linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
arbeid Arbeit 1.792

Verwendungsbeispiele

arbeidArbeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is het absoluut noodzakelijk op milieugebied de belasting te hervormen, gekoppeld aan een verlaging van de belasting op arbeid.
Außerdem ist es unbedingt notwendig, eine ökologische Steuerreform durchzuführen, die mit einer Verringerung der Steuer auf Arbeit verbunden ist.
   Korpustyp: EU
De belasting op arbeid is evenwel met 7 % gestegen.
Die Besteuerung von Arbeit ist dagegen um 7 % gestiegen.
   Korpustyp: EU
De code komt met een tweeledige benadering voor de gelijke betaling voor arbeid van gelijke waarde.
Der Leitfaden schlägt einen zweigeteilten Ansatz hinsichtlich der Frage des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit vor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbeider Arbeiter 186
arbeiders Arbeitskräfte 30
precaire arbeid prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
atypische arbeid atypische Arbeit 4 atypische Beschäftigung
tijdelijke arbeid befristete Arbeit 2 Zeitarbeit 1 Leiharbeit 1 Interimsarbeit
onregelmatige arbeid zeitweilige Arbeit
gelegentliche Arbeit
deformatie-arbeid Gestaltaenderungsarbeit
passende arbeid passende Arbeit
geeignete Beschäftigung
Geschoold arbeider Technischer Hauptamtsgehilfe
geindiceerde arbeid indizierte Arbeit
ongeschoold arbeider Hilfsarbeiter
technischer Amtsgehilfe
geschoold arbeider Facharbeiter
Werkmeister
illegale arbeid illegale Arbeit 9
arbeid overzee berufliche Tätigkeit in Übersee
arbeid nomen Arbei
gespecialiseerd arbeider angelernter Arbeiter
deeltijdse arbeid Teilzeitbeschäftigung 5 Teilzeitarbeit 4
migrerende arbeid Wanderarbeitskräfte
serre-arbeider Treibhausgaertner
kwekerij-arbeider Gartenarbeiter
Baumschularbeiter
steengroeve-arbeider Steinbrecher
arbeider aardolieraffinaderij Erdoelraffinierer
vouwmachine-arbeider Faltmaschinenbediener
arbeider zuivelfabriek Molkereiarbeiter
sparterie-arbeider Flechtwarenhersteller
flexibele arbeid flexible Form der Beschäftigung
zware arbeid Schwerarbeit
betaalde arbeid bezahlte Arbeit 3
informele arbeid informelle Arbeit 2
geschoolde arbeider angelernter Arbeiter
qualifizierter Arbeiter
gelernter Facharbeiter
gelernter Arbeiter
Spezial-Facharbeiter
Facharbeiter
productieve arbeid produktive Arbeit 3 direkte Arbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeid

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: Gedwongen arbeid in Europa
Betrifft: Zwangsarbeit in Europa
   Korpustyp: EU
Ten eerste: gelijk salaris voor gelijke arbeid!
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor dubbele belasting op inkomen uit arbeid.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
   Korpustyp: EU
Een eclatant voorbeeld is het recht op arbeid.
Ein offenkundiges Beispiel dafür ist das Arbeitsrecht.
   Korpustyp: EU
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zulke arbeiders zijn voor de toetredingskandidaten natuurlijk een belangrijke kwestie.
Das Thema Grenzarbeitnehmer ist natürlich für die Beitrittsländer von Interesse.
   Korpustyp: EU
Laten wij de BTW herzien, ten einde arbeid te stimuleren.
Wir fordern eine Überarbeitung des Steuer- und Abgabensystems.
   Korpustyp: EU
De Ministers van Arbeid hebben net zo'n steun nodig.
Die Arbeitsminister brauchen ebenfalls eine solche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Andere concurreren op goedkope arbeid, en die willen wij niet.
Andere führen Billigarbeit ins Feld, die wir nicht wollen.
   Korpustyp: EU
Wij dienen hen erop te wijzen dat de investeerders richting goedkope arbeid gaan als we de goedkope arbeid niet toelaten waar de investeerders zich bevinden.
Wir müssen deutlich machen, dass die Investoren dorthin ziehen, wo die Lohnkosten niedrig sind, wenn wir den niedrigen Lohnkosten nicht gestatten, dorthin zu kommen, wo investiert wird.
