Wenn sich in den etwa 50 Zentralen des bisherigen Betreibers in meinem kleinen Land 20 und mehr Konkurrenten herumtreiben dürfen, dann Ade Vertraulichkeit der Telefongespräche und Sicherheit in diesen Zentralen.
Als er in de ongeveer vijftig centrales van de huidige exploitant in mijn kleine land meer dan twintig concurrenten mogen rondlopen, zeg dan maar dag met het handje tegen de geheimhouding van telefoongesprekken en veiligheid in deze centrales.
Korpustyp: EU
Es ist auch nicht das erste Mal, daß dies zu Unrecht geschieht, denn die beiden neuen Zentralen sind dringend erforderlicher Ersatz für zwei bestehende, besonders risikoreiche Atomkraftwerke, die außerdem für das Regime Plutonium für militärische Zwecke produzieren.
Het is ook niet de eerste keer dat dit ten onrechte gebeurt, want de beide nieuwe centrales dienen voor de dringende vervanging van twee bestaande, bijzonder risicovolle kerncentrales die bovendien voor het regime plutonium voor militair gebruik produceren.
Korpustyp: EU
Diese Krankheit, die bereits 1986 vom britischen Zentralen Veterinärlabor festgestellt wurde, war 1987 Gegenstand epidemiologischer Studien, die als Ursache die Verwendung von Tiermehl aus Fleisch und Knochenresten feststellten.
De ziekte werd reeds in 1986 door het Britse centrale veterinaire laboratorium opgespoord, waarna epidemiologisch onderzoek in 1987 aantoonde dat de oorzaak van de ziekte lag in het gebruik van vleesbeendermeel afkomstig van herkauwers.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
Korpustyp: EU
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Vergelijk de Raad van Bestuur van een multinational die zegt niet verantwoordelijk te zijn voor de effectiviteit van bedrijfsactiviteiten die buiten het hoofdkantoor plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Schließlich und endlich werden die Buchführungs- und die Managementsysteme der Zentrale und der jeweiligen Delegationen miteinander verbunden.
Niet minder belangrijk is dat boekhoud- en managementsystemen van het hoofdkantoor en de betreffende delegaties aan elkaar worden gekoppeld.
Korpustyp: EU
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
Zijn worden niet in de hoofdstad samengetrokken die als hoofdkantoor van het instituut wordt aangewezen.
Korpustyp: EU
Zentralehoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Söldnertruppen sollten weltweit verboten werden und ihre europäischen Zentralen strafrechtlich verfolgt werden.
Huurlingenlegers moeten wereldwijd worden verboden en hun Europese hoofdkwartieren moeten strafrechterlijk worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Würde die Zentrale der EVA verlegt?
Zou het hoofdkwartier van het EDA ergens anders worden gevestigd?
Korpustyp: EU
Es sollte eine kleine, professionell geführte Zentrale eingerichtet werden, die für die Kommission und das Parlament leicht zugänglich ist, auch wenn der Standort zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht feststeht.
Het moet een klein hoofdkwartier krijgen, met een professionele staf dat gemakkelijk toegankelijk is voor de Commissie en het Parlement, al hoeven wij de locatie niet vandaag te bespreken.
Korpustyp: EU
Diese unnötig gewaltsame Besetzung der Zentrale der Indonesischen Demokratischen Partei nur wenige Tage nach dem ASEAN-Ministertreffen in Jakarta ist ein weiteres Beispiel für den Versuch der Regierung, jegliche Opposition gegen ihr Regime in Indonesien zu unterdrücken.
De met onnodig geweld gepaard gaande bezetting van het hoofdkwartier van de Indonesische Democratische Partij, slechts enkele dagen na de ministeriële conferentie van de ASEAN, is het zoveelste voorbeeld van het streven van de regering om iedere oppositie tegen het regime in Indonesië de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
zentralefundamentele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zentrale Problem liegt darin, dass wir ein obligatorisches Sicherheitsmerkmal für verschreibungspflichtige Medikamente unter gewissen Umständen einrichten müssen und für nicht verschreibungspflichtige Medikamente, die dem Risiko der Fälschung ausgesetzt sind. Dieses Sicherheitsmerkmal muss auf gewissen Risikobeurteilungskriterien basieren, die mit der strengen Kontrolle des Online-Absatzes über autorisierte Internetapotheken (mit dem EU-Logo) gekoppelt sind.
Het fundamentele vraagstuk hierbij betreft de toepassing van een verplicht veiligheidskenmerk voor receptgeneesmiddelen, en onder bepaalde voorwaarden ook voor receptvrije geneesmiddelen die het risico lopen vervalst te worden uitgaande van een aantal risicoanalysecriteria, zoals een strenge controle op internetverkoop door middel van geaccrediteerde internetapotheken die zijn voorzien van een Unielogo.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist dies ein ausgewogener Bericht, der einige zentrale Punkte, die in der Fassung der Kommission mangelhaft erklärt waren, klarstellt und verbessert.
Het lijkt mij een evenwichtig verslag, waarin bovendien verschillende fundamentele punten opgehelderd en verklaard worden die in de versie van de Commissie niet duidelijk zijn uitgelegd.
Korpustyp: EU
Es besteht auch die Verantwortung zu einem gemeinsamen Vorgehen bei wichtigen Fragen, die Themen betreffen, die u.a. zu einer neuen IAO-Erklärung über zentrale Arbeitsnormen wie Vereinigungsfreiheit, Tarifautonomie, Nichtdiskriminierung sowie Abschaffung der Zwangs- und der Kinderarbeit führen können. Beide Parteien können in diesen Fragen bei den nächsten WTO-Verhandlungen eine wichtige Rolle spielen.
Men heeft ook de verantwoordelijkheid om gezamenlijk op te trekken op belangrijke issues met betrekking tot zaken die onder andere kunnen leiden tot een nieuwe verklaring van de Internationale Arbeidsorganisatie inzake fundamentele arbeidsnormen zoals vrijheid van vereniging, recht op collectieve onderhandelingen, non-discriminatie, afschaffing van dwangarbeid en afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Gleichwohl geht der Bericht nicht näher auf die zentrale Frage ein, nämlich die eindeutige und ausdrückliche Anerkennung der Tatsache, dass Erdöl nicht mehr billig zu haben sein wird, dass der Erdölverbrauch zurückgehen muss und dass es gilt, andere Energiequellen zu erschließen.
In het verslag wordt evenwel niet dieper ingegaan op het fundamentele probleem, namelijk de duidelijke, expliciete erkenning van het feit dat de oliepiek bereikt is, dat het olieverbruik moet worden teruggedrongen en dat alternatieve energiebronnen moeten worden aangeboord.
Korpustyp: EU
Dies beeinträchtigt die praktische Umsetzung der traditionellen Prioritäten der Europäischen Union und vor allem zentrale Aufgaben wie die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die sachdienliche Vorbereitung der Erweiterung oder die unerläßliche Kooperationspolitik.
Dit heeft uiteraard negatieve gevolgen voor de traditionele prioriteiten van de Europese Unie, met name voor de fundamentele uitdagingen zoals de bestrijding van de werkloosheid, de bevordering van de economische en sociale samenhang, de doelmatige voorbereiding van de uitbreiding en het onontbeerlijke samenwerkingsbeleid.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag betrifft bestimmte Ausnahmeregelungen für die zentrale Forderung nach der ausdrücklichen Zustimmung durch Länder, deren Einfuhrvolumen das Ausfuhrvolumen übersteigt.
Ten eerste worden er bepaalde uitzonderingen voorgesteld op de fundamentele eis van uitdrukkelijke toestemming in importerende landen vóór de uitvoer.
Korpustyp: EU
Eine der Säulen dieser Leitlinien ist die Beschäftigungsfähigkeit, die auf präventiven und aktiven Arbeitsmarktpolitiken beruht, in deren Rahmen der bildungspolitische Aspekt eine zentrale Rolle spielt.
Een van de pijlers van die richtsnoeren is nu juist de inzetbaarheid, die gebaseerd is op een preventief en actief beleid van interventie in het aanbod van arbeidskrachten, waarbij het aspect van de opleiding een fundamentele rol vervult.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird.
Ik benadruk de fundamentele rol van dit Agentschap voor het toekomstig energiebeleid in Europa.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Gleichstellung von Mann und Frau ist eine zentrale Aufgabe für die EU, die die Pflicht hat, aktiv alle Aktionen zu diesem Zweck zu fördern.
