linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag toeslag
verhoging 59 gunning 30 toewijzing
inschrijving
vergoeding 1 gunning van de opdracht
kostenopslag
bijslag
goedkeuring
acceptatie
prijstoeslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuschlag pan
Zuschlag contract 5 opdracht 15 percentage
opslag
gegund
toegewezen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschlag Berichtigungskoefficient toeslag aanpassingscoëfficiënt
besonderer Zuschlag speciale vergoeding
monatlicher Zuschlag maandelijkse verhoging
Zuschlag Berichtigungskoeffizient toeslag aanpassingscoëfficiënt
vorläufiger Zuschlag voorlopige toewijzing,voorlopige gunning
Verbrennungsfoerdernder Zuschlag toeslag die de verbranding bevordert
Notfall-Zuschlag toeslag voor noodgevallen
örtlicher Zuschlag plaatselijke toeslag
regionaler Zuschlag regionale verhoging
regionale opslag
Zuschlag zur Rückzahlung aanvulling bij teruggaaf van belasting
Zuschlag zur Einfuhrabgabe aanvullende heffing bij invoer
Briefmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Freimarke mit Zuschlag postzegel met bijslag
Postwertzeichen mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben aanvullende heffing bij invoer
Zuschlag an den Meistbietenden toewijzing aan de meestbiedende
Zuschlag zum Familieneinkommen aanvulling op het gezinsinkomen
Zuschlag für Schnellzüge toeslag voor sneltreinen
Zuschlag in Nebenhäfen bijkomende kosten voor supplementaire aanloophavens
Zuschlag für Spezialausrüstungen toeslag voor speciale uitrusting
Zuschlag fuer die Setzung overhoogte
Zuschlag für schnellfahrende Züge exprestreintoeslag
D-treintoeslag
Zuschlag für bestimmte Züge toeslag voor bepaalde trein
in sommige treinen verschuldigde toeslag
Zuschlag zur Agglomerationssteuer aanvullende agglomeratiebelasting
Postmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
Zuschlag für rotierende Massen toeslagcoëfficient voor de treinmassa
coëfficiënt van massarotatie
coëfficient van de roterende massa
Zuschlag und Anpassungsbetrag verhoging ingevolge herziening
verhoging in verband met aanpassing

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlag"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
De injectieflacon bevat een 6% overmaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d. h.
Er is een overmaat van 6% in de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Ausschreibung für die Erbringung von Reisebüroleistungen wurde 2000 abgeschlossen und der Zuschlag erteilt.
In 2000 werd een aanbesteding met betrekking tot de dienstverlening van reisagentschappen afgerond en een dienstverlener aangewezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit meint man einen Zuschlag auf den Verkaufspreis eines Produktes oder eines gelieferten Services.
Het gaat hierbij om een extra bedrag dat bovenop de verkoopsprijs voor een product of geleverde dienst moet worden betaald.
   Korpustyp: EU
Wer am meisten soziale Standards reduziert, wer am meisten Löhne reduziert, der bekommt den Zuschlag!
Degene die de sociale normen het meest verlaagt, de lonen het verst laat zakken, trekt aan het langste eind!
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Vanwege deze fouten was een optimaal rendement niet gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Der geeignete Ort, um Meinungsverschiedenheiten über einen willkürlichen Zuschlag einer früheren Regierung auszutragen, ist das nationale Parlament und nicht das Europäische Parlament.
Het Europees Parlement is niet de plaats om het te hebben over de meningsverschillen over een autoritaire beslissing van een vorige regering. Deze problemen moeten besproken worden in het nationale parlement.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wurde vor den Beschlüssen vom 13.Dezember gestellt. Und ich beglückwünsche Italien, dass es ihm gelungen ist, den Zuschlag für das Amt für Lebensmittelsicherheit zu erhalten.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik heb deze vraag gesteld, voordat de besluiten van 13 december bekend waren en ik feliciteer Italië met het feit dat het erin geslaagd is voor zichzelf de Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid binnen te halen.
   Korpustyp: EU
Schlecht bezahlte Arbeitnehmer sind häufig gezwungen, zu äußerst niedrigen Löhnen Überstunden zu leisten, ohne daß ihnen ein Zuschlag für Sonntagsarbeit zugute kommt.
Slecht betaalde werknemers worden vaak verplicht lange uren tegen zeer lage lonen, vaak zonder enig supplement voor zondagswerk, te presteren.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten Regeln bezüglich der Versendung, des Erhalts, der Öffnung und der Prüfung dieser Dokumente sowie der Erteilung des Zuschlags für den öffentlichen Beschaffungsvertrag.
Er zijn ook regels voor het verzenden, ontvangen, openen en beoordelen van deze documenten en voor het gunnen van de overheidsopdracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Zeker als het gaat om prijsvechters of regionale luchtvaartmaatschappijen zou het misschien de voorkeur genieten om de consumenten zelf de keuze te laten maken, premies te betalen boven op de prijs van een ticket.
   Korpustyp: EU
Die geringere Prämie für Milchschafe und -ziegen wird abgelehnt, und für Schafe und Ziegen in benachteiligten Gebieten wird ein höherer Zuschlag empfohlen.
