Deze verordening zal ervoor zorgen dat alle op de weg gebrachte motorvoertuigen op waterstof in de EU net zo veilig zijn als voertuigen met gebruikelijke brandstoffen.
Mit dieser Verordnung wird erreicht, dass alle in der Europäischen Union in Verkehr gebrachten Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb so sicher sind wie Fahrzeuge mit konventionellem Antrieb.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toestaan dat, om louter economische redenen, ?rijdende bommen" onze wegen teisteren.
Wir können - auch aufgrund von wirtschaftlichen Überlegungen - nicht zulassen, daß "rollende Bomben" am Verkehr teilnehmen.
Korpustyp: EU
Het zijn juist vooral de "bejaarde" auto's, de auto's die al vele jaren op de weg zijn, die luchtvervuiling veroorzaken.
Es sind vor allem die "alten " Personenkraftwagen, d. h. die Autos, die seit mehreren Jahren am Verkehr teilnehmen, die die Luft verschmutzen.
Korpustyp: EU
Voor het bestaande wagenpark, dat wil zeggen voor auto's die vóór 1 juli 2002 op de weg zijn gekomen, wordt de aansprakelijkheid van de producent verschoven van 2006 naar 2007.
Für den bestehenden Fahrzeugbestand, d.h. für Fahrzeuge, die vor dem 1. Juli 2002 in Verkehr gebracht wurden, wird die Herstellerverantwortung von 2006 auf 2007 verschoben.
Het kantoor in Goma van het Bureau voor humanitaire hulp van de Commissie stond precies in de weg van de lavastroom.
Das Büro des Amtes der Kommission für Humanitäre Hilfe in Goma lag direkt in der Bahn des Lavastroms.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de resolutie gestemd en keren ons tegen degenen die de volkeren nog meer willen uitbuiten en daartoe nieuwe wegen willen openen.
Wir stimmen gegen die Entschließung und protestieren damit gegen all jene, die der noch schlimmeren Ausbeutung der Völker die Bahn ebnen.
Korpustyp: EU
Positief is voorts dat het verslag ook de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat met het arrestKlopp en het arrest-Gebhard de weg voor de vrijheid van vestiging heeft geëffend, heeft geïntegreerd en toegepast.
Es verdient eigens erwähnt und gewürdigt zu werden, daß der Bericht sich die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, die in den Entscheidungen Klopp und Gebhard Bahnen für die Niederlassungsfreiheit eröffnet hat, auch zu eigen gemacht und angewandt hat.
Korpustyp: EU
wegverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerste wil ik u, geachte vicevoorzitter van de Commissie en waarde afgevaardigden, allen mijn excuses aanbieden voor het feit dat ik straks na mijn bijdrage weg moet voor een interview.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich mich bei Ihnen, dem Vizepräsidenten der Kommission und den Abgeordneten entschuldigen, weil ich unmittelbar nach meinem Beitrag den Sitzungssaal für ein Interview verlassen muss.
Korpustyp: EU
Ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat ik eerder vandaag even weg was, maar het probleem is dat ik niet alleen fungerend voorzitter van de Raad ben en minister van Financiën van Nederland, maar daarnaast de minister-president vervang die momenteel in het ziekenhuis ligt.
Ich möchte mich entschuldigen, dass ich die Sitzung früher verlassen muss, doch das Problem ist, dass ich nicht nur amtierender Ratspräsident und niederländischer Finanzminister bin, sondern im Augenblick auch den Ministerpräsidenten vertrete, der im Krankenhaus liegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Posselt mag dan tijd genoeg hebben, maar ik moet nu weg aangezien mijn vliegtuig om half vier uit Frankfurt vertrekt.
Herr Präsident, Herr Posselt mag viel Zeit haben, aber ich muss das Plenum verlassen, da ich für 15.30 Uhr einen Flug ab Frankfurt gebucht habe.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik stel alleen maar vast dat in het afgelopen debat aan de Raad, die inmiddels al weg is, en aan de Commissie, een aantal zeer precieze vragen zijn gesteld waarop wij geen antwoord hebben gekregen.
(NL) Herr Präsident! Ich stelle lediglich fest, dass dem Rat - der den Saal bereits verlassen hat - sowie der Kommission während der Aussprache eine Reihe ganz präziser Fragen gestellt wurden, auf die wir keine Antwort erhielten.
Korpustyp: EU
Enkele collega’s moeten op onmogelijke tijden weg omdat zij hun reisplannen hebben moesten veranderen, en zij kunnen bijgevolg niet aan alle stemmingen deelnemen.
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen müssen uns zu ungebührlicher Zeit verlassen, weil sie ihre Reise umorganisieren müssen und demzufolge nicht an allen Abstimmungen teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Wat de eilanden betreft, wel, daar loopt de bevolking inderdaad weg want het is daar niet zo gemakkelijk wonen. Daarom wil ik voorstellen dat de lidstaten de pensioenen van de gepensioneerden op de eilanden verhogen.
In Bezug auf die Inseln, die wirklich verlassen und schwer zu bewohnen sind, schlage ich vor, dass die Mitgliedstaaten die Altersversorgung der auf den Inseln lebenden Rentner erhöhen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het woord voeren namens de heer Fernández Martín, die even weg moest.
Herr Präsident, ich werde anstelle von Herrn Fernández Martín das Wort ergreifen, da er uns gerade verlassen mußte.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat we op korte termijn nog niet uit Sudan weg kunnen.
Ich fürchte, dass wir den Sudan nicht so bald verlassen können.
Korpustyp: EU
Omdat de economische crisis, de financiële crisis van dit Europa, ook een institutionele crisis is, die goed tot uiting komt in de omstandigheid dat de fungerend voorzitter van de Raad halverwege een debat weg moet vanwege zijn problemen in de nationale politiek.
Weil die Wirtschafts- und Finanzkrise, in der sich Europa befindet, auch eine institutionelle Krise ist, was eindeutig durch den Umstand belegt wird, dass der amtierende Ratspräsident uns nach der halben Debatte auf Grund seiner internen politischen Probleme verlassen musste.
Korpustyp: EU
Ik verontschuldig me er nu al voor dat ik vroeg weg zal zijn: ik denk dat ik een Straatsburger kou heb gevat.
Ich möchte mich schon jetzt dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung vorzeitig verlassen muss. Anscheinend habe ich mir eine Straßburger Erkältung zugezogen.
Korpustyp: EU
wegmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezegd moet ook worden dat de Commissie dit jaar tijdens de Raad van Stockholm heeft beloofd indicatoren te zullen opstellen teneinde de verschillen tussen mannen en vrouwen door discriminatoire behandeling uit de weg te kunnen ruimen.