   Korpustyp: EU
Mijn dank gaat uit naar de rapporteur voor haar geduldige arbeid in verband met deze technische normen, die echter de weerslag vormen van veel politieke arbeid.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass es nicht nur um technische Vorschriften geht, obschon ich der Berichterstatterin für ihre Geduld bei der Auseinandersetzung mit den technischen Vorschriften danken möchte, die in jedem Fall eine Momentaufnahme eines starken politischen Engagements repräsentieren.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, "het verdrag betreffende maritieme arbeid van de IAO is het beste dat ooit is ontwikkeld op het vlak van maritieme arbeid."
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Das Seearbeitsübereinkommen der IAO sei das Beste, was im Bereich der Seearbeit je auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is immers de beste manier om arbeid anders dan in loondienst aan te moedigen. De cijfers voor arbeid anders dan in loondienst zijn nog steeds te laag.
Denn das ist der beste Weg, die Selbständigkeit zu fördern, und der Anteil der Selbständigkeit ist heutzutage immer noch zu niedrig.
   Korpustyp: EU
Uit principe moet het tekort aan geschoolde arbeiders dat hiervoor als voorwendsel wordt gebruikt, worden opgelost.
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat er onafhankelijke organisaties zijn die de arbeiders en de armen vertegenwoordigen.
Entscheidend sind unabhängige Organisationen, die die arbeitende Bevölkerung und die Armen repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Ratificatie van het verdrag betreffende maritieme arbeid 2006 van de IAO (debat)
Ratifizierung des IAO-Seearbeitsübereinkommens von 2006 (Aussprache)
   Korpustyp: EU
De eerste en belangrijkste stap is echter de bekrachtiging van dit IAO-Verdrag betreffende maritieme arbeid.
Der erste und wichtigste Schritt ist jedoch die Ratifizierung dieses IAO-Seearbeitsübereinkommens.
   Korpustyp: EU
Het andere belangrijke punt is dat er een certificaat en een verklaring betreffende maritieme arbeid komen.
Der andere wichtige Punkt ist die Einführung des Seearbeitszeugnisses und der Erklärung über die Erfüllung der einschlägigen Seearbeitsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Arbeiders in het Verenigd Koninkrijk verdienen echter lage lonen, ook al hebben we een nationaal minimumloon.
Es stimmt jedoch, dass das Lohnniveau im Vereinigten Königreich niedrig ist, auch wenn es einen landesweit vorgeschriebenen Mindestlohn gibt.
   Korpustyp: EU
het bewerkstelligen van nauwe samenwerking tussen de nationale instanties op het gebied van de arbeid;
die Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltungen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wij willen de rapporteur dank zeggen voor zijn doorwrochte arbeid aan dit verslag.
Wir möchten dem Berichterstatter für einen guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Vrouwen werden onder meer uitgesloten van onderwijs, medische zorg, arbeid en politiek.
Es dauerte weitere sechs Jahre der Gewaltherrschaft der Taliban, bis am Horizont der Silberstreif Demokratie auftauchte.
   Korpustyp: EU
Het aantal arme arbeiders kan stijgen tot 1,5 miljard, in de eerste plaats vrouwen en jongeren.
Das bedeutet, dass die Anzahl der Erwerbsarmen 1,5 Milliarden erreichen könnte, wobei Frauen und Jugendliche am meisten betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Uit het verslag spreekt ook een onderwaardering van de transductieve arbeid.
Der Bericht verdeutlicht, dass die Erziehungsarbeit unterbewertet wird.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is vermindering van illegale migratie en vermindering van illegale arbeid de beste oplossing.
Ich glaube, die beste Lösung besteht darin, weniger illegale Zuwanderung und weniger Schwarzarbeit zu haben.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat arbeid compensatie met zich mee moet brengen.
Aber ich möchte gern einen Punkt hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Arbeid biedt niet alleen economische zekerheid, maar is ook de belangrijkste mogelijkheid tot zelfontplooiing.
Die Erwerbsarbeit ist nicht nur wirtschaftliche Sicherung, sondern die wichtigste Möglichkeit von individueller Selbstentfaltung.
   Korpustyp: EU
Herinrichting van de arbeid is niet het enige middel om werkloosheid op te lossen.
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
   Korpustyp: EU
Als Nederlander wil ik toch ook wat positiefs zeggen over de herinrichting van de arbeid.
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
   Korpustyp: EU
Ook heeft het experiment bijgedragen aan het tegengaan van illegale arbeid.
Der Versuch hat auch zur Bekämpfung von Schwarzarbeit beigetragen.
   Korpustyp: EU
Ik zou alleen wil zeggen dat ikzelf in Frankrijk minister van Arbeid en Solidariteit ben.
