linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersuchung onderzoek 11.938 analyse 409 keuring
enquête 41 getuigenverhoor
bepalingsmethode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Untersuchung beoordeling 67 onderzoeking 18 evaluatie 47 onderzoek naar 560 studie 188 onderzocht 122 controle 102 onderzoeken 251 tests
onderzoeken
test
procedure
inspectie
vastgesteld
proef
testen
onderzoek stellen naar
onderzoek gebleken

Verwendungsbeispiele

Untersuchung onderzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Untersuchungen an Patienten mit schwergradig eingeschränkter Leberfunktion wurden nicht durchgeführt.
Er zijn geen onderzoeken uitgevoerd met patiënten met ernstige leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Entscheidung zufolge sollte der Unterausschuss für Menschenrechte eine Untersuchung vornehmen.
Er werd besloten dat de Subcommissie mensenrechten een onderzoek zou instellen.
   Korpustyp: EU
Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen von Zahlen, die auf den Untersuchungen anderer Laboratorien basieren, sollten daher mit Vorsicht interpretiert werden.
25 toegepast en aanbevelingen van aantallen gebaseerd op onderzoeken van andere laboratoria dienen met voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aräolare Untersuchung gebiedsbemonstering
vorbereitende Untersuchung voorbereidende studie
medizinische Untersuchung medisch onderzoek 14
parlamentarische Untersuchung parlementair onderzoek 6
mikroökonomische Untersuchung micro-economische studie
hydrogeologische Untersuchung hydrogeologisch onderzoek
öffentliche Untersuchung openbaar onderzoek 12
elektronenmikroskopische Untersuchung elektronenmicroscopisch onderzoek
administrative Untersuchung administratief onderzoek 7
externe Untersuchung extern onderzoek 2
interne Untersuchung intern onderzoek 24
Lysimeter-Untersuchung lysimeterstudie
lysimeteronderzoek
Halbseit-Untersuchung onderzoek per lichaamshelft
epidemiologische Untersuchung epidemiologisch onderzoek 6
gynäkologische Untersuchung baarmoederhalsuitstrijkje
baarmoederhals-uitstrijksel
baarmoederhals-uitstrijkpreparaat
baarmoederhals-uitstrijkje
Omnibus-Untersuchung multi-client study
Mössbauer-Untersuchung Mössbauer-onderzoek
spannungsoptische Untersuchung foto elastisch onderzoek
Soziologische Untersuchung sociologisch onderzoek
Toxikologische Untersuchung giftigheidsonderzoek
toxikologische Untersuchung toxicologisch onderzoek
Benchmark-Untersuchung vergelijkend onderzoek
benchmark-studie
benchmark-proef
gerichtliche Untersuchung gerechtelijk onderzoek 6
arztliche Untersuchung medisch onderzoek
geneeskundig onderzoek
tellurische Untersuchung tellurische methode
magnetotellurische Untersuchung magnetotellurische methode
sensorische Untersuchung smaaktoets
smaakproef
sensorisch onderzoek
behördliche Untersuchung administratief onderzoek
histopathologische Untersuchung histopathologisch onderzoek 32
Röntgen-Untersuchung roentgenonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Momenteel is er een experiment gaande.
   Korpustyp: EU
Sie führen keine Untersuchung durch.
U onderzoekt de zaak niet.
   Korpustyp: EU
Sie hatten einer Untersuchung zugestimmt.
U bent ermee akkoord gegaan dit na te trekken.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist zu begrüßen.
Dat is een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Die offizielle Version der Untersuchung lautet Selbstmord.
Volgens de officiële onderzoeksversie was er sprake van zelfmoord.
   Korpustyp: EU
So die Kommission selbst in ihrer Untersuchung.
Dat heeft de Commissie zelf laten uitzoeken.
   Korpustyp: EU
Beide Angelegenheiten verdienen eine nähere Untersuchung.
Beide zaken verdienen onze aandacht.