– Gelijkheid van mannen en vrouwen is voor de EU een fundamentele zaak. De Unie moet die gelijkheid bij al haar acties actief bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere zentrale Rolle in diesem gesetzgebenden Prozess durchsetzen.
We moeten onze fundamentele rol in dit wetgevingsproces verdedigen.
Korpustyp: EU
zentralekern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
Als kern en teamleider van het Eurosysteem heeft de ECB een groot aantal banen geschapen die management - en analytische vaardigheden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 denen die verschiedenen Aspekte der EZB als Gestalterin der Zentralbankpolitik , als eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Organisation und als zentrale und führende Stelle des Eurosystems behandelt werden .
Het is verdeeld in zes hoofdstukken over de verschillende aspecten van de ECB : als beleidsvormende 12 instelling , als een organisatie naar communautair recht en als de kern en de aanvoerder van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese grundlegenden Schlussfolgerungen bildeten die zentrale Leitlinie der zusätzlichen diplomatischen Aktivitäten, die wir, wie ich bereits gesagt habe, in den Vertretungen des Irak in Athen, Brüssel und New York durchgeführt haben.
Deze hoofdconclusies vormden tevens de kern van onze aanvullende demarche die, zoals ik reeds zei, werd ondernomen bij de vertegenwoordigingen van Irak in Athene, Brussel en New York.
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt.
Dat is de kern van de zaak.
Korpustyp: EU
Unsere zentrale gemeinsame Botschaft ist in erster Linie die, dass nationale Aussöhnung, Stabilität und Wohlstand nur durch einen glaubwürdigen und integrativen Demokratisierungsprozess möglich sind.
De kern van onze gezamenlijke boodschap is in de allereerste plaats dat nationale verzoening, stabiliteit en welvaart alleen kunnen worden bereikt via een overtuigend en alomvattend democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Das war unsere zentrale Aussage, als der Ausschuß für Haushaltskontrolle am 21. Oktober 1997, also nunmehr vor fast einem Jahr, seine Stellungnahme zum Bericht des Kollegen Bontempi verabschiedete.
Toen de Commissie begrotingscontrole op 21 oktober 1997, dus bijna een jaar geleden, haar advies inzake het verslag van collega Bontempi uitbracht, was dit de kern van haar verklaring.
Korpustyp: EU
Sie ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, denn Offenheit und Transparenz nehmen im demokratischen Entscheidungsprozess eine zentrale Rolle ein, und wir sollten über all diejenigen Bescheid wissen, die politische Entscheidungen, Verfahren und Abstimmungsergebnisse beeinflussen und bisweilen einen unzulässigen Einfluss ausüben.
Het is een nieuw stap in de goede richting, omdat openheid en transparantie de kern van het democratisch besluitvormingsproces vormen. We moeten weten wie het beleid beïnvloedt en wie soms een buitensporige invloed op het beleid, de procedures en uitkomsten uitoefent.
Korpustyp: EU
Frau Pollack sagte, es sie unerhört, daß die europäische Gesetzgebung so unterminiert werde, und das ist wohl der zentrale Punkt.
Mevrouw Pollack gebruikte het woord beledigend en dat brengt ons bij de kern van de zaak.
Korpustyp: EU
Laßt uns doch endlich gemeinsam begreifen, daß die Politik der Menschen- und BürgerInnenrechte das zentrale europäische Erbe ausmacht, das für ein Europa konstitutiv ist, das seinen spezifischen, positiven, konstruktiven Beitrag zur Entwicklung der Menschheitszivilisation leisten will!
Laten wij eindelijk allen tot het besef komen dat het mensen- en burgerrechtenbeleid de kern van het Europees erfgoed vormt waardoor Europa een specifieke, positieve en constructieve bijdrage tot de ontwikkeling van de menselijke beschaving kan leveren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Grundsatz der Partnerschaft das zentrale Element des Cotonou-Abkommens ist.
Ten slotte vormen de partnerschapbeginselen de kern van de Overeenkomst van Cotonou. Wij willen dat bij de dialoog de ACS-landen centraal staan.
Korpustyp: EU
zentralebelangrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist absurd, dass die von der Kommission vorgeschlagene Strategie für die nächsten 10 Jahre das zentrale Thema der Herausforderung im Hinblick auf Ernährungssicherheit, Wachstum und Erhalt von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten nicht einschließt.
Het is absurd dat de door de Commissie voorgestelde strategie voor de komende tien jaar niet ingaat op een belangrijk thema als de uitdaging van voedselzekerheid, groei en het behoud van werkgelegenheid in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Dieser Vereinbarung kommt für die zukünftige Entwicklung im Kosovo eine zentrale, eine überragende Bedeutung zu, denn ohne diese Übergangsvereinbarung wird es sehr, sehr schwierig, einen dauerhaften Prozeß des Nichtfriedens und schließlich einen dauerhaften Prozeß der friedlichen Vereinbarung und des Friedens zu erreichen.
Dat akkoord is voor de toekomstige ontwikkelingen in Kosovo zeer belangrijk. Zonder deze overgangsregeling wordt het immers uiterst moeilijk tot eerst een duurzaam proces van niet-oorlog en dan een duurzaam proces van vreedzame consensus en vrede te komen.
Korpustyp: EU
Insgesamt aber, und damit möchte ich schließen, kommt der politischen Vereinbarung eine zentrale, eine überragende Bedeutung zu.
Afsluitend wil ik nogmaals onderstrepen dat het politieke akkoord zeer belangrijk is. Daar draait alles om.
Korpustyp: EU
Obwohl die Union bei der Krisenbewältigung eine zentrale und erfolgreiche Rolle auf dem Balkan und in Afghanistan spielte, waren wir nicht in der Lage, rechtzeitig und effizient das Drama im ehemaligen Jugoslawien zu verhindern.
Hoewel de rol van de Unie belangrijk en geslaagd is bij de crisisbeheersing op de Balkan en in Afghanistan, waren wij niet in staat op tijd en doeltreffend te handelen om bijvoorbeeld de tragedie in voormalig Joegoslavië te voorkomen.
Korpustyp: EU
Das ist eine zentrale Frage, denn dieses Thema ist ständig und immer noch in Diskussion.
Dat is en blijft een belangrijk punt van discussie.
Korpustyp: EU
Eine weitere zentrale Frage, die kleine und mittlere Unternehmen, aber auch Handwerksbetriebe betrifft, ist die internationale Kooperation.
Een ander belangrijk probleem waarmee zowel het MKB als de ambachtelijke sector te kampen hebben, is het gebrek aan internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die EU gerade in Entwicklungsländern erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz fördern, denn das sind zentrale Punkte in der Strategie zu Energie und Klimawandel und in der Entwicklungspolitik.
De Unie hoort derhalve steun te verlenen aan hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie, met name in ontwikkelingslanden, aangezien zij een belangrijk onderdeel uitmaken van de strategie inzake energie en klimaatverandering en van het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Eine zentrale Rolle für die neue GFP spielt schließlich die Einsetzung und Finanzierung von Regionalbeiräten (RAC).
Tot slot wijs ik erop dat de instelling van regionale adviesraden binnen het kader van het nieuwe gemeenschappelijke visserijbeleid een heel belangrijk element vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Dazu gehört beispielsweise eine so zentrale Frage wie der soziale Dialog.
Hierbij hoort bijvoorbeeld een buitengewoon belangrijk thema als de sociale dialoog tussen werkgevers en werknemers.
Korpustyp: EU
zentralegrootste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist während unserer Präsidentschaft stets eine zentrale Aufgabe gewesen.
Dit was van meet af aan een van de grootste uitdagingen voor ons voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das zentrale Problem des Fischfangs auf den Meeren Europas ist die Erhaltung gesunder Bestände.
Het grootste probleem met de visserij in de Europese zeewateren ligt in het behoud van gezonde bestanden.
Korpustyp: EU
Ja, es ist richtig, die Klimaherausforderung ist die zentrale Herausforderung. Und es ist ein wesentlicher Fortschritt auf diesem Rat, dass diese Balance gefunden wurde, zwischen den klimapolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen, und den industriepolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen.
