Bovendien is het absoluut noodzakelijk op milieugebied de belasting te hervormen, gekoppeld aan een verlaging van de belasting op arbeid.
Außerdem ist es unbedingt notwendig, eine ökologische Steuerreform durchzuführen, die mit einer Verringerung der Steuer auf Arbeit verbunden ist.
Korpustyp: EU
De belasting op arbeid is evenwel met 7 % gestegen.
Die Besteuerung von Arbeit ist dagegen um 7 % gestiegen.
Korpustyp: EU
De code komt met een tweeledige benadering voor de gelijke betaling voor arbeid van gelijke waarde.
Der Leitfaden schlägt einen zweigeteilten Ansatz hinsichtlich der Frage des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit vor.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dacht dat de EU ging over het vrij verkeer van goederen, diensten en arbeid.
Ich dachte, Sinn und Zweck der EU sei der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Er is echter nog een sleutel naar het succes van de strategie van Lissabon, namelijk een echte interne markt voor goederen, arbeid, diensten en kapitaal.
Es gibt aber noch einen weiteren Schlüssel zum Erfolg für die Lissabon-Strategie, und zwar einen echten Binnenmarkt für Waren, Arbeitnehmer, Dienstleistungen und Kapital.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ben ik voorstander van een redelijke belastingdruk en ik vertegenwoordig geen enkel model dat hier tegen is, want sinds ik in de regering zit heb ik de belastingen voor bedrijven verlaagd, evenals de belasting op inkomen uit arbeid en persoonlijke belasting.
Natürlich befürworte ich eine mäßige steuerliche Belastung, und ich vertrete kein gegenteiliges Modell, denn während meiner Amtszeit in der Regierung habe ich die Steuern für Unternehmen, die Einkommenssteuer für Arbeitnehmer und die persönliche Besteuerung gesenkt.
Korpustyp: EU
De voorgestelde richtlijn versterkt daarenboven de controle op grensoverschrijdende arbeid doordat zij een stelsel voor samenwerking tussen de lidstaten in het leven roept en het land waar de dienstverlener vandaan komt verplicht de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst bij te staan bij het toezicht op de arbeidsomstandigheden.
Außerdem unterstützt die vorgeschlagene Richtlinie die Kontrolle der entsandten Arbeitnehmer, indem es ein System der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorsieht und das Ursprungsland des Dienstleistungserbringers verpflichtet, die Behörden des Gastmitgliedstaates bei der Überwachung der Arbeitsbedingungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Uit de activiteiten in 2006 bleek dat zich nieuwe obstakels voor het vrije verkeer van arbeid hebben voorgedaan: dit zijn praktische problemen, accommodatie, taal, werk voor een partner of echtgenote en psychologische problemen bij het aanpassen aan een nieuw land en het plannen om terug te keren naar huis.
Die Aktivitäten im Jahr 2006 haben gezeigt, dass neue Hindernisse für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer entstanden sind; dazu gehören praktische Probleme, Unterkunft, Sprache, Beschäftigung für eine/n Partner/in oder Ehegatten und psychologische Schwierigkeiten bei der Anpassung an ein neues Land sowie Rückkehrpläne.
Korpustyp: EU
Wij pleiten weliswaar voor een verlaging van de belastingdruk op arbeid, maar niet via de invoering van een zogenaamde 'milieubelasting? op energie of vervuiling.
Wir sind für Steuererleichterungen für Arbeitnehmer, aber die Lösung ist keine so genannte 'Umweltsteuer' für Energie oder Verschmutzung.
Korpustyp: EU
Het tweede onderwerp betreft vrij verkeer van arbeid, waarbij het van belang is de nog steeds bestaande discriminatie ten opzichte van nieuwe lidstaten op te heffen.
Die zweite betrifft die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wobei es wichtig ist, der Diskriminierung, die weiterhin gegenüber neuen Mitgliedstaaten besteht, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral blij met de nadruk die wordt gelegd op de taak die Europa heeft om welvaart en werkgelegenheid te scheppen door de markteconomie en het concurrentievermogen te versterken, onder andere door middel van meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt en een verlaging van de belasting op arbeid voor laagbetaalden.
Insbesondere freuen wir uns darüber, daß nachdrücklich darauf hingewiesen wurde, daß in Europa Wohlstand und Beschäftigung durch die Stärkung der Marktwirtschaft und der Wettbewerbsfähigkeit geschaffen werden sollen, u.a. durch größere Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt und eine geringere Steuerlast für Arbeitnehmer mit geringem Einkommen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me toch wel duidelijk - of het nu vanwege de vaak genoemde globalisering of vanwege de algemene ontwikkeling van de samenleving is - dat de rol van de factor arbeid terugloopt en dat de bescherming van de werknemers ook of vooral door de Europese integratie in het gedrang komt.
Tatsache scheint mir zu sein, dass - sei es aufgrund der viel zitierten Globalisierung oder aufgrund einer allgemeinen gesellschaftspolitischen Entwicklung - der Schutz der Arbeitnehmer abnimmt, der Stellenwert der Arbeit als Produktionsfaktor schwächer wird und das Schutzbedürfnis des Arbeitnehmers auch oder gerade durch die europäische Integration ins Hintertreffen gerät.
Korpustyp: EU
Gezien de bijzondere betekenis van 1 mei, de internationale dag van de arbeid, kan er geen sprake van zijn dat er op die dag in het Europees Parlement wordt vergaderd.
Angesichts der besonderen Bedeutung des 1. Mai als Internationaler Tag der Arbeitnehmer kommt es für uns nicht in Frage, an diesem Tag im Europäischen Parlament zu erscheinen.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moedig ik lidstaten aan zich sterk te maken voor de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Aus diesem Grund möchte ich die Mitgliedstaaten dazu ermuntern, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het roept op tot de versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
So wird in ihm gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards, die in den IAO-Übereinkommen eingebettet sind, einschließlich die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, einzuhalten.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verwerkt in de acht IAO-verdragen inzake de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de arbeidsnormen versterkt worden, zoals de vrijheid van vereniging, collectieve onderhandeling, de uitbanning van alle vormen van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Beschäftigungsstandards, wie die Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, zu stärken.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt meer algemeen opgeroepen tot versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
In diesem Bericht wird in einem allgemeineren Sinne gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu stärken, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat we opkomen voor de centrale arbeidsnormen zoals die zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Es ist von entscheidender Bedeutung, unsere arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu verteidigen, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen die verankerd zijn in de acht IAO-verdragen zijn voornamelijk gericht op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil voorop stellen dat wij grote voorstanders zijn van vrij verkeer van arbeid.
Ich möchte vorausschicken, dass wir entschiedene Befürworter der Freizügigkeit von Arbeitnehmern sind.
Korpustyp: EU
Als wij ons doel willen bereiken, namelijk een daadwerkelijk vrij verkeer van mensen en arbeid, dan moeten de pensioenstelsels voldoende geharmoniseerd zijn.
Damit wir unser Ziel erreichen können, nämlich eine echte Freizügigkeit von Personen und Arbeitnehmern, müssen die Pensions- und Rentensysteme in angemessener Weise harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik vaststellen dat een richtsnoer van de Commissie de hinderpalen voor het vrije verkeer van arbeid en diensten niet kan wegnemen en derhalve niet de problemen kan oplossen waar ondernemingen en werkenden in de lidstaten mee te maken krijgen tengevolge van de ontoereikende tenuitvoerlegging van de richtlijn betreffende ter beschikking gestelde werknemers.
Leider muss ich konstatieren, dass Leitlinien der Kommission die Hindernisse für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Dienstleistungen nicht beseitigen können und daher auch nicht die Probleme lösen können, denen sich Unternehmen und Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten aufgrund der unzureichenden Umsetzung der Entsenderichtlinie gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Bovendien gelden er een aantal afwijkingen van dit beginsel op het gebied van, bijvoorbeeld, de geldende arbeidsomstandigheden in het kader van grensoverschrijdende arbeid, consumentencontracten, gezondheid en veiligheid op bouwplaatsen, en volksgezondheid.
Darüber hinaus gibt es eine Reihe von Ausnahmeregelungen für das Herkunftslandprinzip, die sich beispielsweise auf die geltenden Arbeitsbedingungen in Bezug auf die Entsendung von Arbeitnehmern, Verbraucherverträge, Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen sowie die öffentliche Gesundheit erstrecken.
Korpustyp: EU
Er zijn een miljoen vacatures op de EURES-portaal, maar tegelijkertijd is het vrije verkeer van arbeid beperkt.
Es gibt eine Million Stellenangebote im EURES-Portal, gleichzeitig wird jedoch die Freizügigkeit von Arbeitnehmern eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn veeleer van oordeel dat het evenwicht tussen belasting op arbeid en belasting op kapitaal moet worden hersteld.
Die Lösung besteht in der Herstellung eines neuen ausgewogenen Verhältnisses der Besteuerung von Arbeitnehmern und Kapital.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt de Europese Unie geopend voor vrij verkeer van arbeid, maar niet voor misbruik van de sociale zekerheid.
Auf diese Weise würde die EU für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern geöffnet, ein Missbrauch der Systeme der sozialen Sicherheit unterbunden.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de bepaling en de oproep om innovatieve financieringsmaatregelen te gebruiken om de belastingopbrengsten uit deze sector te verhogen en bij te dragen aan het verschuiven van de belastingdruk van arbeid naar andere bronnen.
Ich stimme der Bereitstellung von und der Forderung nach innovativen Finanzierungsmaßnahmen zu, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast weg von den Arbeitnehmern beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is aan het individu om een oplossing te vinden voor het probleem, hetzij door zijn "inzetbaarheid” te vergroten, hetzij door "ondernemer” te worden. Dat vraagt om een fiscaal systeem dat winst beloont en zwaar drukt op arbeid en consumptie.