Die Kommission hat es bei dem diesjährigen Rat von Stockholm übernommen, Indikatoren zu erarbeiten, mit denen erreicht werden soll, dass die Unterschiede zwischen Männern und Frauen aufgrund diskriminierender Behandlung nicht mehr existieren.
Korpustyp: EU
Sommige deskundigen zijn van mening dat het behoud van een inflexibele quotaregeling nadeligere gevolgen zal hebben voor Polen dan voor de andere lidstaten. Door de slechts beperkte hulp voor de zuivelsector in de Europese Unie staat het systeem mogelijkheden voor modernisering in de weg, evenals het volledig benutten van het productiepotentieel.
Einigen Experten zufolge hätte Polen unter einer strengen Quotenregelung mehr zu leiden als andere Mitgliedstaaten, weil mit dieser Regelung die Chancen für eine Modernisierung und Ausschöpfung des Produktionspotenzials aufgrund der geringen Hilfen für den Milchsektor in der Europäischen Union eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
In het algemeen pleit ik voor het verplaatsen van het vervoer van gevaarlijke goederen van de weg naar het spoor.
Ich plädiere generell dafür, daß gefährliche Güter mehr auf die Schiene verlegt werden.
Korpustyp: EU
Ze zijn allemaal weer vertrokken. Opeens waren ze weg.
Sie sind nicht mehr da, sie sind plötzlich abgeflogen.
Korpustyp: EU
In officiële toespraken wordt de uitbreiding van de EU van vijftien naar dertig leden steeds begroet, maar de uitbreiding wordt op de lange baan geschoven en er komen steeds meer hindernissen op de weg naar een vereniging van de naties van Europa.
In offiziellen Redebeiträgen begrüßen alle die Erweiterung der EU von 15 auf 30 Mitglieder, aber die Erweiterung verzögert sich immer mehr, und es werden immer neue Hindernisse für die Zusammenfassung der Nationen Europas aufgebaut.
Korpustyp: EU
Weg met onze o zo omzichtige aanpak van Helms-Burton.
Nicht mehr nachsichtig, nachsichtig mit Helms-Burton.
Korpustyp: EU
De heer Solbes mag dan weg zijn, maar het gebrek aan politieke verantwoordelijkheid bij de Commissie bestaat nog steeds.
Zwar ist Herr Solbes nicht mehr da, aber am mangelnden politischen Verantwortungsbewusstsein innerhalb der Kommission hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Gevallen waarin interne controles niet correct functioneren moeten uit de weg worden geruimd.
Fälle, in denen interne Kontrollen nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden, dürfen nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een feit dat dit proces nog niet voltooid is, maar er is geen weg terug meer.
Zwar ist dieser Prozeß noch nicht abgeschlossen, aber er nimmt seinen vorbestimmten und nicht mehr rückgängig zu machenden Lauf.
Korpustyp: EU
weggehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is, waarde collega's, dat de vergaderperiode een week duurt, van maandag tot vrijdag! Als u iets anders te doen hebt en weg moet, is dat uw zaak en niet de schuld van de stemmingen!
Die Tagungswoche geht von Montag bis Freitag, liebe Kolleginnen und Kollegen, und wenn Sie früher gehen müssen, so ist das Ihre Sache und kein Problem, das die Abstimmung betrifft.
Korpustyp: EU
Het is de vurige hoop van het voorzitterschap dat de verdere stappen op weg naar meer openheid zo snel mogelijk zullen worden genomen.
Die Ratspräsidentschaft hegt die große Hoffnung, schnellstmöglich die zur Erhöhung der Transparenz erforderlichen weiteren Schritte gehen zu können.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de Commissie en natuurlijk de rapporteur feliciteren, die de mogelijkheid hebben geboden voor dit debat en voor het nemen van de eerste stappen op weg om van 2010 een betekenisvol jaar te maken in de strijd tegen armoede.
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte der Kommission und natürlich der Berichterstatterin gratulieren, denn sie hat uns die Möglichkeit gegeben, diese Aussprache zu führen und die ersten Schritte zu gehen, damit 2010 ein wichtiges Jahr im Kampf gegen die Armut wird.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (HU) Ik richt me in de eerste plaats tot de Raad, ook al moest de staatssecretaris weg.
Berichterstatter. - (HU) Ich möchte mich zuerst an den Rat wenden, obwohl der Staatssekretär bereits gehen musste.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het van weinig respect getuigt voor de heer Schmitt om mensen weg te laten gaan en hen vervolgens te vragen weer terug te komen voor twee stemmingen na zijn toespraak.
Ich finde es Herrn Schmitt gegenüber unhöflich, wenn die Anwesenden gehen dürfen und dann gebeten werden, nach seiner Rede für zwei Stimmabgaben noch einmal zurückzukommen.
Korpustyp: EU
En dan hebben we ook nog te maken met het ethische dilemma voor wat betreft de vraag of de beschikbare middelen wel hun weg naar de juiste bestemming vinden, daar waar ze echt nodig zijn en waar ze niet worden verkwanseld door corrupte praktijken en regeringen.
Hinzu kommt das ethische Dilemma, ob die uns zur Verfügung stehenden Mittel dahin fließen, wo sie gebraucht werden, an diejenigen gehen, die sie wirklich brauchen, und nicht durch korrupte Praktiken und Regierungen verschwendet werden.
Korpustyp: EU
Als er dan gesproken wordt over een snelle toetreding - en de datum 2003 valt ook, al wil de commissaris zich daar niet op vastpinnen, maar neemt dat niet weg dat ook sommige West-Europese regeringsleiders die datum vooropstellen - dan veronderstelt dit wellicht overgangsmaatregelen of -periodes, en daarover blijft de onduidelijkheid bestaan.
Wenn nun von einem zügigen Beitritt gesprochen wird - genannt wird das Jahr 2003 als Termin, und wiewohl sich das Kommissionsmitglied darauf nicht festlegen möchte, so gehen doch auch einige westeuropäische Regierungschefs von diesem Datum aus -, dann setzt dies eventuell Übergangsregelungen beziehungsweise -zeiträume voraus, und darüber herrscht weiterhin Unklarheit.
Korpustyp: EU
Willen ze met ons verder of willen ze weg?
Wollen sie bei uns bleiben oder wollen sie gehen?
Korpustyp: EU
Maar dat is de verkeerde weg.
Anders herum muss es gehen.
Korpustyp: EU
weggegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met hetgeen de heer Poettering naar voren heeft gebracht, maar helaas is hij al weg.
Die meisten Dinge, die ich sagen wollte, sind bereits angesprochen worden, und so möchte ich der Rede von Herrn Poettering, der leider schon gegangen ist, zustimmen.
Korpustyp: EU
Mubarak is weg, maar dat kan maar een tussenstap zijn.