Klimaatverandering is inderdaad onze grootste uitdaging en er is tijdens deze Europese Raad substantiële vooruitgang geboekt, waarbij een evenwicht is gevonden tussen de eisen van het klimaatbeleid enerzijds en de eisen van de industrie anderzijds.
Korpustyp: EU
Das Programm MEDIA gibt Antwort auf zwei zentrale Probleme des europäischen audiovisuellen Marktes: Das eine ist die Zersplitterung des Marktes insbesondere aufgrund unserer kulturellen, sprachlichen und nationalen Vielfalt.
Het programma Media geeft een antwoord op de twee grootste problemen van de Europese markt voor audiovisuele producten. Het eerste probleem is de fragmentatie van de markt, vooral vanwege onze culturele, taalkundige en nationale diversiteit.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst im Hinblick auf die Diskussion zu Pakistan sagen, dass die Menschenrechte auch in dieser Frage die zentrale Rolle spielen müssen, und nicht die wirtschaftlichen Aspekte. Die Legitimierung eines Regimes, das durch einen Militärputsch an die Macht gekommen ist und die Menschenrechte missachtet, sollte der EU völlig fremd sein.
Nu het internationaal terrorisme een van onze grootste zorgen is geworden, zien wij maar al te vaak dat terroristen, hun frontorganisaties en politieke goedpraters munt slaan uit het mensenrechtenetiket en dit gebruiken voor eigen doeleinden, als een politiek wapen en een middel om de veiligheidsautoriteiten die tegen hen ten strijde trekken, te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Es muss das zentrale Anliegen der führenden Politiker Europas sein, die bestehenden Arbeitsplätze zu bewahren und neue zu schaffen, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen.
De grootste zorg van de Europese leiders moet zijn het behouden van de bestaande en het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen, waarmee de Europese burgers een fatsoenlijk inkomen kunnen verdienen.
Korpustyp: EU
Das zentrale Problem des Berichts ist das Fehlen von praktischen Beispielen.
Het grootste probleem van het verslag is het gebrek aan praktische voorbeelden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist dies die Aufgabenstellung und zentrale Herausforderung für diesen Bericht - die Aufgabe der Sicherheit von Menschen und Gütern im EU-Raum - und Thema im Alltagsleben der Europäer.
Dit is de reikwijdte en de grootste uitdaging van dit verslag - de uitdaging van de veiligheid van personen en goederen in de EU - en dit speelt in het dagelijks leven van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Und das halte ich eigentlich für eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase.
Dat lijkt mij de grootste verworvenheid van deze fase van de discussie.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Wachstums- und Beschäftigungspolitik bleibt das zentrale Anliegen dieser Kommission.
Ons groei- en werkgelegenheidsbeleid, dames en heren, blijft van het grootste belang voor deze Commissie.
Korpustyp: EU
zentralewezenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden. Auch die erreichten wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte werden andernfalls gefährdet sein.
De belangrijkste boodschap zou een waarschuwingssignaal moeten zijn: zonder wezenlijke hervormingen loopt Europa het risico op stagnatie of achteruitgang en zouden zijn economische en sociale verworvenheden wel eens op de tocht kunnen komen te staan.
Korpustyp: EU
Wir sollten keine Gleichheitsbekundungen akzeptieren, die in ihrer Formulierung andere zentrale Werte wie Freiheit, Würde und Gerechtigkeit ausschließen.
We mogen geen formulering van het begrip gelijkheid accepteren die andere wezenlijke waarden, namelijk vrijheid, waardigheid of gerechtigheid, uitsluit.
Korpustyp: EU
Es muss zentrale Reformen für den europäischen Haushalt und viele der wichtigsten Ausgabenprogramme vorlegen.
Wij moeten wezenlijke hervormingen voorstellen met betrekking tot de Europese begroting en veel van de essentiële financieringsprogramma's.
Korpustyp: EU
Die Liste der Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel tragen, wird als eine Art Landkarte der Traditionen und der Kultur unseres Kontinents dienen, und als eine Landkarte der Orte, die bei der Schaffung der europäischen Identität eine zentrale Rolle gespielt haben.
De lijst van de sites die het Europees erfgoedlabel hebben gekregen, zal een soort kaart vormen van de tradities en cultuur van ons continent, een kaart van plaatsen die een wezenlijke rol hebben gespeeld bij de vorming van de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Wenn ich dies feststelle, dann weil ich überzeugt bin, dass der Eisenbahn bei der Lösung der Mobilitätsprobleme, denen die Union gegenübersteht, eine zentrale Rolle zukommt.
Dat ik hiervoor pleit, komt voort uit het feit dat ik ervan overtuigd ben dat het spoor een wezenlijke rol moet spelen in het oplossen van de mobiliteitsproblemen waarmee de Europese Unie geconfronteerd wordt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
auteur. -(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil een paar belangrijke en wezenlijke punten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Unzulässig sind auch Fälle, in denen zentrale Bestimmungen der Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
De situaties waarin wezenlijke bepalingen van de richtlijn in de verschillende lidstaten verschillend worden uitgelegd zijn ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute über die Sicherung und die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen reden, dann ist das eine sehr wichtige und zentrale Richtlinie, die uns 450 000 Arbeitsplätze pro Jahr in Europa sichern hilft.
Vanuit het oogpunt van de werkgelegenheid is dit een bijzonder belangrijke, om niet te zeggen wezenlijke richtlijn, omdat deze ons 450.000 arbeidsplaatsen per jaar in Europa helpt te beveiligen.
Korpustyp: EU
Die zentrale Bedeutung des Verordnungsentwurfs - und da sind sich Parlament und Rat einig - liegt darin, dass Antibiotika ab 1. Januar 2006 als Zusatzstoff in der Tierernährung endgültig verboten werden.
Het wezenlijke belang van de ontwerpverordening - en hierover zijn Parlement en Raad het eens - is het definitieve verbod op antibiotica als toevoegingsmiddel in diervoeding met ingang van 1 januari 2006.
Korpustyp: EU
zentraleessentieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der bestehende finanzpolitische Rahmen , der im EG-Vertrag und im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankert wurde , bildet einen Eckpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion und spielt daher bei der Stabilisierung der Erwartungen hinsichtlich der Haushaltsdisziplin eine zentrale Rolle .
Het huidige begrotingskader , zoals vastgelegd in het Verdrag en het Pact voor Stabiliteit en Groei , vormt een hoeksteen van de Economische en Monetaire Unie en is daarom van essentieel belang voor het verankeren van verwachtingen betreffende begrotingsdiscipline .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
Ik begrijp dus dat men bezorgd is over het feit dat in het kader van de lokale verkiezingen - die van essentieel belang zijn voor het bevorderen, het versterken en het tot stand brengen van democratie - mogelijk bepaalde rechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass es sehr wichtig ist, bedeutende Entschließungen, bei denen die ständigen Ausschüsse eine zentrale Rolle spielen, weiter zu verfolgen.
Ik wil benadrukken hoe belangrijk het is dat belangrijke resoluties worden opgevolgd. Daarbij is de rol van de permanente commissies essentieel.
Korpustyp: EU
Flexicurity spielt auch eine zentrale Rolle.
Een ander essentieel element is flexizekerheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, offensichtlich handelt es sich bei dem Problem, das Herr Metten aufwirft, um eine zentrale Frage, die seit einigen Jahren alle Wirtschaftsexperten beschäftigt.
Mijnheer de Voorzitter, de vraag die de heer Metten stelt, is natuurlijk van essentieel belang, en alle economen buigen zich sinds enkele jaren over deze vraag.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Empfehlungen unserer Wahlbeobachtermission muss das Thema Wahlen im politischen Dialog mit Nigeria eine zentrale Rolle spielen.
Het thema verkiezingen moet een essentieel onderdeel van de politieke dialoog met Nigeria zijn, gebaseerd op de aanbevelingen van de waarnemingsmissie.
Korpustyp: EU
Angesichts der aufeinander folgenden Lebensmittelkrisen und von Faktoren der Lebensmittelkontamination (etwa durch das Vorhandensein von Dioxinen) muss ein Rechtsrahmen geschaffen werden, um die Lebensmittelsicherheit zu verbessern, bei der die Hygiene von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr eine zentrale Rolle spielt.