Ich möchte lediglich sagen, dass ich selbst in Frankreich Minister für Arbeitsbeziehungen und Solidarität bin.
   Korpustyp: EU
De arbeiders van de scheepswerf hebben ons daar een week geleden in Brussel aan herinnerd.
Daran haben uns die Werftarbeiter vor einer Woche in Brüssel erinnert.
   Korpustyp: EU
Anders zouden de schrikbeelden van onbekwame arbeiders in de havens wel eens kunnen worden bewaarheid.
Sonst könnte das Schreckgespenst von unfähigen Hafenarbeitern durchaus Realität werden.
   Korpustyp: EU
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
   Korpustyp: EU
Niet alle verdachten worden geïdentificeerd. Onschuldige ongeschoolde arbeiders riskeren dat ze worden aangehouden vanwege slechte vingerafdrukken.
Es werden nicht alle Verdächtigen identifiziert, und es ist leicht möglich, dass dafür harmlosen Hilfsarbeitern mit undeutlichen Fingerabdrücken die Einreise verweigert wird.
   Korpustyp: EU
Miljarden gingen verloren, miljarden die hadden kunnen dienen om de belastingheffing op de arbeid te verlagen.
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Betaalde arbeid is meer dan een broodwinning, dat weten wij allemaal.
Die Erwerbsarbeit - das wissen wir alle - ist mehr als der reine Broterwerb.
   Korpustyp: EU
De arbeiders in de koffiesector kunnen niet meer leven van de koffieopbrengst.
Die Erwerbstätigen im Kaffeesektor können nicht mehr von ihrer Produktion leben.
   Korpustyp: EU
In Hargeisa is het loon voor ongeschoolde arbeid nu twee keer zo hoog als in Nairobi.
In Hargeisa sind Löhne für Ungelernte jetzt doppelt so hoch wie in Nairobi.
   Korpustyp: EU
In het “vrije” Polen leven de arbeiders, boeren en volksmassa’s in hachelijke omstandigheden.
Die Bauern im „freien“ Polen, die Menschen an der Basis also, leben unter dramatischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik denk dat dit jaar van intensieve arbeid de moeite waard is geweest.
Deshalb glaube ich, dass sich dieses intensive Arbeitsjahr gelohnt hat.
   Korpustyp: EU
Volgens hetzelfde bericht zijn er nog honderden arbeiders aan het werk op het gigantische bouwterrein.
Weiter heißt es in der Meldung, es seien noch Hunderte von Arbeitern auf der riesigen Baustelle beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Een aantal bijzondere overeenkomsten, zoals arbeids- en verzekeringsovereenkomsten valt een specifieke behandeling ten deel.
Deshalb werden verschiedene besondere Vertragsarten, wie die Arbeits­ oder Versicherungsverträge, auf spezielle Weise behandelt.
   Korpustyp: EU
Verder hebben wij ook nog het vraagstuk van de fictieve zelfstandige arbeid en bepaalde nieuwe werkgelegenheidsvormen.
Ferner gibt es noch die Scheinselbständigkeit sowie gewisse neue Beschäftigungsformen.
   Korpustyp: EU
Het verslag waarover we vandaag debatteren en morgen zullen stemmen, is het resultaat van langdurige arbeid.
Die Erarbeitung des Berichts, den wir heute diskutieren und über den wir morgen abstimmen werden, hat viel Zeit erfordert.
   Korpustyp: EU
We hebben hier van doen met hetzelfde ultraliberalisme dat elke maand duizenden arbeiders de werkloosheid injaagt.
Das ist der gleiche Ultraliberalismus, der jeden Monat Tausende von Industriearbeitern erwerbslos macht.
   Korpustyp: EU
De deelname van vrouwen aan arbeid in loondienst is nog altijd zeer laag.
Wir haben immer noch eine sehr geringe Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de kenteringen in de wereld van de arbeid.
Es geht um die Umbrüche in der Arbeitswelt.
   Korpustyp: EU
Vandaag bestaat onze Gemeenschap op basis van vrede en grensoverschrijdende verdeling van de arbeid.
Heute besteht die Gemeinschaft auf der Basis von Frieden und grenzüberschreitender Arbeitsteilung.
   Korpustyp: EU
De omstandigheden waaronder talloze kinderen in het Verenigd Koninkrijk arbeid verrichten zijn onaanvaardbaar.
Die Lage zahlreicher arbeitender Kinder in Großbritannien ist unerträglich.