Somit muss der Einzelne - und nicht die Gesellschaft - das Problem lösen, indem er entweder seine "Beschäftigungsfähigkeit" erhöht oder "Unternehmer" wird; ein Steuerwesen, das profitfreundlich ist und daher hauptsächlich Arbeitnehmern und Verbrauchern aufgebürdet wird; und eine Aus- und Weiterbildung, die unter dem Diktat des Kapitals steht.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er wordt geen kritiek geleverd op het zogenaamde werkgelegenheidsbeleid dat berust op flexibiliteit en meer onzekere arbeid;
wird keinerlei Kritik an der auf Flexibilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse beruhenden 'Beschäftigungspolitik' geübt,
Korpustyp: EU
De overeenkomst heeft alleen betrekking op deeltijdarbeiders en negeert volledig degenen die andere vormen van atypische arbeid verrichten.
Die Vereinbarung betrifft ja nur Teilzeitarbeitskräfte und läßt die anderen atypischen Arbeitsverhältnisse außer acht.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik wijzen op atypische arbeid.
Schließlich möchte ich auf die atypischen Arbeitsverhältnisse hinweisen.
Korpustyp: EU
Rekening gehouden met het feit dat de meerderheid van deze categorie mensen bestaat uit vrouwen en dat de te wijzigen richtlijn bestaat in de toepassing van het gelijkheidsbeginsel, moeten atypische arbeid en deeltijdarbeidscontracten worden opgenomen als een beroepsstelsel inzake sociale zekerheid, aangezien uitsluiting ervan voor de vrouw duidelijk discriminerend zou zijn.
Wenn man bedenkt, daß diese Arbeitnehmerkategorie mehrheitlich von Frauen gestellt wird und daß die zu verändernde Richtlinie die Durchsetzung des Gleichheitsgrundsatzes zum Gegenstand hat, ist es zwingend geboten, die atypischen Arbeitsverhältnisse und die Teilzeit-Arbeitsverträge in die Systeme der Sozialversicherung aufzunehmen, denn ihr Ausschluß wäre eindeutig diskriminierend den Frauen gegenüber.
Korpustyp: EU
Uit het voorbereidend onderzoek van de Commissie blijkt dat de bepalingen inzake opeenvolgende overeenkomsten voor bepaalde tijd niet indruisen tegen de richtlijn inzake arbeid voor bepaalde tijd.
Gemäß der einleitenden Untersuchung der Kommission stehen die in der neuen Verordnung festgelegten Bestimmungen für aufeinander folgende befristete Arbeitsverträge nicht im Gegensatz zu der Richtlinie über befristete Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: EU
Met de term onzekere arbeid worden vormen van werkgelegenheid bedoeld die niet aan de algemene norm beantwoorden, en die hoofdzakelijk worden gekenmerkt door beperkte of ontbrekende werkzekerheid, geringe beloning, ontbrekende rechten op het gebied van de sociale zekerheid, afwezigheid van beschermingsmechanismen tegen discriminatie en arbeidsomstandigheden die niet beantwoorden aan de minimumnormen inzake veiligheid en gezondheid.
Unsichere Arbeitsverhältnisse beziehen sich auf eine Art der Nichtstandard-Beschäftigungsformen, die hauptsächlich durch eine geringe oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit, ein geringes Lohnniveau, das Fehlen von Rechten für den sozialen Schutz, keinen Schutz gegen Diskriminierungen und ein Arbeitsumfeld charakterisiert sind, in dem die Mindeststandards für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wilde inderdaad ook beginnen met de moeizame voorgeschiedenis van dit dossier die ligt in het begin van de jaren '90, toen er een aantal voorstellen voor richtlijnen voor atypische arbeid voorgelegd werden.
Herr Präsident! Ich wollte eigentlich ebenfalls mit der komplizierten Vorgeschichte dieses Dossiers beginnen, die auf die frühen 90er Jahre zurückgeht, als verschiedene Vorschläge für Richtlinien über atypische Arbeitsverhältnisse vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Neem de flexibele arbeid. Volgens de rapporteur kommer en kwel.
Man schaue sich bloß die flexiblen Arbeitsverhältnisse an, die laut der Berichterstatterin viel Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU
arbeidArbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een campagne voor maritieme arbeid moet ook vooruitzichten bevatten voor oud-zeelieden op werk op het vasteland of op alternatief werk tussen zee en vasteland.
Eine Kampagne, mit der Bürger für eine berufliche Karriere auf See gewonnen werden sollen, muss auch Beschäftigungsaussichten für behinderte Seeleute umfassen, wie Arbeiten an Land oder - alternativ - wechselnde Tätigkeiten an Land und zur See.
Korpustyp: EU
Voordat ik u de vruchten van onze arbeid laat zien, wil iets zeggen over de snelleresponsfaciliteit voor maatregelen tegen de scherpe stijging van de voedselprijzen in ontwikkelingslanden.
Bevor ich Ihnen das Ergebnis seiner Arbeiten vorstelle, möchte ich kurz darauf zu sprechen kommen, wie auf den explosionsartigen Anstieg der Lebensmittelpreise in den Entwicklungsländern rasch reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet voldoende. Het is even belangrijk dat er een ander beleid en sociale zekerheid komt voor atypische arbeid.
Das reicht jedoch nicht aus, sondern es ist ebenso wichtig, daß es für atypische Arbeiten Veränderungen und Sicherheit gibt.
Korpustyp: EU
Nu zijn wij twee jaar verder, en morgen stemmen wij dankzij nauwgezette interinstitutionele arbeid over het eerste meerjarenprogramma eLEARNING.
Morgen wird nach zwei Jahren dank sorgfältiger Arbeiten, die durch eine interinstitutionelle Zusammenarbeit gekennzeichnet waren, das erste mehrjährige Learning-Programm zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU
Wij zijn verder van mening dat er reden is, zoals ook uit het verslag blijkt, dat het Parlement zijn verzoek aan de Commissie herhaalt, namelijk dat de Commissie ervoor moet zorgen dat er een richtlijn voor alle vormen van atypische arbeid wordt opgesteld.
Wir meinen außerdem, daß es Anlaß gibt, wie im Bericht geschehen, die Aufforderung des Parlaments an die Kommission zu wiederholen, daß sie dafür sorgen soll, daß eine Richtlinie für die übrigen atypischen Arbeiten vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Europees Parlement voldoende druk uitoefent om te bewerkstelligen dat gelijkaardige overeenkomsten voor werknemers in andere vormen van atypische arbeid gesloten worden. Het is positief dat de aspecten waar de overeenkomst tekortschiet besproken worden.
Es ist wichtig, daß das Europäische Parlament Druck ausübt, um entsprechende Verträge für Angestellte in anderen Bereichen atypischer Arbeiten zu bekommen, und es ist positiv, daß man auf die Bereiche aufmerksam macht, in denen die Vereinbarungen hätten besser sein können.
Korpustyp: EU
Niets rechtvaardigt immers dat jongeren van 14, of zelfs 13 jaar welke arbeid dan ook mogen verrichten (artikel 4, lid 2c) bovenop hun schoolwerk (artikel 8, lid 1b) en in hun vakantie (artikel 8, lid 1c).
So ist es in keiner Weise gerechtfertigt, dass Jugendliche von 14 oder gar 13 Jahren überhaupt irgendwelche Arbeiten (Artikel 4 Absatz 2c) zusätzlich zu ihren schulischen Verpflichtungen (Artikel 8 Absatz 1b) oder während der Ferien (Artikel 8 Absatz 1c) durchführen dürfen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zaak in het kader van de Lissabon-strategie het thema van de beperkte aanwezigheid van de vrouw op het werk aan te pakken. Vrouwen worden vaak gedwongen om laaggeschoolde en slecht betaalde arbeid te verrichten.
Deshalb muss im Rahmen der Lissabon-Strategie das Thema der geringen Präsenz von Frauen in der Arbeitswelt, die oft gezwungen sind, unqualifizierte und unterbezahlte Arbeiten zu verrichten, angepackt werden.
Korpustyp: EU
arbeiddie Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, na te hebben uiteengezet dat het moeilijk maar noodzakelijk is het tekort van de sociale stelsels weg te werken (wie zou het tegendeel beweren?) verplaatst deze resolutie het probleem door voor te stellen de belasting op arbeid te verlichten om, in ruil daarvoor, de verhoging van sociale bijdragen te vergemakkelijken.
Nachdem in dieser Entschließung aufgezeigt wurde, daß es schwierig, aber dennoch notwendig ist, das Defizit der Sozialsysteme (wer wollte das Gegenteil behaupten?) abzubauen, wird das eigentliche Problem verdrängt, indem man vorschlägt, die steuerlichen Abgaben auf dieArbeit zu senken und im Gegenzug dazu die Sozialabgaben anzuheben.
Korpustyp: EU
In plaats van een nieuwe belasting in het leven te roepen om de kas te spekken - welke kas eigenlijk, dat weten we helemaal niet -, zouden we er beter aan doen het economisch beleid gezond te maken en bestaande belastingen en heffingen, met name op arbeid, te beperken.
Anstatt eine weitere Steuer einzuführen - von der man im übrigen nicht weiß, in welche Töpfe sie fließen würde -, sollten besser die Wirtschaftspolitiken solider gestaltet und die vorhandenen Steuern und Abgaben, insbesondere die auf dieArbeit, gesenkt werden.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening moeten we ons voor wat betreft het afstemmen van kosten per eenheid met arbeid en arbeidsproductiviteit richten op de randvoorwaarden en minder op indicatoren.
(RO) Herr Präsident, in Bezug auf die Anpassung der Stückkosten an dieArbeit und die Produktivitätsniveaus denke ich, dass wir den Schwerpunkt mehr auf die Rahmenbedingungen und weniger auf die Indikatoren setzen sollten.
Korpustyp: EU
En omdat zij op zoek moesten gaan naar vervangende inkomsten, hebben zij over dezelfde periode de belasting op arbeid met 20 % verhoogd.
Und da sie Ersatzeinnahmen finden mußten, haben sie im selben Zeitraum die Steuern auf dieArbeit um 20 % erhöht.
Korpustyp: EU
Deze belasting op arbeid is volgens commissaris Monti verantwoordelijk voor een derde van de Europese werkloosheid.
Die Steuern auf dieArbeit sind, so Kommissar Monti, zu einem Drittel Ursache für die Arbeitslosigkeit in Europa.
Korpustyp: EU
De fiscale dumping doet de inkomsten van de staat dalen, verhoogt de belastingdruk op arbeid ten gunste van het kapitaal en belet de lidstaten aldus een sociaal beleid te voeren.