Mubarak mag gegangen sein, aber dies kann nur ein Zwischenschritt sein.
Korpustyp: EU
Wat turf betreft - helaas is mevrouw Korhola al weg -, uit onze definitie blijkt heel duidelijk dat turf onder fossiele energie valt.
Was Torf betrifft - leider ist Frau Korhola bereits gegangen -, so geht aus unserer Definition eindeutig hervor, dass Torf als fossiler Energieträger eingestuft wird.
Korpustyp: EU
Dat zeg ik ook tegen mevrouw Doyle en de heer Herrero, die al weg is.
Diese Klarstellung richtet sich auch an Avril Doyle und Luis Herrero, der bereits gegangen ist.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik luisterde net naar de bijdrage van collega Mölzer die inmiddels weer weg is, die eigenlijk zegt: het is zo hopeloos, laten we het maar opgeven en ons op onze eigen buren concentreren.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gerade die Rede von Herrn Mölzer gehört, der jetzt gegangen ist, deren Kernaussage die folgende war: es ist so hoffnungslos, dass wir aufgeben und uns auf unsere eigenen Nachbarländer konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Barroso is al weg, maar vertrouwen is inderdaad, zoals hij zegt, de basis voor alles.
Frau Präsidentin, Herr Barroso ist schon gegangen, aber wie er sagte, ist Vertrauen die Grundlage für alles.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Antony is al weg, maar zijn bijdrage deed mij denken aan het intrinsieke geïnstitutionaliseerde geweld tegen vrouwen, gehandicapten, etnische en religieuze minderheden dat wij helaas tijdens het Europees fascisme hebben gekend.
Herr Präsident, Herr Antony ist bereits gegangen, aber seine Worte erinnerten mich an die institutionalisierte, den Institutionen eigene Gewalt gegen Frauen, Behinderte sowie ethnische und religiöse Minderheiten, die wir bedauerlicherweise während der Epoche des europäischen Faschismus erlebten.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn grote waardering betuigen aan mijn vriend de heer Patten, die reeds op weg is naar zijn arts, zie ik.
Große Anerkennung möchte ich meinem Freund, Herrn Patten, aussprechen, der – wie ich sehe – bereits wegen eines Arzttermins gegangen ist.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat tal van burgers uit Bosnië-Herzegowina - vaak in moeilijke omstandigheden - hun stem hebben uitgebracht.
Auf jeden Fall sind viele Bürger Bosnien-Herzegowinas tatsächlich zur Wahl gegangen - und viele von ihnen taten dies unter schwierigen Bedingungen.
Korpustyp: EU
wegwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Even later vaart de boot weg.
Und nur kurze Zeit später fährt das Schiff wieder ab.
Korpustyp: EU
De voorwaarden die wij stellen ten aanzien van de oorsprong van producten zijn er niet om met de linkerhand weg te nemen wat we met de rechterhand geven, maar juist om te waarborgen dat de preferenties ten goede komen aan de landen waar wij ze voor bedoeld hebben, en niet aan andere landen.
Die von uns aufgestellten Bedingungen bezüglich des Ursprungs der Erzeugnisse sind nicht dazu da, mit der linken Hand das wieder wegzunehmen, was wir mit der rechten Hand gewähren, sondern sie sollen gewährleisten, dass die Präferenzen tatsächlich dem Zielland zugute kommen und nicht einem anderen Land.
Korpustyp: EU
Afgezien van deze boodschappen moeten wij in dit Parlement een duidelijke verklaring afgeven dat wij Oekraïne zullen helpen de weg vooruit te vinden met ons beleid, het nabuurschapsbeleid, en het Oostelijk Partnerschap.
Abgesehen von diesen Botschaften müssen wir in diesem Parlament klar sagen, dass wir der Ukraine durch unsere Politik, die Nachbarschaftspolitik, und die östliche Partnerschaft helfen werden, wieder Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens duidelijk gemaakt dat een weloverwogen combinatie van strategie en personele middelen een katalysator kan zijn voor essentiële investeringen, die de EU verder op weg moeten helpen naar een toekomstige duurzame welvaart.
Die Kommission hat daneben eine umsichtige Kombination vorgeschlagen, in der Strategie und Arbeitskräfte verbunden als Katalysator für Schlüsselinvestitionen fungieren können, die es der Europäischen Union ermöglichen, dauerhaft den Wohlstand wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Na deze twee opmerkingen - die naar ik hoop onderwerp van gesprek kunnen worden zodra met het verslag van mevrouw Jackson de weg vrij zal zijn voor het algemene vraagstuk - wil ik nogmaals mijn steun betuigen aan het verslag.
Mit diesen beiden Bemerkungen, die wir hoffentlich zur Diskussion stellen können, sobald dank des Berichts von Frau Jackson wieder Bewegung in das allgemeine Thema kommt, möchte ich nochmals meine Unterstützung für den Bericht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
. – Europa kan niet zonder het onderzoek als het de weg van duurzame groei wil hervinden.
. – Die Forschung ist ein unverzichtbares Element, damit Europa wieder dauerhaftes Wachstum erreichen kann.
Korpustyp: EU
Ik denk van niet, want in het concrete geval is het al het derde voorstel om het permanente overschot aan appelen, peren, perziken en nectarines weg te werken.
Ich glaube nicht, denn in diesem besonderen Fall ist dies bereits der dritte Vorschlag, der darauf ausgerichtet ist, den ständigen Überschuß an Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: EU
Draai de beveiligde naald eraf en gooi deze weg en volg de lokale voorschriften
Setzen Sie die äußere Nadel- schutzkappe vor- sichtig wieder auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er onvoldoende Enbrel-oplossing in de flacon zit voor de tweede dosis, gooi de flacon dan weg en begin met een nieuwe verpakking.
Falls nicht mehr genügend Enbrel-Lösung für die zweite Dosis in der Durchstechflasche ist, verwerfen Sie die Durchstechflasche und beginnen Sie wieder mit einem neuen Präparatetablett.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weghier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben echter ook meer geld nodig om de sociale gebreken van het programma zoveel mogelijk weg te werken.
Wir benötigen aber auch deswegen mehr Mittel - und ich möchte das hier besonders betonen -, um die sozialpolitischen Mängel im Programm abzumildern.
Korpustyp: EU
Er zijn prijsdalingen en speciale tarieven voor onder meer scholen. Die speciale tarieven stroken met de mededingingsregels en dragen dan ook onze goedkeuring weg op voorwaarde dat de marginale kosten gedekt zijn.
Wir haben hier durchaus Preissenkungen festzustellen, und Sondertarife für Schulen und andere Sondertarife entsprechen absolut den Wettbewerbsregeln und werden von uns auch gefördert, solange die Grenzkosten abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Ik had het de heer Barroso graag gevraagd - maar hij is helaas al weg.
