vervoerssector 21transport 128omloop 22gebruik 35
categorie Verkeer en vervoer
verkeer worden gebracht
de handel worden
verkeer brengen
handel worden
categorie Vervoer
handel brengen
Transport
de markt
markt
de handel
handel
omgang
Mit dieser Verordnung wird erreicht, dass alle in der Europäischen Union in Verkehr gebrachten Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb so sicher sind wie Fahrzeuge mit konventionellem Antrieb.
Deze verordening zal ervoor zorgen dat alle op de weg gebrachte motorvoertuigen op waterstof in de EU net zo veilig zijn als voertuigen met gebruikelijke brandstoffen.
Korpustyp: EU
Wir können - auch aufgrund von wirtschaftlichen Überlegungen - nicht zulassen, daß "rollende Bomben" am Verkehr teilnehmen.
Wij mogen niet toestaan dat, om louter economische redenen, ?rijdende bommen" onze wegen teisteren.
Korpustyp: EU
Es sind vor allem die "alten " Personenkraftwagen, d. h. die Autos, die seit mehreren Jahren am Verkehr teilnehmen, die die Luft verschmutzen.
Het zijn juist vooral de "bejaarde" auto's, de auto's die al vele jaren op de weg zijn, die luchtvervuiling veroorzaken.
Korpustyp: EU
Für den bestehenden Fahrzeugbestand, d.h. für Fahrzeuge, die vor dem 1. Juli 2002 in Verkehr gebracht wurden, wird die Herstellerverantwortung von 2006 auf 2007 verschoben.
Voor het bestaande wagenpark, dat wil zeggen voor auto's die vóór 1 juli 2002 op de weg zijn gekomen, wordt de aansprakelijkheid van de producent verschoven van 2006 naar 2007.
Korpustyp: EU
Verkehrvervoerssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur die Strukturfonds, sondern auch die Politikbereiche der Europäischen Union - Agrarpolitik, Forschungspolitik, transeuropäische Netze und Verkehr - wie auch der einzelnen Staaten müssen stärker auf dieses Ziel ausgerichtet werden.
Niet alleen de Structuurfondsen moeten voor dat doel aangewend worden, maar het hele beleid van de Europese Unie moet naar cohesie streven, dus het landbouwbeleid, het onderzoeksbeleid, de transeuropese netwerken, de vervoerssector en alle vormen van nationaal beleid.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit wurde infolge des festgestellten stetigen Rückgangs des Anteils der Eisenbahn am Verkehr in Europa in Gang gebracht.
Met deze werkzaamheden is een aanvang gemaakt op basis van de constatering dat het spoor binnen de Europese vervoerssector voortdurend achteruitging.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat berechnet, dass IKT-basierte Systeme den Energieverbrauch von Gebäuden, der gegenwärtig auf ungefähr 40% des gesamten Energieverbrauchs in Europa geschätzt wird, um bis zu 17% und den Kohlendioxidausstoß im Verkehr bis zu 27% verringern können.
De Commissie heeft berekend dat op ICT gebaseerde systemen in staat zijn het energieverbruik in gebouwen, dat naar schatting 40 procent van het totale energieverbruik in Europa uitmaakt, terug te dringen met tot 17 procent en de CO2-uitstoot in de vervoerssector met tot 27 procent.
Korpustyp: EU
Es gibt Bereiche, in denen die Zuständigkeit Europas anerkannt ist und in denen die bestehenden Verträge bereits die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und das interinstitutionelle Mitentscheidungsverfahren vorsehen – der Verkehr ist ein Beispiel.
Er zijn beleidsgebieden die duidelijk onder Europese bevoegdheid vallen en waarvoor de bestaande Verdragen nu al in een stemming met gekwalificeerde meerderheid en interinstitutionele medebeslissing voorzien. De vervoerssector is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Damit kann dem erheblichen Finanzierungsbedarf der begünstigten Mitgliedstaaten in den Bereichen Umwelt und Verkehr unter besonderer Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung mittels einer ausgewogenen, jedoch flexiblen Verteilung entsprochen werden, das heißt einer Verteilung, die eine Anpassung der Fondsintervention an die jeweiligen Erfordernisse der einzelnen Mitgliedstaaten ermöglicht.