De achtereenvolgde voedselcrises en de aard van de substanties die daarbij een rol hebben gespeeld (bijvoorbeeld dioxine) nopen ons tot het aanleggen van een strenger normatief kader voor voedselveiligheid. De levensmiddelenhygiëne van producten die voor menselijke consumptie bestemd zijn, vormen daarvan een essentieel onderdeel.
Korpustyp: EU
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Dit is echter een essentieel element.
Korpustyp: EU
Diese Aussage stammt von derselben Regierung, die den Bau des A-400 M abgelehnt hat, der schließlich das zentrale Element der europäischen Verteidigungskapazität bildet.
Ik merk hierbij op dat juist deze regering de aanschaf van de A-400 M heeft afgewezen, terwijl dit toestel toch een essentieel onderdeel is van een Europese defensiemacht.
Korpustyp: EU
zentralecruciaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitslosigkeit ist das zentrale Thema ; ihre Ursachen erfordern eine gründliche Untersuchung , und es bedarf sorgfältiger Überlegungen , wie die Arbeitslosigkeit vom gegenwärtig unannehmbar hohen Niveau am wirksamsten , nachhaltigsten und kräftigsten gesenkt werden kann .
Het is een cruciaal probleem , dat een ernstig onderzoek van de onderliggende oorzaken vereist alsook een zorgvuldige overweging van de meest doeltreffende methodes om een significante en duurzame daling van de momenteel onaanvaardbaar hoge werkloosheid te bewerkstelligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht greift eine zentrale Frage der Entwicklungshilfepolitik der EU auf, nämlich deren Ineffektivität.
In het verslag wordt een cruciaal aspect van de EU-hulp aan de orde gesteld, namelijk de ineffectiviteit ervan.
Korpustyp: EU
Dauerhafte Stabilität auf dem westlichen Balkan - die Konflikte der neunziger Jahre haben dies belegt - ist eine zentrale, ja vitale Frage europäischer Sicherheit.
Duurzame stabiliteit op de westelijke Balkan - de conflicten van de jaren negentig hebben dat bewezen - is van cruciaal en vitaal belang voor de Europese veiligheid.
Korpustyp: EU
Der Frage der Religionsfreiheit kommt in den Verhandlungen mit der Türkei natürlich eine zentrale Rolle zu.
– Het is duidelijk dat bij de onderhandelingen met Turkije de vrijheid van godsdienst een punt van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Hier geht es nämlich nicht um irgendein untergeordnetes Teilproblem, sondern um eine zentrale Frage, die mit der Effizienz der einzelnen Politiken im Steuer-, Versicherungs- und Arbeitsbereich zu tun hat.
Dit is, nogmaals, geen detailvraagstuk maar een vraagstuk van cruciaal belang dat verband houdt met de efficiëntie van de specifieke beleidsvormen op het gebied van de belastingen, de sociale verzekeringen en de arbeidsrelaties.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis ist die Ostsee glücklicherweise bereits jetzt eine zentrale Region innerhalb der Nördlichen Dimension.
Als gevolg daarvan is de Oostzee gelukkig nu al een cruciaal gebied voor de noordelijke dimensie.
Korpustyp: EU
Europa war erfolgreich und hat das zentrale Ziel, einen Vertrag zu finden, der europäische Werte durchsetzt, der Europa als globalen wirtschaftlichen Faktor stärkt und der effizientere institutionelle Bedingungen schafft, dank derer Europa seine Rolle spielen kann, erreicht.
Europa heeft gewonnen en bereikte een cruciaal doel, namelijk een Verdrag dat de waarden van Europa bevestigt en Europa tot een sterkere mondiale economische partner maakt. Hiervoor biedt het Verdrag een effectiever institutioneel kader, zodat Europa deze rol ook kan vervullen.
Korpustyp: EU
Dieser Schwerpunkt ist verloren gegangen. Das halte ich für bedauerlich, denn Frauennetzwerke spielen eine zentrale Rolle bei der Erreichung der anderen im Bericht aufgezählten Ziele.
Die insteek is uit het zicht geraakt en dat betreur ik, omdat vrouwennetwerken van cruciaal belang zijn om de andere doelstellingen in het verslag te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Mir persönlich kommt es sehr stark darauf an, dass wir uns in dieser Frage der Transparenz morgen doch noch einigen. Denn die Frage der Transparenz und der fairen Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen spielt eine zentrale Rolle für die Funktionsfähigkeit der Häfen.
Ik hecht er persoonlijk grote waarde aan dat wij morgen ten aanzien van de transparantie toch nog tot overeenstemming komen, want de vraagstukken inzake transparantie en billijke concurrentievoorwaarden tussen de Europese zeehavens zijn van cruciaal belang voor het functioneren van de havens.
Korpustyp: EU
zentralegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im Kosovo hatte die Deutsche Mark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die Deutsche Mark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Net als in Kosovo heeft de Duitse mark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitse mark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit ist weiterhin eine zentrale Aufgabe für Europa.
De verbetering van het mededingingsvermogen blijft een grote uitdaging voor Europa.
Korpustyp: EU
Das ist die zentrale Herausforderung für das internationale und umweltpolitische Image der Europäischen Union, die in diesem Bereich sehr positive Ergebnisse erzielt.
Dat is een grote uitdaging voor het internationale en milieu-imago van de Europese Unie die op dit vlak uiterst goede resultaten boekt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
Tegelijkertijd zou het Parlement kunnen beslissen om de Raad niet te dwingen een politieke verklaring af te leggen die op dit moment voor de regeringen van een aantal grote lidstaten onacceptabel is.
Korpustyp: EU
Der Präsident, Herr Cox, hat nachgerade an diesem Morgen die zentrale Bedeutung der Menschenrechte in der EU und in der Arbeit dieses Parlaments hervorgehoben.
Voorzitter Cox onderstreepte vanmorgen nog het grote belang van de mensenrechten in de Europese Unie en in het werk van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit spielen auch eine zentrale Rolle bei der Wahl des Rechtsinstruments.
Subsidiariteit en proportionaliteit spelen ook een grote rol bij de keuze van het rechtsinstrument.
Korpustyp: EU
Das war das zentrale Problem!
Dat was het grote probleem.
Korpustyp: EU
zentralevoornaamste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerungen zu den Vorschriften für Wertpapierhäuser Mit dem Vorschlag zur Änderung der Vorschriften für Wertpapierhäuser -- werden zentrale Anlegerschutzvorschriften gestärkt , die in der derzeitigen Richtlinie nur in rudimentärer Form enthalten sind ;
Conclusies inzake de regeling voor beleggingsondernemingen De voorgestelde wijzigingen op de regeling voor beleggingsondernemingen zullen : -- de voornaamste beschermende maatregelen voor beleggers , die in embryonale vorm in de bestaande richtlijn vervat zijn , kracht bijzetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sind bestürzt, dass die zentrale Maßnahme in der Mitteilung der Kommission für die Regulierung von Angebot und Nachfrage im Weinbausektor darin besteht, 400 000 Hektar Weinanbaufläche stillzulegen; das wird zu einem Rückgang der Produktion und einem Verlust von Arbeitsplätzen führen.
Wij verzetten ons evenwel tegen de voornaamste maatregel die in de mededeling van de Commissie wordt bepleit om vraag en aanbod in de wijnsector te reguleren, namelijk het rooien van 400 000 hectare aan wijngaarden.
Korpustyp: EU
Die Mobilisierung privaten Kapitals, vielleicht ist das unsere zentrale Forderung, zusammen mit dem Pilotprojekt über die Europäische Investitionsbank.
De mobilisering van privé-kapitaal is misschien wel onze voornaamste eis, samen met het proefproject van de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU
Die Handlungen der EU in diesem Bereich bilden die zentrale Priorität ihrer externen Menschenrechtspolitik.
De acties van de EU op dit vlak vormen de voornaamste prioriteit van haar buitenlandse mensenrechtenbeleid.
Korpustyp: EU
Dabei bleibt für die EU das Nahostquartett der zentrale Akteur.
Daarbij blijft voor de EU het zogenaamde 'Kwartet' de voornaamste instantie.
Korpustyp: EU
Die Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen muss nach wie vor die zentrale Priorität sein, da sie eng mit der notwendigen finanziellen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen zusammenhängt, die wiederum eine Große Menge an Arbeitsplätzen schaffen.