Das Steuerdumping reduziert die Einnahmen des Staates, erhöht die Steuerlast auf dieArbeit zugunsten des Kapitals und verhindert auf diese Weise die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, wij bevestigen vandaag in eerste lezing in feite de wetgeving van 1993, omdat we zeggen dat minimumregels voor arbeid erg belangrijk zijn voor veiligheid en gezondheid op de werkplek en ook voor de combinatie van beroepsleven met gezinsleven.
– Frau Präsidentin! Indem wir heute in erster Lesung erklären, dass Mindestvorschriften für dieArbeit von herausragender Bedeutung für die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer sowie für die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben sind, bestätigen wir im Grunde die Gesetzgebung aus dem Jahr 1993.
Korpustyp: EU
arbeidBeschäftigungsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdoorzaak van de in vele zogenaamde hoge-loonlanden vastgestelde loon- en sociale dumping is echter de zorgwekkende toename van de illegale arbeid.
Die Hauptursache für das in manchen der sogenannten Hochlohnländer zu beobachtende Lohn- und Sozialdumping stellt allerdings die besorgniserregende Zunahme illegaler Beschäftigungsverhältnisse dar.
Korpustyp: EU
Onzekere arbeid is niet alleen een van de hoofdoorzaken van de loonkloof tussen man en vrouw, maar ontneemt vrouwen ook kansen op beter werk en ontwikkeling in loopbaan en beroep. Velen zijn hierdoor gedwongen te blijven werken in slecht betaalde, onzekere banen.
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
Korpustyp: EU
Door de financiële en economische crisis is onzekere arbeid een nog zichtbaarder en urgenter probleem geworden.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat prekäre Beschäftigungsverhältnisse zu einem noch sichtbareren und dringlicheren Problem gemacht.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de werkgelegenheid is het belangrijk om meer te doen dan "het evalueren van het effect van deeltijdarbeid en atypische arbeid (...) op de toenemende armoede onder vrouwen" .
Auf dem Gebiet der Arbeitsmarktpolitik sollte doch wohl mehr getan werden als die bloße "Evaluierung der Auswirkungen der Teilzeitarbeit und der atypischen Beschäftigungsverhältnisse auf die ... Entwicklung der frauenspezifischen Armut ".
Korpustyp: EU
De zogenaamde atypische arbeid is al lang typisch geworden: deeltijdarbeid, tijdelijke arbeid en de arbeid van meehelpende gezinsleden.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristete Arbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
Korpustyp: EU
De commissie verzoekt de lidstaten het recht op deeltijdarbeid wettelijk te regelen. De sociale partners moeten een kaderovereenkomst over alle vormen van atypische arbeid sluiten en de Commissie moet een voorstel doen voor een kaderrichtlijn inzake kinderopvang in de lidstaten.
An die Mitgliedsstaaten appelliert der Ausschuß, das Recht auf Teilzeitarbeit gesetzlich zu regeln; die Sozialpartner sollen ein Rahmenabkommen über atypische Beschäftigungsverhältnisse abschließen, und die Kommission soll einen Vorschlag über eine Rahmenrichtlinie über Kinderbetreuungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan atypische vormen van arbeid.
Hierbei denke ich vor allem an die atypische Beschäftigungsverhältnisse.
Korpustyp: EU
arbeidFaktor Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dienen de lidstaten zich in te spannen om de belastingdruk op arbeid te verminderen.
Daher sollen die Mitgliedstaaten Anstrengungen zur Senkung der den FaktorArbeit belastenden Steuern und Abgaben unternehmen.
Korpustyp: EU
Maar als wij het over modernisering hebben dan moeten wij ook heikele punten durven aanpakken en dan ben ik het niet eens met de heer Vieira dat wij niet zouden moeten durven kijken naar verschuivingen van belasten op arbeid naar andere doelen.
Wenn allerdings über Modernisierung gesprochen wird, müssen wir auch den Mut besitzen, dabei delikate Fragen anzusprechen, und hier bin ich nicht einer Meinung mit Herrn Vieria, nämlich daß eine Verlagerung der Steuern vom FaktorArbeit auf andere Ziele von uns nicht in Betracht gezogen werden sollte.
Korpustyp: EU
Men beoogt zowel het leefmilieu te verbeteren, als de lasten op arbeid te verlichten, als de optimale functionering van de interne markt te bevorderen en dit alles vanzelfsprekend zonder het risico te lopen dat de concurrentiepositie van ons bedrijfsleven verslechtert.
Die Umwelt soll verbessert, der FaktorArbeit entlastet und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts gewährleistet werden, und das natürlich ohne die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
De verschuiving van lasten op arbeid naar energie en milieu, kan alleen Europees geschieden en de concurrentie tussen lid-staten vraagt om een gezamenlijk beleid.
Die Verlagerung der Kostenlasten vom FaktorArbeit auf die Bereiche Energie und Umwelt ist nur auf europäischer Ebene möglich, und durch den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten ist eine gemeinsame Politik erforderlich.
Korpustyp: EU
Het is met name de Raad die niet voldoende voortgang maakt met de aanbevelingen op het gebied van educatie en training, op het gebied van flexibilisering van de arbeidsmarkt, nieuwe werktijden, werktijdverkorting en vooral ook ten aanzien van de mogelijkheden die de fiscaliteit biedt: verschuiving van lasten op arbeid naar andere doelen.
Vor allem seitens des Rates gibt es keine ausreichenden Fortschritte, was die Empfehlungen auf dem Gebiet der Bildung und Ausbildung, der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, neuer Arbeitszeiten, Arbeitszeitverkürzungen, und vor allem auch die Möglichkeiten betrifft, die auf steuerlicher Ebene geboten werden, nämlich Verlagerung der Kostenlast vom FaktorArbeit auf andere Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook op Europees niveau moeten durven nadenken over het verschuiven van lasten op arbeid naar andere doelen, willen wij in de toekomst de pensioenen kunnen opbrengen voor de mensen in Europa.
Auch auf EU-Ebene muß über eine Verlagerung der Besteuerung vom FaktorArbeit auf andere Faktoren nachgedacht werden, wenn für die Menschen in Europa die Rentenfinanzierung in Zukunft sichergestellt sein soll.
Korpustyp: EU
Het resultaat blijkt echter zelden een lager niveau van belastingen te zijn, maar eerder een verschuiving van de belastingdruk naar de minst mobiele bron, namelijk arbeid.
Das Ergebnis ist aber selten eine Senkung der Steuern, sondern eher eine Verschiebung der Steuerlast auf die am wenigsten mobile Quelle, nämlich den FaktorArbeit.
Korpustyp: EU
arbeidFaktors Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende loonmatiging en enige vooruitgang met arbeidsmarkthervormingen gericht op het vergroten van de arbeidsmarktparticipatie lijken de productie gedeeltelijk te hebben verschoven naar een intensiever gebruik van arbeid .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweise in Richtung einer intensiveren Nutzung des FaktorsArbeit verlagert zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een rigide juridisch en wettelijk kader veroorzaakte structurele obstakels , hoge belastingen op arbeid en door loonregels ingegeven starheden ontmoedigen of weerhouden veel te veel mensen van actieve deelname aan de arbeidsmarkt , waardoor de participatiegraad te laag blijft en de werkloosheid te hoog .
Strukturbedingte Hindernisse , die von einem starren rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung des FaktorsArbeit und durch Lohnregulierungen verursachten Rigiditäten ausgehen , sorgen immer noch dafür , dass zu viele Menschen davon zurückgehalten werden , aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De noodzaak tot een verlaging van de fiscale druk op arbeid wordt dringend gevoeld door alle voornaamste politieke betrokkenen.
Die Notwendigkeit einer Verringerung der steuerlichen Belastung des FaktorsArbeit wird inzwischen von allen politischen Hauptakteuren anerkannt.
Korpustyp: EU
In het gevecht tegen de werkloosheid zijn ook concrete maatregelen nodig om de belastingdruk op arbeid te verlagen.
Zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind auch konkrete Maßnahmen zur Verminderung der Besteuerung des FaktorsArbeit dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
- belasting op arbeid in de lidstaten;
- die Besteuerung des FaktorsArbeit in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU
De belastingheffing richt zich op het belasten van arbeid, hetgeen arbeid duur maakt.
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des FaktorsArbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk het zwaartepunt van de belastingheffing verplaatsen van de belasting op arbeid naar het belasten van toegevoegde waarde, omzet of kapitaal.
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des FaktorsArbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und des Kapitals verlagern.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste probleem is dat de belastingheffing steeds meer wordt gericht op de niet-mobiele factoren ofwel arbeid.
Das zentrale Problem ist die immer stärkere Ausrichtung der Besteuerung auf die sogenannten fixen Faktoren, also auf die Arbeitskraft.
Korpustyp: EU
We hebben er nogmaals op gewezen dat de Commissie vorig voorjaar een zeer goed document heeft gepubliceerd waarin zij aangeeft dat de belasting op variabele productiefactoren vorig jaar aanzienlijk is gedaald, terwijl er gestreefd is naar een even grote stijging van de belasting op minder variabele productiefactoren, zoals arbeid.
Wir haben erneut darauf hingewiesen, daß die Kommission im letzten Frühjahr ein sehr verdienstvolles Dokument veröffentlicht hat, in dem berücksichtigt wird, daß die Besteuerung der variableren Produktionsfaktoren in den letzten Jahren stark zurückgegangen ist, während die Besteuerung der weniger variablen Produktionsfaktoren, wie der Arbeitskraft, entsprechend gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Via de Europese Akte uit de jaren tachtig zijn op grote schaal meerderheidsbesluiten ingevoerd, vooral om het vrij verkeer van goederen, arbeid en kapitaal te bevorderen, wat de soevereiniteit van de lidstaten radicaal heeft beperkt.
In den 80er Jahren wurden durch die Europäische Einheitsakte Minderheitsentscheidungen in großem Umfang eingeführt, insbesondere zur Förderung der Freizügigkeit für Waren, Arbeitskraft und Kapital, wodurch die Souveränität der Mitgliedsländer radikal eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU
In de 20e eeuw waren tastbare elementen, zoals land, kapitaal en arbeid, de bronnen van de economische ontwikkeling.