   Korpustyp: EU
Vanaf deze plek willen wij nogmaals de arbeiders prijzen voor hun moed en vastberadenheid.
Einmal mehr möchten wir ihnen von dieser Stelle für ihren Mut und ihre Entschlossenheit gratulieren.
   Korpustyp: EU
De internationale verdeling van de arbeid blijft functioneren en de ontwikkelingslanden zullen voldoende produktievoordelen behouden.
Nach wie vor wird die internationale Arbeitsteilung funktionieren, und die Entwicklungsstaaten werden weiterhin genügend große Produktionsvorteile haben.
   Korpustyp: EU
Het recht op arbeid moet worden gerespecteerd als een fundamentele waarde.
Hier gilt ganz klar die Einhaltung der grundlegenden Normen des Arbeitsrechts.
   Korpustyp: EU
De ontwerpgrondwet die ik aan u voorleg, is het resultaat van intensieve arbeid.
Der Verfassungsentwurf, den ich Ihnen vorstelle, ist das Ergebnis intensiver Erörterungen.
   Korpustyp: EU
Integendeel, men is de arbeiders heel de rijkdom verschuldigd die het kapitaal hun afhandig heeft gemaakt.
Im Gegenteil wird ihr der gesamte Wohlstand geschuldet, den das Kapital geraubt hat.
   Korpustyp: EU
De Ministers van Arbeid en van Financiën moeten samenwerken op het gebied van het werkgelegenheidsbeleid.
Die Arbeitsminister und die Finanzminister müssen bei der Beschäftigungspolitik zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Heroriëntatie van de arbeid en dus de beroepsopleiding is een vereiste van deze tijd.
Die Neuorientierung bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und also auch bei der beruflichen Weiterbildung sind ein Erfordernis der Zeit.
   Korpustyp: EU
Het Griekse ministerie van Arbeid heeft een operationeel plan voorgelegd voor de herstructurering van de OAED.
Das griechische Arbeitsministerium hat einen operationellen Plan zur Umstrukturierung des OAED vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Niet Ariel Sharon, maar de arbeiders in de boomgaarden en wijngaarden.
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
   Korpustyp: EU
Onder de arbeiders zag ik een groeiend wantrouwen tegen de Europese instellingen.
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Arbeiders worden zo niet gezien als menselijke wezens maar als mobiele productiefactoren.
Die Menschen werden nicht als Menschen betrachtet, sondern als mobile Produktionsfaktoren.
   Korpustyp: EU
5. Ratificatie van het verdrag betreffende maritieme arbeid 2006 van de IAO (stemming)
5. Ratifizierung des IAO-Seearbeitsübereinkommens von 2006 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechtvaardigheid vraag ik me af waarom een Zweedse arbeider in de automobielindustrie gesteund wordt met 6 500 euro en een Oostenrijkse arbeider in dezelfde sector met 14 300 euro.
Zweitens, was die Gerechtigkeit betrifft, warum wird ein schwedischer Beschäftigter in der Automobilbranche mit 6 500 EUR unterstützt, während ein Beschäftigter der Automobilbranche in Österreich 14 300 EUR erhält?
   Korpustyp: EU
Die rechten van de arbeiders worden van alle kanten aangetast. Daarom zou het Europees Parlement de arbeiders een hart onder de riem moeten steken in plaats van mee te helpen aan de ondermijning van hun rechten.
Die Arbeiterbewegung, Herr Präsident, ist heute in nie dagewesener Weise einem Angriff auf ihre Rechte ausgesetzt, und das Europäische Parlament sollte für die Stärkung ihres Kampfes sorgen und sich nicht an den Bemühungen um dessen Untergrabung beteiligen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Albanese minderheid uit een stad als Tetovo bussen ziet aankomen met arbeiders uit Skopje, arbeiders uit de "Macedonische volksgroep" , dan is dat een zeker bewijs dat ze anders behandeld worden.
Wenn die albanische Minderheit einer Stadt wie Tetovo einen Bus mit Arbeitern aus Skopje ankommen sieht, die zur "mazedonischen Volksgruppe " gehören, so ist das sicher ein Beweis dafür, dass sie anders behandelt werden.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij ons afvragen wat de gevolgen voor de arbeid en de arbeidsverhoudingen zullen zijn.
Zweitens: Wie verändert sich denn unser Arbeitsleben, die Arbeitsbeziehungen?
   Korpustyp: EU
Aanvulling van het vrije verkeer van kapitaal met vrij verkeer van arbeid wordt aangeprezen als daad van solidariteit.