De voornaamste prioriteit moeten nog steeds het behouden en scheppen van banen zijn, hetgeen nauw gekoppeld is aan de behoefte aan financiële steun voor het MKB (kleine en middelgrote ondernemingen), dat voor een groot deel van de banen zorgt.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir dieses zentrale Freihandelsmodell in Frage stellen, können wir wirklich gewährleisten, dass alle Arbeitnehmer weltweit die Chance haben, sich auf menschenwürdige Weise ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
We kunnen er eigenlijk alleen voor zorgen dat alle werknemers in de wereld de kans hebben om fatsoenlijk in hun levensonderhoud te voorzien, als we het voornaamste model van de vrijhandel ter discussie stellen.
Korpustyp: EU
zentralezeer belangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich gibt es da noch die zentrale Frage der Kontrolle.
Tenslotte is er het zeerbelangrijke vraagstuk van de controle.
Korpustyp: EU
Die Stärkung des Vertrauens der Bevölkerung in den Binnenmarkt ist eine zentrale Aufgabe.
Werken aan het vertrouwen van de burger in de interne markt is een zeerbelangrijke opdracht.
Korpustyp: EU
Auch die Rechtsvorschriften zum Umweltschutz spielen hier eine zentrale Rolle.
Ook het respecteren van de milieuwetgeving neemt een zeerbelangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
Der Innovation kommt dabei eine zentrale Schlüsselposition zu.
Innovatie speelt daarin een zeerbelangrijke rol.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Bericht nimmt zentrale Aspekte der Bekämpfung des Klimawandels in Angriff, darunter eine drastische Reduzierung der Treibhausgasemissionen, die Förderung erneuerbarer Energieträger und die Steigerung der Energieeffizienz.
schriftelijk. - (EN) In dit verslag worden zeerbelangrijke kwesties met betrekking tot klimaatverandering behandeld, zoals een oproep om de broeikasgasemissies aanzienlijk te verminderen, hernieuwbare energiebronnen te bevorderen en de energie-efficiëntie te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Menschenrechte und Demokratie zentrale Elemente in den Außenbeziehungen und der Außenpolitik der EU sind.
Ik beschouw mensenrechten en democratie als zeerbelangrijke elementen in de buitenlandse betrekkingen en het buitenlands beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hatte die Gelegenheit, die Koordinierungsgruppe anzuhören, und wir hatten festgestellt, daß den Koordinatoren bei den Modalitäten zur konkreten Anwendung der Anerkennungs-Regelung eine zentrale Rolle zufällt.
Onze Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft tijdens een hoorzitting kunnen luisteren naar wat de coördinatiegroep te zeggen had en we hebben geconstateerd dat deze groep een zeerbelangrijke rol speelde in de systemen voor de concrete toepassing van het stelsel van erkenning.
Korpustyp: EU
zentralecruciale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem erhalten zwei zentrale Politikbereiche der EU ihren gebührenden Platz darin.
Twee cruciale EU-beleidslijnen nemen in dit verslag bovendien terecht een prominente plaats in.
Korpustyp: EU
Jeder weiß, dass Städte und große Ballungsgebiete eine zentrale Rolle bei der Wiederbelebung und den Zielen von Göteborg spielen müssen.
Iedereen vindt dat steden en stedelijke agglomeraties of gebieden een cruciale rol moeten spelen in het verwezenlijken van het beoogde stadsherstel en de doelstellingen van Göteborg.
Korpustyp: EU
Die zentrale Frage ist die Investitionssicherheit.
De cruciale kwestie betreft de investeringszekerheid.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch über Energieeffizienz bildet die Grundlage des Aktionsplans der Kommission für Energieeffizienz, eines ausgesprochen wichtigen Dokuments, das eine zentrale Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels, der Umweltverschmutzung und des Missbrauchs der natürlichen Ressourcen sowie bei der Sicherung der Energieversorgung spielt.
– Het Groenboek inzake energie-efficiëntie dient als basis voor het Actieplan voor energie-efficiëntie van de Commissie. Dat is een heel belangrijk document, aangezien het een cruciale rol speelt bij – onder andere – het bestrijden van klimaatsverandering en milieuvervuiling, het tegengaan van misbruik van natuurlijke hulpbronnen en het waarborgen van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung des Europäischen Technologieinstituts und die Finanzierungsquellen spielen in den Debatten über die Pläne für dieses Institut eine zentrale Rolle.
De begroting en het vinden van de nodige financiële middelen spelen een cruciale rol in het debat over de verdere plannen voor het Europees Instituut voor Technologie.
Korpustyp: EU
Die Massenmedien spielen bei der Information der europäischen Bürger eine wichtige und zentrale Rolle.
De massamedia spelen een belangrijke, zelfs cruciale rol in de informatie van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
zentralebelangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese EU-weite Zusammenarbeit der internen Revisionsabteilungen des ESZB , die sich ursprünglich auf das Herzstück -- das TARGET-System -- beschränkt hatte , wurde im Lauf des Jahres 1998 nach und nach auf andere zentrale Systeme des ESZB , u. a. auf die dezentrale Verwaltung der Währungsreserven des ESZB , ausgeweitet .
Hoewel de samenwerking zich aanvankelijk beperkte tot één van de meest kritische systemen , TARGET , is deze in de loop van 1998 geleidelijk uitgebreid tot andere belangrijke systemen van het ESCB , waaronder het gedecentraliseerde beheer van de deviezenreserves van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 FINANZMARKTINTEGRATION Das ESZB ist dem Ziel der Integration der europäischen Finanzmärkte und Marktinfrastrukturen verpflichtet , da diese eine zentrale Rolle für die Transmission der Geldpolitik sowie für die Finanzmarktstabilität spielen .
3 FINANCIËLE INTEGRATIE De ECB streeft naar de integratie van de Europese financiële markten en marktinfrastructuren vanwege de belangrijke rol daarvan bij de monetaire-beleidstransmissie en de financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Festlegung und Veröffentlichung der EZB-Leitzinsen spielt sicherlich eine zentrale Rolle bei der Lenkung der Marktteilnehmer .
De vaststelling van de basisrentetarieven van de ECB , alsmede de communicatie daarover , speelt zeker een belangrijke rol bij het sturen van het gedrag van de marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine zentrale Herausforderung bei der Entwicklung und Verbreitung von Standards und Kodizes besteht darin , die Umsetzung in möglichst vielen Entwicklungs - und Schwellenländern zu erreichen .
In het kader van de ontwikkeling en verspreiding van standaarden en codes vormt de tenuitvoerlegging daarvan door een zo groot mogelijk aantal ontwikkelingslanden en opkomende markteconomieën een belangrijke uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts seiner wirtschaftlichen Bedeutung ( mehr als ein Fünftel des weltweiten BIP ) wird allgemein erwartet , dass der Euroraum eine zentrale Rolle in der internationalen Zusammenarbeit spielen wird .
Gezien zijn economische gewicht ( ruim één vijfde van het mondiale bbp ) , wordt van het eurogebied een belangrijke rol in het proces van internationale samenwerking verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zentraledoorslaggevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir erkennen, dass wir ein internationaler Akteur sind und das Ziel haben, eine zentrale Rolle zu spielen, dann folgt daraus, dass wir uns um einen wirksamen Multilateralismus bemühen müssen.
En als wij erkennen dat we een speler op het wereldtoneel zijn en we de ambitie hebben een doorslaggevende rol te spelen, moeten we pleitbezorger zijn van een effectief multilateralisme.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit durch die Bekanntgabe wissenschaftlicher Nachweise des menschlichen Einflusses auf das Weltklima wird bei der Gewinnung der Unterstützung seitens der EU-Bürger für politische Maßnahmen zur Verringerung von Kohlenstoffemissionen eine zentrale Rolle spielen.
Het geven van voorlichting aan de bevolking door wetenschappelijk bewijs te communiceren over de menselijke impact op het wereldwijde klimaat zal een doorslaggevende rol spelen bij het verkrijgen van de steun van de EU-burgers voor politieke acties ten aanzien van de vermindering van de uitstoot van kooldioxide.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmerorganisationen müssen zu jeder Zeit umfassend informiert sein und während des gesamten Prozesses, in den Europäischen Betriebsräten, eine zentrale Rolle spielen, auch mit einem Vetorecht.