De lagere premie voor melkschapen en -geiten wordt verworpen en er wordt een hogere aanvullende premie voor schapen en geiten in minder begunstigde gebieden voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Erstens sollte der Zuschlag solchen Firmen gewährt werden, die die Hoffnung auf nachhaltige Arbeitsplätze und auf die Entstehung neuer Arbeitsplätze bieten.
In de eerste plaats moeten de kredieten naar bedrijven gaan die waarschijnlijk duurzame banen en bovendien ook een aantal nieuwe banen zullen scheppen.
   Korpustyp: EU
Für KMU ist es immer weitaus schwieriger, den Zuschlag für öffentliche Aufträge in Europa zu erhalten als in den USA und in vielen asiatischen Ländern.
Ook is het voor het midden- en kleinbedrijf in Europa veel moeilijker dan in de VS en talrijke Aziatische landen om overheidsopdrachten in de wacht te slepen.
   Korpustyp: EU
Dieser Referenzwert wurde anhand des ungewogenen arithmetischen Mittels der an dem HVPI gemessenen Inflationsraten der drei Länder mit den niedrigsten Teuerungsraten plus einem Zuschlag von 1,5 Prozentpunkten errechnet .
Deze referentiewaarde wordt berekend door het ongewogen rekenkundig gemiddelde van het inflatiecijfer op basis van de geharmoniseerde definitie van de drie landen met de laagste inflatie te nemen en daar 1,5 procentpunt bij op te tellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Vorschlägen habe ich entnommen, dass Großunternehmen ein Zuschlag, ein Bonus von 15 % Beihilfeintensität zugestanden werden kann, wenn zwei oder mehre von ihnen grenzüberschreitend zusammenarbeiten.
Ik zie in de voorstellen dat de grote bedrijven een zogeheten , een zogeheten bonus van 15% steunintensiteit kunnen krijgen als twee of meer grote bedrijven grensoverschrijdend samenwerken.
   Korpustyp: EU
Auch beim Hilfsprogramm für die Mittelmeerländer, dem MED-Programm, kam es zu schweren Unregelmäßigkeiten: Angefangen mit der Firma ARTM, die den Zuschlag für die meisten Verträge des MED-Programms ohne Ausschreibung bekam.
Wat het MED-programma voor hulp aan landen van het Middellandse-Zeegebied betreft, ook daar vinden we ernstige onregelmatigheden, met aan de basis het bedrijf ARTM, waaraan zonder aanbestedingsprocedure het merendeel van de contracten die voor het MED-programma bestemd waren is toegekend.
   Korpustyp: EU
Trotzdem sollte die EU an ihrer traditionellen Politik der auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ausgerichteten positiven Konditionalität festhalten und nicht der Versuchung erliegen, seinen Ansatz gegenüber Afrika zu verändern, nur weil China den Zuschlag für mehr Verträge erhält.
Evenwel moet de EU zijn traditionele beleid handhaven dat met positieve voorwaarden is verbonden en erop gericht is om een duurzame ontwikkeling te bevorderen, en mag zich niet laten verleiden om zijn aanpak ten opzichte van Afrika te nuanceren eenvoudigweg omdat China meer contracten aan land trekt.
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts, absolut gar nichts, was eine Regierung daran hindert, ihren Abgeordneten einen Zuschlag oder eine Zulage zu zahlen - wie immer Sie das auch nennen wollen -, um sie den Abgeordneten des nationalen Parlaments gleichzustellen.
Er is niets, absoluut niets, dat een regering ervan kan weerhouden om een aanvulling, een toelage of hoe u het ook noemen wilt uit te keren aan haar afgevaardigden in het Europees Parlement, teneinde hun salarisniveau gelijk te trekken met dat van haar nationale afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
In unserem Land, in Spanien, sind diese langen Zahlungsfristen bereits zur allgemeinen Praxis geworden, mit deren Hilfe die Verwaltungen die Begleichung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber den Unternehmen, vor allem gegenüber den Unternehmen, die den Zuschlag für öffentliche Aufträge erhalten, hinauszögern.
In ons land, in Spanje, is het een ware gemeenplaats te spreken van de nalatigheid van de openbare diensten bij het nakomen van hun betalingsverplichtingen ten aanzien van de ondernemingen, en in het bijzonder van de bedrijven die belast zijn met het uitvoeren van overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU
Allen Unternehmen, die sich an solchen Ausschreibungen beteiligen möchten, sollte deutlich gemacht werden, dass sie soziale und Umweltbedingungen für ihre eigenen Mitarbeiter einführen müssen, wenn sie den Zuschlag erhalten wollen.
Het moet duidelijk worden gemaakt aan alle bedrijven die van plan zijn in te schrijven op dit soort opdrachten dat zij sociale en milieutechnische voorwaarden moeten invoeren voor hun eigen werknemers voor ze in aanmerking kunnen komen voor dergelijke opdrachten.
   Korpustyp: EU
Für die Kunstschaffenden ist es höchst entmutigend zu wissen, dass ihr Antrag - und sei die Idee auch noch so überzeugend - mit 90 %iger Wahrscheinlichkeit abgelehnt wird, denn nicht einmal 10 % der Anträge haben eine Chance, den Zuschlag zu bekommen.
