Finnland, so hörte ich, führt in diesem Jahr eine großangelegte Untersuchung durch.
Finland, hoorde ik, houdt dit jaar een grootschalige enquête.
Korpustyp: EU
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Wij moeten nog de administratieve enquête afronden.
Korpustyp: EU
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
Korpustyp: EU
Vielleicht bedarf es dazu aber erst einer parlamentarischen Untersuchung.
Maar misschien hebben we daar eerst een parlementaire enquête voor nodig.
Korpustyp: EU
Was sodann die parlamentarischen Untersuchungen betrifft, so haben unsere beiden Untersuchungsausschüsse zu BSE und zum Zollbetrug ausgezeichnete und beeindruckende Ergebnisse geliefert.
Dan de parlementaire enquêtes. Onze twee enquêtecommissies, voor BSE en douanefraude, hebben uitstekende en indrukwekkende resultaten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Auf die Arbeit des Parlaments sollte eine öffentliche Untersuchung in Großbritannien folgen.
Het werk van het Parlement zou met een openbare enquête in Groot-Brittannië een vervolg moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarische Untersuchung. Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mevrouw Hautala heeft terecht gesproken over de parlementaire enquête die op 22 december in Litouwen werd afgerond.
Korpustyp: EU
In der Diskussion über die Untersuchung zum Rinderwahnsinn wurde folgendes klargestellt:
In het debat over de enquête naar het geval van de "gekke koeien" is het volgende duidelijk geworden:
Korpustyp: EU
Untersuchungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates von 48,1 % im Jahr 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) auf 49,0 % im Jahr 2001 anstieg .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar zijn ) van 48,1% van het bbp steeg naar 49,0% in
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates 1997 auf mehr als 50 % anstieg , sich in den Jahren 1998 bis 2000 jedoch bei rund 40 % einpendelte ( siehe Abbildung 4 und Tabelle 7 ) .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 1997 tot boven de 50 % steeg , maar in de jaren 1998 tot en met 2000 op ongeveer 40 % stabiliseerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer genaueren Untersuchung der Anhänge I bis III des Verordnungsvorschlags stellt die EZB fest , dass Abschnitt 6 des Anhangs I der Verordnung ( EG ) Nr. 184/2005 mit der Bezeichnung „Ebenen der geografischen Aufgliederung » neben anderen EU-weiten Positionen eine zusätzliche Position mit der Bezeichnung „U4 Extra-Eurogebiet » enthält .
Na een meer gedetailleerde beoordeling van de Bijlagen I tot en met III bij de ontwerpverordening merkt de ECB op dat sectie 6 van bijlage I bij de Verordening ( EG ) nr. 184/2005 getiteld „Niveaus geografische uitsplitsing » een additioneel item omvat getiteld „U4 Extra-eurozone » naast andere de gehele EU betreffende items .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden im Hauptteil die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
Voorts wordt in de hoofdtekst meer gedetailleerd het scala aan indicatoren beschreven dat in ogenschouw is genomen voor de beoordeling van de houdbaarheid van de ontwikkelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Untersuchungonderzoeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darunter sind auch eine Reihe von Untersuchungen, die sich mit Unregelmäßigkeiten innerhalb der Kommission beschäftigen.
Deze onderzoekingen hadden in een aantal gevallen betrekking op onregelmatigheden binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir werden uns genau ansehen, was passiert ist, und eingehendere Untersuchungen und Analysen vornehmen.
We zullen bestuderen wat er is gebeurd, en nadere onderzoekingen en analyses uitvoeren.
Korpustyp: EU
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Korpustyp: EU
Untersuchungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann erst ist eine Entscheidung des Rates der Agrarminister und auch eine Meinung des Parlaments notwendig, und zwar auf Basis eines Kommissionsvorschlags, der ausgehend von den Ergebnissen der Untersuchung des heurigen Jahres erstellt werden wird.
Dan pas is het tijd voor een beslissing van de Raad van de ministers van Landbouw en voor een oordeel van het Parlement. Daartoe zal de Commissie een voorstel voorbereiden op basis van de uitkomsten van de evaluatie die dit jaar wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Diese Aufforderung folgte einer vorläufigen Untersuchung des gegenwärtigen Systems der Kartenzuteilung. Aufgrund dieser Untersuchung gewann die Kommission die Überzeugung, daß das Organisationskomitee möglicherweise seine marktbeherrschende Position auf dem Markt für Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft ausnutzt, und dies würde gegen Artikel 86 des EG-Vertrags verstoßen.
Dit verzoek kwam na een eerste evaluatie van de huidige organisatie van de kaartjesverkoop, die de Commissie deed vermoeden dat het organiserend comité wellicht misbruik maakte van een dominerende positie op de markt voor de verkoop van kaartjes voor het wereldkampioenschap, hetgeen in strijd is met artikel 86 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Frau Espinosa, Herr Kommissar, der spanische Ratsvorsitz hat sich dazu entschieden, eine Untersuchung der Kopenhagener Klimakonferenz vorzubereiten, während wir hier nach Meinung vieler sagen, dass sie in einem Fiasko endete.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, mijnheer de commissaris, het Spaanse voorzitterschap heeft besloten een evaluatie van de klimaatconferentie in Kopenhagen te maken, ofschoon wij hier volgens veel sprekers zeggen dat die op een fiasco is uitgelopen.
