zeer voorzichtige aanpak: grenswaarden worden niet vastgelegd voor jongeren en ouderen, voor sterke en zwakke personen, maar voor kinderen, men gaat uit van wat kinderen kunnen verdragen.
   Korpustyp: EU
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich habe eine ausgesprochen traurige Nachricht; ich habe soeben erfahren, dass der mazedonische Präsident Boris Trajkovski – der vor einigen Monaten als Ehrengast in unserem Hause zugegen war – vor wenigen Minuten gemeinsam mit seinen Mitarbeitern bei einem Unfall ums Leben gekommen ist.
– Collega’s, ik heb een zeer droevige mededeling. Enkele minuten geleden is mij verteld dat Boris Trajkovski, de president van Macedonië, - die een paar maanden geleden te gast was in ons Parlement - met zijn medewerkers is omgekomen bij een vliegtuigongeluk.
   Korpustyp: EU
Kommission und Rat übernahmen die Änderungsanträge, die sich auf die Möglichkeit der Einbeziehung künftiger Änderungsanträge des Codes über bestrahlten Kernbrennstoff beziehen und diejenigen, die eine Verpflichtung der Schiffsbetreiber vorsehen, den zuständigen Hafenbehörden frühzeitig eine Liste der Besatzungsmitglieder zu übermitteln, damit diese im Falle eines Unfalls vorliege.
De Commissie en de Raad hebben de amendementen overgenomen die betrekking hadden op de mogelijkheid om in de richtlijn toekomstige wijzigingen van de INF-code mee te nemen, alsook deze die betrekking hebben op de verplichting met het oog op mogelijke incidenten vóóraf een lijst met bemanningsleden te verstrekken aan de havenstaatautoriteiten.
   Korpustyp: EU