We moeten garanderen dat de werknemersorganisaties alle nodige informatie ontvangen en op een doorslaggevende wijze in het gehele proces kunnen interveniëren - zeker op het niveau van de ondernemingsraden. Ze moeten daarbij ook over een vetorecht beschikken.
Korpustyp: EU
Damit will Fitoussi auf die Fragilität der Struktur, mit der Wirtschaftspolitik in der EU betrieben wird, aufmerksam machen und erkennt zugleich die zentrale Rolle der Wettbewerbspolitik dabei an.
Met die omschrijving geeft Fitoussi aan hoe zwak de structuur voor het economisch beheer van de Unie eigenlijk is. Hij erkent hiermee echter ook dat het concurrentiebeleid bij het economisch beheer een essentiële en doorslaggevende rol speelt.
Korpustyp: EU
Erstens, die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten sind eine zentrale Ursache für die Auslösung der Ereignisse in Kirgisistan.
Ten eerste: een factor die een doorslaggevende rol heeft gespeeld bij de recente ontwikkelingen in Kirgizstan is de slechte economische en sociale situatie in het land.
Korpustyp: EU
zentralecentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zentrale Überwachung findet nur bei Projekten mit IT-Bestandteilen statt und umfasst nur die IT-Ressourcen .
Centraal toezicht wordt alleen uitgeoefend bij projecten op het gebied van IT en had alleen betrekking op IT-middelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit dem dritten Quartal des Jahres 2005 erstreckt sich die zentrale Überwachung durch den Projektlenkungsausschuss auf alle IT-Projekte , wodurch der Großteil der Projektarbeit der EZB abgedeckt ist .
Sinds het derde kwartaal van 2005 is het door de Project Steering Committee centraal uitgeoefende toezicht uitgebreid tot alle met IT verband houdende projecten , waardoor de overgrote meerderheid van de door de ECB ondernomen projecten wordt gedekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine zentrale Abrufstelle für die Informationen zu schaffen und die Anleger in die Lage zu versetzen , zu den einschlägigen Informationen zu gelangen , schreibt die Richtlinie vor , dass der Prospekt ( in Form eines einzigen Dokuments oder gesonderter Dokumente ) auf der Website der zuständigen Behörde zur Verfügung zu stellen ist .
Teneinde in een centraal informatiepunt te voorzien en de beleggers in staat te stellen op de relevante informatie de hand te leggen , bepaalt de richtlijn dat het prospectus ( hetzij in de vorm van één enkel document , hetzij in de vorm van afzonderlijke documenten ) op de website van de bevoegde autoriteit moet kunnen worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zentraleessentiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betreffen das gesamte Vergütungssystem einer Organisation und konzentrieren sich auf zentrale Aspekte wie die Übereinstimmung von Unternehmenszielen und persönlichen Zielen , die Vorschriften für Beaufsichtigung und Beschlussfassung , die Leistungsbeurteilung und die verschiedenen Vergütungsformen .
De beginselen bestrijken het beloningsbeleid dat in geheel de organisatie van toepassing is en zijn toegespitst op essentiële aspecten , zoals onder meer de onderlinge afstemming van de doelstellingen van de onderneming en van het individu , governance met betrekking tot toezicht en besluitvorming , beoordeling van de prestaties en beloningsvormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Text einer Charta der Grundrechte enthält viele wichtige und vom Standpunkt der Menschenwürde aus zentrale Formulierungen, die wir schwedischen Christdemokraten sehr begrüßen.
(SV) De onderhavige tekst over een Ontwerphandvest van de grondrechten van de Europese Unie bevat veel belangrijke, en voor het beginsel van de menselijke waardigheid essentiële formuleringen, die wij Zweedse christen-democraten van harte toejuichen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich die Aufmerksamkeit auf die zentrale Rolle der Forschung lenken, denn Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog het essentiële belang benadrukken van wetenschappelijk onderzoek voor de totstandkoming van een gedegen beleid.
Korpustyp: EU
zentralebelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Förderung eines nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht die zentrale Herausforderung in allen Ländern des Euroraums darin , Strukturreformen zu beschleunigen .
In alle landen van het eurogebied is het versnellen van structurele hervormingen ter versterking van duurzame groei en werkgelegenheidscreatie de belangrijkste uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zentralegecentraliseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bargeldbearbeitungszentrum ( cash centre ) : bezeichnet eine zentrale gesicherte Einrichtung , in der von verschiedenen Orten dorthin transportierte Euro-Banknoten bzw . für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen bearbeitet werden .
„Cashcentrum » : een gecentraliseerde veilige faciliteit waar eurobankbiljetten en / of voor circulatie bestemde euromuntstukken verwerkt worden na transport vanaf meerdere locaties .
centrale netsturing
centrale besturing van het net
Modal title
...
zentrale Personalvertretung
Centraal Comité
Centraal Personeelscomité
Modal title
...
Zentrales Ermittlungsbüro
Centraal Bureau voor Opsporingen
CBO
Modal title
...
zentrale Verkehrsflussregelungsstelle
CFMU
Modal title
...
zentrale Vertragspartei
CTP
Modal title
...
zentralcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
Europa moet in de ontwikkelingen een centrale rol spelen.
Korpustyp: EU
Versorgungssicherheit und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten müssen eine zentrale Rolle in der europäischen Energiepolitik einnehmen.
Energiezekerheid en solidariteit tussen de lidstaten moeten een centrale rol in het Europees energiebeleid spelen.
Korpustyp: EU
Umweltpolitik nimmt eine zentrale Stellung in der europäischen Gesetzgebung ein.
Milieubeleid neemt een centrale plaats in de Europese wetgeving in.
Korpustyp: EU
Es fehlen funktionierende zentrale politische Strukturen und funktionierende zentrale Verwaltungen.
Er ontbreken functionerende centrale politieke structuren en functionerende centrale besturen.
Korpustyp: EU
Frankreich spielt eine zentrale Rolle in dieser Einsatztruppe.
Frankrijk heeft een centrale rol in deze troepenmacht.
Korpustyp: EU
zentral zugelassencentraal toegelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt: Viele, viele neue innovative Arzneimittel werden zentralzugelassen und stehen den Patientinnen und Patienten frühzeitig zur Verfügung.
Dat betekent dat veel, heel veel nieuwe en vernieuwende geneesmiddelen centraaltoegelaten worden en vroegtijdig binnen handbereik van de patiënten komen.
Korpustyp: EU
zentrales Nervensystemcentraal zenuwstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
n Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
Psychiatrische effecten en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Ihr zentralesNervensystem schwer beeinträchtigt ist, z.
- wanneer u een ernstige beschadiging van het centraalzenuwstelsel heeft, bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZentralesNervensystem Von Chinolonen ist bekannt, dass sie Krampfanfälle auslösen oder die Krampfschwelle senken können.
Centraalzenuwstelsel Van chinolonen is bekend dat ze epileptische aanvallen uitlokken of de drempel voor epileptische aanvallen verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
Psychiatrische aandoeningen en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
201 Psychiatrische effecten en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zentrale Stellecentrale instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentraleStelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centraleinstantie.
Korpustyp: EU
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentraleStelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Worden er momenteel plannen gemaakt om hotlines op te zetten, zodat Europese burgers zich tot een centraleinstantie kunnen wenden als ze schadelijke inhoud op het net ontdekken?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrales und peripheres Nervensystem:
Aandoeningen van het gastro-intestinaal systeem:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt.
Daar draait het om.
Korpustyp: EU
Europa spielt eine zentrale Rolle.
Europa speelt een hefboomrol.
Korpustyp: EU
Zentrale institutionelle Fragen wurden aufgeschoben.
De institutionele knelpunten werden naar later verschoven.
Korpustyp: EU
Die zentrale Verantwortung verblasst nicht.
De kerntaak verdwijnt niet.
Korpustyp: EU
Ge samt MFIs Zentral staat
To taal MFI 's Over heid To taal
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Zentrale Merkmale des Übergangs
2.3 Kenmerken van de overgang
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist das zentrale Element des Berichts.
Dit is het hoofdpunt van het verslag.
Korpustyp: EU
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
Dat is een hoofdeis in ons compromis.
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt unseres Berichts.
Dat is de hoofdgedachte van ons verslag.
Korpustyp: EU
Dies ist ein absolut zentraler Punkt.
Dat is een kardinaal punt.
Korpustyp: EU
Der angenommene Kompromiss hat zwei zentrale Punkte.