Im 20. Jahrhundert waren materielle Werte wie Boden, Kapital und Arbeitskraft die Quellen der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, aangezien ik niet de mening deel dat men ter bevordering van de werkgelegenheid de belasting op arbeid moet verlagen (paragraaf 11).
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich nicht die Ansicht teile, daß man die Steuer auf Arbeitskraft senken muß (Punkt 11), um die Beschäftigung zu verbessern.
Korpustyp: EU
Belastingdistorsies, zoals de buitensporig hoge belasting op menselijke arbeid, hebben het dilemma van de verkeerd begrepen vrije markteconomie duidelijk in het licht gesteld.
Steuerverzerrungen, wie die viel zu hohe Besteuerung von menschlicher Arbeitskraft, brachten bei genauerer Untersuchung das Dilemma einer falsch verstandenen freien Marktwirtschaft deutlich zu Tage.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het niveau van de productie kan teruglopen als gevolg van de olieprijsstijging , wat ook kan resulteren in een geringere vraag naar andere productiefactoren , zoals arbeid .
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat de vraag naar arbeid tevens zal worden getemperd door neerwaartse starheid van lonen in het kader van de scherpe conjuncturele neergang .
Der Bedarf an Arbeitskräften wird den Projektionen zufolge auch durch Abwärtsrigiditäten bei den Löhnen im Kontext des ausgeprägten Konjunkturabschwungs gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hervormingen die de impulsen voor bedrijven en particulieren versterken om in menselijk kapitaal te investeren verbeteren over het algemeen de algehele vraag naar arbeid en de productiviteit .
Reformen , die Unternehmen und einzelnen Wirtschaftsakteuren größere Anreize für Investitionen in Humankapital bieten , steigern tendenziell insgesamt die Nachfrage nach Arbeitskräften sowie die Produktivität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gang naar de regio's is bij vele bedrijven slechts ingegeven door het feit dat dit tijdelijk loont, veelal vanwege de goedkopere arbeid aldaar.
Viele Unternehmen machen sich in bestimmten Regionen nur ansässig, um einen zeitweiligen finanziellen Vorteil auszunutzen, der vor allem auf billigen Arbeitskräften beruht.
Korpustyp: EU
Wie goedkope arbeid zocht, ging naar het kamp en koos de kinderen uit die hij of zij wilde.
Personen, die nach billigen Arbeitskräften suchten, kamen ins Lager und wählten die gewünschten Kinder aus.
Korpustyp: EU
We hebben het nu over een vijfde vrijheid voor kennis en innovatie, maar we moeten niet vergeten dat we er nog niet in zijn geslaagd de oorspronkelijke vier vrijheden te completeren, vooral op het gebied van vrij verkeer van arbeid en diensten in de hele EU.
Jetzt sprechen wir von einer fünften Freiheit für Wissen und Innovationen, aber wir dürfen nicht vergessen, dass wir es noch immer nicht geschafft haben, die ursprünglichen vier Freiheiten zu vollenden, vor allem im Bereich der Freizügigkeit von Arbeitskräften und Dienstleistungen innerhalb der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
arbeidTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) seizoenarbeiders , dat wil zeggen personen die het land verlaten om voor een periode van enkele maanden , maar korter dan n jaar , in een ander land arbeid te verrichten in sectoren waar periodiek extra arbeidskrachten worden gevraagd ;
b ) Saisonarbeiter , d. h. Personen , die in einem anderen Land für einen Zeitraum von einigen Monaten , aber weniger als ein Jahr , eine Tätigkeit in bestimmten Wirtschaftszweigen ausüben , in denen saisonbedingt ein Bedarf an zusätzlichen Arbeitskräften besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, duurzaam visserijbeheer betekent uiteraard het reguleren van de arbeid in de visserij, maar moet ook oog hebben voor de arbeid van vissers.
(FR) Frau Präsidentin! Ein nachhaltiges Fischereimanagement geht selbstverständlich mit einer Regulierung der Fangaktivitäten einher, sollte jedoch auch die Tätigkeit der Fischer im Auge haben.
Korpustyp: EU
na te gaan of het mogelijk is de beginselen voor de fiscale behandeling van kunstwerken en artistieke arbeid op communautair niveau te harmoniseren;
eine Studie über die Möglichkeiten durchzuführen, die Grundsätze für die steuerliche Behandlung von Kunstwerken und künstlerischer Tätigkeit auf Gemeinschaftsebene anzunähern;
Korpustyp: EU
Ik denk dat het haast onmogelijk is om alle punten op te sommen die in de Raad zullen worden behandeld, maar één ding is zeker: met deze Raad wordt een periode van 6 maanden intense arbeid afgerond.
Ich glaube, es ist fast unmöglich, all die Dinge unter die Lupe zu nehmen, die der Rat erörtern wird, aber meiner Meinung nach wird dieser Rat den Abschluss einer sechsmonatigen außerordentlich intensiven Tätigkeit bilden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat door de maatschappelijke erkenning en financiële beloning van deze arbeid de economische situatie en de maatschappelijke status van vrouwen sterk zullen verbeteren.
Ich bin überzeugt, dass die gesellschaftliche Anerkennung und finanzielle Vergütung dieser Tätigkeit die wirtschaftliche Lage und den sozialen Status der Frauen erheblich verbessern wird.
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Even belangrijk zijn de verdere flexibilisering van de arbeidstijd en de verlaging van de belasting op arbeid, vooral in de hoge-loonlanden. Ook die maatregelen kunnen het concurrentievermogen van de ondernemingen verbeteren.
Genauso wichtig ist eine weitere Flexibilisierung der Arbeitszeit, die notwendige steuerliche Entlastung der Arbeitskosten, vor allem in Hochlohnländern, die den Unternehmen eine bessere Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten können.
Korpustyp: EU
De oplossingen voor werkloosheid zijn precies dezelfde als die voor de concurrentiepositie, namelijk een lagere belasting op arbeid en minder regelgeving.
Die Strategien zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind haargenau dieselben wie die Lösungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, nämlich Reduzierung der Arbeitskosten und ein abgespecktes Regelwerk.
Korpustyp: EU
Positief is ook dat Europa er ondanks de enorme concurrentiedruk van landen met veel goedkopere arbeid in geslaagd is een belangrijke positie te behouden, hoofdzakelijk met modeproducten van hoge kwaliteit.
Positiv ist anzumerken, daß Europa in einer Welt harter Konkurrenz von seiten der Länder mit wesentlich niedrigeren Arbeitskosten immer noch eine Sonderstellung einnimmt. Dies gilt im wesentlichen für qualitativ hochwertige Modewaren.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende indicatoren voor structurele werkloosheid: te dure arbeid, gebrek aan flexibiliteit in de arbeidstijd en de beloning, een onvoldoende ontwikkelde dienstensector, te veel regels van de staat en de overheid, te weinig innovatie en te veel tijd tussen wetenschappelijke ontdekkingen en de toepassing ervan bij de productie.
Die strukturelle Arbeitslosigkeit hat mehrere Indikatoren: Zu hohe Arbeitskosten, mangelnde Flexibilität bei den Arbeitszeiten und in den Erwerbsbiographien, eine unzureichend entwickelte Dienstleistungsindustrie, zu hohe Regulierungsdichte durch den Staat und die Bürokratie, zu geringe Innovationsgeschwindigkeiten und zu lange Transferzeiten zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und Umsetzung in der Produktion.
Korpustyp: EU
arbeidErwerbstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beschouwen artikel 63, lid 3 van het EG-Verdrag over de voorwaarden voor toegang en verblijf als de juiste rechtsgrondslag voor dit voorstel voor een richtlijn die handelt over gemeenschappelijke definities, criteria en procedures betreffende de voorwaarden inzake toegang en verblijf in de EU van onderdanen van derde landen met het oog op het verrichten van arbeid.
Wir sind der Ansicht, dass Artikel 63 Absatz 3 EGV über Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen die korrekte Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag für eine Richtlinie ist, die gemeinsame Definitionen, Kriterien und Verfahren bezüglich der Bedingungen für Einreise und Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit vorsieht.
Korpustyp: EU
Hoe hoger de belastingen en hoe groter de bureaucratische rompslomp, hoe groter de prikkel om arbeid niet aan te melden.
Je höher die Steuerbelastung und je größer die Bürokratie, desto stärker ist der Anreiz, Erwerbstätigkeit nicht anzumelden.
Korpustyp: EU
Europa, mijnheer de Voorzitter, moet staan voor kwalitatief hoogstaand werk dat stabiliteit en zekerheid biedt. Clandestiene arbeid biedt noch stabiliteit noch zekerheid en is ook niet solidair.
Man muss Vorkehrungen treffen, Herr Präsident, denn es geht in Europa um eine qualitativ hochwertige, stabile und sichere Arbeit, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist weder stabil noch sicher und natürlich auch nicht solidarisch.
Korpustyp: EU
De EU-strategie schenkt aandacht aan alle vormen van schending van de fundamentele rechten van de Roma-bevolking en roept op tot een daadwerkelijke toegang tot de arbeidsmarkt voor de Roma door de terbeschikkingstelling van microkrediet voor ondernemerschap en zelfstandige arbeid.
Die EU-Strategie geht alle Formen des Verstoßes gegen die Grundrechte der Roma-Völker an und fordert einen effektiven Zugang für die Roma zum Arbeitsmarkt, indem Mikrokredite für selbstständige Erwerbstätigkeit und Unternehmertum bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
arbeidarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in een tijd dat lidstaten bezuinigen op de overheidsuitgaven, probeert de regering van het Verenigd Koninkrijk het socialezekerheidsstelsel te herzien om arbeid beter te belonen.
Herr Präsident, zu einem Zeitpunkt, zu dem Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben kürzen, strebt unsere Regierung im Vereinigten Königreich es an, das Sozialleistungssystem zu überarbeiten, damit arbeiten attraktiver wird.
Korpustyp: EU
Deze restrictie is onaanvaardbaar, nu zich in heel Europa veel vluchtelingen in een dramatische situatie bevinden, onbeschermd zijn, tot clandestiene arbeid en anonimiteit gedwongen worden, en opgejaagd worden door de regering en de politie van zich democratische noemende landen.