   Korpustyp: EU
B-mode-Untersuchung der Herzkammern in Ruhe oder unter Stress:
B-modus beeldvorming van hartkamers in rust of tijdens stress:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Produkt darf nur für eine einzige Untersuchung verwendet werden.
Dit product is slechts bedoeld voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Untersuchung sollte einer unparteiischen Forschungseinrichtung oder Beratern übertragen werden.
Het opstellen van een verklaring moet worden overgelaten aan een onafhankelijk onderzoekscentrum of een onafhankelijke adviseur.
   Korpustyp: EU
Bis dato hat die Kommission diese Untersuchung noch nicht vorgelegt.
De Commissie heeft haar onderzoeksverslag nog steeds niet gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Das ist das Ziel, nicht die Untersuchung der interinstitutionellen Vereinbarung.
Daar gaat het uiteindelijk om, en niet om het verslag over het Interinstitutioneel Akkoord.
   Korpustyp: EU
Gadograf sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung vorbereitet werden.
Gadograf mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung vorbereitet werden.
Gadovist mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen. sm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Mikrobiologische und epidemiologische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (Juni 2008)
- Microbiologische en epidemiologische aspecten van uitbraakonderzoek (juni 2008)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Technische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (2007-2008) Regionale Maßnahme
Technische aspecten van uitbraakonderzoek (2007-2008) Regionale activiteit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Bei Ihnen sollte eine Untersuchung auf Tuberkulose durchgeführt werden.
ooit tuberculose heeft gehad, of wanneer u in het verleden in contact bent geweest met iemand die tuberculose had.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine Untersuchung des Knochenmarks in Betracht gezogen werden.
getest op de aanwezigheid van anti-erytropoëtine antilichamen. id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Untersuchung kann unmittelbar nach der Injektion von VASOVIST beginnen.
Het scannen kan onmiddellijk na de VASOVIST injectie beginnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Untersuchung der sich ergebenden Auswirkungen ist unbedingt erforderlich.
Een impactstudie daarover is absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Besteht die Möglichkeit, jetzt einen Zeitpunkt für diese Untersuchung festzulegen?
Ook hierover zal in dit verband nog moeten worden gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Wir haben ganz gezielt Flugtickets für unsere Untersuchung gewählt.
We hebben trouwens bewust gekozen voor de kwestie inzake vliegtuigtickets voor deze eerste controleactie.
   Korpustyp: EU
Blutdruckentgleisungen mit Enzephalopathie-ähnlicher Symptomatik können auftreten, die eine sofortige ärztliche Untersuchung und intensivmedizinische Maßnahmen erfordern.
Hypertensieve crisis met symptomen gelijkende op encefalopathie kan optreden en kan de onmiddelijke aandacht van een arts en intensieve medische zorg vereisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
U dient uw gebit tweemaal per dag grondig te poetsen en regelmatig uw gebit te laten controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die SPECT-Untersuchung sollte drei bis sechs Stunden nach der Injektion durchgeführt werden.
SPECT imaging dient plaats te vinden tussen drie en zes uur na de injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine entsprechende Untersuchung hat die Kommission ja bereits in Auftrag gegeben.
Er wordt reeds gewerkt aan een overzicht hiervan.
   Korpustyp: EU
Die MRT- Untersuchung sollte innerhalb von 1 Stunde nach Verabreichung des Kontrastmittels beendet werden.
De beeldopname moet binnen 1 uur na de toediening van het contrastmiddel zijn voltooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor der Einleitung einer Therapie zur Wachstumshormonsubstitution wird bei diesen Patienten eine Baseline-Untersuchung empfohlen.
Bij deze patiënten wordt een scan van de uitgangssituatie aanbevolen voordat met de groeihormoonsubstitutietherapie wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, eine unabhängige Untersuchung der so genannten Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen der EU durchzuführen.
Het zou zinvol zijn om een onafhankelijke audit uit te voeren naar de zogenaamde terrorismebestrijdingsmaatregelen van de EU.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Beschaffenheit des Produkts wurden keine tierexperimentellen Studien zur Untersuchung der Karzinogenität von NeuroBloc durchgeführt.