Het overeengekomen compromis omvat twee zwaartepunten.
Korpustyp: EU
Deshalb beinhaltet der Entschließungsantrag zwei zentrale Forderungen.
Daarom bevat de ontwerpresolutie twee hoofdeisen.
Korpustyp: EU
Zertifizierung, Kennzeichnung, ist ein zentrales Thema.
Certificering en etikettering zijn kernonderwerpen.
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit und Abstimmung sind von zentraler Bedeutung.
Sleutelbegrippen hierbij zijn samenwerking en coördinatie.
Korpustyp: EU
- bestimmte Arzneimittel, die das zentrale Nervensystem beeinflussen.
- bepaalde medicijnen die het zenuwstelsel beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb schlagen wir vier zentrale Bereiche vor.
Daarom stellen wij vier kerngebieden voor.
Korpustyp: EU
Eigenverantwortung und Solidarität sind dabei zentrale Prinzipien.
Daarbij zijn eigen verantwoordelijkheid en solidariteit kernbegrippen.
Korpustyp: EU
Ihre erste Anfrage betrifft zwei zentrale Probleme.
Uw eerste vraag betreft twee kernproblemen.
Korpustyp: EU
Wie lautet also die zentrale Frage?
Waar gaat het nu om?
Korpustyp: EU
Ich möchte einige zentrale Punkte ansprechen.
Ik zal een aantal kernpunten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
Onderwijs is het sleutelprobleem in het integratieproces.
Korpustyp: EU
Aber bitte keine neue zentrale Zwangsbeglückung.
Maar komt u alstublieft niet weer met een opgedrongen weldaad.
Korpustyp: EU
- Bei zentral wirksamen Arzneimitteln besteht die Möglichkeit eines Arzneimittelmissbrauchs.
mogelijkheid tot dit geneesmiddelenmisbruik met middelen die ingrijpen op het CZS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie spielen im Binnenmarktbericht der Kommission eine zentrale Rolle.
Deze hebben een prominente plaats in het verslag van de Commissie over de interne markt.
Korpustyp: EU
Der Einsatz alternativer Testmethoden ist selbstverständlich ein zentraler Punkt.
Hoofdzaak is uiteraard het gebruik van alternatieve testmethoden.
Korpustyp: EU
Das ist der Knackpunkt, das zentrale Element der Richtlinie.
Dat is het kernpunt van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Elektromobilität muss in Zukunft die zentrale Rolle spielen.
In de toekomst moet elektromobiliteit de hoofdrol spelen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein zentrales Ziel der Entwicklungsagenda von Doha.
Dit betreft een hoofddoelstelling van het Doha-programma.
Korpustyp: EU
Die zentrale Frage lautet, ob dieses Vorgehen ethisch ist.
De hamvraag is of dit ethisch verantwoord is.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung ist von zentraler Bedeutung für die Gleichstellungsarbeit.
De werkgelegenheid is van groot belang in het gelijkekansenbeleid.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit spielte in seinem Bericht eine zentrale Rolle.
Veiligheid was de rode draad in het rapport.
Korpustyp: EU
In dieser Strategie wurde die zentrale Rolle der Forschung anerkannt.
Die wens is vanwege verschillende omstandigheden geen realiteit geworden.
Korpustyp: EU
Es ist ein zentraler Punkt der notwendigen Strukturreform.
Die correctie is een kernpunt van de onontbeerlijke structurele hervormingen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß dabei eine zentrale Rolle spielen.
Het Europees Parlement moet daarbij een hoofdrol spelen.
Korpustyp: EU
Die zentrale Frage ist, wie wir dieses Problem lösen können.
De kernvraag is: wat is het alternatief?
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch ein zentrales Element der Richtlinie.
Juist dit is echter een van de kernpunten van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Im Beschluss wird die zentrale Rolle der Vereinten Nationen betont.
In de conclusies wordt gewezen op deze spilfunctie van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Das wird, denke ich, die zentrale Frage sein.
Dit zal denk ik het hoofdvraagstuk zijn.
Korpustyp: EU
Dabei spielen die einzelstaatlichen Energieaufsichtsbehörden eine zentrale Rolle.
De nationale regulerende instanties op het gebied van energie zullen hierin een hoofdrol spelen.
Korpustyp: EU
Sara Mendosa, Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung, geboren am 23.
Sara Mendosa, waarnemend hoofd van de sector Infrastructuur, geb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweiter zentraler Punkt für uns ist das Antibiotikaresistenzverbot.
Een tweede punt dat voor ons van groot belang is, is het verbod op antibiotica-resistentie.
Korpustyp: EU
Das ist für uns keine nachrangige, sondern die zentrale Frage.
Dat is voor ons geen secundaire kwestie, dit is de kernvraag.
Korpustyp: EU
Die Bildung gehört ebenfalls zu den Bereichen von zentraler Bedeutung.
Tot slot vervult het onderwijs een sleutelrol.
Korpustyp: EU
Doch auch das ist ein zentrales Merkmal dieses Prinzips.
Maar ook dat is juist weer een kernelement van het principe.
Korpustyp: EU
Das ist doch für uns das zentrale Problem.
Dat is voor ons het kernvraagstuk.
Korpustyp: EU
Dabei haben Kontrollen und Inspektionen eine zentrale Rolle gespielt.
Controle en inspectie nemen in deze besluiten een vooraanstaande plaats in.
Korpustyp: EU
Zentrales Element für die Außenrolle des Euro ist die Stabilität.
De euro moet naar de buitenwereld stabiliteit uitstralen.
Korpustyp: EU
Deswegen muß die zentrale Rolle beim Europäischen Parlament liegen.
Het Europees Parlement moet daarin de hoofdrol spelen.
Korpustyp: EU
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
Dat is de eerste voorwaarde voor sociale gerechtigheid!
Korpustyp: EU
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
schriftelijk. - (IT) Effectbeoordelingen vormen een fundamenteel instrument van het wetgevende proces.
Korpustyp: EU
Öffentliches Konsultationsverfahren zu den ESZB / CESR-Empfehlungen für zentrale Kontrahenten
Openbare consultatie over de aanbevelingen van het ESCB / CESR betreffende CCP 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI Zentral staat Sonstige öffentli che Haus halte ( Staat )
hou Totaal Overige en finan nanci en pensi dens over Totaal ciële ële oenfond enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt bei diesem Entlastungsverfahren 2000.
Dat is waar het om draait bij deze kwijtingprocedure voor 2000.
Korpustyp: EU
Wir lehnen jedoch einige zentrale Punkte im Bericht nachdrücklich ab.
Wij zijn echter wel vierkant tegen een aantal hoofdpunten uit het verslag.
Korpustyp: EU
Ein weiteres zentrales Anliegen ist die Beendigung ihrer Herstellung.
Daarnaast is het van fundamenteel belang dat de productie ervan stopgezet wordt.
Korpustyp: EU
Hier spielt das Europäische Parlament eine zentrale Rolle.
Het Europees Parlement speelt hierin een rol van betekenis.
Korpustyp: EU
Schulen sind ein zentraler Ort der interkulturellen Verständigung.
Scholen vormen de spil in de interculturele communicatie.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht lautet das zentrale Argument demokratische Rechenschaftspflicht.
Het kernargument voor mij is democratische verantwoording.
Korpustyp: EU
Es geht also um ein zentrales Element der europäischen Kultur.
Wij zitten dus in het hart van de Europese cultuur.
Korpustyp: EU
Das finde ich sehr schade, denn ein zentraler Bericht und eine zentrale Stellungnahme des Parlaments sind gefragt.
Ik vind dat erg jammer, want een algemeen aanvaard verslag en een breed gedeeld standpunt van het Parlement zijn nodig.
Korpustyp: EU
Ich wollte eine europäische Gesetzgebung, was logisch ist; wenn man genetisch veränderte Organismen zentral zulässt, muss man auch zentral die Regelungen für die Koexistenz festlegen.
Daarnaast hangt de coëxistentie ook nauw samen met de keuzevrijheid van de consumenten. Mijn voorkeur gaat uit naar een Europese wetgeving en dat lijkt me niet meer dan logisch.
Korpustyp: EU
Der dominierende zentrale Serotonin-Antagonismus könnte die Tendenz von Paliperidon zur Auslösung extrapyramidaler Nebenwirkungen vermindern.