Ich hätte Herrn Barroso gerne gefragt - er ist leider nicht mehr hier.
Korpustyp: EU
Mijnheer Titley, uw verslag draagt zowel mijn volledige goedkeuring weg als die van mijn fractie.
Gestatten Sie mir, Herr Abgeordneter Titley, daß ich Ihnen hier auch im Namen meiner Fraktion mein volles Einverständnis mit Ihrem Bericht zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer teleurgesteld dat zowel het Ierse voorzitterschap als de Raad in zijn geheel de weg van de vertraging hebben gekozen.
Ich bin sehr enttäuscht, dass die irische Präsidentschaft und der Rat insgesamt hier auf Verzögerung setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, men heeft mij meegedeeld dat een assistente van de fractie zich heeft vergist. In plaats van de kaart van een collega weg te halen heeft zij uw kaart meegenomen.
Herr Posselt, ich wurde diesbezüglich in Kenntnis gesetzt, daß es sich hier um einen Fehler einer Mitarbeiterin einer Fraktion handelte, die statt der Karte eines Kollegen fälschlicherweise Ihre Karte entfernt hat.
Korpustyp: EU
Het gegevensprobleem is dus een politiek probleem, dat langs politieke weg moet worden aangepakt op basis van voorstellen van de Commissie, waarover dit Parlement dan wellicht zal moeten beslissen.
Auch hier sehen wir, daß das Problem der Daten politischer Natur ist, das auch politisch, mit Vorschlägen der Kommission, über die zu entscheiden unser Parlament aufgerufen werden kann, behandelt werden muß.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat wij met het behaalde resultaat fantastisch werk hebben geleverd.
Die Arbeit, die hier geleistet wurde, war jedoch hervorragend und hat zu dem nunmehr erzielten Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU
Er is geen weg terug en wij kunnen niet doen alsof alles maar zijn gangetje gaat.
Es kann hier kein Zurück und keine Rückkehr zum Alltagsgeschäft geben.
Korpustyp: EU
wegWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze lijst kan schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , worden ingediend , aangezien sommige nationale centrale banken van elektronische lijsten gebruikmaken .
Die Liste kann in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt werden , auch auf elektronischem Wege , da einige nationale Zentralbanken elektronische Listen verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvers die een aan de eisen beantwoordende inschrijving hebben ingediend , worden gelijktijdig langs elektronische weg uitgenodigd om nieuwe prijzen en / of nieuwe waarden in te dienen ;
Alle Bieter , die zulässige Angebote unterbreitet haben , werden gleichzeitig auf elektronischem Wege aufgefordert , neue Preise und / oder Werte vorzulegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het begrotingsbeleid betreft , lijkt het erop dat de overheidsfinanciën in verschillende lidstaten dankzij de positieve invloed die de gunstige economische situatie , meevallers in de inkomsten en doeltreffende consolidatiemaatregelen op de begrotingssaldi hebben , op de goede weg zijn om de doelstellingen van dit jaar te halen of zelfs te overtreffen .
Was die Finanzpolitik angeht , so scheinen in mehreren Mitgliedstaaten die öffentlichen Finanzen auf gutem Wege zu sein , die für dieses Jahr gesteckten Ziele zu erreichen oder sogar zu übertreffen , da die günstige Wirtschaftslage , unvorhergesehene Mehreinnahmen und wirksame Konsolidierungsmaßnahmen die öffentlichen Finanzierungssalden positiv beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een open uitkomst niet in de weg te staan , dient deze beoordeling te worden uitgevoerd voorafgaande aan een discussie over de mogelijke ondertekening van het Haags Verdrag , gelet op het feit dat het bestaande communautaire regime voldoende bruikbaar is en geen urgente of dwingende ondertekening van het Haags Verdrag vereist .
Um einem offenen Ergebnis nicht im Wege zu stehen , sollte diese Folgenabschätzung vor der Erörterung der Frage einer möglichen Unterzeichnung des Übereinkommens durchgeführt werden , da die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zufrieden stellend sind und die Unterzeichnung des Übereinkommens nicht dringend oder zwingend erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichtingen ten aanzien van het beroepsgeheim staan de toegang van het publiek tot informatie en documenten , zoals vastgelegd in het Besluit ECB / 1998/12 ( en daaropvolgende wijzigingen ) , niet in de weg . 3.3 .
Die Geheimhaltungspflicht steht dem Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen und Dokumenten gemäß EZB-Beschluss vom 3 . November 1998 ( EZB / 1998/12 sowie spätere ˜nderungen ) nicht im Wege .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wegdem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene bevindingen en aanbevelingen van de beoordelingsoefening werden ook meegedeeld aan de Europese Commissie ten behoeve van haar verslag getiteld « Op weg naar de uitgebreide Unie -- Strategiedocument en Verslag van de Europese Commissie over de vorderingen van de kandidaat-lidstaten op weg naar toetreding » , gepubliceerd in oktober 2002 .
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse und Empfehlungen dieser Beurteilung wurde auch der Europäischen Kommission für deren Bericht „Auf demWeg zur erweiterten Union -- Strategiepapier und Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte jedes Bewerberlandes auf dem Weg zum Beitritt » vom Oktober 2002 bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
President Trichet en de voormalige Italiaanse president Carlo Azeglio Ciampi ( rechts ) op weg naar de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Präsident Trichet und der frühere italienische Staatspräsident Carlo Azeglio Ciampi ( rechts ) auf demWeg zur Feier anlässlich des 10-jährigen Bestehens der EZB in der Alten Oper Frankfurt am 2 . Juni 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou echter historisch niet terecht zijn de eerste stappen op weg naar Europese monetaire integratie , medio jaren zestig van de vorige eeuw , terzijde te laten .
Allerdings wäre es aus historischer Sicht nicht korrekt , die ersten Schritte auf demWeg zur währungspolitischen Integration in Europa , die Mitte der Sechzigerjahre ihren Anfang nahm , außer Acht zu lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook nam de ECB deel aan het forum voor ministers van financiën van de West-Afrikaanse Monetaire Zone 11 dat werd gehouden in het Ghanese Accra , teneinde de voortgang op weg naar de monetaire integratie tussen de Engels sprekende landen in deze regio te volgen .
Ferner konnte die EZB durch ihre Teilnahme am Forum der Finanzminister der West African Monetary Zone ( WAMZ ) 11 in Accra ( Ghana ) die Fortschritte auf demWeg zur monetären Integration der anglophonen Länder dieser Region mitverfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat de Europese Unie inmiddels vorderingen heeft gemaakt op weg naar integratie ;
( 2 ) Die Europäische Union hat inzwischen weitere Fortschritte auf demWeg zur Integration gemacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De succesvolle afronding van de Doha-ronde van handelsbeprekingen zou eveneens een mijlpaal betekenen op weg naar een geïntegreerder en opener wereldeconomie die tot ieders voordeel strekt .