Vanwege de aard van het product zijn geen dierproeven verricht om de carcinogene effecten van NeuroBloc vast te stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die Sehstörungen erleiden, sollten zu einer augenärztlichen Untersuchung überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Untersuchung zur Massenbilanz wurde anhand von 3H-Iloprost bei gesunden Probanden durchgeführt.
Bij gezonde proefpersonen werd een massabalansonderzoek met 3H-iloprost uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der israelische Ministerpräsident hat sich dafür entschuldigt und eine umfassende Untersuchung eingeleitet.
De premier van Israël heeft zijn verontschuldigingen aangeboden en opdracht gegeven de zaak tot op de bodem uit te zoeken.
   Korpustyp: EU
Sie ist schwanger und sie wurde einer eingehenden ärztlichen Untersuchung unterzogen.
Ze is in verwachting en krijgt alle medische verzorging.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Ursachen für Entlassungen fördert eine Fülle von verschiedenen Einzelfaktoren zu Tage.
Als wij kijken naar de oorzaken van de ontslagen zien wij dat daar talrijke factoren een rol hebben gespeeld.
   Korpustyp: EU
Die Analyse der Testdaten wird laufend von einer Fachabteilung zur Untersuchung von TB-Fällen vorgenommen.
Alle testgegevens worden geanalyseerd door een speciaal team voor tuberculoseonderzoek.
   Korpustyp: EU
Das Parlament erwartet, daß die Kommission unserem Ausschuß möglichst rasch eine genaue Untersuchung hierzu vorlegt.
Wij hier in het Parlement verwachten dat de Commissie zo snel mogelijk een nauwkeurige verklaring hierover aan onze commissie geeft.
   Korpustyp: EU
Meine Frage an den Rat lautet, ob er bereit ist, einer akribischen Untersuchung von Europol zuzustimmen.
Ik zou de Raad willen vragen of hij al dan niet bereid is in te stemmen met een grondige doorlichting van Europol.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie ihn auffordern, den Plenarsaal nicht zu verlassen, bevor das Ergebnis der Untersuchung bekanntgegeben wird?
Zoudt u de betrokkene willen verzoeken de zaal niet te verlaten alvorens u verslag hebt uitgebracht?
   Korpustyp: EU
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
   Korpustyp: EU
Bis dahin, bis die Ergebnisse dieser Untersuchung vorliegen, möchte ich mich jeden Urteils enthalten.
Tot die tijd, tot die uitkomst, zou ik me willen onthouden van elk oordeel.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist eine ausgewogene und sachliche Untersuchung der Fischereiressourcen im Mittelmeer.
Wij moeten inderdaad streven naar een meer evenwichtige en rationele exploitatie van de visgronden in de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Wie ich in meiner Antwort sagte, ist hier eine eingehende Untersuchung erforderlich.
Zoals ik in mijn antwoord al zei, moeten we dit in een allesomvattend kader beschouwen.
   Korpustyp: EU
Dies bestärkt mich darin, dass unser Parlament unverzüglich einen Ausschuss zur Untersuchung aller Vorwürfe einrichten muss.
Dat sterkt mij in de overtuiging dat het Parlement onmiddellijk een commissie moet instellen die alle beschuldigingen onderzoekt.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen verdienen eine sorgfältige Untersuchung in Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Met name door samenwerking met het gemeenschappelijk onderzoekscentrum zullen we bijzondere aandacht aan dit soort kwesties kunnen besteden.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen in diesem Berichts zur Untersuchung dieser Angelegenheit auf europäischer und nationaler Ebene sind wichtig.
De via dit verslag getoonde inzet om de kwestie op zowel Europees als nationaal niveau onder de loep te nemen is belangrijk.
   Korpustyp: EU
Der Abschlussbericht der Untersuchung wird den Mitgliedstaaten bis April 2001 übermittelt.