Het dominante serotonine- antagonisme van INVEGA kan de neiging tot het veroorzaken van extrapiramidale bijwerkingen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leiterin des Bereichs Personal und Haushalt Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung Leiter des Bereichs Rechnungsführung
5.1 Verwaltung Das Referat Verwaltung wurde 2001 umstrukturiert und ein neuer Bereich für zentrale Beschaffung eingerichtet.
5.1 Administratie De eenheid Administratie werd in 2001 gereorganiseerd: er werd een nieuwe sector gevormd die verantwoordelijk is voor de levering van infrastructurele diensten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist ein zentrales Element für die Klärung der Situation, damit wir etwas bewegen können.
Dit is een kernpunt als het gaat om het wissen van de lei, zodat we verder kunnen gaan.
Korpustyp: EU
In dieser Frage ist der Abbau der Handelsbarrieren bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen im Dienstleistungssektor die zentrale Aufgabe.
Wat de dienstensector betreft is het wegnemen van de handelsbelemmeringen bij grensoverschrijdende diensten het allerbelangrijkst.
Korpustyp: EU
Diesem Bericht liegt unsere Auffassung zugrunde, dass sich die Nördliche Dimension auf drei zentrale Säulen stützt.
In de optiek van dit verslag rust de noordelijke dimensie op drie prachtige pijlers.
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt der Strategie, die ich versucht habe heute hier darzulegen.
Dat is in feite de kernvraag waar de strategie om draait die ik vandaag in het Parlement heb geprobeerd te presenteren.
Korpustyp: EU
Sara Mendosa, amtierende Leiterin des Bereichs Zentrale Beschaffung, geboren am 23.
Sara Mendosa, waarnemend hoofd van de sector Infrastructuur, geb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbstverständlich spielt dabei auch die Frage der weiteren Parlamentarisierung der Europäischen Union eine ganz zentrale Rolle.
Uiteraard is daarbij ook het probleem van de versterking van de rol van het Parlement in de Europese Unie van belang.
Korpustyp: EU
Schwere den Harntrakt, das zentrale Nervensystem oder die Haut betreffende Reaktionen wurden nicht berichtet.
Wanneer een concomiterende behandeling nodig is, is nauwgezette controle noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir alle wissen, dass Energie die zentrale Lebensader der Europäischen Union ist.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, we weten allemaal dat energie de levensader van de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
. Die gesundheitlichen Auswirkungen der Umweltverschmutzung sind ein zentrales gesellschaftliches Anliegen und verlangen ein breites Engagement.
–De gezondheidseffecten van milieuverontreiniging vormen een kwestie van zeer groot maatschappelijk belang, die een brede betrokkenheid vereist.
Korpustyp: EU
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
Het nieuwe proces werd op 31 maart 2010 voor het kantongerecht van Boeda geopend.
Korpustyp: EU
Die richtige Übernahme und Umsetzung der Richtlinien über Abfälle sind zentral und notwendig.
Goede omzetting en implementatie van de afvalstoffenrichtlijnen zijn noodzaak en hoofdzaak.
Korpustyp: EU
Eine weitere zentrale Frage wird zwar im Bericht erörtert, jedoch viel zu oberflächlich abgehandelt.
Het tweede probleem, dat ook een hoofdprobleem is, wordt weliswaar aangestipt, maar te oppervlakkig.
Korpustyp: EU
Ein für das Parlament zentrales Element betrifft die verbesserte Entschädigung der Opfer von Verkehrsunfällen.
De verbetering van de schadeloosstelling van slachtoffers van verkeersongevallen vormt een sleutelkwestie voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der zentrale Ort dieser Feierlichkeiten Dublin sein wird.
Het verheugt mij dat de festiviteiten zich zullen concentreren in Dublin.
Korpustyp: EU
Zentrales Anliegen muss der Schutz gefährdeter Personengruppen wie Kinder und Schwangerer sein.
We moeten ons vooral richten op de bescherming van risicogroepen, zoals kinderen en zwangere vrouwen.
Korpustyp: EU
Mit der Wachstumsinitiative wurden Forschung und Innovation als zentraler Bestandteil des europäischen Wachstums definiert.
In het Groeiinitiatief worden onderzoek en innovatie gepresenteerd als hoeksteen van de Europese groei.
Korpustyp: EU
Die zentrale Aufgabe besteht darin, die richtige Balance zwischen Lebensmittel- und Brennstoffproduktion zu erreichen.
Het kernpunt is echter: de juiste balans vinden tussen voedselproductie en brandstofproductie.
Korpustyp: EU
Ein zentraler Aspekt der Dynamik des europäischen Binnenmarkts sind vertrauensvolle und informierte Verbraucher.
Geïnformeerde consumenten met vertrouwen in de markt zijn het fundament onder de dynamiek van de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Das Einführungsdatum 1. Januar 2010, über das im Umweltausschuss abgestimmt wurde, ist von zentraler Bedeutung.
De startdatum van 1 januari 2010, waarover in deCommissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheidis gestemd, is van groot belang.
Korpustyp: EU
Wir wollen alle, dass die Vereinten Nationen das zentrale Element der internationalen Ordnung bleiben.
We willen allen dat de Verenigde Naties de hoeksteen van de wereldorde blijven.
Korpustyp: EU
Deshalb handelt es sich um eine zentrale Frage für die Europäische Union.
Dit is dus van het allergrootste belang voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso sprach von einer Ökologisierung des Verkehrssektors. Das ist natürlich ein zentraler Punkt.
Voorzitter Barroso heeft het gehad over het groen maken van de transportsector en uiteraard is dat ook van levensbelang.
Korpustyp: EU
Die Kurdenfrage ist jedoch zentraler Bestandteil des Demokratisierungsprozesses in der Türkei!
Het democratiseringsproces in Turkije is echter onlosmakelijk verbonden met het Koerdenvraagstuk!
Korpustyp: EU
Er verwies dabei insbesondere auf die zentrale Rolle, die die Modernisierung der Sozialschutzsysteme dabei spielen kann.
De Raad richtte daarbij zijn aandacht met name op de sleutelrol die de modernisering van de socialezekerheidsstelsels zou kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die zentrale Bedeutung dieser Richtlinie in ökologischer und wirtschaftlicher Hinsicht ist klar.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het belang van deze richtlijn voor het milieu en de economie spreekt voor zich.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Exekutive ist ein zentrales Recht des Parlaments, und die Haushaltskontrolle ist ihr Kernstück.
Controle op de Commissie is een van de hoofdrechten van het Parlement, en daarbij gaat het in hoofdzaak om begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Als Zweites wird die zentrale Rolle der Forschung zur Unterstützung einer wirksamen Fischereipolitik hervorgehoben.
Mijn tweede punt gaat over de sleutelrol die het onderzoek speelt in de ondersteuning van een efficiënt visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also schon um eine zentrale Frage der europäischen Politik.
Het gaat dus om een kernprobleem van het Europese beleid.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag der Kommission zielt auf eine zentrale europäische Regelung ab.
Dit Commissievoorstel is een stuk centralistische Europese regelgeving.
Korpustyp: EU
Sie müssten den Preis für die von der Kommission vorgeschlagene zentrale Regulierung bezahlen.
Die zouden de prijs moeten betalen voor de centralistische regelgeving die de Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Die Förderung unserer Werte - Menschenrechte, Entwicklung und Dialog - ist und bleibt ein zentrales Element unserer Politik.
Het bevorderen van onze waarden - mensenrechten, ontwikkeling en dialoog - is en blijft de hoeksteen van ons beleid.
Korpustyp: EU
Die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene bleibt zentrales Ziel.
Verplaatsing van het goederenverkeer van de weg naar het spoor blijft een van de hoofddoelen.
Korpustyp: EU
Weiterhin gibt es das zentrale Problem des Machtgleichgewichts zwischen Kommission, Rat und Parlament.
Dan is er het kernprobleem van het toekomstige evenwicht tussen de bevoegdheden van de Commissie, de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist verbunden mit Meinungsfreiheit, die ein zentraler europäischer Wert ist.
Dit hangt nauw samen met de vrijheid van meningsuiting, een kernwaarde in Europa.
Korpustyp: EU
Der EU kommt hierbei eindeutig eine Schlüsselfunktion und eine zentrale Rolle zu.