Korpustyp: EU
Untersuchungonderzoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang untersuchte die EZB , welchen Zentralbanken in den Beitrittsländern bei der Untersuchung und Analyse gefälschter Banknoten eine klar definierte Rolle zukommt .
In dit verband heeft de ECB de centrale banken van de kandidaat-lidstaten beoordeeld teneinde die centrale banken in kaart te brengen die in hun respectieve landen een duidelijke taak vervullen ten aanzien van het onderzoeknaar en de analyse van vervalste bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung der neuen Verfahren zeigte sich , daß sie im EU-Bankensystem - zumindest vorläufig - noch keine weite Verbreitung gefunden haben .
Uit het onderzoeknaar deze nieuwe benaderingswijzen blijkt dat ze , althans voorlopig , nog niet op ruime schaal toegepast worden door kredietinstellingen in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel II dieses Berichts fasst die Ergebnisse der umfassenden Untersuchung der wirtschaftlichen Konvergenz für Griechenland und Schweden zusammen ;
In Hoofdstuk II wordt getracht voor Griekenland en Zweden de gegevens samen te vatten die zijn verkregen uit een uitgebreid onderzoeknaar de economische convergentie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Untersuchungstudie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer im Auftrag des ECOFIN-Rats von der Arbeitsgruppe „Alterung » des Ausschusses für Wirtschaftspolitik kürzlich durchgeführten Untersuchung 1 wird geschätzt , dass die alterungsbedingten Ausgaben der gesetzlichen Rentensysteme in den meisten Euro-Ländern bis zum Jahr 2050 um 3 bis 6 Prozentpunkte des BIP steigen werden .
In een recente studie van de Werkgroep Vergrijzing van het Comité voor Economische Politiek in opdracht van de Ecofin-Raad , 1 wordt gesteld dat de stijging van de uitgaven voor de door de overheid betaalde pensioenen als gevolg van de vergrijzing in de meeste landen van het eurogebied in 2050 tussen 3 en 6 procentpunten bbp zal bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den Ergebnissen der Untersuchung zu dieser Bestimmung geht - wenn auch nicht völlig eindeutig hervor , daß es keinen erheblichen Unterschied zwischen dem Prozentsatz der Verluste in den Mitgliedstaaten , die in den Genuß der Ausnahmeregelung kommen , und denen , die nicht in ihren Genuß kommen , gibt .
dat de resultaten van de studie betreffende deze bepaling weliswaar niet volstrekt overtuigend zijn , maar er toch op wijzen dat er geen belangrijke verschillen bestaan tussen de verliespercentages in de Lid-Staten waarvoor de afwijking geldt en die in de Lid-Staten waarvoor deze niet geldt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Untersuchungonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn das Übereinkommen die bestehenden gerichtlichen Zuständigkeitsvoraussetzungen und die prozessrechtlichen Erfordernisse für die Pfändung oder den Arrest und die Durchsetzung unverändert lässt --- die Untersuchung dieser Frage steht noch aus --- könnte das Übereinkommen wichtige Änderungen in der gerichtlichen Praxis bewirken .
Ook indien het Haags Verdrag de bestaande vereisten betreffende procedures en jurisdictie die gelden voor beslaglegging en tenuitvoerlegging , ongewijzigd laat , hetgeen nog niet is onderzocht , zou het Haags Verdrag belangrijke wijzigingen in de rechtspraktijk kunnen inhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Untersuchungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Umsetzung der Echtheitsprüfungsverfahren ausreichend koordiniert wird , sollte das mit Beschluss 2005/37 / EG vom 29 . Oktober 2004 11 errichtete Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) weiter die Testanforderungen für die Echtheitsprüfung sowie die technischen Merkmale für die Untersuchung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen bestimmen .
Om de toepassing van de echtheidscontroleprocedures voldoende te coördineren , moeten de testvereisten voor de echtheidscontrole van munten en de specificaties voor de controle van ongeschikte euromunten nader worden vastgesteld door het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , dat is opgericht bij Besluit 2005/37 / EG van de Commissie van 29 oktober 200411 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Untersuchungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ferner , der zuständigen Behörde unverzüglich die einschlägigen Informationen vorzulegen und sie in vollem Umfang bei der Untersuchung und Verfolgung von Fällen des Marktmissbrauchs , die die Systeme des geregelten Markts zum Ziel haben oder sich ihrer bedienen , zu unterstützen .
gereglementeerde markt de terzake dienende informatie onmiddellijk moet mededelen aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit haar volledige medewerking moet verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de systemen van de gereglementeerde markt hebben voorgedaan .
Von der Kommission ist nicht beabsichtigt, Programme für die medizinischeUntersuchung aufzulegen.
De Commissie heeft geen plannen om programma' s voor medischonderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Indien zulke symptomen optreden, dient een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk plaats te vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Indien de hierboven genoemde symptomen voorkomen, dan is een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer wird ein Programm für die medizinischeUntersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
Wie zal het initiatief nemen tot een programma voor medischonderzoek bij de bevolking van de gebieden die door de uraniumhoudende bommen werden getroffen?
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Ik ben het met de heer Frattini eens dat een parlementaironderzoek onvoldoende is.
Korpustyp: EU
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
We weten dat er iets gevonden is in Litouwen waarna er daar een parlementaironderzoek is geopend.