De kans dat aanvragen - hoe overtuigend het betreffende idee ook is - worden afgewezen, is 90 procent en dat werkt zeer demoraliserend op de kunstenaars. Nauwelijks 10 procent van de aanvragen wordt gehonoreerd met een subsidie.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission in diesem Jahr, da das Programm kurz vor der Erteilung des Zuschlags steht - wenn dies nicht schon erfolgt ist, denn das sollte dieser Tage geschehen -, das Gleiche tun?
We staan dit jaar op het punt de middelen voor dit programma toe te wijzen, als dat al niet gebeurd is, want het moest één dezer dagen gebeuren.
   Korpustyp: EU
Es bedarf keiner weiteren Erläuterungen, dass die Volksgesundheit auf lange Sicht auch einen wirtschaftlichen Vorteil darstellt, und dass die öffentliche Hand dadurch möglicherweise mindestens genauso viel spart, wie sie gespart hätte, wenn sie dem billigsten Anbieter den Zuschlag erteilt hätte.
Het is vanzelfsprekend dat de volksgezondheid op de lange termijn ook een financieel belang is, waarbij de overheid minstens net zo veel bespaart als wanneer zij voor de goedkoopste aanbieder had gekozen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Doordat toestemming is verleend die multiplicatiefactor te sommeren bij de bestaande heffing, waartoe in 2006 was besloten om de grote tunnels onder de Alpen te financieren, ontstaat er een dubbele tarifering, en dat lijkt mij een obstakel voor de totstandbrenging van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch bemerkt, daß, um das Verhältnis zu den industriellen Kosten von Drittländern auszugleichen, zu dem Referenzbetrag ein Zuschlag von mindestens 80 % des Rücknahmepreises des Frischerzeugnisses erforderlich ist.
Er dient wel opgemerkt te worden dat om de verhouding in evenwicht te brengen met de produktiekosten van de derde landen, het geheel van de steun van het referentieniveau verhoogd moet worden tot minstens 80 % van de prijs voor het uit de markt halen van de verse produkten.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch daran interessiert, sicherzustellen, dass ehrgeizige Frauen, deren Qualifikation der ihrer männlichen Konkurrenten entspricht, den Zuschlag für Stellen erhalten, die normalweise nur von Männern bekleidet werden, weil Untersuchungen gezeigt haben, dass dies zu einem besseren und nachhaltigeren Management von Unternehmen beiträgt und infolgedessen zu besseren finanziellen Ergebnissen.
We hechten er echter aan dat ambitieuze vrouwen met dezelfde kwalificaties als hun mannelijke tegenkandidaten worden gekozen in functies die tot nu toe meestal werden ingenomen door mannen. Dit kan er namelijk toe leiden, zo blijkt uit onderzoek, dat bedrijven beter en meer evenwichtig geleid worden, met betere financiële resultaten tot gevolg.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir, wo diese Unterstützung bereits eingeführt worden ist, die Erfahrung gemacht, dass wenn Unternehmen, selbst wenn sie nicht den Zuschlag für ihre Lösung erhalten haben, über Elemente ihrer finanzierten Forschung und Entwicklung verfügen, die sie dann zur Entwicklung anderer ertragbringender Produkte verwenden können.
Waar dit nu al op deze manier gebeurt, zien we inderdaad dat zelfs de bedrijven die niet de winnende oplossing hadden, bepaalde onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten gefinancierd hebben gekregen, waarmee ze vervolgens andere omzetgenererende producten kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei angemerkt, warum der Rat, wenn er den Standort für die Galileo-Aufsichtsbehörde erörtert - ich kann gut verstehen, dass Prag, Valetta und Ljubljana sie alle wollen -, nicht dem Beispiel dieser wunderbaren Einrichtung folgt und allen drei Städten den Zuschlag erteilt?
Tot slot vraag ik waarom de Raad, zodra hij aankomt bij de bespreking van het hoofdkwartier van Galileo - en naar ik heb begrepen hebben Praag, Valetta en Ljubljana allemaal interesse - niet het voorbeeld zou kunnen volgen van deze prachtige instelling en kunnen kiezen voor drie vestigingsplaatsen?
   Korpustyp: EU
Dann lese ich in den letzten Tagen, Dasa Dornier, ein Tochterunternehmen des minenproduzierenden Rüstungsgiganten Daimler Benz, freut sich in diesen Tagen, gemeinsam mit der französischen Waffenschmiede Thomson CSF von der Kommission der Europäischen Union den 100 Millionen DM schweren Zuschlag für die Erforschung neuer militärischer Ortungs- und Radarsysteme zu erhalten.
Zo las ik laatst dat Dasa Dornier, een dochteronderneming van de mijnenproducerende wapengigant, zich op het moment samen met de Franse wapensmederij Thomson CSF erover verheugt dat het van de Commissie van de Europese Unie een subsidie van 100 miljoen krijgt voor het onderzoek naar nieuwe militaire opsporings- en radarsystemen.
   Korpustyp: EU