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit als Ergänzung zum freien Kapitalverkehr wird als ein Akt der Solidarität gepriesen.
   Korpustyp: EU
Centralisatie van de besluitvorming is vaak niet in het voordeel van organisaties die arbeid, milieu en veiligheid willen beschermen.
Für Organisationen, denen es um den Schutz von Arbeitsplätzen, Umwelt und Sicherheit geht, ist es häufig von Nachteil, wenn Beschlüsse zentral gefasst werden.
   Korpustyp: EU
De definitie van arbeidstijd en de dagelijkse werktijd zijn de verworvenheden van een jarenlange klassenstrijd tussen arbeiders en kapitaal.
Die Definition der Arbeitszeit und der Länge des Arbeitstages stellen Themen dar, die seit vielen Jahren Gegenstand des Klassenkonflikts zwischen der Arbeiterklasse und dem Großkapital sind.
   Korpustyp: EU
Het is ongetwijfeld juist om structurele hervormingen van de markten voor goederen, diensten, kapitaal en arbeid na te streven.
Es ist sicherlich richtig, auf Strukturreformen der Güter-, Dienstleistungs-, Kapital- und Arbeitsmärkte zu setzen.
   Korpustyp: EU
De bemanning ronselt men daar waar de werkloosheid groot is en de beloning van de arbeid laag.
Die Mannschaft wird dort angeheuert, wo hohe Arbeitslosigkeit besteht und die Löhne niedrig sind.
   Korpustyp: EU
Maar dan moet je durven investeren in opleiding, moet je durven investeren in de combinatie tussen gezin en arbeid.
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat het arbeids- en gezinsleven van de Europese mannen en vrouwen goed gecombineerd kunnen worden.
Wir müssen sicherstellen, dass sich Berufsleben und Privatleben von Europäern im Einklang befinden.
   Korpustyp: EU
Fusies van multinationale ondernemingen zijn toegestaan, maar een hereniging van de gezinnen van geïmmigreerde arbeiders is onaanvaardbaar.
Zusammenschlüsse multinationaler Unternehmen sind unbeschränkt möglich, nicht jedoch die Zusammenführung von Gastarbeiterfamilien.
   Korpustyp: EU
Integendeel, onze identiteit en onze kracht dragen juist bij tot het excellente karakter van onze arbeids- en productienormen.
Vielmehr tragen doch unsere Identität und unsere Stärke zum hohen Niveau unser bestehenden Normen in der Produktion bei.
   Korpustyp: EU
Er bestaat absoluut geen twijfel dat dit geconsolideerde verdrag betreffende maritieme arbeid een uiterst belangrijke stap voorwaarts is.
Es steht außer Zweifel, dass dieses konsolidierte Übereinkommen über die Arbeitsbedingungen von Seeleuten einen immensen Fortschritt darstellt.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste oppositiepartijen en de belangrijkste vakbond - de Algemene Unie van Tunesische Arbeiders - hebben zich achter de regering geschaard.
Diese Regierung hat nun die Unterstützung der größten Oppositionsparteien und der größten Gewerkschaft, der Tunisian General Labour Union, erhalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten streven naar lastenverlichting voor de burger; wij moeten hem zo weinig mogelijk afpakken van zijn loon uit arbeid.
Unser Ziel muß es sein, den Bürger zu entlasten, um ihm so wenig wie möglich von seinem erarbeiteten Lohn wegnehmen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer de voorzitter. Ik zie dat u na de gedane arbeid van een glas water geniet.
Vielen Dank, Herr Präsident, wie ich sehe, belohnen Sie sich für Ihre Mühen mit einem Glas Wasser.
   Korpustyp: EU
Ik heb vertegenwoordigers van de vakbonden krokodillentranen zien plengen over de-industrialisering, de verplaatsing van arbeid, enzovoort.
Ich habe gesehen, wie Gewerkschaftsvertreter wegen der Deindustrialisierung, der Aussiedlung von Industrieunternehmen, usw. Krokodilstränen geweint haben.
   Korpustyp: EU
Een vrouwelijke arbeider van Danone wilde dat wij ons solidair toonden door de producten van Danone te boycotten.
Ich habe gehört, wie eine Arbeiterin von Danone an die Solidarität appellierte, indem sie zum Boykott von Danone-Produkten aufrief.
   Korpustyp: EU
Het is toch vreemd dat alleen op het vlak van arbeid en arbeidsrechten dit bijna de regel is!