Korpustyp: EU
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Er heeft in Ierland geen parlementaironderzoek, geen parlementair onderzoek van de Ierse veiligheidsdiensten en geen controle van CIA-vliegtuigen plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Daarom doe ik een beroep op de regering om onmiddellijk een volledig parlementaironderzoek in de Dáil te starten naar het gebruik van het Ierse grondgebied als onderdeel van het uitleveringsgebied van de CIA.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik dring er bij u op aan om het parlementaironderzoek te heropenen en de Tijdelijke Commissie verondersteld gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en illegaal vasthouden van gevangenen opnieuw bij elkaar te roepen.
Korpustyp: EU
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarischeUntersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementaironderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Korpustyp: EU
öffentliche Untersuchungopenbaar onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ein Wort an Herrn Sturdy, der eine europäische öffentlicheUntersuchung forderte.
Tenslotte een woord aan het adres van de heer Sturdy, die een oproep heeft gedaan tot een Europees openbaaronderzoek.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt eine umfassende öffentlicheUntersuchung der suspekten Daten verlangen, bevor wir auch nur einen weiteren Penny für Schadensminderung ausgeben.
We moeten eisen dat er een volledig openbaaronderzoek komt naar de verdachte gegevens voordat we nog een cent uitgeven aan mitigatie.
Korpustyp: EU
Zuallererst muß es unverzüglich eine öffentlicheUntersuchung geben: Das ist absolut erforderlich.
In de eerste plaats moet er dringend een openbaaronderzoek komen. Dat is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise konnte die Gefahr durch eine öffentlicheUntersuchung abgewendet werden, doch dies ist nicht meiner Regierung zu verdanken.
Een openbaaronderzoek heeft gelukkig voor het gevaar gewaarschuwd, maar dat hebben wij niet aan onze eigen regering te danken.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Aufruf der Ratspräsidentschaft vom 6. Januar wiederholen, in dem eine öffentlicheUntersuchung der angeblichen Unregelmäßigkeiten bei der Wahl gefordert wurde.
Ik wil de oproep van het voorzitterschap op 6 januari herhalen, toen het om een openbaaronderzoek naar vermeende onregelmatigheden bij de verkiezingen verzocht.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Tschad muss der öffentlichen Meinung im Tschad und in der ganzen Welt durch eine unabhängige, öffentlicheUntersuchung der aufgestellten Behauptungen Genüge tun.
De regering van Tsjaad moet de bezorgdheid van de mensen in Tsjaad en de rest van de wereld wegnemen door een onafhankelijk en openbaaronderzoek in te stellen tegen de geuite beschuldigingen.
Korpustyp: EU
Peter Cory, ehemals Richter am Obersten Gerichtshof Kanadas, empfahl eine öffentlicheUntersuchung der Begleitumstände der Ermordung von Pat Finucane und nannte die wichtigsten Voraussetzungen für eine öffentlicheUntersuchung.
Een voormalige rechter van het Canadese hooggerechtshof, Peter Cory, heeft aanbevolen een openbaaronderzoek in te stellen naar de omstandigheden rond de moord op de heer Finucane en hij heeft de basisvoorwaarden voor een openbaaronderzoek vastgesteld.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, ist dies ein Aspekt der Unabhängigkeit, den die Regierung bewusst ignoriert hat, indem sie sich geweigert hat, im Vereinigten Königreich eine eigene öffentlicheUntersuchung durchzuführen.
Eerlijk gezegd vind ik dat de regering zelf die onafhankelijkheid doelbewust uit de weg is gegaan door te weigeren in het Verenigd Koninkrijk een openbaaronderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Familie des Belfaster Rechtsanwalts Pat Finucane kämpft schon 16 Jahre um eine öffentlicheUntersuchung der Umstände, unter denen dieser ermordet wurde.
– Mijnheer de Voorzitter, al zestien jaar lang voeren de nabestaanden van de advocaat Pat Finucane uit Belfast campagne voor een openbaaronderzoek naar de omstandigheden waaronder hij is vermoord.
Um Licht in das angebliche Mißmanagement der MED-Programme zu bringen, leitete die Kommission eine administrativeUntersuchung ein.
Om meer duidelijkheid te krijgen omtrent het vermeende wanbeheer bij de MED-programma's, heeft de Commissie een administratiefonderzoek ingesteld.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung ersetzt kein Disziplinarverfahren, sondern in ihr werden nur die grundlegenden Fakten ermittelt.
Een administratiefonderzoek komt niet in de plaats van een disciplinaire procedure. Het zet slechts de fundamentele feiten op een rijtje.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung läuft.
Het administratiefonderzoek loopt dus.
Korpustyp: EU
Schließlich, und damit komme ich nochmals zu einer Bemerkung von Frau Müller, beschloß die Kommission nach Abschluß des Berichts der UCLAF, eine administrativeUntersuchung einzuleiten.
Tenslotte -en ik richt mij nogmaals tot mevrouw Müller- heeft de Commissie beslist een administratiefonderzoek te starten nadat het verslag van de UCLAF was afgerond.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aber sofort OLAF über Ihre Aufforderung in Kenntnis setzen, und was die administrativeUntersuchung betrifft, habe ich die Schritte zur Aufklärung eingeleitet.
De Commissie zal echter OLAF onverwijld op de hoogte brengen van uw eisen. Wat het administratiefonderzoek betreft heb ik de eerste stappen in de richting van opheldering al gezet.
