linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulage toelage 76 toeslag 14 aanvullende uitkering
verhoging
toekenning
bijslag
werkbank
bank
laadbord
toewijzing
aanvullende toelage
trenduitkering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zulage bonus 5 vergoeding

Verwendungsbeispiele

Zulage toelage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EGKS-Zulage EGKS-toelage
nachgeburtliche Zulage kraamgeld
beitragspflichtige Zulage contributieve uitkering
Zulage empfangen een uitkering ontvangen
Zulage fuer den Familienvorstand gezinshoofdtoelage
gehuwdentoelage
Zulage für den Familienvorstand gezinshoofdtoelage
gehuwdentoelage
einmalige Zulage pro Tier één bedrag per dier
Zulage nach Dienstalter anciënniteitspremie
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kinderbijslag
anderweitig gezahlte Zulage elders ontvangen toelage
nicht beitragspflichtige Zulage niet-contributieve uitkering
Zulage für Dauerversorgung uitkering voor blijvende verzorging
Zulage für behinderte Kinder uitkering voor gehandicapte kinderen
Zulage für den Vormund voogdij-uitkering
ohne weiteres gewährte Zulage ambtshalve toegekende toelage
nicht pauschale Zulage variabele vergoeding
Zulage für das erste Kind bijslag voor het eerste kind
eine Zulage für sich erhalten een toelage zelf ontvangen
Zulage gewährt für das Kind toelage toegekend voor het kind

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulage"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einsparungen können und sollten gemacht werden, indem die Aufwendungen und Gehälter von Abgeordneten begrenzt werden, indem zum Beispiel die tägliche Zulage mit einem Gutschein für Spesen gekoppelt wird.
Besparingen kunnen en moeten worden gerealiseerd door de onkosten en salarissen van de leden van het Europees Parlement te beperken, bijvoorbeeld door de dagvergoeding te koppelen aan gedeclareerde uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
Mensen komen naar het Verenigd Koninkrijk, werken in het Verenigd Koninkrijk en eisen een uitkering op voor kinderen die in Oost-Europese landen wonen.
   Korpustyp: EU
(DA) Wir stimmen gegen den Änderungsantrag, weil wir prinzipiell dagegen sind, dass die Auslandszulage nicht allen Bediensteten gewährt wird, weil Bedienstete, die ihren Wohnsitz zu Beginn des Anstellungsverhältnisses in Belgien haben, diese Zulage nicht erhalten.
Wij stemmen tegen het amendement omdat wij er principieel op tegen zijn dat de ontheemdingstoelage niet wordt toegekend aan alle personeelsleden, aangezien deze niet wordt uitbetaald aan werknemers die bij aanvang van hun aanstelling in België woonachtig zijn.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich sagen, dass die ALDE-Fraktion eine weitere Aufstockung der Zulage für jeden Abgeordneten um 1.500 EUR pro Monat zur Einstellung weiterer Assistenten nicht akzeptiert und nicht dafür stimmen wird.
Ik wil niettemin zeggen dat de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa geen verdere stijging van de vergoedingen met 1 500 euro per maand voor elk Parlementslid om meer medewerkers in dienst te nemen aanvaardt en hier niet voor zal stemmen.
   Korpustyp: EU
Des weiteren bin ich nicht der Meinung, daß die Einführung eines einheitlichen Steuersatzes von 20 % auf Sparzinsen für Deviseninländer und -ausländer eine gute Sache ist, und zwar aus dem einfachen Grund, weil so die mittleren Bevölkerungsschichten die Rechnung bezahlen müssen, die sich mit ihren Spareinlagen eine Zulage zur Rente verschaffen.
Volgens mij is de invoering van een enkel tarief van 20 % op spaargelden van ingezetenen en niet-ingezetenen trouwens geen goede zaak. De middenstanders zullen hiervoor moeten opdraaien, terwijl juist sparen voor hen een middel is om een aanvullend pensioen op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Ik geloof dat het van het grootste belang is dat werkneemsters tijdens hun zwangerschaps- en bevallingsverlof hun volledige salaris ontvangen en dat de zwangerschaps- en bevallingsuitkering honderd procent van hun laatste maandsalaris bedraagt, of van hun gemiddelde salaris als dat maandsalaris lager is.
   Korpustyp: EU