Dit is een reactie op de grote behoefte die de ontvangende lidstaten hebben aan financiering voor milieubescherming en de vervoerssector, met bijzondere aandacht voor duurzame ontwikkeling. Dit moet gerealiseerd worden door middel van een evenwichtige maar tegelijkertijd flexibele verdeelsleutel, zodat de interventies van het Fonds aangepast kunnen worden aan de behoeften van iedere lidstaat.
Korpustyp: EU
Verkehrtransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar . 6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens . 6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen und Dienstleistungen für Unternehmen .
6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in anderen marktbestimmten Dienstleistungsbereichen ( Handel , Verkehr und Nachrichtenübermittlung ) verlangsamte sich das Beschäftigungswachstum spürbar , wenngleich in geringerem Ausmaß .
Ook in de andere marktgebonden diensten ( namelijk handel , transport en communicatie ) groeide de werkgelegenheid duidelijk minder snel , hoewel de vertraging er minder uitgesproken was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sind im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten viele Binnenmarktrichtlinien noch nicht in nationales Recht umgesetzt , und weitere Fortschritte bezüglich der Liberalisierung einer Reihe von Versorgungsunternehmen , insbesondere in den Bereichen Strom , Gas und Verkehr , scheinen höchst wünschenswert .
De snelheid waarmee de richtlijnen met betrekking tot de gemeenschappelijke markt in nationale wetgeving worden omgezet blijft echter in vergelijking met andere lidstaten laag en verdere voortgang bij de liberalisering in een aantal distributiesectoren , met name elektriciteit , gas en transport lijkt zeer gewenst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hierin wurde festgestellt , dass Deregulierungsmaßnahmen die Kapitalakkumulation in den Be reichen Verkehr , Nachrichtenübermittlung und Versorgungswirtschaft insbesondere langfristig sehr positiv beeinflusst haben .
het is de bevinding van de auteurs dat de vermogensopbouw in de transport -, communicatie - en nutsbedrijvensectoren vooral op de langere termijn in aanzienlijke mate positief beïnvloed is door wettelijke hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkehromloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Eingezogene Euro-Banknoten werden folgendermaßen ausgebucht : a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
3 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten worden als volgt afgeschreven : a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB sind diese Banknoten , selbst wenn sie illegal hergestellt oder in Verkehr gebracht wurden , keine Fälschungen und können nicht von echten Banknoten unterschieden werden .
De ECB is van mening , dat dergelijke bankbiljetten , alhoewel zij illegaal zijn vervaardigd of in omloop zijn gebracht , geen vervalsingen zijn en niet kunnen worden onderscheiden van echte bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkehrgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB erkennt an , dass Schecks nach wie vor eine wichtige Rolle in einigen inländischen Märkten spielen , ist jedoch der Ansicht , dass Maßnahmen im Hinblick auf eine weitere Förderung dieses Zahlungsmittels im grenzüberschreitenden Verkehr vermieden werden sollten .
Hoewel de ECB erkent dat cheques op enkele binnenlandse markten nog een belangrijke rol spelen , is ze van mening dat maatregelen die het grensoverschrijdend gebruik van dit betalingsinstrument bevorderen , dienen te worden vermeden .
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitenderVerkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Hoewel tariefverschillen bij goederen of diensten waar nauwelijks grensoverschrijdendverkeer in plaatsvindt zonder problemen kunnen voortduren, zullen deze bij concurrentiegevoelige producten grotendeels moeten verdwijnen.
Korpustyp: EU
im Verkehrin de handel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird daher in einem anderen Vorschlag behandelt, im Zusammenhang mit den Richtlinien über den Verkehr mit Saatgut.
Daarom komt deze kwestie ook aan bod in een heel ander voorstel in het kader van het in de handel brengen van zaden.
Korpustyp: EU
kombinierter Verkehrgecombineerd vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wird der Begriff kombinierterVerkehr breiter gefaßt.
Ten eerste wordt de definitie van gecombineerdvervoer verruimd.
Korpustyp: EU
KombinierterVerkehr meint künftig nicht nur den zwischen Mitgliedstaaten, sondern auch den innerstaatlichen.
Van gecombineerdvervoer is nu niet slechts sprake indien het tussen lidstaten maar ook indien het binnen een lidstaat plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Vor zwei Monaten haben wir in diesem Haus ebenfalls eine Aussprache über das Thema kombinierterVerkehr geführt.
Twee maanden geleden hebben wij in deze zaal ook gedebatteerd over het onderwerp gecombineerdvervoer.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Verbindungen mit unseren Grenznachbarn - Eisenbahn, Binnenwasserstraßen und Küstenschiffahrt sowie kombinierterVerkehr - müssen also ausgebaut werden.
De ontwikkeling van de verschillende verbindingen per spoor, via binnen- en kustvaart en door middel van gecombineerdvervoer moeten dus gelijke tred houden met die in onze buurlanden.
Korpustyp: EU
Zur Verstärkung der Ost-West-Korridore hat sie auch zwei neue vorrangige Projekte vorgeschlagen, und zwar das Projekt kombinierterVerkehr/Hochgeschwindigkeitszug Stuttgart-Wien und das Donauausbauprojekt zwischen Vilshofen und Straubing.
Er zijn tevens twee nieuwe prioritaire projecten ingediend om de oost-west-corridors te versterken: het project gecombineerdvervoer/hogesnelheidstrein Stuttgart-Wenen en het project voor de verbetering van de Donau tussen Vilshoffen en Straubin.
Korpustyp: EU
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierterVerkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Als afgevaardigde uit een van de gevoeligste transitregio's van de EU, het Inndal in Tirol, respectievelijk de Brennerregio, verheug ik mij bijzonder over dit nieuwe, geëngageerde initiatief in de richting van het gecombineerdvervoer, want er is tot dusver al te veel gepraat en te weinig gerealiseerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat "Verkehr " verletzt seine Amtspflicht.
De transportraad misdraagt zich.
Korpustyp: EU
Wir brauchen natürlich auch den LKW-Verkehr.
Uiteraard kunnen wij het niet zonder het wegvervoer stellen.
Korpustyp: EU
Der private Pkw-Verkehr verursacht ja genauso Staus, Unfälle und Umweltschäden wie der Lkw-Verkehr.
Het personenautoverkeer veroorzaakt immers evengoed files, ongelukken en milieuschade als het vrachtwagenverkeer.
Korpustyp: EU
Der intermodale Verkehr ist eines der Schlüsselelemente darin.
Het intermodaal vrachtvervoer moet hierin een sleutelelement worden.
Korpustyp: EU
Die Ziele dieses Weißbuches 'Verkehr' sind hehre Ziele.
De doelstellingen van het betreffende Witboek zijn indrukwekkend.
Korpustyp: EU
(NL) Ich möchte über den Aspekt Verkehr sprechen.
Ik zou hier even willen ingaan op het transportaspect.
Korpustyp: EU
Nur 11 % des LKW-Verkehrs in Österreich ist ökopunktepflichtig.
Slechts elf procent van het vrachtwagenvervoer in Oostenrijk valt onder het ecopuntensysteem.
Korpustyp: EU
Verdoppelt sich der Verkehr, so vervierfacht sich das Sicherheitsrisiko.
Een verdubbeling van het luchtverkeer leidt tot een verviervoudiging van de veiligheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine bessere Verlagerung des Verkehrs auf alternative Verkehrsarten.
We hebben behoefte aan een betere modaliteitsverschuiving op vervoersgebied.
Korpustyp: EU
Damit will sie die Gesamtzeit des kombinierten Verkehrs verkürzen.
Daarmee wil zij de totale tijdsduur van een gecombineerde rit inkorten.
Korpustyp: EU
Das würde kleinen und mittleren Unternehmen im internationalen Verkehr helfen.
In het internationale handelsverkeer zouden kleine en middelgrote ondernemingen daarmee geholpen zijn.
Korpustyp: EU
Sie erwähnen insbesondere die Frage des freien Verkehrs für Bühnenanlagen.
U noemt met name de kwestie van de vrije circulatie van decorvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Het kan zijn dat niet alle verpakkingsgrootten verkrijgbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Het is mogelijk dat niet alle verpakkingsgrootten verkrijgbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Voorzichtigheid wordt geadviseerd en een nauwkeurige klinische controle is vereist als deze geneesmiddelen gecombineerd worden met mirtazapine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
De Diskus bevat een poeder dat via inhalatie in de longen terechtkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Niet alle verpakkingsgrootten van ZYPREXA zijn verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Het is mogelijk dat niet alle verpakkingsgroottes verkrijgbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Niet alle verpakkingsgrootten zijn verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Privacybeleid ten aanzien van persoonsgegevens en e-mailberichten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als fälschungsverdächtig erkannte Objekte 1 ) Aus dem Verkehr zu ziehen .
Einerseits bezeugen die vorgelegten Daten die Tatsache, dass die Flaggen von Mitgliedstaaten einen enormen Anteil am weltweiten Verkehr sowie am Verkehr innerhalb der Union haben.
Enerzijds blijkt uit de voorgestelde gegevens dat schepen die onder de vlag van EU-lidstaten varen, een enorm aandeel hebben in het zeevervoer, zowel wereldwijd als binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Rat ist der Ansicht, dass dieser Vorschlag eine der wichtigsten Maßnahmen im Bereich Verkehr ist.
De Raad is van mening dat dit voorstel een van de belangrijkste maatregelen op vervoersgebied is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen es, und die Umwelt, aber auch der Verkehr werden es ihm danken.
We hebben daar behoefte aan - zowel het milieu als het vervoersysteem zullen er wél bij varen.
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht in jedem Land alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Het is mogelijk dat niet alle verpakkingen in elk land verkrijgbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
Per vrachtauto door bepaalde gebieden in Europa rijden zal steeds meer tegenwerking ondervinden.
Korpustyp: EU
Die Bürger werden sich immer heftiger dagegen wehren, dass ihre Umwelt durch den Verkehr Schaden nimmt.
Burgers zullen zich steeds heviger verzetten tegen transportinbreuken op hun leefmilieu.
Korpustyp: EU
Infrastrukturinvestitionen gibt es bis jetzt beispielsweise bei Verkehrs- und sonstigen Fahrwegen.
Zoals het nu is, kennen wij infrastructuurinvesteringen in bijvoorbeeld vaarwegen en andere wegen.
Korpustyp: EU
Das haben wir auch schon beim Grünbuch für effiziente Preise im Verkehr gesehen.
Dat hebben wij ook al naar aanleiding van het Groenboek over efficiënte vervoerprijzen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Das setzt voraus, dass bereits heute Mittel für eine beschleunigte Entwicklung des kombinierten Verkehrs bereitgestellt werden.
Daarvoor moeten met onmiddellijke ingang de middelen beschikbaar gesteld worden om het rail-routeverkeer versneld tot ontwikkeling te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Brücke wird den Verkehr von Schweden und Finnland in die übrigen Länder Europas wesentlich erleichtern.
Zij zal de transporten van Zweden en Finland naar de rest van Europa aanzienlijk vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Um dem entgegenzuwirken, muß der Verkehr sauberer, leiser, effektiver und sicherer werden.
Om op deze ontwikkeling in te kunnen spelen, moeten de transporten schoner, stiller, effectiever en veiliger worden.
Korpustyp: EU
Prozentual hat der Zug seinen Anteil am Verkehr bestimmt nicht gehalten.
Percentagegewijs heeft de trein zijn vervoersaandeel bepaald niet behouden.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass es ein einziges Land gibt, in dem der Verkehr so funktioniert.
Ik geloof niet dat er één land is waar het wegverkeer zo is geregeld.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat eine solche Begrenzung unberücksichtigt gelassen.
De vervoerscommissie heeft zich door deze beperkingen niet laten leiden.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt: den kombinierten Verkehr habe ich auch in meinem Bericht hervorgehoben.
Tweede punt: de intermodaliteit wordt ook in mijn verslag benadrukt.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag sah die Einführung der Fahrgastrechte lediglich im internationalen Verkehr vor.
Het voorstel van de Commissie voorzag alleen in de invoering van rechten en verplichtingen van reizigers in het internationale treinverkeer.
Korpustyp: EU
Ich schlage konkrete Ziele für die Sektoren Lebensmittel, Wohnungsbau und Verkehr vor.
Ik doe voorstellen voor specifieke streefcijfers voor voeding, huisvesting en de vervoersector.
Korpustyp: EU
Schon heute spielt Polen eine Hauptrolle in Europa für den Verkehr zwischen Nord und Süd.
Polen is reeds nu een van de belangrijkste landen van Europa voor wat betreft transporten tussen noord en zuid in Europa.
Korpustyp: EU
Der Nord-Süd-Verkehr würde dann zusätzliche Möglichkeiten für Transitwege erhalten.
De noord-zuidtransporten zouden over meer potentiële transitoroutes beschikken.
Korpustyp: EU
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
Concurrentie in de gezondheidszorg, het onderwijs en publieke communicatiemiddelen resulteert in betere dienstverlening.
Korpustyp: EU
Der Verkehr verursacht nahezu die Hälfte der Energiekosten und verbraucht nahezu die Hälfte des Erdöls.
De vervoersector neemt bijna de helft van de energiekosten voor haar rekening en gebruikt bijna de helft van de olie.
Korpustyp: EU
Zahnärzte, Labors und Krankenhäuser haben Quecksilber bereits aus dem Verkehr gezogen.
Tandartsen, laboratoria en ziekenhuizen hebben kwik verbannen.
Korpustyp: EU
Drittens müssen öffentliche Investitionen besonders in die Entwicklung von Verkehrs- und Datenverbindungen gefördert werden.
Ten derde moeten er meer overheidsinvesteringen komen, vooral ter verbetering van de vervoerinfrastructuur en de informatie-communicatie.
Korpustyp: EU
In dieser Sitzungsperiode befassen wir uns mit zahlreichen Berichten über den Verkehr.
Deze vergaderperiode staat bol van verslagen over de vervoersector.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird vor 2004 eine Mitteilung über die Situation des Verkehrs in den Kandidatenländern abfassen.
Voor 2004 zal de Commissie een mededeling opstellen over de vervoerssituatie in de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Ziel muß natürlich eine generelle Reduktion des Verkehrs auf den Straßen sein.
Het uiteindelijke doel moet natuurlijk een algemene vermindering van het wegvervoer zijn.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über strategische Sektoren, doch Kommunikation, Verkehr und Finanzen sind von ebensolcher strategischen Bedeutung.
We hebben het over strategische sectoren, maar de communicatiesector, de transportsector en financiële sector zijn net zo goed strategisch.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns alle wünschen, daß die effizienten Preise im Verkehr sobald wie möglich umgesetzt werden.
Het is te wensen dat die efficiënte vervoerprijzen zo snel mogelijk worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die Ursachen sind im Verkehr, in industriellen Prozessen und der Energiegewinnung zu suchen.
Deze aspecten kunnen echter ook met deze richtlijn geregeld worden.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt selbstverständlich für die Aktionen der Bauern, wenn sie den Verkehr zum Erliegen bringen.
Hetzelfde geldt natuurlijk ook voor de manifestaties van de landbouwers als zij wegen afsluiten.
Korpustyp: EU
Es gibt das Gemeinschaftsrecht, die Wettbewerbsrichtlinie, die Richtlinie über den gemeinsamen Verkehr und die Telefonrichtlinie.
We hebben te maken met de communautaire wetgeving, de mededingingsrichtlijn, de interconnectierichtlijn en de spraaktelefonierichtlijn.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat diesen Vorschlag ebenfalls unterstützt.
De Vervoerscommissie heeft ook dat voorstel aanvaard.
Korpustyp: EU
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Transportcommissaris Kallas wil de zelfstandige chauffeur buiten de richtlijn houden.
Korpustyp: EU
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Het programma beoogt een modal shift te realiseren en de congestie in het wegverkeer te verminderen.
Korpustyp: EU
Alte Schiffe sollen aus dem Verkehr gezogen werden, müssen sicher entsorgt werden.
Oude schepen zouden uit de vaart moeten worden gehaald en op een verantwoorde wijze worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Jede im Verkehr verunglückte Person ist selbstverständlich ein Opfer zu viel.
Iedere persoon die slachtoffer wordt van een verkeersongeluk is er natuurlijk één te veel.
Korpustyp: EU
Der Rat "Verkehr " jedoch ist im Grunde der unbeweglichste aller Räte und unternimmt rein gar nichts.
Maar in feite is de transportraad de meest onbeweeglijke raad van alle raden en doen zij helemaal niets.
Korpustyp: EU
Gefährliche Stoffe wie Phthalate müssen aus dem Verkehr gezogen und durch unbedenkliche ersetzt werden.
Gevaarlijke stoffen als ftalaten moeten uit de roulatie worden gehaald en vervangen worden door risicoloze stoffen.
Korpustyp: EU
Damit spreche ich also nicht im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr.
Dat zeg ik dus niet namens de Commissie regionaal beleid.
Korpustyp: EU
Die lärmintensivsten Flugzeuge aus dem Verkehr zu nehmen, stellt eine erste Maßnahme dar.
De eerste maatregel die dan genomen moet worden is het weren van de meest lawaaiige vliegtuigen.
Korpustyp: EU
In Städten mit hoher Luftverschmutzung sollten wir den Pkw-Verkehr eindämmen und den öffentlichen Nahverkehr ausbauen.
Wat is de zin van Europese wetgeving wanneer we degenen belonen die gewoon niets doen?
Korpustyp: EU
Wie ist unsere Position in Bezug auf die kommerzielle Direktwerbung im E-Mail-Verkehr?
Welk standpunt nemen we in ten aanzien van directe reclame in het e-mailverkeer?
Korpustyp: EU
Wir kennen das Problem des Verkehrs, es betrifft uns international, national, aber auch lokal.
We kennen de vervoersproblematiek op internationaal, nationaal, maar ook lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Dort fließt der Verkehr störungsfreier. Aus diesem Grunde bitte ich, Änderungsantrag 12 zurückzuweisen.
Daarom vind ik het van groot belang dat amendement 12 verworpen wordt.
Korpustyp: EU
Der Kompromiß des Rates "Verkehr " vom 10. Dezember war bereits ein Schritt nach vorne.
Het compromis van 10 december van de vervoerscommissie was al een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Nicht nur die Sozial-, Verkehrs- oder Arbeitsmarktpolitik können verändert werden, sondern alle anderen Bereiche ebenfalls.
We kunnen niet alleen het sociale beleid, het vervoersbeleid of het arbeidsmarktbeleid veranderen, maar dat moet voor alle beleidsterreinen gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich erinnere nur an die externen Kosten in diesem LkW-Verkehr von ca. 250 Mrd. ECU.