Diese Einschränkung ist unannehmbar in einer Zeit, da sich unzählige Flüchtlinge in ganz Europa in einer dramatischen Situation befinden, schutzlos und dem Zwang ausgesetzt, illegal zu arbeiten und sich zu verstecken, während die Regierungen und die Polizei von Staaten, die sich demokratisch nennen, Jagd auf sie machen.
Korpustyp: EU
'Het recht op arbeid in een ander land binnen de Europese Unie behoort tot de fundamentele menselijke vrijheden,' zo verklaarde onlangs de commissaris voor Werkgelegenheid.
Selbst der Kommissar für Beschäftigung sagte vor einiger Zeit: "Das Recht, in einem anderen Land zu arbeiten, gehört zu den Grundfreiheiten der Bürger in der EU".
Korpustyp: EU
arbeidArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een analyse van de determinanten van de productiviteit toont aan dat de lagere productiviteitsgroei in het eurogebied deels verband heeft gehouden met de hogere werkgelegenheid dankzij de grotere participatie van lager-geschoolde arbeid .
Eine Analyse der Bestimmungsgrößen der Produktivität zeigt , dass der geringere Produktivitätszuwachs im Eurogebiet zum Teil mit einer höheren Beschäftigung aufgrund der größeren Erwerbsbeteilung geringer qualifizierter Arbeitskräfte im Zusammenhang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied heeft het groeipotentieel als gevolg van een intensievere benutting van de arbeid in het produc9 Zie ook het artikel getiteld « Developments in the structural features of the euro area labour markets over the last decade » in het Maandbericht van januari 2007 .
und die Ermutigung der Bevölkerung , länger zu arbeiten , können das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigungsquote bei allen Erwerbstätigen , vor allem aber jenen mit einer nicht sehr engen Bindung zum Arbeitsmarkt ( Frauen , Jugendliche und ältere Arbeitskräfte ) gesteigert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben geprofiteerd van de liberalisering van de handel en hebben goedkope arbeid geëxploiteerd - en maar al te vaak ook goedkope materialen - maar hebben verzuimd om de welvaart die ze op kosten van anderen hebben gecreëerd adequaat te herverdelen.
Diese haben häufig von der Handelsliberalisierung profitiert und billige Arbeitskräfte - und allzu oft billige Materialien - ausgebeutet, unterließen es aber, den von ihnen auf Kosten anderer erzielten Reichtum umzuverteilen.
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Korpustyp: EU
Maar een arbeider in de vestiging ginds moet dezelfde vakbondsvrijheid hebben als zijn collega hier.
Aber ein Arbeiter in der dortigen Niederlassung muß dasselbe Recht auf gewerkschaftliche Organisation haben wie sein Kollege hier.
Korpustyp: EU
arbeidersArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kosten kunnen hoog oplopen en de gemeenschappen en de landen waar de arbeiders vandaan komen moeten daarvoor opdraaien.
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Korpustyp: EU
Grote aardbeienkwekers en door hen ingehuurde knokploegen hebben geprobeerd de buitenlandse arbeiders te intimideren.
Große Erdbeeranbauer und ihre angemieteten Schlägerbanden haben versucht, die ausländischen Arbeitskräfte einzuschüchtern.
Korpustyp: EU
De reders kunnen voor weinig geld arbeiders voor zich laten werken die ze hebben aangenomen zonder garanties te bieden en hun de arbeidsomstandigheden opleggen die hun goeddunken.
Die Reeder können ohne jede Garantie eingestellte Arbeitskräfte zu Billiglöhnen arbeiten lassen und ihnen die Arbeitsbedingungen aufzwingen, die sie wollen.
Korpustyp: EU
Deze heffing maakt het mogelijk de arbeiders te beschermen tegen de risico's die zij tot nu toe liepen en die een belemmering waren voor de noodzakelijke vooruitgang.
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Korpustyp: EU
atypische arbeidatypische Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen de andere instellingen serieus worden genomen als er overal in onze lidstaten steeds vaker uitbuitende vormen van atypischearbeid voorkomen?
Wie kann man die anderen Organe ernst nehmen, solange ausbeuterische atypischeArbeit in allen unseren Mitgliedstaaten weiterhin mehr und mehr um sich greift?
Korpustyp: EU
De Autonome Regio Madeira en Azoren zijn bijzonder geschikte regio's voor het promoten van lokale initiatieven voor werkgelegenheid, in het bijzonder op het gebied van toerisme, milieu, kunstnijverheid en atypischearbeid.
Die Autonomen Regionen Madeira und Azoren sind für die Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen, besonders in den Bereichen Fremdenverkehr, Umwelt, Handwerk und atypischeArbeit gut geeignet.
Korpustyp: EU
Maar daarbij hoort ook de aanpassing van de werktijd door nieuwe vormen van wat atypischearbeid wordt genoemd, die in sommige van onze lid-staten al gewone en typische arbeid begint te worden.
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypischeArbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in antwoord op de vraag van mevrouw Torres Marques kan ik jullie meedelen dat de Commissie bereid is de volgende amendementen te aanvaarden: amendement 1, amendement 4 gedeeltelijk en amendement 5 in zijn geheel, die allemaal betrekking hebben op atypischearbeid.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypischeArbeit.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidbefristete Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zogenaamde atypische arbeid is al lang typisch geworden: deeltijdarbeid, tijdelijkearbeid en de arbeid van meehelpende gezinsleden.
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristeteArbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
Korpustyp: EU
Het beleid van de EU komt neer op vervanging van vaste, volledige banen door deeltijdwerk en tijdelijke banen, met gelijktijdige afschaffing van de grondrechten van arbeid, loon en sociale zekerheid. Dit alles gaat schuil achter de titel van Lissabon: duurzame ontwikkeling en volledige werkgelegenheid.
Das Ziel der EU-Beschäftigungspolitik besteht darin, die stabile Vollzeitarbeit durch befristete und Teilzeitarbeit zu ersetzen und zugleich grundlegende Rechte in den Bereichen Arbeit, Entlohnung und Sozialversicherung unter der irreführenden Überschrift von Lissabon „Für eine nachhaltige Entwicklung und Vollbeschäftigung“ abzuschaffen.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidZeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige werkgelegenheid, tijdelijkearbeid, jeugdwerkloosheid en werkloosheid onder vrouwen: hiervoor hebben we een ambitieus werkgelegenheidsbeleid nodig dat inzet op stabiele werkgelegenheid en baanzekerheid.
Vollbeschäftigung, Zeitarbeit, Jugend- und Frauenarbeitslosigkeit verlangen eine ehrgeizige Beschäftigungspolitik, die die Stabilität und Sicherheit von Arbeitsplätzen fördert.
Korpustyp: EU
tijdelijke arbeidLeiharbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij enkele amendementen ingediend ik twijfel of hun een gunstig lot beschoren is die geïnspireerd zijn op een aldaar geformuleerd beginsel, dat door ons wordt benadrukt: dat deze richtlijn bedoeld is om de kwaliteit van de tijdelijkearbeid te verbeteren, met inachtneming van het beginsel van niet-discriminatie, zonder verdere toevoegingen of restanten.
Deshalb reichen wir einige Änderungsanträge ein (ich bin nicht ganz sicher, ob ihnen Glück beschiedenen sein wird), die sich von dem in einem von ihnen formulierten Grundsatz leiten lassen: Wir treten dafür ein, dass diese Richtlinie auf die Verbesserung der Qualität der Leiharbeit unter Respektierung des Prinzips der Nichtdiskriminierung zielen muss.
Korpustyp: EU
illegale arbeidillegale Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is het belangrijk om duidelijk te maken dat illegalearbeid niet meer wordt getolereerd.
Da ist es wichtig, deutlich zu machen, dass illegaleArbeit nicht mehr toleriert wird.
Korpustyp: EU
De uitbuiters van de illegalearbeid moeten worden opgespoord en gestraft.
Es gilt diejenigen aufzuspüren und zu bestrafen, die die illegaleArbeit ausnutzen.
Korpustyp: EU
Illegalearbeid is in deze onrustige tijden onacceptabel en we moeten beginnen bij degenen die lokaal kunnen worden aangepakt en waar sancties effect hebben.
IllegaleArbeit kann in diesen unruhigen Zeiten nicht toleriert werden und ansetzen muss man dabei bei denjenigen, die man vor Ort greifbar hat und wo Sanktionen auch greifen.
Korpustyp: EU
De strijd tegen illegalearbeid, het eigentijdse karakter van de sociale verworvenheden, het opbouwen van een werkelijk sociaal Europa, dat de wereld de weg wijst, daar gaat het om, en wij willen dat er op dit vlak daadwerkelijk vooruitgang wordt geboekt.
Der Kampf gegen illegaleArbeit, der moderne soziale Fortschritt, der Aufbau eines einheitlichen sozialen und wegweisenden Europas steht auf dem Spiel und wir möchten uns wirklich daran beteiligen, voranzukommen.
Korpustyp: EU
De overtreding "handel in mensen om hun arbeid uit te buiten" , zoals in artikel 1 beschreven staat, veronderstelt geen illegale grensoverschrijding, ofschoon dit juist het hoofdcriterium is voor illegale immigratie.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU
Het is immers mede dankzij hun inzet dat de bereikte compromistekst uiteindelijk doet wat hij behoort te doen, namelijk de aantrekkende factor arbeid voor illegale migratie wegnemen door werknemers die illegaal in de Europese Unie verblijven effectief te bestraffen.
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU
deeltijdse arbeidTeilzeitbeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag bevat essentiële voorstellen voor de verbetering van de situatie van de vrouw, onder andere wat pensioen en deeltijdsearbeid betreft. In het document van de Commissie komen deze voorstellen niet voor.
Der Bericht enthält wesentliche Vorschläge zur Verbesserung der Stellung der Frau u.a. hinsichtlich der Rente und der Absicherung bei Teilzeitbeschäftigung, die die Kommission in ihrem Dokument nicht berücksichtigt hatte.