Het definitieve onderzoeksrapport zal uiterlijk in april 2001 aan de lidstaten worden toegezonden.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Ergebnis der Untersuchung durch die Peer-Group der Kommission angesprochen.
U noemde ook de bevindingen uit het verslag van de "Peer Group" van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir bei der Untersuchung dieser Frage einen klaren Kopf behalten müssen.
Desalniettemin ben ik van mening dat we deze kwestie nuchter moeten bezien.
   Korpustyp: EU
Wir werden bei der Untersuchung dieses letzten Aspekts ebenso gerecht wie bestimmt sein müssen.
Ook wij moeten, net zo concreet, een beslissing nemen met betrekking tot dit aspect.
   Korpustyp: EU
Gadograf sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Gadograf mag niet eerder dan direct voor gebruik uit de injectieflacon in de spuit worden getrokken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Gadovist dient direct voor het gebruik met de injectiespuit te worden opgezogen uit de ampul.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer nachfolgenden Untersuchung konnte festgestellt werden, dass das Leberversagen nicht auf Bexaroten zurückzuführen war.
Van deze gevallen kwam alleen het leverfalen, dat naderhand niet gerelateerd bleek met bexaroteen, voor bij een CTCL-patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kurz- oder langfristige Tierversuche zur Untersuchung des tumorgenen und mutagenen Potentials von MabCampath wurden nicht durchgeführt.
Er zijn geen kort- of langdurige dierstudies uitgevoerd met MabCampath voor het bepalen van carcinogeen en mutageen potentieel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch serologische Untersuchung kann festgestellt werden, ob weitere Dosen des Impfstoffs benötigt werden.
Om te bepalen of aanvullende doses vaccin al dan niet nodig zijn, zou de serologische toestand beoordeeld kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
grundlegende Konzepte der Epidemiologie, Grundsätze der Überwachung, Untersuchung von Krankheitsausbrüchen und epidemiologische Analysemethoden.
basisconcepten uit de epidemiologie, surveillancebeginselen, uitbraakonderzoek en analytische epidemiologische methodes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
Het virale tropisme kan niet worden voorspeld uit de behandelingsgeschiedenis of de bepaling van opgeslagen monsters.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung auf Infektionen sollte das Risiko für Patienten hinsichtlich relevanter opportunistischer Infektionen (z.B.
Bij het evalueren van patiënten voor infecties, dient rekening te worden gehouden met het risico van de patiënt voor relevante opportunistische infecties (bijv. blootstelling aan endemische mycoses).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit Augenproblemen sollten zur Untersuchung an einen Ophthalmologen überwiesen werden.
Voorbijgaande en reversibele verhogingen van levertransaminasen zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine funduskopische Untersuchung zu Beginn und in regelmäßigen Ab- ständen im Verlauf der Behandlung wird empfohlen.
Funduscopie wordt aanbevolen bij het begin van en periodiek in de loop van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
Patiënten dienen hun gebit tweemaal per dag grondig te poetsen en hun gebit regelmatig te laten controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine tierexperimentellen Langzeitstudien zur Untersuchung des kanzerogenen Potenzials von Caspofungin durchgeführt.
Er is geen langdurig dieronderzoek verricht naar het carcinogeen potentieel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle das für eine erste Untersuchung dieser Angelegenheit richtige parlamentarische Organ.
Misschien is de Commissie begrotingscontrole in eerste aanleg het meest geëigende parlementaire orgaan om zich over de kwestie te buigen.
   Korpustyp: EU
Wie ich weiß, ist die Kommission gerade dabei und hat eine Untersuchung in Auftrag gegeben.
Ik weet dat de Commissie daarmee bezig is en dat er een onderzoeksopdracht gegeven is.
   Korpustyp: EU
Ihre Fraktion habe ich in dem Untersuchungs- und Kontrollausschuss BSE überhaupt nicht wahrgenommen!
Uw fractie heb ik nooit gezien in de Enquêtecommissie BSE.