Korpustyp: EU
Aber ich habe diesen Vorwurf natürlich zur Kenntnis genommen und bereits eine administrativeUntersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Pflicht zur Information über die Diskussion des Berichts mit dem Forschungszentrum und zur Weitergabe des Berichts an den Europäischen Rechnungshof bestanden hätte.
Ik heb natuurlijk nota genomen van deze kritiek en reeds een procedure voor administratiefonderzoek geopend. Ik wil namelijk nagaan of men verplicht was informatie te verschaffen over de bespreking van dit verslag met het onderzoekcentrum en of men dit verslag aan de Europese Rekenkamer had moeten voorleggen.
Korpustyp: EU
Sie hat eine administrativeUntersuchung eingeleitet und sich mit den Auswirkungen befaßt, die die in dem Bericht genannten Unternehmen auf andere Programme, auf andere Generaldirektionen und auch auf andere Dienststellen gehabt haben könnten.
Zij is een administratiefonderzoek gestart en heeft nagegaan of de ondernemingen die in het verslag genoemd worden nog in andere programma's, in andere directoraten-generaal en zelfs in andere afdelingen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
externe Untersuchungextern onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist eine externeUntersuchung in Auftrag gegeben worden, die unmittelbar vor dem Abschluß steht, und wir werden sehen, was diese unabhängigen externen Experten uns für Empfehlungen geben, und unsere weitere Politik auch danach ausrichten.
Voorts hebben wij opdracht gegeven voor een externonderzoek, dat weldra zal worden afgerond. Wij wachten op de aanbevelingen van die onafhankelijke experts en zullen ons beleid daarop afstemmen.
Korpustyp: EU
Weshalb haben die für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission noch keine interne und externeUntersuchung in der Kommission zu diesen vom Kartell der Zuckerindustrie in Europa befolgten Praktiken eingeleitet, die eindeutig auf die Aufteilung der Märkte, die Festlegung der Preise und Dumping in nicht kontrollierte Gebiete abzielen?
Waarom zijn de verantwoordelijke diensten van de Europese Commissie nog geen onderzoek gestart - intern, binnen de Europese Commissie, noch extern - naar de onverbloemde praktijken van het kartel van de Europese suikerindustrie in de vorm van onderlinge verdeling van de markten, prijsafspraken en dumping in gebieden die niet gecontroleerd worden?
Korpustyp: EU
interne Untersuchungintern onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies hat OLAF Mitte 2000 eine interneUntersuchung zu Eurostat eingeleitet.
Bovendien begon OLAF halverwege 2000 een internonderzoek naar Eurostat.
Korpustyp: EU
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interneUntersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
OLAF legt op dit moment de laatste hand aan een internonderzoek dat moet uitwijzen of er tuchtrechtelijke procedures moeten worden aangespannen.
Korpustyp: EU
Eine interneUntersuchung in der Kommission ist absolut begrüßenswert und sicherlich nur richtig.
Laten wij inderdaad een internonderzoek verrichten in de Commissie.
Korpustyp: EU
Die UN haben beschlossen, eine interneUntersuchung zur Verwendung dieser Mittel durchzuführen; die Europäische Union hält das selbstverständlich nicht für erforderlich.
De Verenigde Naties hebben besloten een internonderzoek in te stellen naar de besteding van dat geld; de Europese Unie heeft daar natuurlijk geen behoefte aan.
Korpustyp: EU
Zunächst und vor allem sollten Sie eine interneUntersuchung, bei der jedoch sämtliche Parteien angehört werden, veranlassen, damit die Ereignisse in 1990 vollständig aufgeklärt werden, um daraus die Konsequenzen zu ziehen, einschließlich disziplinarischer sowie - wenn die jetzigen oder früheren Kommissionsmitglieder mitbetroffen sind - politischer Maßnahmen.
Eerst en vooral door een internonderzoek, waarbij beide partijen worden gehoord, in te stellen naar hetgeen er in 1990 is gebeurd, opdat dit gevolgen zou hebben, zowel op disciplinair als, indien de huidige of voormalige commissarissen in het geding zouden komen, op politiek vlak.
Bei einem der AKP-Treffen haben wir eine epidemiologischeUntersuchung für diese Menschen gefordert.
Tijdens de ACS-bespreking hebben we gevraagd of er een epidemiologischonderzoek kon worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Luftverschmutzung ist in der Tat eine zentrale Frage, wenn es um die menschliche Gesundheit geht, und eine solche epidemiologischeUntersuchung ist wahrlich vonnöten.
Luchtverontreiniging is een belangrijk probleem voor de volksgezondheid en er is beslist zo’n epidemiologischonderzoek noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wir beantragen, dass bei der betroffenen Bevölkerungsgruppe eine epidemiologischeUntersuchung durchgeführt wird, um festzustellen, ob im Fall von Problemen usw. Freiwillige tatsächlich weiter Öl beseitigen sollen oder nicht.
Wij eisen dat een epidemiologischonderzoek wordt uitgevoerd onder de bevolking, om vast te stellen of vrijwilligers wel of niet moeten doorgaan met het opruimen van de olie.
Korpustyp: EU
gerichtliche Untersuchunggerechtelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Er is een gerechtelijkonderzoek geopend om de verantwoordelijkheid van de verschillende betrokkenen vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, die eine unverzügliche gerichtlicheUntersuchung des Mordes an Sander Thoenes fordern.
Ik sluit me aan bij mijn collega's die vragen om een onmiddellijk gerechtelijkonderzoek naar de moord op Sander Thoenes.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir die türkische Regierung auf, den von Gewalt betroffenen Frauen jeglichen notwendigen Schutz zukommen zu lassen und bei unterlassenem Opferschutz durch öffentliche Institutionen eine gerichtlicheUntersuchung einzuleiten und die Verantwortlichen strafrechtlich zu belangen.
Daarom doen we een beroep op de Turkse regering om de vrouwen die het slachtoffer worden van deze vorm van geweld alle nodige bescherming te bieden. Wanneer de openbare instanties de slachtofferhulp niet bieden, moet bovendien een gerechtelijkonderzoek plaatsvinden, en moeten de verantwoordelijke personen strafrechtelijk ter verantwoording worden geroepen.
In den wenigen Fällen, in denen eine histopathologischeUntersuchung der Haut vorgenommen wurde, ließen die Ergebnisse auf eine Angioendotheliomatose schließen.
In de weinige gevallen waarin histopathologischonderzoek van de huid werd uitgevoerd, wezen de resultaten op angio-endotheliomatose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Momenteel is er een experiment gaande.
Korpustyp: EU
Sie führen keine Untersuchung durch.
U onderzoekt de zaak niet.
Korpustyp: EU
Sie hatten einer Untersuchung zugestimmt.
U bent ermee akkoord gegaan dit na te trekken.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist zu begrüßen.
Dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Die offizielle Version der Untersuchung lautet Selbstmord.
Volgens de officiële onderzoeksversie was er sprake van zelfmoord.
Korpustyp: EU
So die Kommission selbst in ihrer Untersuchung.
Dat heeft de Commissie zelf laten uitzoeken.
Korpustyp: EU
Beide Angelegenheiten verdienen eine nähere Untersuchung.
Beide zaken verdienen onze aandacht.
Korpustyp: EU
B-mode-Untersuchung der Herzkammern in Ruhe oder unter Stress:
B-modus beeldvorming van hartkamers in rust of tijdens stress:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Produkt darf nur für eine einzige Untersuchung verwendet werden.
Dit product is slechts bedoeld voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Untersuchung sollte einer unparteiischen Forschungseinrichtung oder Beratern übertragen werden.
Het opstellen van een verklaring moet worden overgelaten aan een onafhankelijk onderzoekscentrum of een onafhankelijke adviseur.
Korpustyp: EU
Bis dato hat die Kommission diese Untersuchung noch nicht vorgelegt.
De Commissie heeft haar onderzoeksverslag nog steeds niet gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Das ist das Ziel, nicht die Untersuchung der interinstitutionellen Vereinbarung.
Daar gaat het uiteindelijk om, en niet om het verslag over het Interinstitutioneel Akkoord.
Korpustyp: EU
Gadograf sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung vorbereitet werden.
Gadograf mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung vorbereitet werden.
Gadovist mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen. sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mikrobiologische und epidemiologische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (Juni 2008)
- Microbiologische en epidemiologische aspecten van uitbraakonderzoek (juni 2008)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Technische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (2007-2008) Regionale Maßnahme
Technische aspecten van uitbraakonderzoek (2007-2008) Regionale activiteit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bei Ihnen sollte eine Untersuchung auf Tuberkulose durchgeführt werden.
ooit tuberculose heeft gehad, of wanneer u in het verleden in contact bent geweest met iemand die tuberculose had.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen. id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Untersuchung kann unmittelbar nach der Injektion von VASOVIST beginnen.
Het scannen kan onmiddellijk na de VASOVIST injectie beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Untersuchung der sich ergebenden Auswirkungen ist unbedingt erforderlich.
Een impactstudie daarover is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Besteht die Möglichkeit, jetzt einen Zeitpunkt für diese Untersuchung festzulegen?
Ook hierover zal in dit verband nog moeten worden gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Wir haben ganz gezielt Flugtickets für unsere Untersuchung gewählt.
We hebben trouwens bewust gekozen voor de kwestie inzake vliegtuigtickets voor deze eerste controleactie.
Korpustyp: EU
Blutdruckentgleisungen mit Enzephalopathie-ähnlicher Symptomatik können auftreten, die eine sofortige ärztliche Untersuchung und intensivmedizinische Maßnahmen erfordern.
Hypertensieve crisis met symptomen gelijkende op encefalopathie kan optreden en kan de onmiddelijke aandacht van een arts en intensieve medische zorg vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
U dient uw gebit tweemaal per dag grondig te poetsen en regelmatig uw gebit te laten controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die SPECT-Untersuchung sollte drei bis sechs Stunden nach der Injektion durchgeführt werden.
SPECT imaging dient plaats te vinden tussen drie en zes uur na de injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine entsprechende Untersuchung hat die Kommission ja bereits in Auftrag gegeben.
Er wordt reeds gewerkt aan een overzicht hiervan.
Korpustyp: EU
Die MRT- Untersuchung sollte innerhalb von 1 Stunde nach Verabreichung des Kontrastmittels beendet werden.
De beeldopname moet binnen 1 uur na de toediening van het contrastmiddel zijn voltooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der Einleitung einer Therapie zur Wachstumshormonsubstitution wird bei diesen Patienten eine Baseline-Untersuchung empfohlen.