Korpustyp: EU
In antwoord op de heer Andersson merk ik op dat het probleem van deeltijdsearbeid benaderd dient te worden binnen het kader van de communautaire wetgeving die de overeenkomst van de sociale partners over atypische arbeid bekrachtigt.
Schließlich möchte ich Frau Andersson mitteilen, daß das Problem der Teilzeitbeschäftigung im Rahmen der Rechtsakte der Gemeinschaft, in denen die Vereinbarung der Sozialpartner zu atypischer Arbeit gebilligt wird, behandelt werden dürfte.
Korpustyp: EU
deeltijdse arbeidTeilzeitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dan ook blij met het akkoord dat is ondertekend op de derde top over de sociale dialoog, afgelopen vrijdag in Den Haag, over deeltijdsearbeid.
Daher begrüße ich das Abkommen, das am Freitag letzter Woche in Den Haag am Ende des im Rahmen des sozialen Dialogs erfolgten Gipfels über die Teilzeitarbeit unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Deeltijdsearbeid en goede kinderopvangstructuren zijn gedeeltelijke oplossingen, maar de invoering van een volwaardig ouderschapsloon voor de thuiswerkende ouder met minderjarige kinderen zou pas een echte goede maatregel zijn.
Während Teilzeitarbeit und gute Kinderbetreuungseinrichtungen Teillösungen darstellen, wäre die Einführung eines vollwertigen Elterngehalts für den zu Hause tätigen oder minderjährige Kinder betreuenden Elternteil eine wirklich hervorragende Maßnahme.
Korpustyp: EU
– onderstreept tezelfdertijd dat deeltijdsearbeid en werkgelegenheid van slechte kwaliteit, waarvan voornamelijk vrouwen het slachtoffer zijn, het aantal vrouwen onder de arme werknemers doen stijgen, hetgeen sociale uitsluiting in de hand werkt.
- weist gleichzeitig darauf hin, dass Frauen, da sie überwiegend Teilzeitarbeit und gering qualifizierte Beschäftigung ausüben, in wachsendem Maß den armen Arbeitskräften zuzurechnen sind; stellt fest, dass dies zu sozialer Ausgrenzung führt.
Korpustyp: EU
Maar collega's, als het erop aankomt werkgelegenheid te creëren, moeten de lidstaten vooral werk maken van structurele maatregelen, verlaging van de loonlasten, flexibilisering van de arbeid, stimulering van de deeltijdsearbeid en we stellen inderdaad vast dat er op dit vlak nog heel wat moet worden gedaan.
Wenn es jedoch um die Schaffung von Arbeitsplätzen geht, müssen sich die Mitgliedstaaten vor allem für Strukturmaßnahmen, Senkung der Lohnkosten, Flexibilisierung der Arbeit, Förderung der Teilzeitarbeit einsetzen, und wir stellen in der Tat fest, daß auf diesem Gebiet noch eine ganze Menge getan werden muß.
Korpustyp: EU
betaalde arbeidbezahlte Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betaaldearbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
BezahlteArbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook erkennen dat het leven uit meer dan alleen betaaldearbeid bestaat.
Aber wir wissen auch, dass es noch mehr im Leben gibt als bezahlteArbeit.
Korpustyp: EU
Pas dan kunnen we een cultuur vestigen waarin het voor zaken als het recht op betaalde of niet-betaalde arbeid, arbeidsvoorwaarden, ouderschapsverlof en pensioenvoorzieningen niet meer uitmaakt of je man of vrouw bent.
Wir könnten dann eine Kultur entwickeln, in der bezahlte und unbezahlte Arbeit, die Höhe des Einkommens, der Erziehungsurlaub und die Rente nicht durch das Geschlecht vorbestimmt sind.
Korpustyp: EU
informele arbeidinformelle Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel diensten banen kunnen scheppen, vormen ze ook de sector met de meeste informelearbeid en de grootste onzekerheid.
Wenn sie potenziell Arbeitsplätze schaffen, so finden wir in diesem Sektor zugleich die meiste informelleArbeit und die meiste Prekarität.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mevrouw Záborská heeft een verslag gepresenteerd waarin een definitie van de term "werk” is opgenomen waar niet-betaalde en informelearbeid ook onder valt en waardoor niet-marktgerichte en onbezoldigde arbeid ook wordt erkend.
schriftlich. - Die Abgeordnete Záborská hat einen Bericht vorgestellt, der eine Definition des Begriffs "Arbeit" enthält, der auch nichtmonetäre und informelleArbeit umfasst und die Anerkennung auf nichtmarktbasierte bzw. nichtvergütete Arbeit erweitert.
Korpustyp: EU
productieve arbeidproduktive Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het actieprogramma voor waardig werk omvat vrijwillig gekozen productievearbeid, eerbiediging van de rechten op het werk, fundamentele arbeidsvoorwaarden, dialoog tussen sociale partners, sociale zekerheid en gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Das Aktionsprogramm zur Förderung der Agenda für menschenwürdige Arbeit beinhaltet die frei gewählte produktiveArbeit und die Anerkennung der Rechte am Arbeitsplatz sowie Standards für angemessene Arbeitsbedingungen, den Dialog zwischen den Sozialpartnern, die soziale Sicherheit und die Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU
Ook de relatie tussen landbouwproductie en plattelandstoerisme kunnen landbouwers gebruiken om duidelijk te maken wat zij allemaal doen om het land en het landschap te behouden, door de productievearbeid die zij verrichten.
Die Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Produktion und dem ländlichen Tourismus stellt für Landwirte eine weitere Möglichkeit dar, alles das darzustellen, was sie unternehmen, um das Land und die Landschaft durch ihre produktiveArbeit zu bewahren.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag-Panayotopoulos-Cassiotou over bevordering van waardig werk voor iedereen gestemd omdat productievearbeid in een sfeer van vrijheid, gelijkheid, veiligheid en waardigheid een van de prioriteiten van de handelsbetrekkingen van de Europese Unie moet zijn.
(PT) Ich habe für den Bericht Panayotopoulos-Cassiotou über das Thema "Menschenwürdige Arbeit für alle fördern" gestimmt, da die produktiveArbeit unter Bedingungen der Freiheit, Gleichheit, Sicherheit und Würde eine der zentralen Fragen in den Handelsbeziehungen der EU sein muss.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeid
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Gedwongen arbeid in Europa
Betrifft: Zwangsarbeit in Europa
Korpustyp: EU
Ten eerste: gelijk salaris voor gelijke arbeid!
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor dubbele belasting op inkomen uit arbeid.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Korpustyp: EU
Een eclatant voorbeeld is het recht op arbeid.
Ein offenkundiges Beispiel dafür ist das Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
Korpustyp: EU
Zulke arbeiders zijn voor de toetredingskandidaten natuurlijk een belangrijke kwestie.
Das Thema Grenzarbeitnehmer ist natürlich für die Beitrittsländer von Interesse.
Korpustyp: EU
Laten wij de BTW herzien, ten einde arbeid te stimuleren.
Wir fordern eine Überarbeitung des Steuer- und Abgabensystems.
Korpustyp: EU
De Ministers van Arbeid hebben net zo'n steun nodig.
Die Arbeitsminister brauchen ebenfalls eine solche Unterstützung.
Korpustyp: EU
Andere concurreren op goedkope arbeid, en die willen wij niet.
Andere führen Billigarbeit ins Feld, die wir nicht wollen.
Korpustyp: EU
Wij dienen hen erop te wijzen dat de investeerders richting goedkope arbeid gaan als we de goedkope arbeid niet toelaten waar de investeerders zich bevinden.
Wir müssen deutlich machen, dass die Investoren dorthin ziehen, wo die Lohnkosten niedrig sind, wenn wir den niedrigen Lohnkosten nicht gestatten, dorthin zu kommen, wo investiert wird.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat uit naar de rapporteur voor haar geduldige arbeid in verband met deze technische normen, die echter de weerslag vormen van veel politieke arbeid.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass es nicht nur um technische Vorschriften geht, obschon ich der Berichterstatterin für ihre Geduld bei der Auseinandersetzung mit den technischen Vorschriften danken möchte, die in jedem Fall eine Momentaufnahme eines starken politischen Engagements repräsentieren.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, "het verdrag betreffende maritieme arbeid van de IAO is het beste dat ooit is ontwikkeld op het vlak van maritieme arbeid."
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Das Seearbeitsübereinkommen der IAO sei das Beste, was im Bereich der Seearbeit je auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Dat is immers de beste manier om arbeid anders dan in loondienst aan te moedigen. De cijfers voor arbeid anders dan in loondienst zijn nog steeds te laag.
Denn das ist der beste Weg, die Selbständigkeit zu fördern, und der Anteil der Selbständigkeit ist heutzutage immer noch zu niedrig.
Korpustyp: EU
Uit principe moet het tekort aan geschoolde arbeiders dat hiervoor als voorwendsel wordt gebruikt, worden opgelost.
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat er onafhankelijke organisaties zijn die de arbeiders en de armen vertegenwoordigen.
Entscheidend sind unabhängige Organisationen, die die arbeitende Bevölkerung und die Armen repräsentieren.
Korpustyp: EU
Ratificatie van het verdrag betreffende maritieme arbeid 2006 van de IAO (debat)
Ratifizierung des IAO-Seearbeitsübereinkommens von 2006 (Aussprache)
Korpustyp: EU
De eerste en belangrijkste stap is echter de bekrachtiging van dit IAO-Verdrag betreffende maritieme arbeid.
Der erste und wichtigste Schritt ist jedoch die Ratifizierung dieses IAO-Seearbeitsübereinkommens.
Korpustyp: EU
Het andere belangrijke punt is dat er een certificaat en een verklaring betreffende maritieme arbeid komen.
Der andere wichtige Punkt ist die Einführung des Seearbeitszeugnisses und der Erklärung über die Erfüllung der einschlägigen Seearbeitsvorschriften.
Korpustyp: EU
Arbeiders in het Verenigd Koninkrijk verdienen echter lage lonen, ook al hebben we een nationaal minimumloon.
Es stimmt jedoch, dass das Lohnniveau im Vereinigten Königreich niedrig ist, auch wenn es einen landesweit vorgeschriebenen Mindestlohn gibt.
Korpustyp: EU
het bewerkstelligen van nauwe samenwerking tussen de nationale instanties op het gebied van de arbeid;
die Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltungen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wij willen de rapporteur dank zeggen voor zijn doorwrochte arbeid aan dit verslag.
Wir möchten dem Berichterstatter für einen guten Bericht danken.
Korpustyp: EU
Vrouwen werden onder meer uitgesloten van onderwijs, medische zorg, arbeid en politiek.
Es dauerte weitere sechs Jahre der Gewaltherrschaft der Taliban, bis am Horizont der Silberstreif Demokratie auftauchte.
Korpustyp: EU
Het aantal arme arbeiders kan stijgen tot 1,5 miljard, in de eerste plaats vrouwen en jongeren.
Das bedeutet, dass die Anzahl der Erwerbsarmen 1,5 Milliarden erreichen könnte, wobei Frauen und Jugendliche am meisten betroffen sind.
Korpustyp: EU
Uit het verslag spreekt ook een onderwaardering van de transductieve arbeid.
Der Bericht verdeutlicht, dass die Erziehungsarbeit unterbewertet wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is vermindering van illegale migratie en vermindering van illegale arbeid de beste oplossing.
Ich glaube, die beste Lösung besteht darin, weniger illegale Zuwanderung und weniger Schwarzarbeit zu haben.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat arbeid compensatie met zich mee moet brengen.
Aber ich möchte gern einen Punkt hinzufügen.
Korpustyp: EU
Arbeid biedt niet alleen economische zekerheid, maar is ook de belangrijkste mogelijkheid tot zelfontplooiing.
Die Erwerbsarbeit ist nicht nur wirtschaftliche Sicherung, sondern die wichtigste Möglichkeit von individueller Selbstentfaltung.
Korpustyp: EU
Herinrichting van de arbeid is niet het enige middel om werkloosheid op te lossen.
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
Korpustyp: EU
Als Nederlander wil ik toch ook wat positiefs zeggen over de herinrichting van de arbeid.
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Korpustyp: EU
Ook heeft het experiment bijgedragen aan het tegengaan van illegale arbeid.
Der Versuch hat auch zur Bekämpfung von Schwarzarbeit beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik zou alleen wil zeggen dat ikzelf in Frankrijk minister van Arbeid en Solidariteit ben.
Ich möchte lediglich sagen, dass ich selbst in Frankreich Minister für Arbeitsbeziehungen und Solidarität bin.
Korpustyp: EU
De arbeiders van de scheepswerf hebben ons daar een week geleden in Brussel aan herinnerd.
Daran haben uns die Werftarbeiter vor einer Woche in Brüssel erinnert.
Korpustyp: EU
Anders zouden de schrikbeelden van onbekwame arbeiders in de havens wel eens kunnen worden bewaarheid.
Sonst könnte das Schreckgespenst von unfähigen Hafenarbeitern durchaus Realität werden.
Korpustyp: EU
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
Korpustyp: EU
Niet alle verdachten worden geïdentificeerd. Onschuldige ongeschoolde arbeiders riskeren dat ze worden aangehouden vanwege slechte vingerafdrukken.
Es werden nicht alle Verdächtigen identifiziert, und es ist leicht möglich, dass dafür harmlosen Hilfsarbeitern mit undeutlichen Fingerabdrücken die Einreise verweigert wird.
Korpustyp: EU
Miljarden gingen verloren, miljarden die hadden kunnen dienen om de belastingheffing op de arbeid te verlagen.
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Betaalde arbeid is meer dan een broodwinning, dat weten wij allemaal.
Die Erwerbsarbeit - das wissen wir alle - ist mehr als der reine Broterwerb.
Korpustyp: EU
De arbeiders in de koffiesector kunnen niet meer leven van de koffieopbrengst.
Die Erwerbstätigen im Kaffeesektor können nicht mehr von ihrer Produktion leben.
Korpustyp: EU
In Hargeisa is het loon voor ongeschoolde arbeid nu twee keer zo hoog als in Nairobi.
In Hargeisa sind Löhne für Ungelernte jetzt doppelt so hoch wie in Nairobi.
Korpustyp: EU
In het “vrije” Polen leven de arbeiders, boeren en volksmassa’s in hachelijke omstandigheden.
Die Bauern im „freien“ Polen, die Menschen an der Basis also, leben unter dramatischen Bedingungen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik denk dat dit jaar van intensieve arbeid de moeite waard is geweest.
Deshalb glaube ich, dass sich dieses intensive Arbeitsjahr gelohnt hat.
Korpustyp: EU
Volgens hetzelfde bericht zijn er nog honderden arbeiders aan het werk op het gigantische bouwterrein.
Weiter heißt es in der Meldung, es seien noch Hunderte von Arbeitern auf der riesigen Baustelle beschäftigt.
Korpustyp: EU
Een aantal bijzondere overeenkomsten, zoals arbeids- en verzekeringsovereenkomsten valt een specifieke behandeling ten deel.
Deshalb werden verschiedene besondere Vertragsarten, wie die Arbeits oder Versicherungsverträge, auf spezielle Weise behandelt.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij ook nog het vraagstuk van de fictieve zelfstandige arbeid en bepaalde nieuwe werkgelegenheidsvormen.
Ferner gibt es noch die Scheinselbständigkeit sowie gewisse neue Beschäftigungsformen.
Korpustyp: EU
Het verslag waarover we vandaag debatteren en morgen zullen stemmen, is het resultaat van langdurige arbeid.
Die Erarbeitung des Berichts, den wir heute diskutieren und über den wir morgen abstimmen werden, hat viel Zeit erfordert.
Korpustyp: EU
We hebben hier van doen met hetzelfde ultraliberalisme dat elke maand duizenden arbeiders de werkloosheid injaagt.
Das ist der gleiche Ultraliberalismus, der jeden Monat Tausende von Industriearbeitern erwerbslos macht.
Korpustyp: EU
De deelname van vrouwen aan arbeid in loondienst is nog altijd zeer laag.
Wir haben immer noch eine sehr geringe Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben.
Korpustyp: EU
Het gaat om de kenteringen in de wereld van de arbeid.
Es geht um die Umbrüche in der Arbeitswelt.
Korpustyp: EU
Vandaag bestaat onze Gemeenschap op basis van vrede en grensoverschrijdende verdeling van de arbeid.
Heute besteht die Gemeinschaft auf der Basis von Frieden und grenzüberschreitender Arbeitsteilung.
Korpustyp: EU
De omstandigheden waaronder talloze kinderen in het Verenigd Koninkrijk arbeid verrichten zijn onaanvaardbaar.
Die Lage zahlreicher arbeitender Kinder in Großbritannien ist unerträglich.
Korpustyp: EU
Vanaf deze plek willen wij nogmaals de arbeiders prijzen voor hun moed en vastberadenheid.
Einmal mehr möchten wir ihnen von dieser Stelle für ihren Mut und ihre Entschlossenheit gratulieren.
Korpustyp: EU
De internationale verdeling van de arbeid blijft functioneren en de ontwikkelingslanden zullen voldoende produktievoordelen behouden.
Nach wie vor wird die internationale Arbeitsteilung funktionieren, und die Entwicklungsstaaten werden weiterhin genügend große Produktionsvorteile haben.
Korpustyp: EU
Het recht op arbeid moet worden gerespecteerd als een fundamentele waarde.
Hier gilt ganz klar die Einhaltung der grundlegenden Normen des Arbeitsrechts.
Korpustyp: EU
De ontwerpgrondwet die ik aan u voorleg, is het resultaat van intensieve arbeid.
Der Verfassungsentwurf, den ich Ihnen vorstelle, ist das Ergebnis intensiver Erörterungen.
Korpustyp: EU
Integendeel, men is de arbeiders heel de rijkdom verschuldigd die het kapitaal hun afhandig heeft gemaakt.
Im Gegenteil wird ihr der gesamte Wohlstand geschuldet, den das Kapital geraubt hat.
Korpustyp: EU
De Ministers van Arbeid en van Financiën moeten samenwerken op het gebied van het werkgelegenheidsbeleid.
Die Arbeitsminister und die Finanzminister müssen bei der Beschäftigungspolitik zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Heroriëntatie van de arbeid en dus de beroepsopleiding is een vereiste van deze tijd.
Die Neuorientierung bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und also auch bei der beruflichen Weiterbildung sind ein Erfordernis der Zeit.
Korpustyp: EU
Het Griekse ministerie van Arbeid heeft een operationeel plan voorgelegd voor de herstructurering van de OAED.
Das griechische Arbeitsministerium hat einen operationellen Plan zur Umstrukturierung des OAED vorgelegt.
Korpustyp: EU
Niet Ariel Sharon, maar de arbeiders in de boomgaarden en wijngaarden.
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
Korpustyp: EU
Onder de arbeiders zag ik een groeiend wantrouwen tegen de Europese instellingen.
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Arbeiders worden zo niet gezien als menselijke wezens maar als mobiele productiefactoren.
Die Menschen werden nicht als Menschen betrachtet, sondern als mobile Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU
5. Ratificatie van het verdrag betreffende maritieme arbeid 2006 van de IAO (stemming)
5. Ratifizierung des IAO-Seearbeitsübereinkommens von 2006 (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechtvaardigheid vraag ik me af waarom een Zweedse arbeider in de automobielindustrie gesteund wordt met 6 500 euro en een Oostenrijkse arbeider in dezelfde sector met 14 300 euro.
Zweitens, was die Gerechtigkeit betrifft, warum wird ein schwedischer Beschäftigter in der Automobilbranche mit 6 500 EUR unterstützt, während ein Beschäftigter der Automobilbranche in Österreich 14 300 EUR erhält?
Korpustyp: EU
Die rechten van de arbeiders worden van alle kanten aangetast. Daarom zou het Europees Parlement de arbeiders een hart onder de riem moeten steken in plaats van mee te helpen aan de ondermijning van hun rechten.
Die Arbeiterbewegung, Herr Präsident, ist heute in nie dagewesener Weise einem Angriff auf ihre Rechte ausgesetzt, und das Europäische Parlament sollte für die Stärkung ihres Kampfes sorgen und sich nicht an den Bemühungen um dessen Untergrabung beteiligen.