   Korpustyp: EU
Ohne eine solche Untersuchung kann der Patient nicht für tot erklärt werden.
Anders kan niet worden bevestigd dat de patiënt is overleden.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns also weiterhin in der Untersuchungs- und ersten Verfahrensphase.
We bevinden ons dus nog in de onderzoeksfase en de eerste procedurele fase.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, eine dringliche Untersuchung dieser Fragen zu veranlassen.
Ik verzoek u dringend om wat aan deze urgente kwestie te doen.
   Korpustyp: EU
Eine schwedische staatliche Untersuchung zum Gebrauchsmusterschutz wurde wegen mangelnden Interesses eingestellt.
Een Zweedse overheidsnota over gebruiksmodellenbescherming is ingetrokken bij gebrek aan interesse.
   Korpustyp: EU
So lehnte die britische Regierung eine solche Untersuchung ab und äußerte zudem Bedenken hinsichtlich ihrer Dauer.
De Britse regering verzette zich ertegen en was ook bezorgd dat het veel te lang zou gaan duren.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ergibt sich aus der obligatorischen Untersuchung von Schafen.
Een ander punt van zorg is het verplicht screeningtesten van schapen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist übrigens schon mit der Untersuchung von Möglichkeiten befaßt, das konkret zu gestalten.
De Commissie is overigens al begonnen om de mogelijkheden te bestuderen waarmee dit idee concreet kan worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Flankierend dazu wird eine Untersuchung durch das Lebensmittel- und Veterinäramt stattfinden.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau zal er binnenkort een missie op uit sturen om in dit proces bijstand te verlenen.
   Korpustyp: EU
Er forderte zu Recht eine Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Versteigerungen.
Hij eist dat grondig wordt uitgezocht wat de financiële gevolgen van de veilingen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie haben sehr recht, die Frage der Qualitätskontrolle und die gesamte Frage der Untersuchung zu unterstreichen.
U heeft gelijk als u de nadruk legt op de kwaliteitscontrole en alles wat samenhangt met het bevolkingsonderzoek.
   Korpustyp: EU
Doch man muss auch stets die große Kluft zwischen Kosten und Nutzen einer solchen Untersuchung bedenken.
We moeten echter wel beseffen dat de kosten en de baten aanmerkelijk uiteen kunnen lopen.
   Korpustyp: EU
Erst nach der Untersuchung können wir entscheiden, welche Mittelerhöhungen erforderlich sind.
Pas na een dergelijke opheldering kunnen wij besluiten welke verhogingen van kredieten er nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Untersuchung wurden den internationalen Aufsichtsbehörden zur Verfügung gestellt .
van het onderzoeksrapport werden aan de internationale toezichtforums meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es steht viel auf dem Spiel und daher müssen die Grenzen dieser Untersuchung klarer sein.
Er staat veel op het spel, en daarom moeten de grenzen van het mandaat des te duidelijker zijn.
   Korpustyp: EU
Die auswärtigen Politiken der EU und die Situation im Innern sind ebenfalls Gegenstand der Untersuchung.
Zowel het externe beleid als de interne omstandigheden van de Europese Unie worden hierin bekeken.
   Korpustyp: EU
So wurde auch das Konsultationsprinzip im Rahmen der jüngsten Untersuchung der geplanten Reform des Zuckermarktes verletzt.
Het principe van overleg is ook geschonden tijdens de recente bestudering van de geplande markthervorming van de suikermarkt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nun, wie Herr Sacconi bereits ausführte, vom Stadium der Untersuchung zu konkreten Vorschlägen kommen.
Wat we nu zouden moeten doen is, zoals de heer Sacconi al heeft opgemerkt, beginnen met het omzetten van de onderzoeksresultaten in concrete voorstellen.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise gab es in dieser Angelegenheit eine amtliche Untersuchung, und die Realisierung des Projekts wurde abgelehnt.