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den Welthandel wäre ebenfalls ein Meilenstein auf demWeg zu einer stärker integrierten und offeneren Weltwirtschaft zum Nutzen aller .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wegentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog één ding dat ik zeggen wil. Hoe rechtvaardiger en hoe technisch geavanceerder Europa is, des te beter zullen we ons kunnen doen gelden als democratische kracht in de informatiemaatschappij en als gemeenschap die de Lissabondoelstellingen weet te realiseren, die overigens op dit moment wel erg ver weg lijken te liggen.
Eine Sache muss ich noch ansprechen: Je gerechter und technisch fortschrittlicher Europa ist, desto besser wird es uns gehen als demokratische Kraft in der Informationsgesellschaft und als Gemeinschaft, die die Lissabon-Ziele erfüllt, wovon wir im Augenblick noch weit entfernt zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
De Unie moet in principe ook open staan voor het lidmaatschap van Rusland, hoewel deze mogelijkheid momenteel zeer ver weg lijkt.
Sie sollte auch gegenüber einer Mitgliedschaft Rußlands grundsätzlich offen sein, obwohl diese Möglichkeit derzeitig noch weit entfernt zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Dat zal sowieso het geval zijn, denk ik, ondanks het feit dat die prachtige eilanden erg ver weg zijn en de melk over en tussen negen eilanden moet worden getransporteerd.
Das wird meiner Meinung nach trotz der Tatsache der Fall sein, dass diese schönen Inseln recht weit entfernt sind und dass die Milch zwischen neun Inseln hin und her befördert werden muss.
Korpustyp: EU
Het kan echter geen toeval zijn dat kandidaat-lidstaten die grenzen aan de EU sneller op toetreding afstevenen dan landen die verder weg liggen.
Es kann jedoch kein Zufall sein, daß die EU-Anrainerstaaten bei ihrem Bemühen um eine Mitgliedschaft schneller vorankommen, als weiter entfernt liegende Länder.
Korpustyp: EU
Het verslag-Schaffner gaat wat mij betreft te ver met bijvoorbeeld de interpretatie van Verdragsbepalingen en de ophemeling van het zogenaamde Europese burgerschap, een irreëel concept dat ver weg staat van de burger en hem via promotiecampagnes opgedrongen moet worden.
Der Schaffner-Bericht geht meines Erachtens zu weit, zum Beispiel mit der Auslegung von Vertragsbestimmungen und mit dem hohen Lob der sogenannten Europäischen Bürgerschaft, einem irrealen Konzept, das weit vom Bürger entfernt ist und ihm über Werbekampagnen aufgedrängt werden muß.
Korpustyp: EU
wegverschwunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijn kaart is weg.
Herr Präsident, meine Karte ist verschwunden.
Korpustyp: EU
Nimmermeer zullen wij accepteren dat een zaak niet tot op de bodem kan worden uitgezocht, omdat bepaalde documenten weg zijn.
Wir werden nie wieder eine Situation akzeptieren, in der eine gründliche Prüfung unmöglich ist, weil Dokumente verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of er dergelijke overwegingen bestaan bij de Commissie, zij het dan in een embryonaal stadium. Ook wil ik vragen of er eindelijk een eind wordt gemaakt aan die miserabele chantage: weg met Milosevic, anders komt er geen hulp.
Ich würde gern wissen, ob die Kommission, und sei es auch nur ansatzweise, derartige Schritte erwägt, und möchte fragen, ob irgendwann einmal Schluß gemacht wird mit der elenden Erpressung, Jugoslawien werde erst dann Hilfe gewährt, wenn Milosevic verschwunden ist.
Korpustyp: EU
We weten ongeveer wanneer ze helemaal weg zal zijn. Er zullen nog wel enkele gevallen opduiken.
Wir wissen ungefähr, wann diese Krankheit ganz verschwunden sein wird.
Korpustyp: EU
Amendement 2 is van groot belang als je heel innovatieve projecten hebt, die dus bij wijze van spreken na een jaar al weer weg zouden kunnen zijn. In dat geval moet je niet de regel toepassen zoals die in het ESPRIT-project is toegepast, namelijk dat je na een jaar operationeel moet zijn.
Änderungsantrag 2 ist sehr wichtig, nämlich daß bei hochinnovativen Projekten, die also sozusagen nach einem Jahr wieder verschwunden sein können, nicht die Regel angewandt werden muß, wie sie im ESPRIT-Projekt angewandt wird, nämlich daß ein Unternehmen mindestens ein Jahr tätig sein muß.
Korpustyp: EU
wegweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zullen ze niet naar Parijs of Frankfurt gaan, maar verder weg: naar New York en Singapore.
Leider gehen sie nicht nach Paris oder Frankfurt, sondern stattdessen weiter weg, nach New York oder Singapur.
Korpustyp: EU
Brussel is voor veel van onze burgers te ver weg: Brussel moet dus herkenbare gezichten krijgen.
Brüssel ist für viele unserer Bürger weit weg, es muss ein Gesicht bekommen.
Korpustyp: EU
Europa kan niet afhankelijk blijven van energie die niet van haar is, die van ver weg moet komen of die onveilig is.
Europa kann nicht weiterhin von Energiequellen abhängig sein, die ihm nicht gehören und weit weg sind, oder von unsicheren Energiequellen.
Korpustyp: EU
Maar nu hebben we nog een tragedie beleefd, ver weg in Japan.
Trotzdem hatten wir nun eine weitere Tragödie weit weg in Japan.
Korpustyp: EU
wegverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderwerp is echter veel te belangrijk om in een of andere lade weg te stoppen.
Aber das Thema ist viel zu wichtig, um in der Schublade zu verschwinden.
Korpustyp: EU
De scheepsbouw- en scheepsreparatiesector zou met een ander beleid een zeer belangrijke bedrijfstak kunnen zijn. Nu dreigt deze echter weg te kwijnen.
Die Schiffsreparaturindustrie könnte bei einer anderen Politik einen wichtigen Wirtschaftszweig bilden und nicht nahe daran sein zu verschwinden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we een kritische dialoog met Iran aangaan, en als dat vruchten afwerpt in die zin dat er een eind komt aan stenigingen of barbaarse doodstraffen en vonnissen in Iran, ja dan kunnen we natuurlijk de weg naar handelsovereenkomsten plaveien.
Natürlich müssen wir einen kritischen Dialog mit dem Iran einleiten - und wenn dieser sich als sinnvoll erweist, wenn wir erkennen können, dass Steinigungen, barbarische Todesstrafen und Urteile im Iran verschwinden, dann können wir uns auch auf ein Handelsabkommen einlassen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de heer Spencer graag gelukwensen voor het opnemen van een verwijzing naar antipersoneelmijnen, waarbij we al onze krachten moeten bundelen om ze van het aardoppervlak weg te vagen, omdat ze zoveel schade veroorzaken en zoveel leed berokkenen aan mensen overal ter wereld.
Zuletzt will ich Herrn Spencer noch für seinen Hinweis auf Antipersonenminen danken, die weltweit schon so viel Leid und Elend unter den Menschen angerichtet haben, und seine Mahnung wiederholen, daß wir uns alle dafür einsetzen sollten, daß sie für immer von dieser Erde verschwinden.
Korpustyp: EU
wegRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist minister van Binnenlandse zaken Maroni, die zelf lid is van de Lega Nord, is een van degenen die duidelijk moeten maken dat het om vluchtelingen gaat, wier rechten geëerbiedigd moeten worden, en dat de juiste weg moet worden ingeslagen.
Gerade ein Innenminister Maroni, selbst der Lega Nord angehörig, ist einer, der auch etwas dafür tun müsste, klar zu machen, dass es um Flüchtlinge geht, die beachtet werden müssen, und dass es hier in die richtige Richtung gehen muss.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik denk dat we deze weg in moeten slaan, temeer daar de Samenwerkingsraad van de Golf onlangs heeft verklaard het regime van Muammar Kadhafi niet langer als legitiem te erkennen.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass wir diese Richtung einschlagen sollten. Umso mehr, als der Golf-Kooperationsrat kürzlich erklärt hat, dass er Muammar Gaddafis Regime nicht länger als legitim anerkennt.
Korpustyp: EU
Het verslag-Sapir wijst hier de weg.
Der Bericht Sapir gibt die Richtung vor.
Korpustyp: EU
wegda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk is dat wij niet in paniek raken en in het wilde weg maatregelen gaan nemen. Nee, wij moeten ons houden aan de koers die wij hebben uitgezet, en vastberaden vooruitgang zien te boeken.
Es ist wichtig, nicht in Panik zu verfallen, nicht zu glauben, wir müssten jetzt hier und da Maßnahmen ergreifen, vielmehr müssen wir stetig auf dem von uns festgesetzten Kurs vorangehen.
Korpustyp: EU
wegraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door dit akkoord met India gaat u nog een stap verder: weg met de Poolse loodgieters, maak de weg vrij voor de Indische informaticus of boekhouder!
Dieses Abkommen mit Indien bedeutet, dass Sie noch weiter gehen. Raus mit dem polnischen Installateur; rein mit dem indischen Computerprogrammierer oder Buchhalter!
Korpustyp: EU
wegdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ver weg, midden op zee, is niet alles zoals het zou moeten zijn.
Dort draußen, auf hoher See, sind die Dinge nicht so, wie sie sein sollten.
Korpustyp: EU
wegunterwegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar, het betekent wel dat de Raad ambitieus moet zijn in de onderhandelingen. En ik hoor de Raad toch vooral de leeuwen en de beren schetsen die u op de weg kunt tegenkomen.
Allerdings bedeutet das, der Rat muss in seinen Verhandlungen ambitioniert sein, anstatt - wie es jetzt von ihm zu hören ist - hauptsächlich die Gefahren, auf die er unterwegs stoßen könnte, abzuwägen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rollende weg
rollende Landstraße
RoLa
Modal title
...
rijdende weg
rollende Landstrasse
RoLa
Modal title
...
openbare weg
Straße mit öffentlichem Verkehr
Modal title
...
verharde weg
gepflasterte Straße
befestigte Straße
ausgebaute Straße
De in dit verslag geformuleerde handelwijze is echter een doodlopendeweg.
Die in diesem Bericht aufgezeigte Richtung führt jedoch in eine Sackgasse.
Korpustyp: EU
Militair optreden is niet alleen een doodlopendeweg, het is een ramp en bovendien een misdaad.
Das militärische Vorgehen ist nicht nur eine Sackgasse, es ist eine Katastrophe, ja ein Verbrechen.
Korpustyp: EU
En wanneer dit niet het geval is, wanneer dit Verdrag een doodlopendeweg betekent, dan moge God ons bijstaan.
Denn wenn das nicht so ist, wenn uns dieser Vertrag in die Sackgasse führen sollte, dann gnade uns Gott.
Korpustyp: EU
Europees groen kapitalisme is een doodlopendeweg.
Der europäische grüne Kapitalismus ist in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU
Het regime van Birma heeft zichzelf en zijn burgers naar een doodlopendeweg geleid.
Birmas Herrscher haben sich selbst und ihr Volk in eine Sackgasse getrieben.
Korpustyp: EU
gerechtelijke wegRechtsweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had echter nog duidelijkere formuleringen gewild, namelijk dat de Commissie in elk geval de klager op een alternatieve gerechtelijkeweg dient te wijzen.
Ich hätte mir jedoch noch klarere Formulierungen gewünscht, nämlich, dass die Kommission in jedem Fall dem Beschwerdeführer einen alternativen Rechtsweg aufzeigen muss.
Korpustyp: EU
Paragraaf 34 en de compromisformulering in paragraaf 39 zijn dan ook zeer belangrijk, omdat daarmee een nieuwe gerechtelijkeweg wordt ingeslagen met betrekking tot de subsidiariteit en het evenredigheidsbeginsel.
Die Ziffer 34 und die Kompromissformulierung der Ziffer 39 sind sehr wichtig, weil sie einen neuen Rechtsweg bei Streitfällen aufzeigen, die die Subsidiarität und das Verhältnismäßigkeitsprinzip betreffen.
Korpustyp: EU
Maar als deze niet langs gerechtelijkeweg kunnen worden teruggevorderd, zal mijnheer Blak of de Commissie de jongens dan naar Downing Street 10 sturen om het geld terug te vragen?
Wenn sie nicht auf dem Rechtsweg zurückgewonnen werden können, wird dann Herr Blak oder die Kommission die Jungs in die Downing Street 10 schicken, um das Geld zurückzufordern?
Korpustyp: EU
Het verslag zegt, en dat is zeer interessant, dat het Europees Parlement zich erbij neerlegt dat de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal niet - ook niet langs gerechtelijkeweg - de rentesubsidies zal terugkrijgen die waren verleend voor de opvoering van de produktiecapaciteit.
Er sagt sehr interessanterweise, er räume ein, daß die EGKS nicht in der Lage sein werde, die zur Finanzierung produktionsfördernder Investitionen gezahlten Zinszuschüsse auf dem Rechtsweg wiedereinzuziehen.
Korpustyp: EU
op wegunterwegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opweg daarnaartoe werden de meisjes een steegje ingetrokken en werd Sonia zoals beweerd door twee van de drie mannen verkracht.
Unterwegs wurden die Mädchen in eine Seitenstraße gezerrt, und angeblich wurde Sonia von zweien der drei Männer vergewaltigt.
Korpustyp: EU
Vrouwen in plattelandsgebieden zijn niet alleen boerin; vrouwen in plattelandsgebieden zijn ook opweg naar betaalde arbeid en ze moeten werk en gezin combineren.
Die Frauen im ländlichen Raum sind nicht nur Bäuerinnen, die Frauen im ländlichen Raum sind auch berufstätig unterwegs, und sie müssen Familie und Beruf miteinander vereinbaren.
Korpustyp: EU
De afgelopen winter dreven tientallen schepen vanwege een gebrek aan assistentie door ijsbrekers met het ijs mee - schepen die dus naar Rusland opweg waren.
Im vergangenen Winter lagen dort Dutzende Schiffe, die nach Russland unterwegs waren, zwischen den Eismassen fest, ohne Hilfe durch Eisbrecher zu bekommen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat die landen die zeer goed opweg zijn met de hervormingen als steun nog eens tenminste 10 procent extra krijgen bovenop de middelen die zij al ontvangen.
Das heißt, die Länder, die in den Reformen besonders gut unterwegs sind, sollen zusätzlich mit mindestens 10 % der Mittel, die ohnehin vorgesehen sind, unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Sommige waarnemers - ik wil dit hier zeggen - zijn nu opweg naar Pakistan, of zijn daar al aangekomen, waar de volgende moeilijke verkiezing op handen is.
Einige dieser Beobachter - ich will das hier sagen - sind jetzt nach Pakistan unterwegs oder schon dort angekommen, wo die nächste schwierige Wahl ansteht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gooi de naald weg.
Pen zu entfernen und entsorgen Sie die Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de zuigerkap weg.
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weg met de oorlog!
Nieder mit dem Krieg!
Korpustyp: EU
Weg met Rome de dief, weg met Rome de dief!
Nieder mit Rom, der Räuberstadt, nieder mit Rom, der Räuberstadt!
Korpustyp: EU
Gooi de resterende hoeveelheid weg.
Nicht verwendete Mischung muss verworfen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welke vluchteling gaat vrijwillig weg?
Welcher Flüchtling verlässt seine Heimat freiwillig?
Korpustyp: EU
Dat moment is ver weg.
Dieser Zeitpunkt liegt noch in weiter Ferne.
Korpustyp: EU
Er is geen andere weg.
Es gibt keine Abkürzungswege.
Korpustyp: EU
Gooi alle gebruikte materialen weg:
Entsorgen Sie alle gebrauchten Gegenstände:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi enig ongebruikte vloeistof weg.
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi het harde beschermkapje weg.
Entsorgen Sie den Nadelschutz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erd Gooi de zuigerkap weg.
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi alle ongebruikte oplossing weg.
Nicht verwendete Lösung verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moeten de bezettingstroepen niet weg?
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
Korpustyp: EU
Weg met het techno-nationalisme.
Keine nationalen Alleingänge auf technologischem Gebiet.
Korpustyp: EU
De tien jaar is weg.
Die 10 Jahre sind vom Tisch.
Korpustyp: EU
Bijna alle gletsjers smelten weg.
Fast alle Gletscher schmelzen.
Korpustyp: EU
De hushkit-verordening moest weg.
Die Hushkit-Verordnung musste aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Haal dan uw handtekening weg!
Ziehen Sie Ihre Unterschrift zurück!
Korpustyp: EU
Verwijder de binnenste naaldbeschermhuls en gooi weg.
Nehmen Sie die innere Nadelschutzkappe ab und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De immunisatie moet gebeuren via intradermale weg.
Der Impfstoff wird intradermal verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is de weg naar voren!
Nur so kommen wir voran!
Korpustyp: EU
Communautair programma " Op weg naar duurzame ontwikkeling
Gemeinschaftsprogramm "Für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
Korpustyp: EU
De voorgestelde weg is een goed startpunt.
Die vorgeschlagenen Überlegungen sind willkommen.
Korpustyp: EU
Veeg voorzichtig de extra zalf weg.
Wischen Sie die überschüssige Salbe vorsichtig ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi alle eventueel overgebleven oplossing weg.
Unverbrauchte Reste der Lösung müssen verworfen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maritieme binnengrenzen zouden dus weg moeten.
Die Binnengrenzen im Seeverkehr sollten deshalb beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Die weg mogen wij niet bewandelen.
Soweit darf es nicht kommen.
Korpustyp: EU
En Darfour is veel te ver weg.
Und jetzt ist Darfur viel zu weit.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we voortgaan op deze weg.
Deshalb müssen wir auf dieser Linie fortfahren.
Korpustyp: EU
Dit is niet de goede weg.
So kommen wir nicht weiter.
Korpustyp: EU
Waarom is dit een fundamentele weg?
Warum handelt es sich um einen der wichtigsten Faktoren?
Korpustyp: EU
Achtste punt: nieuwe regering en Europese weg.
Achtens, die neue Regierung und die europäische Ausrichtung.
Korpustyp: EU
De meeste ongelukken gebeuren op de weg.
Die meisten Unfälle ereignen sich im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Engeland was zo: het stuurde joden weg.
England war so: Es hat Juden abgewiesen.
Korpustyp: EU
Waar een wil is, is een weg.
Wenn wir wollen, sind wir dazu imstande.
Korpustyp: EU
De Europese democratie is goed op weg.
Die europäische Demokratie entwickelt sich.
Korpustyp: EU
Een andere weg is niet mogelijk.
Anders geht es nicht.
Korpustyp: EU
Er is een grote weg afgelegd.
Eine lange Wegstrecke liegt hinter uns.
Korpustyp: EU
Ze hebben een lange weg afgelegd.
Sie haben viel erreicht.
Korpustyp: EU
Op weg naar een duurzame ontwikkeling
Für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
Korpustyp: EU
Wij zijn op de goede weg.
Die Dinge sind also bereits im Fluss.
Korpustyp: EU
Die discriminatie is dus nu weg.
Diese Ungleichbehandlung ist jetzt beseitigt.
Korpustyp: EU
Invloedrijke krachten staan dat in de weg.
Starke Mächte stehen dem entgegen.
Korpustyp: EU
We willen op dezelfde weg doorgaan.
Wir möchten, daß dies gefördert wird.
Korpustyp: EU
Laten we samen op deze weg voortgaan.
Lassen Sie uns auf dieser Basis gemeinsam weiterarbeiten.
Korpustyp: EU
Gooi het ongebruikte restant AVONEX weg.
Der restliche Inhalt der Durchstechflasche ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi alle niet-gebruikte oplossing weg.
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de niet-gebruikte oplossing weg.
Verwerfen Sie nicht gebrauchte Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi ongebruikte vloeistof weg na elk onderzoek.
Nach jeder Untersuchung ist nichtverwendetes Arzneimittel zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veeg vuil weg met een vochtige doek.
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi naalden direct na gebruik weg.
Gebrauchte Nadeln sind sofort nach der Injektion zu vernichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi ze op de juiste manier weg.
Entsorgen Sie diese vorschriftsgemäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gis Gooi het harde beschermkapje weg.
Entsorgen Sie den Nadelschutz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de filternaald en gooi ze weg.
Den Filterdorn entfernen und entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben een heel lange weg afgelegd.
Wir haben diesbezüglich sehr viel erreicht.
Korpustyp: EU
Die weg zouden wij moeten inslaan.
Dies wäre die richtige Vorgehensweise für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Ik ga niets uit de weg.
Ich versuche rein gar nichts zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Er is geen eenvoudige weg vooruit.
Es gibt keine einfache Lösung.
Korpustyp: EU
Inderdaad, we zijn op de goede weg.
In der Tat, wir sind auf dem richtigen Kurs.
Korpustyp: EU
Sindsdien hebben we een lange weg afgelegd.
Seitdem haben wir eine lange Wegstrecke zurückgelegt.
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben we een lange weg afgelegd.
Im Vergleich dazu sind wir ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU
Vrede is de weg tot welvaart.
Frieden kann Wohlstand bringen.
Korpustyp: EU
Daarom draagt ze ook mijn goedkeuring weg.
In diesem Sinne kann ich sie begrüßen.
Korpustyp: EU
Hij heeft ons duidelijk de weg gewezen.
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
Korpustyp: EU
De EU moet een nieuwe weg inslaan!
Wir brauchen eine Richtungsänderung in der EU!
Korpustyp: EU
Waar middelen zijn, is ook een weg.
Wenn Mittel beschafft werden können, wird sich auch ein Lösungsweg finden.
Korpustyp: EU
Wij moeten hen helpen op die weg.
Wir werden Georgien dabei helfen.
Korpustyp: EU
Europees groen kapitalisme is een doodlopende weg.
Der europäische grüne Kapitalismus ist in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU
Beide processen gingen hun eigen weg.
Beide Prozesse verliefen auf unterschiedlichen Wegen.
Korpustyp: EU
Dit staat elkaar niet in de weg.
Dies stellt keinen Widerspruch dar.
Korpustyp: EU
U wijst de heer Barroso de weg.
Sie sind der Ratgeber für Herrn Barroso.
Korpustyp: EU
Dat is de weg naar de toekomst.
So geht es vorwärts.
Korpustyp: EU
Wij moeten een nieuwe weg opgaan.
Wir brauchen eine neue Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Wij gaan verder op de ingeslagen weg.
Alle diese Anstrengungen werden wir in Zukunft fortsetzen.
Korpustyp: EU
Weg met de imperialistische oorlog en bezetting!
Nieder mit dem Krieg und der imperialistischen Besatzung!
Korpustyp: EU
Dus weg met die fluwelen handschoenen.
Streifen wir also unsere Glacéhandschuhe ab.
Korpustyp: EU
Weg met de vertragingen en onzekerheden!
Überwinden Sie Zögerlichkeit und Unentschlossenheit!
Korpustyp: EU
Dit is niet de juiste weg!
Diese Diskussion ist total falsch!
Korpustyp: EU
7. Internationaal goederenvervoer over de weg (herschikking) (
7. Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
Korpustyp: EU
Georgië ligt natuurlijk ver weg, zoals de Balkanlanden enige jaren geleden ook ver weg leken.
Georgien ist weit, und der Balkan schien vor einigen Jahren auch noch ziemlich weit zu sein.
Korpustyp: EU
Weg met het bezettingsleger op Cyprus, weg met het bezettingsleger van Israël.....
Dass die Besatzungsarmee Zypern räumen soll, dass die israelische Besatzungsarmee ...
Korpustyp: EU
Hij loopt weg voor het debat en hij loopt weg voor de werkelijkheid.
Er läuft vor der Aussprache, und auch vor der Realität, davon.
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid neemt ook de onzekerheid weg die binnenlandse en buitenlandse investeringen weg hielden.
Die Unabhängigkeit beseitigt auch die Unsicherheit, die inländische und ausländische Investitionen ferngehalten hat.
Korpustyp: EU
De weg naar vrede zal niet eenvoudig zijn, maar we zullen deze weg wel moeten inslaan.
Die Aufgabe wird schwer sein, aber wir müssen uns ihr stellen.
Korpustyp: EU
Verwijder de binnenste naaldbeschermer en gooi deze weg.
Entfernen und entsorgen Sie den inneren Nadelschutz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze moeten de anderen niet de weg kunnen versperren.
Sie sollen die anderen nicht blockieren können.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden moeten hun weg uit de financiële problemen vinden.
Die Entwicklungsländer müssen ihre Finanzprobleme durch Handel beheben.
Korpustyp: EU
Er moet dus een nieuwe weg worden ingeslagen.
Wir brauchen ein neues Vorgehen, eine neue Methode.
Korpustyp: EU
Ik wil u verzoeken deze onduidelijkheid weg te nemen.
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Er bestaat echter geen eenstemmigheid over de te volgen weg.
Trotzdem gibt es noch keinen Konsens darüber, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU
Dat is de enige weg naar sociale integratie.
Nur so wird es eine wirkungsvolle soziale Integration geben.
Korpustyp: EU
Guadeloupe ligt immers verder weg dan de Canarische Eilanden.
Aber auch wir haben Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat gaat zijn eigen weg en lanceert nationale steunmaatregelen.
Jeder Mitgliedstaat kocht sein eigenes Süppchen und lanciert nationale Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Allereerst moeten enkele misverstanden uit de weg geruimd worden.
Zunächst müssen Mißverständnisse ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Zij geeft iedereen; zij geeft iedereen haar liefde weg.
Sie gibt allen, lässt jeden an ihrer Liebe teilhaben.
Korpustyp: EU
Wij hebben getracht de dubbelzinnigheden weg te werken.
Wir haben versucht, Zweideutigkeiten zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Wat kunnen we doen om deze zorgen weg te nemen?
Was können wir tun, um diese Bedenken zu zerstreuen?
Korpustyp: EU
Weg met die hokjesgeest in innovatie en in het beleid.
Wir müssen im Hinblick auf Innovation und Politik unsere Engstirnigkeit ablegen.