Korpustyp: EU
Wanneer de Albanese minderheid uit een stad als Tetovo bussen ziet aankomen met arbeiders uit Skopje, arbeiders uit de "Macedonische volksgroep" , dan is dat een zeker bewijs dat ze anders behandeld worden.
Wenn die albanische Minderheit einer Stadt wie Tetovo einen Bus mit Arbeitern aus Skopje ankommen sieht, die zur "mazedonischen Volksgruppe " gehören, so ist das sicher ein Beweis dafür, dass sie anders behandelt werden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij ons afvragen wat de gevolgen voor de arbeid en de arbeidsverhoudingen zullen zijn.
Zweitens: Wie verändert sich denn unser Arbeitsleben, die Arbeitsbeziehungen?
Korpustyp: EU
Aanvulling van het vrije verkeer van kapitaal met vrij verkeer van arbeid wordt aangeprezen als daad van solidariteit.
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit als Ergänzung zum freien Kapitalverkehr wird als ein Akt der Solidarität gepriesen.
Korpustyp: EU
Centralisatie van de besluitvorming is vaak niet in het voordeel van organisaties die arbeid, milieu en veiligheid willen beschermen.
Für Organisationen, denen es um den Schutz von Arbeitsplätzen, Umwelt und Sicherheit geht, ist es häufig von Nachteil, wenn Beschlüsse zentral gefasst werden.
Korpustyp: EU
De definitie van arbeidstijd en de dagelijkse werktijd zijn de verworvenheden van een jarenlange klassenstrijd tussen arbeiders en kapitaal.
Die Definition der Arbeitszeit und der Länge des Arbeitstages stellen Themen dar, die seit vielen Jahren Gegenstand des Klassenkonflikts zwischen der Arbeiterklasse und dem Großkapital sind.
Korpustyp: EU
Het is ongetwijfeld juist om structurele hervormingen van de markten voor goederen, diensten, kapitaal en arbeid na te streven.
Es ist sicherlich richtig, auf Strukturreformen der Güter-, Dienstleistungs-, Kapital- und Arbeitsmärkte zu setzen.
Korpustyp: EU
De bemanning ronselt men daar waar de werkloosheid groot is en de beloning van de arbeid laag.
Die Mannschaft wird dort angeheuert, wo hohe Arbeitslosigkeit besteht und die Löhne niedrig sind.
Korpustyp: EU
Maar dan moet je durven investeren in opleiding, moet je durven investeren in de combinatie tussen gezin en arbeid.
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat het arbeids- en gezinsleven van de Europese mannen en vrouwen goed gecombineerd kunnen worden.
Wir müssen sicherstellen, dass sich Berufsleben und Privatleben von Europäern im Einklang befinden.
Korpustyp: EU
Fusies van multinationale ondernemingen zijn toegestaan, maar een hereniging van de gezinnen van geïmmigreerde arbeiders is onaanvaardbaar.
Zusammenschlüsse multinationaler Unternehmen sind unbeschränkt möglich, nicht jedoch die Zusammenführung von Gastarbeiterfamilien.
Korpustyp: EU
Integendeel, onze identiteit en onze kracht dragen juist bij tot het excellente karakter van onze arbeids- en productienormen.
Vielmehr tragen doch unsere Identität und unsere Stärke zum hohen Niveau unser bestehenden Normen in der Produktion bei.
Korpustyp: EU
Er bestaat absoluut geen twijfel dat dit geconsolideerde verdrag betreffende maritieme arbeid een uiterst belangrijke stap voorwaarts is.
Es steht außer Zweifel, dass dieses konsolidierte Übereinkommen über die Arbeitsbedingungen von Seeleuten einen immensen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU
De belangrijkste oppositiepartijen en de belangrijkste vakbond - de Algemene Unie van Tunesische Arbeiders - hebben zich achter de regering geschaard.
Diese Regierung hat nun die Unterstützung der größten Oppositionsparteien und der größten Gewerkschaft, der Tunisian General Labour Union, erhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten streven naar lastenverlichting voor de burger; wij moeten hem zo weinig mogelijk afpakken van zijn loon uit arbeid.
Unser Ziel muß es sein, den Bürger zu entlasten, um ihm so wenig wie möglich von seinem erarbeiteten Lohn wegnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer de voorzitter. Ik zie dat u na de gedane arbeid van een glas water geniet.
Vielen Dank, Herr Präsident, wie ich sehe, belohnen Sie sich für Ihre Mühen mit einem Glas Wasser.
Korpustyp: EU
Ik heb vertegenwoordigers van de vakbonden krokodillentranen zien plengen over de-industrialisering, de verplaatsing van arbeid, enzovoort.
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
Korpustyp: EU
Een vrouwelijke arbeider van Danone wilde dat wij ons solidair toonden door de producten van Danone te boycotten.
Ich habe gehört, wie eine Arbeiterin von Danone an die Solidarität appellierte, indem sie zum Boykott von Danone-Produkten aufrief.
Korpustyp: EU
Het is toch vreemd dat alleen op het vlak van arbeid en arbeidsrechten dit bijna de regel is!
Es ist schon merkwürdig, dass dies lediglich auf dem Gebiet des Arbeitsrechts und der sozialen Rechte die Regel zu sein scheint!
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten de lidstaten het Verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie snel ratificeren.
In diesem Sinne müssen die Mitgliedstaaten dringend das Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation ratifizieren.
Korpustyp: EU
Welke verschillen in behandeling ziet de Raad tussen vrouwen en mannen op het gebied van de betaalde arbeid?
Welche Unterschiede bei der Behandlung von Erwerbstätigen hat der Rat zwischen Männern und Frauen festgestellt?
Korpustyp: EU
Toch is de scheepswerf van Gdańsk niet slechts een gewone scheepsbouwfaciliteit waar een groot aantal arbeiders werkt.
Die Danziger Werft ist jedoch nicht einfach nur ein gewöhnlicher Schiffbaubetrieb mit sehr vielen Beschäftigten.
Korpustyp: EU
EU-regels om de vrijstelling van arbeid voor het geven van borstvoeding te regelen zijn wat de VVD betreft overbodig.
Nach Meinung der VVD sind EU-Vorschriften zur Regulierung von Arbeitsbefreiungen für stillende Arbeitnehmerinnen überflüssig.
Korpustyp: EU
Ten zesde, de vakbonden in Europa geven nu al impulsen om tot wereldwijde normen voor de arbeid te komen.
Sechstens: Die Gewerkschaften Europas geben schon heute Impulse für weltweite Standards im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU
De industrietakken met veel ongeschoolde arbeiders zijn het sterkst getroffen. Maar het gaat ook steeds vaker om dienstverlenende bedrijven.
Am stärksten betroffen sind arbeitsintensive Industriezweige, doch sind auch mehr und mehr Dienstleistungen davon betroffen.
Korpustyp: EU
Deeltijdarbeid is slechts één aspect van de ruimere kwestie betreffende de bescherming en bevordering van andere flexibele vormen van arbeid.
Die Teilzeitbeschäftigung ist nur ein Aspekt der breiter angelegten Frage des Schutzes und der Förderung anderer flexibler Arbeitsformen.
Korpustyp: EU
Dit vereist veranderingen op het werk, zowel in de houding van mensen als ook in de organisatie van de arbeid.
Das erfordert Veränderungen in den Betrieben sowohl in der Einstellung als auch in der Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU
Het voornaamste obstakel wordt gevormd door het risico van uitzonderlijk hoge stralingsdoses waar de arbeiders aan zouden worden blootgesteld.
Das größte Problem war dabei das Risiko der extrem hohen Strahlenbelastung für die Beschäftigten.
Korpustyp: EU
Opnieuw moeten wij de kwestie van de bescherming van arbeiders tegen hedendaagse slavenhandel aan de orde stellen.
Wir müssen das Thema des Schutzes der Arbeiternehmer vor dem modernen Sklavenhandel erneut auf den Tisch bringen.
Korpustyp: EU
De immigranten moeten via de klassenarbeidersbeweging samen met de lokale arbeiders strijden tegen uitbuiting en klassenbarrières in het onderwijs.
Einwanderer müssen zusammen mit einheimischen Arbeitern im Rahmen der Bewegung der arbeitenden Klasse gegen Ausbeutung und Klassenhindernisse beim Bildungszugang kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik ben de heer Gallagher dankbaar voor zijn bekwame voortzetting van die arbeid, en wil ook de Commissie visserij danken.
Ich danke Herrn Gallagher dafür, daß er sie so kompetent weiterführt, und ich danke auch dem Fischereiausschuß.
Korpustyp: EU
Wat betreft de vraag naar arbeid , bestaat er de noodzaak loonflexibiliteit te bevorderen en arbeidsmarktrigiditeiten weg te nemen .
Was die Arbeitsnachfrage angeht , müssen die Lohnflexibilität erhöht und verkrustete Strukturen am Arbeitsmarkt aufgebrochen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommigen kunnen zelfs niet meer oogsten omdat ze hun arbeiders niet langer kunnen betalen of geen verpakkingsmateriaal meer kunnen kopen.
Manche von ihnen können nicht einmal mehr die Ernte einbringen, weil sie ihren Arbeitern keinen Lohn zahlen und die Verpackung nicht bezahlen können.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik onderschrijf het verslag van rapporteur Fava, waarmee werkgevers die illegale arbeiders inzetten harder worden gestraft.
Ich begrüße den Bericht Fava und das Vorhaben, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU
De Slowaakse regering zorgt met haar Wetboek van Arbeid voor verhoging van de werkloosheid en toename van de armoede.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de strijd tegen de hoge werkloosheid moeten we flexibeler modellen ontwikkelen voor de factor arbeid.
Herr Präsident! Im Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit müssen flexiblere Arbeitsmodelle gefunden werden.
Korpustyp: EU
Dit is al eerder aan bod gekomen in de voorstellen inzake deeltijdwerk en inzake arbeid op basis van tijdelijke contracten.
Damit haben wir uns bereits im Zusammenhang mit früheren Vorschlägen zur Teilzeitarbeit und befristeten Arbeitsverhältnissen beschäftigt.