Gelukkig werd er een openbare hoorzitting over gehouden, waarna de aanvraag werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Untersuchung liegt Ihnen nun in Form eines Vorschlags für eine Verordnung vor.
Het resultaat van deze overpeinzingen ligt hier voor u in de vorm van een voorstel voor een verordening.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehene Untersuchung darf sich nicht in ein Examen, in einen Filter, eine wiedererrichtete Barriere verwandeln.
Het geplande onderhoud mag geen examen, geen filter, geen nieuwe hindernis worden.
   Korpustyp: EU
Zurzeit wird eine polizeiliche Untersuchung durchgeführt, und das betreffende Unternehmen kooperiert vollumfänglich mit der Polizei.
Het politieonderzoek is nog gaande en het betreffende bedrijf verleent hieraan zijn volledige medewerking.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge ist das Grundwasser in Europa in unterschiedlicher Hinsicht gefährdet und belastet.
In het verslag staat dat het Europese grondwater op verschillende manieren wordt bedreigd en vervuild.
   Korpustyp: EU
Damals bestanden wir auf einer objektiven Untersuchung der Sicherheit von Fahrern von Superbikes.
Wij drongen toen aan op een objectief veiligheidsonderzoek voor gebruikers van zware motorfietsen.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchung, Heilung und Prävention von Krankheiten und Beschwerden dürfen jedoch keine undurchdachten Schranken gesetzt werden.
Er mogen echter geen ondoordachte beperkingen worden gesteld aan het achterhalen, herstellen en voorkomen van de oorzaken van ziektes en handicaps.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis des NeoSpect-Scans wurde mit der tatsächlichen Diagnose verglichen, die anhand der histologischen Untersuchung des Rundherdes (Untersuchung des Rundherdgewebes unter dem Mikroskop, nachdem es in einer Operation entfernt wurde) gestellt wurde.
Het resultaat van de NeoSpect-scan werd vergeleken met de diagnose op basis van de histologie van de nodulus (waarbij het weefsel van de nodulus onder de microscoop wordt geanalyseerd nadat het operatief is verwijderd).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie stillen, kann Ihr Arzt die Untersuchung mit DaTSCAN verschieben oder Sie auffordern, das Stillen zu unterbrechen.
Indien u borstvoeding geeft, kan uw arts het gebruik van DaTSCAN uitstellen, of hij kan u vragen te stoppen met de borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde eine Untersuchung einleiten, welche Maßnahmen geeignet sein könnten, um das Auslaufen der Quotenregelung im Jahr 2015 weich aufzufangen.
Het is mijn bedoeling om te bekijken welke maatregelen zouden kunnen worden getroffen om het verstrijken van het quotastelsel in 2015 met zo min mogelijk strubbelingen gepaard te doen laten gaan.
   Korpustyp: EU
Für jede Maßnahme, die wir hier ergreifen, muß eine Untersuchung über deren Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
Voor iedere maatregel die we hier nemen, worden we geacht een werkgelegenheidsaudit te hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte von Herrn de Silguy folgendes wissen: Ist eine baldige Untersuchung der Grauzonen und der verschiedenen Tricks beabsichtigt?
Ik zou commissaris De Silguy het volgende willen vragen: wordt er gewerkt aan het ophelderen van de grijze zones en de door de lid-staten toegepaste slimme trucjes?
   Korpustyp: EU
Das heißt, die von Ihnen gewünschte Untersuchung der Vergleichsgrundlagen stellt für mich und meine Dienststellen kein Problem dar.
Echter, ik kan met mijn diensten zonder probleem de vergelijkbare gegevens die u graag wilt hebben, achterhalen.
   Korpustyp: EU
In spezifischen Studien zur Untersuchung von Arzneimittelwechselwirkungen wurde gezeigt, dass es keine Interaktionen zwischen oralen Kontrazeptiva und Orlistat gibt.
Het ontbreken van een interactie tussen orlistat en orale contraceptiva is aangetoond in specifieke geneesmiddel-geneesmiddel interactiestudies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU