Vlaanderen en België daarentegen zorgden voor een schijnopenbaarheid door alle cijfers op één hoop te gooien, zodat een degelijke analyse onmogelijk is.
Flandern und Belgien hingegen haben sich für Scheintransparenz entschieden, indem sie alle Zahlen zusammenwarfen, so dass eine genaue Analyse unmöglich ist.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik zeggen dat de Rekenkamer tijdens haar analyse ook enkele problemen met de uitvoering van het werkprogramma 2009 heeft vastgesteld.
Leider muss ich auf einige Schwierigkeiten hinweisen, die der Rechnungshof infolge der Prüfungen während der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat.
Korpustyp: EU
Uit deze analyse bleek dat de harmonisatie met het acquis communautaire verdere vorderingen vereist.
Die Prüfung ergab, daß zur Angleichung an den Besitzstand weitere Fortschritte erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Ik wil verder de voorzitter en de leden van de commissie bedanken voor hun snelle analyse van de voorgestelde verordening.
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
De analyse van de Commissie schijnt relevant te zijn.
Die Diagnose der Kommission scheint ja richtig zu sein.
Korpustyp: EU
Dit zijn de gebeurtenissen, ofwel de analyse van de feiten waar de Europese Unie rekening mee moest houden om te kunnen reageren en handelen.
Dies sind sämtliche Ereignisse bzw. die Diagnose der Tatsachen, die die Europäische Union berücksichtigt hat, um entsprechend darauf zu reagieren und zu handeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de bijdragen die we zojuist gehoord hebben zijn wederom een bevestiging van mijn eerdere analyse van het verleden van deze gemeenschappen en van de noodzaak om op andere instrumenten over te schakelen, een noodzaak die naar mijn mening vorig jaar bij de hervorming van het visserijbeleid ten volle erkend is.
Herr Präsident, auch hier bestätigen die soeben gehörten Ausführungen meine Diagnose über die Vergangenheit dieser Völker und die Notwendigkeit einer Systemänderung, die meiner Meinung nach bei der Fischereireform im letzten Jahr voll anerkannt wurde.
Korpustyp: EU
Als de conjunctuur vereist dat de gevolgde weg grondig herzien wordt, is dat helemaal het moment bij uitstek om dat te doen. Het verslag-Fourçans bevat zelfs een aantal scherpzinnige analyses.
Und dies müßte noch mehr gelten, wenn die Konjunktur verlangt, daß man den bisher befolgten Weg ernsthaft überprüft, und der Bericht Fourçans trägt ja sogar hellsichtige Diagnosen vor.
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg heeft het Parlement een voorstel op tafel gelegd dat duidelijkheid schept. Het voorziet in een gepast etiket voor levensmiddelen waarvan de genetisch gemanipuleerde ingrediënten met een redelijke analyse tegen een redelijke kostprijs en met redelijke nauwkeurigheid zijn opgespoord.
Folglich hat das Parlament einen Vorschlag vorgelegt, der die Situation klären und sicherstellen wird, daß Produkte mit einem Anteil an genetisch veränderten Erzeugnissen, der durch geeignete Tests, zu angemessenen Preisen und mit angemessener Genauigkeit nachgewiesen werden kann, dementsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
We dienen ons gedegen te realiseren, dames en heren, dat de stresstests slechts het begin vormen van een uitgebreide dialoog over deze problematiek. Want pas na uitvoering van deze analyses weten we hoe de kernenergie er in Europa voor staat.
Meine Damen und Herren, wir müssen einsehen, dass diese Stresstests nur den Anfang eines umfassenden Dialogs zu diesem Thema darstellen, da wir erst nach Auswertung der Tests in der Lage sein werden, den wahren Zustand des Kernenergiesektors in Europa abzuschätzen.
Daarvoor is dan wel een minimum aantal analyses nodig.
Dafür benötigt man aber eine Mindestzahl an Proben.
Korpustyp: EU
analyseAnalysen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verschaft Interpol alle haar ter beschikking staande relevante informatie , met inbegrip van de resultaten van een eventuele analyse van door Interpol op grond van artikel 3 aan de ECB gezonden monsters .
Die EZB liefert Interpol sämtliche ihr zur Verfügung stehenden relevanten Informationen , einschließlich der Ergebnisse sämtlicher Analysen der Proben , die Interpol gemäß Artikel 3 an die EZB übermittelt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks vereist effectieve informatie-uitwisselingsprocedures om een soepele interactie te verzekeren tussen toezicht op macro - en microprudentieel niveau en de tijdige toegang van het ECSR tot alle voor de uitoefening van haar taken relevante informatie , waaronder de voor de macroprudentiële analyse relevante microprudentiële informatie ( 1 ) .
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge währleistet ist ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële rekeningen Het implementatiepakket voorziet een behoefte aan gedetailleerde informatie over financiële transacties en balansen voor de muntunie ter completering van monetaire analyse en beleidsonderzoek .
Finanzierungsrechnungen Laut dem Implementierungspaket wird es als Ergänzung zu geld - und währungspolitischen Analysen und Studien einen Bedarf für detaillierte Informationen zu finanziellen Transaktionen und Bilanzen für den Euro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en verdere gegevens betreffende inkomen , besparingen en investeringen ( zie ook de volgende paragraaf ) . Op jaarbasis is met name van belang de informatie met betrekking tot de investeringen en de productie uitgesplitst naar sector / industrie ( bijvoorbeeld 31 NACE subsecties ) , zowel voor de analyse van eurogebiedaggregaten als voor die van de landen onderling .
Bei den jährlichen Daten sind die nach Branchen ( z. B. 31 NACEUnterabschnitte ) aufgeschlüsselten Informationen über Investitionen und Produktion besonders wichtig , sowohl für Analysen der Aggregate des Euro-Währungsgebiets als auch für Ländervergleiche .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het merendeel van de gegevens uit deze analyse en van de informatie is publiekelijk toegankelijk en beschikbaar op onze website en in publicaties , en kan daardoor door iedereen kritisch worden gevolgd .
Der Großteil dieser Analysen und Informationen ist öffentlich zugänglich und steht auf der EZB-Website sowie in Publikationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén daarvan is de krediet waardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschil lende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiede ner Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und an derer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context benadrukt de ECB dat recente analyse op internationaal niveau getoond heeft dat een snelle uitbetaling van de vorderingen van depositohouders van essentieel belang is voor een doelmatige depositobescherming .
In diesem Zusammenhang unterstreicht die EZB , dass aktuelle Analysen auf internationaler Ebene hervorgehoben haben , dass eine schnelle Auszahlung der Einlegerforderungen für einen wirksamen Einlagenschutz von zentraler Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede manier waarop macroeconomische gegevens kunnen worden gebruikt in het toezichtproces heeft betrekking op de eventuele aanwending van de bevindingen van de macroprudentiële analyse bij het opsporen van potentieel kwetsbare krediet - en financiële instellingen .
können , beruht auf der Möglichkeit , die Ergebnisse von makroprudentiellen Analysen zur Erkennung potentiell geschwächter Kredit - und Finanzinstitute einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseAnalyse betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens over de economische bedrijvigheid rond de jaarwisseling op een gematigder groeitempo in het eurogebied dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te beginnen met de economische analyse , bevestigen de meest recente indicatoren en enquêtegegevens dat de expansie van de economische bedrijvigheid zich in het eerste kwartaal van 2007 heeft voortgezet , en stevig en breedgedragen blijft .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so bestätigen die jüngsten Indikatoren und Umfrageergebnisse , dass sich das Wirtschaftswachstum im ersten Quartal 2007 fortgesetzt hat und nach wie vor solide und breit angelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , volgens de tweede raming van Eurostat bedroeg de reële bbp-groei in het vierde kwartaal van 2007 0,4% kwartaal-op-kwartaal , na 0,7% in het voorafgaande kwartaal .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so belief sich der zweiten Schätzung von Eurostat zufolge die vierteljährliche Wachstumsrate des realen BIP im Schlussquartal 2007 auf 0,4 %, nachdem sie im vorangegangenen Quartal 0,7 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , bedroeg volgens de eerste raming van Eurostat de reële bbp-groei in het eurogebied in het derde kwartaal van 2007 0,7% op kwartaalbasis , in lijn met de eerdere voorlopige raming .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so belief sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wachstumsrate des realen BIP im Eurogebiet im dritten Jahresviertel 2007 -- in Übereinstimmung mit der vorangegangenen Schnellschätzung -- im Quartalsvergleich auf 0,7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , is het reële bbp van het eurogebied op kwartaalbasis met een stijging van 1,0% in het tweede kwartaal van 2010 krachtig gegroeid , voornamelijk ondersteund door de binnenlandse vraag maar ook deels als gevolg van tijdelijke factoren .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so stieg das reale BIP des Euroraums im zweiten Quartal 2010 kräftig , und zwar um 1,0 % gegenüber dem Vorquartal . Diese Entwicklung wurde hauptsächlich durch die Binnennachfrage gestützt , spiegelt zum Teil aber auch temporäre Faktoren wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , verwacht de Raad van Bestuur dat de economie van het eurogebied zal blijven aantrekken , zij het geleidelijk .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so geht der EZB-Rat davon aus , dass die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets nachhaltig -- wenn auch langsam -- expandieren wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , is de economische bedrijvigheid in het eurogebied sinds medio 2009 gestegen , na een periode van sterke afname .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so hat sich die Wirtschaftsentwicklung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , zijn de meest recente gegevens en enquête-uitkomsten globaal positief gebleven , hetgeen steun verleent aan de opvatting dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2007 in een stevig tempo is blijven expanderen overeenkomstig het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so sind die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse nach wie vor weitgehend positiv ausgefallen und stützen die Einschätzung , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet -- im Einklang mit dem Basisszenario des EZB-Rats -- im zweiten Quartal 2007 weiter solide expandiert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens betreffende de economische bedrijvigheid erop dat de groei op kwartaalbasis rond de jaarwisseling een gematigder tempo vertoonde dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% ( opwaarts bijgesteld van 0,7% ) die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so lassen die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo zum Jahreswechsel gegenüber der im dritten Jahresviertel 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % ( von 0,7 % nach oben korrigiert ) verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , na een periode van sterke afname is de economische bedrijvigheid in het eurogebied sinds medio 2009 aan het toenemen .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so hat sich die Wirtschaftsleistung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analysegeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verdere juridische analyse ten aanzien van een aantal andere emittenten en schuldbewijzen is momenteel gaande .
Des Weiteren werden derzeit noch einige andere Emittenten und Schuldtitel rechtlich geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er, voordat er verder wordt gegaan, eerst een objectieve analyse moet worden gemaakt van de voors en tegens op basis van cijfers en van niets anders.
Bevor weitergegangen wird, sollten unseres Erachtens auf der Grundlage von Zahlen und nicht auf sonstigen Grundlagen Pro und Kontra objektiv geprüft werden.
Korpustyp: EU
Een toekomstige vrijhandelszone met Chili kan dan ook alleen gevestigd worden in overeenstemming met de WTO-criteria en na een grondige analyse van de voor- en nadelen die daaraan zijn verbonden.
Aus diesem Grund kann eine Freihandelszone mit Chile in Zukunft nur in Übereinstimmung mit den WTO-Kriterien errichtet werden, und nachdem die damit verbundenen Vor- und Nachteile gründlich geprüft worden sind.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het van belang om plaats in te ruimen voor de analyse van de mogelijke gevolgen van een dergelijke ontdekking.
Vorerst geht es darum, daß erst einmal die möglichen Konsequenzen einer solchen Entdeckung geprüft werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich definitief over deze kwestie uitspreken na een grondige analyse van de opmerkingen van de Griekse autoriteiten en de belanghebbende derde partijen die zich in het kader van dit onderzoek hebben aangemeld.
Die Kommission wird eine endgültige Entscheidung treffen, nachdem sie die Stellungnahmen der griechischen Behörden und der dritten beteiligten Seiten, die sich zur Akte gemeldet haben, eingehend geprüft hat.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste betreft moet een zorgvuldige analyse worden gemaakt van de bijdragen van de nationale informatiebureaus.
Außerdem muss die Informationspolitik effektiver gestaltet werden, wobei die Beiträge der nationalen Informationsbüros sorgfältig geprüft werden sollten.
Korpustyp: EU
Maar na analyse van de overeenkomst moeten we toch enige kritische kanttekeningen plaatsen.
Nachdem ich es geprüft habe, sehe ich mich jedoch gezwungen, einige kritische Bemerkungen dazu zu machen.
Korpustyp: EU
Ik meen daarom dat een er een analyse moet komen over de mogelijkheid om in voorkomend geval algemene groepsvrijstellingsverordeningen door te voeren voor andere soorten horizontale overeenkomsten.
Deshalb denke ich, dass die Möglichkeiten einer gelegentlichen Einführung von Verordnungen für die Gruppenfreistellung für andere Arten der horizontalen Vereinbarungen geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
analysevorgenommene Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vooruitzicht wordt tevens weerspiegeld in de door medewerkers van het Eurosysteem in juni opgestelde macro-economische projecties , die een additioneel element vormen in de analyse van de Raad van Bestuur van de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid .
Diese Aussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni zum Ausdruck , die zusätzlich in die vom EZB-Rat vorgenommeneAnalyse der Konjunkturaussichten einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de belangrijkste demografische kwesties van het Europees Parlement komt voor een groot deel overeen met de conclusies van het verslag van de Commissie uit 2007.
Die vom Europäischen Parlament vorgenommeneAnalyse der wichtigsten demografischen Fragen entspricht weitestgehend den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission von 2007.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit uitstekende verslag door mevrouw Valenciano Martínez-Orozco is een complete weergave van de analyse van het Parlement van het potentieel, maar ook het onvervulde potentieel, van de mensenrechtendialoog van de EU.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser ausgezeichnete Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco vereint auf umfassende Weise die vom Parlament vorgenommeneAnalyse der Möglichkeiten, aber auch des ungenutzten Potenzials der EU-Menschenrechtsdialoge.
Korpustyp: EU
Desalniettemin ben ik van oordeel dat zij haar analyse had moeten baseren op de instandhouding van de visgronden in plaats van op een vaag duurzaamheidsbeginsel.
Allerdings bin ich der Auffassung, die darin vorgenommeneAnalyse hätte auf der Erhaltung von Fischbeständen und nicht auf einer vagen Nachhaltigkeit fußen sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de analyse van het eerste jaar van de toepassing van de vierde generatie van de meerjarige oriëntatieprogramma's door de Commissie bewijst dat de situatie sterk verschilt van lidstaat tot lidstaat.
Herr Präsident! Wie die vom Ausschuß vorgenommeneAnalyse des ersten Jahres der Umsetzung der vierten Generation der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zeigt, ist die Lage in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
De analyse die de rapporteur hier destijds van heeft gemaakt, lijkt mij daarvoor een zeer geschikt uitgangspunt.
Hier scheint mir die seinerzeit vom Berichterstatter vorgenommeneAnalyse ein sehr beachtenswerter Ausgangspunkt zu sein.
Korpustyp: EU
analyseuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast ook een analyse van de effectiviteit van de huidige nationale strategieën, zodat we over informatie beschikken op grond waarvan, zoals we al eerder zeiden, besluiten genomen kunnen worden.
Ein weiteres Ziel ist es, die Wirksamkeit aktueller einzelstaatlicher Strategien zu untersuchen - Informationen, die, wie bereits gesagt wurde, in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen können.
Korpustyp: EU
Desondanks zal de Raad uiteraard doorgaan met zijn analyse, om de dialoog met de burgers van de Europese Unie over de werkzaamheden van de Raad nog verder te verbeteren.
Dennoch wird der Rat natürlich auch weiterhin die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung des Dialogs mit den Bürgern der EU hinsichtlich der Arbeit des Rates untersuchen.
Korpustyp: EU
Allereerst dient de Commissie te beschikken over een analyse waaruit blijkt of er werkelijk, en al dan niet met opzet, gegevens zijn vervalst.
Bevor es dazu kommt, sollte die Kommission untersuchen, ob die Daten wirklich vorsätzlich gefälscht worden sind.
Korpustyp: EU
Vandaar dat uitdrukkelijk wordt gevraagd om misschien te starten met een analyse van een aantal begrotingsposten die zeer gendergevoelig zijn en waar men echt iets zou kunnen doen.
Aus diesem Grunde wird ausdrücklich gefordert, vielleicht eine Reihe von Haushaltspositionen zu untersuchen, die ausgesprochen gender-lastig sind und bei denen man wirklich etwas tun könnte.
Korpustyp: EU
Daarom moest een analyse op van de armoede onder vrouwen in de Europese Unie worden gemaakt.
Daher war es notwendig, die Armut von Frauen in der EU zu untersuchen.
Korpustyp: EU
De Wereldconferentie tegen racisme, vreemdelingenhaat, antisemitisme en intolerantie kan en moet een gelegenheid worden voor een diepgaande analyse van deze zorgwekkende verschijnselen. Dan kunnen er richtsnoeren worden geformuleerd voor de bestrijding ervan.
. (PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
Korpustyp: EU
analyseBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de reguliere analyse van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling in het eurogebied op basis van de meest recente gegevens betreffende de monetaire , financiële en andere economische ontwikkelingen , heeft de Raad van Bestuur van de ECB tijdens zijn vandaag gehouden vergadering de volgende monetaire-beleidsbeslissingen genomen :
Nach der regelmäßigen Beurteilung der Aussichten für die Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet auf der Basis der neuesten Daten zu den monetären , finanzmarktbezogenen und sonstigen wirtschaftlichen Entwicklungen hat der EZB-Rat auf seiner heutigen Sitzung die folgenden geldpolitischen Beschlüsse gefasst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de analyse van de lange rente dient echter voorzichtigheid te worden betracht , aangezien de liquiditeit van de secundaire markt gedurende de referentieperiode gering was .
Bei der Beurteilung der Langfristzinsen ist jedoch Vorsicht geboten , da der Sekundärmarkt im Berichtszeitraum durch eine geringe Liquidität gekennzeichnet war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft een grondige analyse van de geldhoeveelheids - en kredietverleningsgegevens een belangrijk inzicht verschaft in het gedrag van banken en de financieringsvoorwaarden .
Außerdem hat die eingehende Beurteilung der Geldmengen - und Kreditdaten wichtige Erkenntnisse über das Verhalten der Banken sowie die Finanzierungsbedingungen geliefert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van het Comité betrof de analyse van de uitvoerbaarheid en deugdelijkheid van de noodmaatregelen en de procedures voor het in werking stellen ervan , alsmede het definiëren van mijlpalen binnen het ESCB als ijkpunten vóór , gedurende en na de eeuwwisseling .
Zu seinen Hauptaufgaben zählten die Beurteilung der Angemessenheit und Durchführbarkeit von Vorsorgeplanungen und der Verfahren zur Aktivierung derartiger Maßnahmen sowie die Festlegung von Zwischenzielen ( so genannten Meilensteinen ) für das ESZB , deren Erreichen vor , während und nach der Jahr-2000-Umstellung überwacht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 .
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , „Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die im Wortlaut im Kasten 3 dieses Berichtes angeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse heeft betrekking op de ontwikkelingen in 2008 en op de rol van de euro op de wereldmarkten en in landen buiten het eurogebied .
Die Studie , die sich mit den Entwicklungen im Jahr 2008 beschäftigt , untersucht die Rolle des Euro an den globalen Märkten und in den Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 , dat aan de Europese Commissie is voorgelegd .
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , « Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die der Europäischen Kommission übermittelt wurde und im Wortlaut im Kasten 3 nachzulesen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ALDE-Fractie heeft voorgesteld om een vergelijkende analyse te maken van de twee stelsels.
Die ALDE-Fraktion hat die Durchführung einer vergleichenden Studie beider Systeme vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
analyseÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen zeer zorgvuldig luisteren naar wat de heer Prodi, en de Commissie in haar geheel, bij hun analyse van het Verdrag van Nice te zeggen hebben en ook naar de openheid die hij belooft.
Zudem möchte ich sagen, dass wir den Worten von Präsident Prodi und der Kommission aufmerksam folgen werden, wenn es um die Überprüfung des Vertrags von Nizza und die von ihm angekündigte Transparenz geht.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - (RO) Mijnheer de Voorzitter, een analyse van de evolutie van de interne markt, 50 jaar na het vastleggen van deze ambitieuze doelstelling in het Europese project, kunnen wij alleen maar toejuichen.
im Namen der ITS-Fraktion. - (RO) Herr Präsident! Eine Überprüfung der Entwicklung des Binnenmarktes - einem Hauptziel des Projekts Europa - 50 Jahre nach seiner Einführung können wir nur begrüßen.
Korpustyp: EU
Evenals de rapporteur ben ik van mening dat het groenboek een analyse van de sociaaleconomische dimensie ontbeert, evenals een onderzoek naar de te verwachten consequenties voor de betrokken bevolkingen en naar het verband tussen individuele sectoren met betrekking tot de aanpassing aan de gevolgen.
So wie der Berichterstatter glaube auch ich, dass das Grünbuch Lücken aufweist. So wurde auf eine Überprüfung der sozioökonomischen Lage und eine Analyse der voraussichtlichen Folgen für die betroffene Bevölkerung verzichtet und nicht auf die Wechselwirkung zwischen den einzelnen Sektoren im Hinblick auf die Anpassung eingegangen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om mogelijk te besluiten tot een toelating voor twee jaar, gevolgd door een analyse op basis van nieuwe gegevens, druist natuurlijk volledig in tegen dit voorzorgsbeginsel.
Der Kommissionsvorschlag, eine Zulassung für zwei Jahre mit anschließender Überprüfung anhand neuer Daten, weicht natürlich völlig von diesem Vorsorgeprinzip ab.
Korpustyp: EU
analyseEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze analyse is rekening gehouden met negatieve vertraagde effecten , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten , die zich waarschijnlijk de komende maanden zullen manifesteren .
In dieser Einschätzung sind verzögerte negative Effekte berücksichtigt , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze analyse houdt rekening met negatieve vertraagde effecten , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten , die zich waarschijnlijk de komende maanden zullen manifesteren .
In dieser Einschätzung sind verzögerte negative Effekte berücksichtigt , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eveneens doet het mij deugd dat de standpunten van het Europees Parlement en de Commissie op zoveel punten overeenkomen. Zie bijvoorbeeld de analyse van de huidige situatie.
Froh stimmt mich auch, dass sich die Positionen des Parlaments und der Kommission in nicht eben wenigen Punkten wie bei beispielsweise ihrer Einschätzung der Situation decken.
Korpustyp: EU
De Commissie is vooral verheugd dat het Spaanse voorzitterschap deze analyse deelt en de lancering van het eEurope-actieplan 2005 op zijn agenda heeft gezet.
Die Kommission ist sehr erfreut, dass sich der spanische Ratsvorsitz dieser Einschätzung anschließt und den eEurope-Aktionsplan 2005 in sein Arbeitsprogramm aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
analyseAnalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van informatie die met name door de autoriteiten van de lidstaten of van derde landen of instanties worden verstrekt;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen, die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
analyseanalysiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afwijking van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde zal daarom in de eerste plaats aanleiding geven tot nadere analyse teneinde de economische verstoring die aan de afwijking ten grondslag ligt te achterhalen en te beoordelen .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal dan ook gepaard moeten gaan met een grondige analyse van het verband tussen financiële integratie en financiële stabiliteit . Vooral de invloed van de ontwikkeling van grensoverschrijdende bancaire dienstverlening op het beginsel van toezicht vanuit het thuisland , dat binnen het regelgevende kader van de EU een centrale plaats inneemt , zal nader moeten worden geanalyseerd .
Des Weiteren sollte in diesem Zusammenhang die Beziehung zwischen Finanzmarktintegration und - stabilität eingehend analysiert werden , wobei insbesondere der für das aufsichtsrechtliche Rahmenwerk der EU zentralen Frage , inwiefern sich die Entwicklung des grenzüberschreitenden Bankgeschäfts auf die Grundsätze der Beaufsichtigung im Herkunftsland auswirkt , weiter nachzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe hebben restaurateurs en bouwkundig ingenieurs tussen 2005 en 2007 een grondige technische analyse en proefrestauraties uitgevoerd .
Um ein Konzept für die Instandsetzung aufstellen zu können , haben Restauratoren und Tragwerksplaner die Großmarkthalle von 2005 bis 2007 intensiv untersucht und beprobt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale autoriteiten zijn begonnen met een grondige analyse van de wijzigingen die de invoering van de Europese munt met zich mee zal brengen voor hun rechtsstelsels en voor de goede werking van overheidsadministraties .
Die nationalen Behörden haben eingehende Untersuchungen darüber begonnen , inwieweit ihre jeweiligen Rechtssysteme und die Betriebsabläufe in der öffentlichen Verwaltung durch die Einführung der europäischen Währung verändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening beoogt de vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de productie , indiening en analyse van vergelijkbare indexcijfers van de loonkosten in de Gemeenschap .
Ziel des Verordnungsentwurfs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
Er rijst hier een groot misverstand niet alleen over de procedure en over de competentie, maar ook over de analyses.
Hier kommt ein großes Mißverständnis auf, nicht nur was das Verfahren und die Zuständigkeit betrifft, sondern auch die Analysen.
Korpustyp: EU
Nu ben ik benieuwd of de Commissie andere analyses heeft gemaakt.
Ich möchte wissen, ob die Kommission andere Analysen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
Uit analyses is gebleken dat in de komende decennia het elektriciteitsverbruik wereldwijd zal verdubbelen.
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Korpustyp: EU
Om veranderingen en effectieve maatregelen te bereiken, zijn nauwkeurige analyses nodig.
Um Veränderungen und wirksame Maßnahmen zu erreichen, sind präzise Analysen nötig.
Korpustyp: EU
Dergelijke analyses zijn meestal afkomstig van landen buiten de eurozone.
Derartige Analysen stammen für gewöhnlich aus Ländern außerhalb der Eurozone.
Korpustyp: EU
kwalitatieve analysequalitative Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieveanalyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zur Verfügung stehenden Informationen eine qualitativeAnalyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Korpustyp: EU
Wat ik mis, is niet alleen een kwantitatieve analyse van financiële middelen, maar ook een kwalitatieveanalyse van de wijze waarop het geld is gebruikt.
Was ich vermisse, ist, daß neben der quantitativen Analyse der finanziellen Mittel nicht auch eine qualitativeAnalyse über die Verwendung des Geldes durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
economische analyseWirtschaftsanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moeten we het antwoord zoeken in politieke betrokkenheid, ondersteund door gedegen economischeanalyse.
Ich würde sagen, die Antwort liegt im politischen Engagement, gestützt auf eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
Commissaris Pinheiro gaf aan dat er behoefte is aan een politieke inspanning die op basis van een gedegen economischeanalyse moet worden geleverd.
Kommissar Pinheiro sagte, gebraucht werde politisches Engagement gestützt durch eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
Het ontbrak Europa aan het vermogen om met een eenduidig antwoord te komen of een economischeanalyse te maken.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het verslag heeft een duidelijke kijk op de zaken en maakt een zeer grondige economischeanalyse, die alle lof verdient.
Er ist darüber hinaus Ausdruck eines souveränen Weitblicks und einer gediegenen Wirtschaftsanalyse, die unser Lob verdient.
Korpustyp: EU
Deze verwachting, die voortvloeide uit onze economischeanalyse, kwam overeen met onze monetaire analyse.
Die sich aus unserer Wirtschaftsanalyse ergebenden Erwartungen entsprachen unserer geldpolitischen Analyse.
Korpustyp: EU
Er is reeds begonnen met een effectbeoordeling, die onder meer bestaat uit een economischeanalyse van de sector en die aan het eind van het jaar moet worden afgerond.
Die Folgenabschätzungen wurden bereits eingeleitet und umfassen unter anderem eine Wirtschaftsanalyse des Sektors, die zum Jahresende abgeschlossen sein sollte.
Korpustyp: EU
In Ierland berust de angst niet op een degelijke economischeanalyse, maar op wat naar men beweert de negatieve gevolgen van de dienstenrichtlijn zouden kunnen zijn.
In Irland beruhen diese Ängste nicht auf einer konkreten Wirtschaftsanalyse, sondern auf Anhaltspunkten dafür, welche negativen Veränderungen die Dienstleistungsrichtlinie bringen .
Korpustyp: EU
variantie-analyseVarianzanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
+ p < 0.0001 EFFENTORA versus placebo, ten gunste van EFFENTORA, door een variantie-analyse PID= verschil in pijnintensiteit; SEM=standaardfout van het gemiddelde
+ p < 0,0001 EFFENTORA versus Plazebo, zum Vorteil von EFFENTORA, nach einer Varianzanalyse PID=Schmerzintensitätsdifferenz; SEM=Standardfehler des Mittelwertes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vredescorps à la IFOR, zoals we dat in Bosnië kennen, plus een eigen EU-plannings- en analyse-eenheid zouden prioriteit moeten krijgen.
Ein Friedenscorps wie die IFOR in Bosnien sowie eine eigene EU-Planungs- und Analyseeinheit sollten Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
multivariate analysemultivariate Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
11 Multivariateanalyse toonde aan dat de farmacokinetiek van clofarabine gewichtsafhankelijk is en hoewel werd vastgesteld dat het aantal witte bloedcellen (WBC) invloed heeft op de farmacokinetiek van clofarabine, leek dit niet genoeg om het doseringsschema van de patiënt te individualiseren, op basis van de telling van de witte bloedcellen.
Eine multivariateAnalyse hat gezeigt, dass die Pharmakokinetik von Clofarabin gewichtsabhängig ist, und obwohl gezeigt werden konnte, dass die Zahl der weißen Blutkörperchen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Clofarabin hat, schien diese nicht hinreichend zu sein, um die Dosierungsverordnung eines Patienten anhand der Leukozytenzählung zu individualisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit analyse
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die analyse deel ik.
Dieser Ansicht schließe ich mich an.
Korpustyp: EU
Maar deze analyse klopt toch niet.
Diese Problemanalyse stimmt doch einfach nicht.
Korpustyp: EU
AANVRAAGFORMULIER VOOR ANALYSE - In blokletters invullen a.u.b.
ANALYSENANFORDERUNGSFORMULAR - Bitte in Blockschrift ausfüllen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Identificatie en analyse van werkzame stoffen
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Definitief protocol beschikbaar Inschrijven patiënten Definitieve analyse van de gegevens
Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Abschlussanalyse der Daten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die analyse zal een serieuze en veeleisende opdracht zijn.
Dabei werden wir konsequent alle Fakten unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Die analyse is het fundament van het vredesproces geworden.
Sie war es, die den Grundstein für den Friedensprozeß gelegt hat.
Korpustyp: EU
U vroeg naar een analyse per lidstaat van het personeel.
- (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
Korpustyp: EU
Waar staan we, wat is onze analyse van de dreiging?
Wo stehen wir, wie schätzen wir die Bedrohung ein?
Korpustyp: EU
Meta-analyses van algehele overlevingsdata toonden een schatting van ln
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Streepjescode en details vermelden op aanvraag-formulier voor analyse.
Strichkodiertes Etikett und alle auf dem Analysenanforderungsformular
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meta-analyses van algehele overlevingsdata toonden een schatting van ie
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van de liquor toonde geen belangrijke ontstekingsverschijnselen.
Die Liquoranalyse ergab keine auffälligen Hinweise auf eine Entzündung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na de interim-analyse werd de overleving verder gevolgd.
Nach der Zwischenanalyse wurde die Überlebensrate weiter verfolgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarvoor is dan wel een minimum aantal analyses nodig.
Dafür benötigt man aber eine Mindestzahl an Proben.
Korpustyp: EU
Er zijn bijna geen analyses of speciale bestrijdingsprogramma's.
Analyseneinschätzung und spezielle Programme zu seiner Bekämpfung fehlen fast vollständig.
Korpustyp: EU
We moeten namelijk eerst een grondige analyse maken.
Mich würde es nicht wundern, weil man so keine Veränderung erreichen kann.
Korpustyp: EU
Derhalve is een gedifferentieerde analyse van oorzaken en gevolgen nodig.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Korpustyp: EU
Er zijn in de loop van de tijd verschillende analyses besproken, waaronder ook analyses van onafhankelijke deskundigen.
Es gibt verschiedene Einschätzungen, die von Zeit zu Zeit diskutiert werden, und auch Beurteilungen unabhängiger Wissenschaftler.
Korpustyp: EU
Analyse Aanvraagformulier Vul het Analyse Aanvraagformulier in met links de gegevens van de patiënt en rechts de naam en het adres van de arts.
Tragen Sie die Patientendaten auf der linken Seite des Formulars und den Namen und die Anschrift des Arztes auf der rechten Seite ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een populatiefarmacokinetische analyse toonde bij rokers een iets lagere blootstelling aan paliperidon dan bij niet-rokers.
13 Paliperidon bei Rauchern im Vergleich zu Nichtrauchern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft de strijd tegen de terreur grotendeels te maken met risico-analyse, dus met kansberekening.
Letzten Endes steht der Kampf gegen den Terror größtenteils mit der Risikoanalyse, also mit der Wahrscheinlichkeitsberechnung, im Zusammenhang.
Korpustyp: EU
De analyse van het primaire effect was gebaseerd op de ITT-populatie.
Die primäre Wirksamkeitsanalyse basierte auf der ITT Population.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervolgens worden de gezamenlijke ademzakken in de oorspronkelijke verpakking ter analyse verzonden naar een gekwalificeerd laboratorium.
Die Atembeutel müssen dann in der Originalverpackung zu einem qualifizierten Labor zur Ana- lyse geschickt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een interim analyse werd uitgevoerd met een mediane follow-up periode van 55 maanden.
Es wurde eine Interimsanalyse durchgeführt mit einer medianen Nachbehandlungsdauer von 55 Monaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tevens dient een risico/baten-analyse van voortzetting van de micafunginetherapie plaats te vinden.
In solchen Fällen ist das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Fortset- zung der Micafungin-Therapie zu prüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit dergelijke analyses blijkt vaak dat verbranding, ondanks alles, toch het beste alternatief is.
Diese beweisen oft, daß die Verbrennung trotz allem die beste Alternative sein kann.
Korpustyp: EU
Deze analyse klopt niet met de ontwikkeling van de verschillende economieën.
Die Realität unserer Volkswirtschaften bestätigt diese Sicht der Dinge nicht.
Korpustyp: EU
Ik ben ook voorstander van een gemeenschappelijk EU-kadervoor analyse van de hulpbehoeften.
Ich bin auch für einen gemeinsamen Rahmen der EU für die Bedarfsabschätzung.
Korpustyp: EU
Uit onze economische analyses blijkt dat deze strategie daadwerkelijk iets begint op te leveren.
Unsere Wirtschaftsanalyse zeigt, dass die Lissabon-Strategie langsam Ergebnisse bringt.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook mijn analyse van alle naïviteit te kunnen ontdoen.
Ich möchte Ihnen lyrische Höhenflüge ersparen, und ich hoffe auch, Ihnen jegliche Naivität zu ersparen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde resolutie pakt deze maffiapraktijken niet aan en beperkt zich te zeer tot een analyse.
Allerdings attackiert die vorgeschlagene Entschließung nicht diese mafiosen Praktiken und beschränkt sich allzu sehr auf eine bloße Feststellung.
Korpustyp: EU
Deze verslagen komen qua analyse gezien overeen met het follow-up verslag-Lamfalussy van het Parlement.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen betrouwbare analyse van de kosten en de sociale gevolgen.
Es gibt keine glaubwürdige Kalkulation der Kosten und sozialen Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving is te belangrijk om dit soort analyses achterwege te laten.
Dieser Rechtsakt ist für eine derartige Unterlassung viel zu wichtig.
Korpustyp: EU
Met name omdat het vooral gaat om analyses, statistieken en studies.
Zunächst, weil sie mehrheitlich die Schaffung von Beobachtungsstellen, die Erstellung von Statistiken oder die Durchführung von Studien betreffen.
Korpustyp: EU
De door het Parlement ingestelde enquêtecommissie BSE is slechts één analyse van de hele BSE-crisis.
Der BSE-Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments ist nur einer von vielen Prüfungsfaktoren für die gesamte BSE-Krise.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we het antwoord zoeken in politieke betrokkenheid, ondersteund door gedegen economische analyse.
Ich würde sagen, die Antwort liegt im politischen Engagement, gestützt auf eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
De Commissie voert daarnaast interne analyses uit om de effectiviteit van haar werkzaamheden te waarborgen.
Zudem führt die Kommission interne Studien durch, um die Wirksamkeit ihrer Arbeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Men vraagt om analyse-eenheden in het verdrag dat hopelijk zal worden gesloten in Amsterdam.
Wir wünschen analytische Abschnitte in dem Vertrag, der in Amsterdam hoffentlich geschlossen werden wird.
Korpustyp: EU
Dat maakt het voor ons als begrotingsrapporteurs gemakkelijk om statistische analyses te maken.
So wäre es für uns als Haushaltsberichterstatter ganz leicht, statistische Auswertungen zu machen.
Korpustyp: EU
Dat is kortweg onze analyse en dat is de reden waarom we verdergaan.
So einfach müssen wir das sehen, und deshalb machen wir weiter.
Korpustyp: EU
Het document van de Europese Commissie daarentegen geeft een duidelijke analyse van de problematiek.
Das Dokument der Europäischen Kommission hingegen beschreibt die Problematik ganz exakt.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de ambassades onontbeerlijke informatiebronnen en analyse-entiteiten voor de regering.
Gleichzeitig stellen die Botschaften unentbehrliche Informations- und Analysequellen für die jeweiligen Regierungen dar.
Korpustyp: EU
Farmacokinetische analyse toont een omgekeerde relatie tussen lichaamsgewicht en Orgalutran concentraties in het serum.
5 Die pharmakokinetischen Daten weisen auf eine umgekehrte Beziehung zwischen dem Körpergewicht und der Serumkonzentration von Orgalutran hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12, 35) gereduceerd in de per- protocol analyse en met 23% (95% BI:
12, 35) reduziert und um 23% (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tevens is een systematische analyse uitgevoerd waarbij meer dan 9000 kankerpatiënten deelnamen aan 57 klinische onderzoeken.
Zudem wurde ei n systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tevens is een systematische analyse uitgevoerd waarbij meer dan 9000 kankerpatiënten deelnamen de
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij zieke of verzwakte dieren, alleen gebruiken na een voordeel/risico analyse.
Bei kranken oder geschwächten Tieren nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen gebruiken na een voordeel/risico analyse door de verantwoordelijke dierenarts.
Nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung durch den behandelnden Tierarzt anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fenotypische analyse liet geen significante veranderingen zien in gevoeligheid voor emtricitabine, tenzij de M184V/ I-mutatie
Eine Phänotypisierung zeigte keine signifikanten Veränderungen der Empfindlichkeit gegenüber Emtricitabin, sofern keine M184V/I-Mutation vorlag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van de werkzaamheid van Gardasil tegen hooggradige cervicale laesies in de PPE- populatie
Wirksamkeit von Gardasil gegen hochgradige Läsionen der Zervix in der PPE-Gruppe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyse van de werkzaamheid van Silgard tegen hooggradige cervicale laesies in de PPE- populatie
Wirksamkeit von Silgard gegen hochgradige Läsionen der Zervix in der PPE-Gruppe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geschatte respons na behandeling met caspofungine was in de MITT-analyse als volgt:
Die Ansprechraten am Ende der Caspofungin-Therapie lagen in der MITT- Wirksamkeitsanalyse je Indikation bei folgenden Werten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haar analyse zal zo snel mogelijk worden voorgelegd aan het Parlement.
Sie wird ihre Erkenntnisse baldmöglichst an das Parlament weiterleiten.
Korpustyp: EU
De technische analyses worden uitgevoerd door wetenschappers en worden besproken door wetenschappers.
Die technischen Beurteilungen werden von den Wissenschaftlern vorgenommen und unter Wissenschaftlern diskutiert.
Korpustyp: EU
Deze netwerken dragen bij tot de kwaliteit van de economische en juridische analyses door het waarnemingscentrum.
Diese Netze tragen dazu bei, die Qualität der Wirtschafts- und Rechtsanalyse des Beobachtungsnetzes zu verbessern.
Korpustyp: EU
Deze werkzaamheden schieten goed op. Wij verwachten dat de vereiste analyses spoedig klaar zullen zijn.
Die Arbeit macht gute Fortschritte, und wir gehen davon aus, dass die dafür benötigten analytischen Grundlagen bald vorliegen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter niet eens met de analyse van de oorzaken.
Ich stimme allerdings nicht in der Ursachenanalyse zu.
Korpustyp: EU
Wij van de PPE-DE-Fractie delen hun analyse en steunen hen hierin.
Wir von der PPE-DE-Fraktion teilen ihre Auffassung und unterstützen sie darin.
Korpustyp: EU
De GEA heeft wereldwijde vergelijkende analyses gemaakt van de normen voor koelapparaten.
Die internationale Energieagentur hat weltweit vergleichende Studien über die Normen von Kühlgeräten angestellt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Giansily, ik ben het met uw analyse over het stabiliteits- en groeibeleid eens.
Herr Giansily, ich stimme Ihrer Sicht der Stabilitäts- und Wachstumspolitik zu.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, commissaris Verheugen, voor uw rake analyse ten behoeve van de delegatie uit Kroatië.
Vielen Dank, Herr Kommissar Verheugen, für die präzise Ansprache der Kollegen aus Kroatien.
Korpustyp: EU
Ook bij financiële besluiten moet een analyse van ecologische duurzaamheid worden betrokken.
Auch wirtschaftliche Entscheidungen müssen mit einer Umweltbewertung einhergehen.
Korpustyp: EU
Zoals ieder ander kan ik een politieke analyse maken van de aard van de regering.
Ich kann, wie jeder andere auch, hier und anderswo, eine politische Meinung über die Art der Regierung vertreten.
Korpustyp: EU
Zelfs in officiële analyses staat dat de landen in West-Europa niet militair worden bedreigd.
Selbst in den offiziellen Bedrohungsanalysen wird festgestellt, daß es keine militärische Bedrohung für die Länder in Westeuropa gibt.
Korpustyp: EU
Het verslag maakt een belangrijke en treffende analyse van de grondrechten in de Unie.
Unseres Erachtens gibt der Bericht einen wichtigen und nützlichen Überblick über die Lage der Grundrechte in unserer Union.
Korpustyp: EU
analyse van de tekortkomingen in materiële en technische ondersteuningsmogelijkheden, zowel voor humanitaire als voor civiele beschermingsacties.
eine Mängelanalyse in Bezug auf die Fähigkeit zur materiellen und technischen Unterstützung sowohl für humanitäre Maßnahmen als auch für den Katastrophenschutz.
Korpustyp: EU
Ik ben blij, mijnheer de Commissaris, dat u tot dezelfde analyse komt.
Erfreulicherweise, Herr Kommissar, gelangen Sie zu dem gleichen Schluss.
Korpustyp: EU
Het is in feite nadelig dat de geleverde instrumenten en analyses niet verder onderzocht worden.
Es ist in der Tat von Nachteil, daß die aufgezeigten Instrumente und angestelltenAnalysen nicht detaillierter bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
Wij moeten oppassen de grenzen dicht te gooien zonder grondige analyses.
Wir müssen uns davor hüten, die Grenzen ohne gründliches Nachdenken zu schließen.
Korpustyp: EU
Dat is waar het eurogebied - en in de uiteindelijke analyse de Europese Unie - over gaat.
Darum geht es bei der Eurozone - und letztlich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij zullen opnieuw elke aanvraag bekijken binnen het kader van een algemene analyse van dit project.
Aber in diesem Fall kommen wir auf dasselbe Problem zurück.
Korpustyp: EU
Onze analyse is bekend en iedereen is het daar ook mee eens.
Unsere Lageanalyse ist bekannt und wird bisher allgemein geteilt.
Korpustyp: EU
Deze analyse wordt overigens bevestigd door de recente verkiezingen in de verschillende lidstaten van de Unie.
Die jüngsten Wahlen in verschiedenen Mitgliedstaaten bestärken mich im Übrigen in diesem Urteil.
Korpustyp: EU
De Commissie velt de analyse dat de nederzettingen op de Westelijke Jordaanoever niet tot Israël behoren.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Siedlungen auf dem Westjordanufer nicht zu Israel gehören.
Korpustyp: EU
Bovendien werd gebruik gemaakt van verscheidene alternatieve optimaliseringstechnieken om een robuuste analyse te waarborgen .
Darüber hinaus wurden alternative Optimierungsmethoden eingesetzt , um die Analysegüte zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoogleraar Openbaar Beheer en Economische analyse ( Fundación de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Professor für Verwaltung öffentlicher Haushalte und Wirtschaftsanalyse öffentlicher Organisationen ( Fundacíon de Estudios Iberoamericanos , 1998-2003 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de onderlinge toetsing van de informatie uit de monetaire en de economische analyse .
Der Höhepunkt des Geldmengenwachstums läuft der Inflation acht bis zwölf Quartale voraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desondanks is er zonder enige noemenswaardige analyse van de gevolgen een besluit op dit gebied genomen.
Trotzdem ist keine Konsequenzanalyse, die ihren Nahmen verdient, vor der Beschlußfassung durchgeführt worden.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit een foute analyse en een ondoeltreffend beleid.
Ich halte diese Sicht der Dinge und diese Denkweise für falsch.
Korpustyp: EU
Met een objectieve en daadwerkelijk onafhankelijke analyse heeft dit alles niets van doen.
Mit objektiven, wirklich unabhängigen Einschätzungen hat das nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Doeltreffend optreden moet altijd uitgaan van een gedegen analyse van de feitelijke situatie.
Jede wirksame Aktion muß mit einer gesunden Kenntnis der Tatsachen des Problems beginnen.
Korpustyp: EU
Tevens hebben wij individueel informatie, bewijsmateriaal en analyses kunnen raadplegen wanneer dat nodig was.
Darüber hinaus konnte jeder einzelne von uns bei Bedarf Informationsmaterial und Untersuchungsergebnisse anfordern.
Korpustyp: EU
meta-analyse Een meta-analyse van 6 klinische studies (studies SO14695, SO14796, M66001, NO16966, NO16967, M17032) ondersteunen het om 5-FU te vervangen door Xelodain mono- en combinatietherapie bij gastro-intestinale kanker.
Metaanalyse Eine Metaanalyse von sechs klinischen Studien (SO14695, SO14796, M66001, NO16966, NO16967, M17032) stützt die Verwendung von Xeloda anstelle von 5-FU in der Mono- und Kombinationstherapie gastrointestinaler Tumorerkrankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Op basis van een populatie farmacokinetische analyse bij 82 immunogecompromitteerde patiënten van 2 tot < 12 jaar * * Op basis van een populatie farmacokinetische analyse bij 47 immunogecompromitteerde patiënten van 2 tot < 12 jaar
* Aufgrund einer pharmakokinetischen Populationsanalyse von 82 immungeschwächten Patienten im Alter von 2 bis < 12 Jahren. ** Aufgrund einer pharmakokinetischen Populationsanalyse von 47 immungeschwächten Patienten im Alter von 2 bis < 12 Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grafiek 2 De op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB HOOFDDOEL VAN PRIJSSTABILITEIT Raad van Bestuur neemt monetaire-beleidsbeslissingen op basis van een algehele beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit ECONOMISCHE ANALYSE MONETAIRE ANALYSE
Die Wahl eines diversifizierten Ansatzes zur Interpretation der wirtschaftlichen Bedingungen verringert die Gefahr geldpolitischer Fehlentscheidungen , zu denen es bei einer allzu starken Fixierung auf einen einzelnen Indikator , einen einzelnen Vorhersagewert oder ein einzelnes Modell kommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oudere patiënten Een populatie farmacokinetische analyse van patiëntengegevens gaf een trend weer dat de klaring vermindert met de leeftijd (19% per decade, gebaseerd op fase III populatie farmacokinetische analyse van patiënten van 60-89 jaar), zie rubriek 4.2.
Ältere Patienten Eine pharmakokinetische Populationsanalyse von Patientendaten zeigte, dass die Clearance mit steigendem Alter tendenziell abnimmt (um 19% pro Jahrzehnt, basierend auf einer pharmakokinetischen Populationsanalyse von Phase-III-Daten bei Patienten im Alter von 60 bis 89 Jahren), siehe Abschnitt 4.2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als wij de internationale gemeenschap willen overtuigen, moeten wij uitleggen in hoeverre onze analyse van de bestaande gegevens nieuw is en in hoeverre onze analyse het resultaat is van nieuwe studies.
Sollten sich die Erkenntnisse als international überzeugend herausstellen, müssen wir uns absolute Klarheit darüber verschaffen, wie groß der Anteil bereits ausgewerteten Datenmaterials ist bzw. wie viele Gutachten davon neu sind.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zullen de mariene strategieën dienen te bestaan uit een analyse van de staat waarin het mariene milieu verkeert, een analyse van de bedreigingen en de invloeden die het ondergaat, alsook uit milieudoelstellingen, kengetallen en monitoringprogramma's.
Die Meeresstrategie sollte an erster Stelle eine Bestandsaufnahme der Meeresumwelt und der Gefahren und Belastungen, der sie ausgesetzt ist, beinhalten, weitere Umweltziele und -indikatoren festlegen und Überwachungsprogramme einrichten.
Korpustyp: EU
Hij heeft zelfs de moedige Verklaring van Laken opgesteld, vol zelfkritiek in de vorm van een kritische analyse van de EU in haar huidige gedaante, een analyse waarmee de meeste critici van de EU zouden instemmen.
Er hat sogar die mutige, selbstkritische Erklärung von Laeken geschrieben, die eine Kritik an der EU in ihrer jetzigen Form enthält, der die meisten Kritiker der EU zustimmen würden.
Korpustyp: EU
Een verkennende analyse duidde erop dat bij volwassenen 2 doses vaccin even effectief lijken als 3 doses.
Eine Forschungsanalyse legte den Schluss nahe, dass bei Erwachsenen 2 Impfstoffdosen ebenso wirksam waren wie 3 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik begrijp dan ook niet waarop de Commissie haar optimisme eigenlijk stoelt en waarom zij twee tegenstrijdige analyses hanteert.
Mir ist es daher völlig schleierhaft, worauf sich unser Optimismus eigentlich gründen soll und warum die Kommission zwei entgegengesetzte Einschätzungen unterbreitet.
Korpustyp: EU
Definitief protocol beschikbaar Inschrijven patiënten Definitieve analyse van de gegevens Subonderzoek bij populatie jonger dan 5 jaar
Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Abschlussanalyse der Daten Unterstudie mit Patienten unter 5 Jahren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De baten/risico verhouding was niet volledig bepaald bij patiënten met 4 en meer positieve klieren bij deze analyse fase.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis konnte zu diesem Zeitpunkt bei Patientinnen mit 4 und mehr positiven Knoten nicht vollständig ausgewertet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetische eigenschappen van spironolactone zijn gebaseerd op die van haar metabolieten, daar de moederstof te onstabiel is voor analyse.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Spironolacton werden von seinen Metaboliten abgeleitet, da sich die Muttersubstanz als nicht stabil im Nachweisverfahren erweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit analyse van de farmacokinetiek bij een grote groep mensen blijkt dat het lichaamsgewicht de klaring van efalizumab beïnvloedt.
Bei pharmakokinetischen Populationsanalysen zeigte sich, dass das Gewicht die Clearance von Efalizumab beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is ook een systematische analyse uitgevoerd onder meer dan 9000 kankerpatiënten die meededen aan 57 klinische onderzoeken.
Es wurde auch ein systematisches Review mit über 9000 Tumorpatienten, die an 57 klinischen Studien teilnahmen, durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een meta-analyse van gerandomiseerde placebogecontroleerde onderzoeken met anti-epileptica heeft een klein toegenomen risico op zelfmoordgedachten en zelfmoordgedrag aangetoond.
Eine Metaanalyse randomisierter placebo-kontrollierter Studien mit Antiepileptika zeigte ein leicht erhöhtes Risiko für das Auftreten von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van enige relevantie zijn de gegevens uit de interim-analyse van de lopende case-controlstudie met het progestageenafgevende
B. das Fehlen von Daten über die Zusammenhänge mit der POP, die begrenzte Möglichkeit, Risikobeziehungen in Subgruppen zu