Ik herinner u enkel aan de externe kosten in het vrachtverkeer van ongeveer 250 miljard ecu.
Korpustyp: EU
* Bitte beachten Sie, dass möglicherweise nicht alle aufgelisteten Arzneimittel oder Arzneimittelstärken in den Verkehr gebracht werden.
* [U wordt erop geattendeerd dat niet alle vermelde producten verkrijgbaar kunnen zijn]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen oder Handelsformen in den Verkehr gebracht.
STAMARIL is verkrijgbaar in verpakkingen van 1, 10 en 20, met of zonder naalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land in den Verkehr gebracht.
Sommige verpakkingen zijn mogelijk in uw land niet beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Orientierung berücksichtigt weitgehend die in der Alpenkonvention und in ihrem Protokoll über Verkehr dargelegten Leitlinien.
Deze aanpak is grotendeels in lijn met de richtsnoeren van het Alpenverdrag en het bijbehorende vervoersprotocol.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird außerdem dazu beitragen, den Lkw-Verkehr auf diesem Verkehrsweg einzuschränken.
Anderzijds is het ook de bedoeling om het vrachtwagenverkeer over deze verbindingsweg te beperken.
Korpustyp: EU
Deshalb, so meine ich, sollten wir weiterhin auf kombinierten Verkehr dringen.
Ik denk daarom dat we moeten blijven hameren op die multimodaliteit.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Einhüllentanker aus dem Verkehr ziehen wollen, brauchen wir mehr Doppelhüllentanker.
Als wij de enkelwandige olietankschepen uit de vaart willen nemen, zijn er meer dubbelwandige schepen nodig.
Korpustyp: EU
Im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr kannten wir sie nur unter der Bezeichnung "Postrichtlinie" .
Bij ons in de vervoerscommissie is dit stuk heel eenvoudig bekend geworden als de postrichtlijn.
Korpustyp: EU
Wir können - auch aufgrund von wirtschaftlichen Überlegungen - nicht zulassen, daß "rollende Bomben" am Verkehr teilnehmen.
Wij mogen niet toestaan dat, om louter economische redenen, ?rijdende bommen" onze wegen teisteren.
Korpustyp: EU
Zweitens verweist Frau Gutiérrez-Cortines zu Recht auf die nachteiligen Folgen des Verkehrs für den Boden.
Erosie op het vasteland en woestijnvorming zijn ook het gevolg van de manier waarop we ons land gebruiken.
Korpustyp: EU
Das wird interessant werden, nun, da wir unsere Agrar-, Fischerei-, Verkehrs- und Subventionspolitik überprüfen.
Het is spannend om ons landbouw- en visserijbeleid, vervoersbeleid en nivelleringsbeleid te bestuderen.
Korpustyp: EU
Im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr war ich bemüht, eine realistische Stellungnahme zu verfassen.
Namens de transportcommissie heb ik getracht tot een realistisch advies te komen.
Korpustyp: EU
Zwischen Januar und Juni dieses Jahres wurden 300 000 gefälschte Geldscheine aus dem Verkehr gezogen.
Tussen januari en juni dit jaar zijn er 300 000 valse bankbiljetten uit de roulatie gehaald.
Korpustyp: EU
Die Zahlen von EUROSTAT zeigen, daß der Verkehr heute ein größerer Umweltverschmutzer ist als die Industrie.
De cijfers van Eurostat tonen dat de transportsector de industrie heeft ingehaald en de grootste vervuiler in de Unie is geworden.
Korpustyp: EU
Frau Palacio, der Rat 'Verkehr' und der Rat 'Umwelt' wurden in Kopenhagen also vorbehaltlos unterstützt.
In Kopenhagen kregen mevrouw de Palacio, de Vervoersraad en de Milieuraad unanieme steun.