Bij deze patiënten wordt een scan van de uitgangssituatie aanbevolen voordat met de groeihormoonsubstitutietherapie wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, eine unabhängige Untersuchung der so genannten Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen der EU durchzuführen.
Het zou zinvol zijn om een onafhankelijke audit uit te voeren naar de zogenaamde terrorismebestrijdingsmaatregelen van de EU.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Beschaffenheit des Produkts wurden keine tierexperimentellen Studien zur Untersuchung der Karzinogenität von NeuroBloc durchgeführt.
Vanwege de aard van het product zijn geen dierproeven verricht om de carcinogene effecten van NeuroBloc vast te stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Sehstörungen erleiden, sollten zu einer augenärztlichen Untersuchung überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Untersuchung zur Massenbilanz wurde anhand von 3H-Iloprost bei gesunden Probanden durchgeführt.
Bij gezonde proefpersonen werd een massabalansonderzoek met 3H-iloprost uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der israelische Ministerpräsident hat sich dafür entschuldigt und eine umfassende Untersuchung eingeleitet.
De premier van Israël heeft zijn verontschuldigingen aangeboden en opdracht gegeven de zaak tot op de bodem uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Sie ist schwanger und sie wurde einer eingehenden ärztlichen Untersuchung unterzogen.
Ze is in verwachting en krijgt alle medische verzorging.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Ursachen für Entlassungen fördert eine Fülle von verschiedenen Einzelfaktoren zu Tage.
Als wij kijken naar de oorzaken van de ontslagen zien wij dat daar talrijke factoren een rol hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Die Analyse der Testdaten wird laufend von einer Fachabteilung zur Untersuchung von TB-Fällen vorgenommen.
Alle testgegevens worden geanalyseerd door een speciaal team voor tuberculoseonderzoek.
Korpustyp: EU
Das Parlament erwartet, daß die Kommission unserem Ausschuß möglichst rasch eine genaue Untersuchung hierzu vorlegt.
Wij hier in het Parlement verwachten dat de Commissie zo snel mogelijk een nauwkeurige verklaring hierover aan onze commissie geeft.
Korpustyp: EU
Meine Frage an den Rat lautet, ob er bereit ist, einer akribischen Untersuchung von Europol zuzustimmen.
Ik zou de Raad willen vragen of hij al dan niet bereid is in te stemmen met een grondige doorlichting van Europol.
Korpustyp: EU
Könnten Sie ihn auffordern, den Plenarsaal nicht zu verlassen, bevor das Ergebnis der Untersuchung bekanntgegeben wird?
Zoudt u de betrokkene willen verzoeken de zaal niet te verlaten alvorens u verslag hebt uitgebracht?
Korpustyp: EU
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Korpustyp: EU
Bis dahin, bis die Ergebnisse dieser Untersuchung vorliegen, möchte ich mich jeden Urteils enthalten.
Tot die tijd, tot die uitkomst, zou ik me willen onthouden van elk oordeel.
Korpustyp: EU
Notwendig ist eine ausgewogene und sachliche Untersuchung der Fischereiressourcen im Mittelmeer.
Wij moeten inderdaad streven naar een meer evenwichtige en rationele exploitatie van de visgronden in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Wie ich in meiner Antwort sagte, ist hier eine eingehende Untersuchung erforderlich.
Zoals ik in mijn antwoord al zei, moeten we dit in een allesomvattend kader beschouwen.
Korpustyp: EU
Dies bestärkt mich darin, dass unser Parlament unverzüglich einen Ausschuss zur Untersuchung aller Vorwürfe einrichten muss.
Dat sterkt mij in de overtuiging dat het Parlement onmiddellijk een commissie moet instellen die alle beschuldigingen onderzoekt.
Korpustyp: EU
Diese Fragen verdienen eine sorgfältige Untersuchung in Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Met name door samenwerking met het gemeenschappelijk onderzoekscentrum zullen we bijzondere aandacht aan dit soort kwesties kunnen besteden.
Korpustyp: EU
Die Bemühungen in diesem Berichts zur Untersuchung dieser Angelegenheit auf europäischer und nationaler Ebene sind wichtig.
De via dit verslag getoonde inzet om de kwestie op zowel Europees als nationaal niveau onder de loep te nemen is belangrijk.
Korpustyp: EU
Der Abschlussbericht der Untersuchung wird den Mitgliedstaaten bis April 2001 übermittelt.
Het definitieve onderzoeksrapport zal uiterlijk in april 2001 aan de lidstaten worden toegezonden.
Korpustyp: EU
Sie haben das Ergebnis der Untersuchung durch die Peer-Group der Kommission angesprochen.
U noemde ook de bevindingen uit het verslag van de "Peer Group" van de Commissie.
Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir bei der Untersuchung dieser Frage einen klaren Kopf behalten müssen.
Desalniettemin ben ik van mening dat we deze kwestie nuchter moeten bezien.
Korpustyp: EU
Wir werden bei der Untersuchung dieses letzten Aspekts ebenso gerecht wie bestimmt sein müssen.
Ook wij moeten, net zo concreet, een beslissing nemen met betrekking tot dit aspect.
Korpustyp: EU
Gadograf sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Gadograf mag niet eerder dan direct voor gebruik uit de injectieflacon in de spuit worden getrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Gadovist dient direct voor het gebruik met de injectiespuit te worden opgezogen uit de ampul.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer nachfolgenden Untersuchung konnte festgestellt werden, dass das Leberversagen nicht auf Bexaroten zurückzuführen war.
Van deze gevallen kwam alleen het leverfalen, dat naderhand niet gerelateerd bleek met bexaroteen, voor bij een CTCL-patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kurz- oder langfristige Tierversuche zur Untersuchung des tumorgenen und mutagenen Potentials von MabCampath wurden nicht durchgeführt.
Er zijn geen kort- of langdurige dierstudies uitgevoerd met MabCampath voor het bepalen van carcinogeen en mutageen potentieel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch serologische Untersuchung kann festgestellt werden, ob weitere Dosen des Impfstoffs benötigt werden.
Om te bepalen of aanvullende doses vaccin al dan niet nodig zijn, zou de serologische toestand beoordeeld kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grundlegende Konzepte der Epidemiologie, Grundsätze der Überwachung, Untersuchung von Krankheitsausbrüchen und epidemiologische Analysemethoden.
basisconcepten uit de epidemiologie, surveillancebeginselen, uitbraakonderzoek en analytische epidemiologische methodes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
Het virale tropisme kan niet worden voorspeld uit de behandelingsgeschiedenis of de bepaling van opgeslagen monsters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung auf Infektionen sollte das Risiko für Patienten hinsichtlich relevanter opportunistischer Infektionen (z.B.
Bij het evalueren van patiënten voor infecties, dient rekening te worden gehouden met het risico van de patiënt voor relevante opportunistische infecties (bijv. blootstelling aan endemische mycoses).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Augenproblemen sollten zur Untersuchung an einen Ophthalmologen überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine funduskopische Untersuchung zu Beginn und in regelmäßigen Ab- ständen im Verlauf der Behandlung wird empfohlen.
Funduscopie wordt aanbevolen bij het begin van en periodiek in de loop van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
Patiënten dienen hun gebit tweemaal per dag grondig te poetsen en hun gebit regelmatig te laten controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine tierexperimentellen Langzeitstudien zur Untersuchung des kanzerogenen Potenzials von Caspofungin durchgeführt.
Er is geen langdurig dieronderzoek verricht naar het carcinogeen potentieel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle das für eine erste Untersuchung dieser Angelegenheit richtige parlamentarische Organ.
Misschien is de Commissie begrotingscontrole in eerste aanleg het meest geëigende parlementaire orgaan om zich over de kwestie te buigen.
Korpustyp: EU
Wie ich weiß, ist die Kommission gerade dabei und hat eine Untersuchung in Auftrag gegeben.
Ik weet dat de Commissie daarmee bezig is en dat er een onderzoeksopdracht gegeven is.
Korpustyp: EU
Ihre Fraktion habe ich in dem Untersuchungs- und Kontrollausschuss BSE überhaupt nicht wahrgenommen!
Uw fractie heb ik nooit gezien in de Enquêtecommissie BSE.
Korpustyp: EU
Ohne eine solche Untersuchung kann der Patient nicht für tot erklärt werden.
Anders kan niet worden bevestigd dat de patiënt is overleden.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns also weiterhin in der Untersuchungs- und ersten Verfahrensphase.
We bevinden ons dus nog in de onderzoeksfase en de eerste procedurele fase.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, eine dringliche Untersuchung dieser Fragen zu veranlassen.
Ik verzoek u dringend om wat aan deze urgente kwestie te doen.
Korpustyp: EU
Eine schwedische staatliche Untersuchung zum Gebrauchsmusterschutz wurde wegen mangelnden Interesses eingestellt.
Een Zweedse overheidsnota over gebruiksmodellenbescherming is ingetrokken bij gebrek aan interesse.
Korpustyp: EU
So lehnte die britische Regierung eine solche Untersuchung ab und äußerte zudem Bedenken hinsichtlich ihrer Dauer.
De Britse regering verzette zich ertegen en was ook bezorgd dat het veel te lang zou gaan duren.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ergibt sich aus der obligatorischen Untersuchung von Schafen.
Een ander punt van zorg is het verplicht screeningtesten van schapen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist übrigens schon mit der Untersuchung von Möglichkeiten befaßt, das konkret zu gestalten.
De Commissie is overigens al begonnen om de mogelijkheden te bestuderen waarmee dit idee concreet kan worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Flankierend dazu wird eine Untersuchung durch das Lebensmittel- und Veterinäramt stattfinden.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau zal er binnenkort een missie op uit sturen om in dit proces bijstand te verlenen.
Korpustyp: EU
Er forderte zu Recht eine Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Versteigerungen.
Hij eist dat grondig wordt uitgezocht wat de financiële gevolgen van de veilingen zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben sehr recht, die Frage der Qualitätskontrolle und die gesamte Frage der Untersuchung zu unterstreichen.
U heeft gelijk als u de nadruk legt op de kwaliteitscontrole en alles wat samenhangt met het bevolkingsonderzoek.
Korpustyp: EU
Doch man muss auch stets die große Kluft zwischen Kosten und Nutzen einer solchen Untersuchung bedenken.
We moeten echter wel beseffen dat de kosten en de baten aanmerkelijk uiteen kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Erst nach der Untersuchung können wir entscheiden, welche Mittelerhöhungen erforderlich sind.
Pas na een dergelijke opheldering kunnen wij besluiten welke verhogingen van kredieten er nodig zijn.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Untersuchung wurden den internationalen Aufsichtsbehörden zur Verfügung gestellt .
van het onderzoeksrapport werden aan de internationale toezichtforums meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es steht viel auf dem Spiel und daher müssen die Grenzen dieser Untersuchung klarer sein.
Er staat veel op het spel, en daarom moeten de grenzen van het mandaat des te duidelijker zijn.
Korpustyp: EU
Die auswärtigen Politiken der EU und die Situation im Innern sind ebenfalls Gegenstand der Untersuchung.
Zowel het externe beleid als de interne omstandigheden van de Europese Unie worden hierin bekeken.
Korpustyp: EU
So wurde auch das Konsultationsprinzip im Rahmen der jüngsten Untersuchung der geplanten Reform des Zuckermarktes verletzt.
Het principe van overleg is ook geschonden tijdens de recente bestudering van de geplande markthervorming van de suikermarkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun, wie Herr Sacconi bereits ausführte, vom Stadium der Untersuchung zu konkreten Vorschlägen kommen.
Wat we nu zouden moeten doen is, zoals de heer Sacconi al heeft opgemerkt, beginnen met het omzetten van de onderzoeksresultaten in concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise gab es in dieser Angelegenheit eine amtliche Untersuchung, und die Realisierung des Projekts wurde abgelehnt.
Gelukkig werd er een openbare hoorzitting over gehouden, waarna de aanvraag werd afgewezen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Untersuchung liegt Ihnen nun in Form eines Vorschlags für eine Verordnung vor.
Het resultaat van deze overpeinzingen ligt hier voor u in de vorm van een voorstel voor een verordening.
Korpustyp: EU
Die vorgesehene Untersuchung darf sich nicht in ein Examen, in einen Filter, eine wiedererrichtete Barriere verwandeln.
Het geplande onderhoud mag geen examen, geen filter, geen nieuwe hindernis worden.
Korpustyp: EU
Zurzeit wird eine polizeiliche Untersuchung durchgeführt, und das betreffende Unternehmen kooperiert vollumfänglich mit der Polizei.
Het politieonderzoek is nog gaande en het betreffende bedrijf verleent hieraan zijn volledige medewerking.
Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge ist das Grundwasser in Europa in unterschiedlicher Hinsicht gefährdet und belastet.
In het verslag staat dat het Europese grondwater op verschillende manieren wordt bedreigd en vervuild.
Korpustyp: EU
Damals bestanden wir auf einer objektiven Untersuchung der Sicherheit von Fahrern von Superbikes.
Wij drongen toen aan op een objectief veiligheidsonderzoek voor gebruikers van zware motorfietsen.
Korpustyp: EU
Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
Er mogen echter geen ondoordachte beperkingen worden gesteld aan het achterhalen, herstellen en voorkomen van de oorzaken van ziektes en handicaps.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des NeoSpect-Scans wurde mit der tatsächlichen Diagnose verglichen, die anhand der histologischen Untersuchung des Rundherdes (Untersuchung des Rundherdgewebes unter dem Mikroskop, nachdem es in einer Operation entfernt wurde) gestellt wurde.
Het resultaat van de NeoSpect-scan werd vergeleken met de diagnose op basis van de histologie van de nodulus (waarbij het weefsel van de nodulus onder de microscoop wordt geanalyseerd nadat het operatief is verwijderd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie stillen, kann Ihr Arzt die Untersuchung mit DaTSCAN verschieben oder Sie auffordern, das Stillen zu unterbrechen.
Indien u borstvoeding geeft, kan uw arts het gebruik van DaTSCAN uitstellen, of hij kan u vragen te stoppen met de borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde eine Untersuchung einleiten, welche Maßnahmen geeignet sein könnten, um das Auslaufen der Quotenregelung im Jahr 2015 weich aufzufangen.
Het is mijn bedoeling om te bekijken welke maatregelen zouden kunnen worden getroffen om het verstrijken van het quotastelsel in 2015 met zo min mogelijk strubbelingen gepaard te doen laten gaan.
Korpustyp: EU
Für jede Maßnahme, die wir hier ergreifen, muß eine Untersuchung über deren Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
Voor iedere maatregel die we hier nemen, worden we geacht een werkgelegenheidsaudit te hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte von Herrn de Silguy folgendes wissen: Ist eine baldige Untersuchung der Grauzonen und der verschiedenen Tricks beabsichtigt?
Ik zou commissaris De Silguy het volgende willen vragen: wordt er gewerkt aan het ophelderen van de grijze zones en de door de lid-staten toegepaste slimme trucjes?
Korpustyp: EU
Das heißt, die von Ihnen gewünschte Untersuchung der Vergleichsgrundlagen stellt für mich und meine Dienststellen kein Problem dar.
Echter, ik kan met mijn diensten zonder probleem de vergelijkbare gegevens die u graag wilt hebben, achterhalen.
Korpustyp: EU
In spezifischen Studien zur Untersuchung von Arzneimittelwechselwirkungen wurde gezeigt, dass es keine Interaktionen zwischen oralen Kontrazeptiva und Orlistat gibt.
Het ontbreken van een interactie tussen orlistat en orale contraceptiva is aangetoond in specifieke geneesmiddel-geneesmiddel interactiestudies.