Korpustyp: EU
Was wurde nun am 5. 6. Dezember im Rat 'Verkehr' beschlossen?
Wat heeft de Vervoersraad nu precies besloten op 5 en 6 december?
Korpustyp: EU
Auch im Hinblick auf den Verkehr besteht unserer Ansicht nach dringender Handlungsbedarf.
Ik kom nu op het vervoersbeleid. Ook hier willen wij dat snel maatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Aber hier im Bereich des Lkw-Verkehrs haben wir eine Regelung.
Maar op het gebied van het vrachtwagenvervoer hebben we al een bestaande regeling.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr wichtiges Problem, das beim Thema Verkehr häufig vernachlässigt wird.
Dit is een belangrijk vraagstuk dat vaak over het hoofd wordt gezien als wij spreken over autorijden
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen mit den Kandidatenländern stellt ja der Verkehr eines der wichtigsten Kapitel dar.
In het kader van de onderhandelingen met de kandidaat-landen is de vervoerskwestie een van de belangrijkste onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die Durchschnittskosten für beispielsweise den Verkehr von Linienbussen in Schweden liegen bei 46 Prozent.
De gemiddelde kostprijs voor bijvoorbeeld de lijnbusdiensten in Zweden is 46 %.
Korpustyp: EU
Der Bericht McIntosh hat im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr viel Staub aufgewirbelt.
Voorzitter, het verslag-McIntosh heeft in de vervoerscommissie van dit Parlement heel wat stof doen opwaaien.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission bereit, ihre Entscheidung, konventionelle Glühlampen aus dem Verkehr zu ziehen, zu überdenken?
Is de Commissie bereid zich nogmaals te bezinnen op haar besluit om de verkoop van conventionele gloeilampen te verbieden?
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns das Problem des visafreien Verkehrs mit Russland lösen.
Laten we het probleem van visumvrij reizen in Rusland oplossen.
Korpustyp: EU
[ sowie ] alle Arten von Bankgeschäften im Verkehr mit dritten Ländern sowie internationalen Organisationen zu tätigen ..."
[ en ] alle soorten bancaire transacties mogen verrichten met derde landen en internationale organisaties ..."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zentrum dieser Richtlinie stehen Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer .
Deze richtlijn heeft hoofdzakelijk betrekking op de verstrekking van zakelijke zekerheden tussen twee partijen bij een zekerheidsovereenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs ist auch ein Schritt in Richtung eines für die Umwelt nachhaltigeren Verkehrs.
De ontwikkeling van de spoorwegen is ook een stap in de richting van een milieuvriendelijker vervoerssysteem.
Korpustyp: EU
Teil zwei ist die Interoperabilität, das heißt, dass Verkehr zwischen Ländern mit unterschiedlichen Systemen möglich ist.
Deel twee is de interoperabiliteit, dat wil zeggen dat er tussen landen met verschillende systemen vervoerd kan worden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Verkehr und die Kommission haben dies selbst dargelegt.
De vervoerscommissie en de Commissie hebben daar zelf op gewezen.
Korpustyp: EU
Wir werden wahrscheinlich beim Thema Verkehr noch öfter miteinander im Gespräch sein, ich freue mich darauf.
Wij zullen ongetwijfeld vele gelegenheden hebben in de toekomst om de vervoerskwestie met u te bespreken en ik kijk daar zeer naar uit.
Korpustyp: EU
Dadurch gestaltet sich der Verkehr der OGAW so schwierig, denn zwischen den verschiedenen Regulierungsbehörden herrscht Misstrauen.
Dit bemoeilijkt namelijk de circulatie van icbe’s, omdat er wantrouwen tussen de regelgevers heerst.
Korpustyp: EU
Die Qualität der Dienste hat sich im allgemeinen verbessert, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr.
De kwaliteit van de dienstverlening is over het geheel genomen verbeterd, in het bijzonder die van de internationale dienstverlening.