Es ist schon merkwürdig, dass dies lediglich auf dem Gebiet des Arbeitsrechts und der sozialen Rechte die Regel zu sein scheint!
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten de lidstaten het Verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie snel ratificeren.
In diesem Sinne müssen die Mitgliedstaaten dringend das Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation ratifizieren.
   Korpustyp: EU
Welke verschillen in behandeling ziet de Raad tussen vrouwen en mannen op het gebied van de betaalde arbeid?
Welche Unterschiede bei der Behandlung von Erwerbstätigen hat der Rat zwischen Männern und Frauen festgestellt?
   Korpustyp: EU
Toch is de scheepswerf van Gdańsk niet slechts een gewone scheepsbouwfaciliteit waar een groot aantal arbeiders werkt.
Die Danziger Werft ist jedoch nicht einfach nur ein gewöhnlicher Schiffbaubetrieb mit sehr vielen Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
EU-regels om de vrijstelling van arbeid voor het geven van borstvoeding te regelen zijn wat de VVD betreft overbodig.
Nach Meinung der VVD sind EU-Vorschriften zur Regulierung von Arbeitsbefreiungen für stillende Arbeitnehmerinnen überflüssig.
   Korpustyp: EU
Ten zesde, de vakbonden in Europa geven nu al impulsen om tot wereldwijde normen voor de arbeid te komen.
Sechstens: Die Gewerkschaften Europas geben schon heute Impulse für weltweite Standards im Arbeitsleben.
   Korpustyp: EU
De industrietakken met veel ongeschoolde arbeiders zijn het sterkst getroffen. Maar het gaat ook steeds vaker om dienstverlenende bedrijven.
Am stärksten betroffen sind arbeitsintensive Industriezweige, doch sind auch mehr und mehr Dienstleistungen davon betroffen.
   Korpustyp: EU
Deeltijdarbeid is slechts één aspect van de ruimere kwestie betreffende de bescherming en bevordering van andere flexibele vormen van arbeid.
Die Teilzeitbeschäftigung ist nur ein Aspekt der breiter angelegten Frage des Schutzes und der Förderung anderer flexibler Arbeitsformen.
   Korpustyp: EU
Dit vereist veranderingen op het werk, zowel in de houding van mensen als ook in de organisatie van de arbeid.
Das erfordert Veränderungen in den Betrieben sowohl in der Einstellung als auch in der Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU
Het voornaamste obstakel wordt gevormd door het risico van uitzonderlijk hoge stralingsdoses waar de arbeiders aan zouden worden blootgesteld.
Das größte Problem war dabei das Risiko der extrem hohen Strahlenbelastung für die Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Opnieuw moeten wij de kwestie van de bescherming van arbeiders tegen hedendaagse slavenhandel aan de orde stellen.
Wir müssen das Thema des Schutzes der Arbeiternehmer vor dem modernen Sklavenhandel erneut auf den Tisch bringen.
   Korpustyp: EU
De immigranten moeten via de klassenarbeidersbeweging samen met de lokale arbeiders strijden tegen uitbuiting en klassenbarrières in het onderwijs.
Einwanderer müssen zusammen mit einheimischen Arbeitern im Rahmen der Bewegung der arbeitenden Klasse gegen Ausbeutung und Klassenhindernisse beim Bildungszugang kämpfen.
   Korpustyp: EU
Ik ben de heer Gallagher dankbaar voor zijn bekwame voortzetting van die arbeid, en wil ook de Commissie visserij danken.
Ich danke Herrn Gallagher dafür, daß er sie so kompetent weiterführt, und ich danke auch dem Fischereiausschuß.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de vraag naar arbeid , bestaat er de noodzaak loonflexibiliteit te bevorderen en arbeidsmarktrigiditeiten weg te nemen .
Was die Arbeitsnachfrage angeht , müssen die Lohnflexibilität erhöht und verkrustete Strukturen am Arbeitsmarkt aufgebrochen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sommigen kunnen zelfs niet meer oogsten omdat ze hun arbeiders niet langer kunnen betalen of geen verpakkingsmateriaal meer kunnen kopen.
Manche von ihnen können nicht einmal mehr die Ernte einbringen, weil sie ihren Arbeitern keinen Lohn zahlen und die Verpackung nicht bezahlen können.
   Korpustyp: EU
- (FR) Ik onderschrijf het verslag van rapporteur Fava, waarmee werkgevers die illegale arbeiders inzetten harder worden gestraft.
Ich begrüße den Bericht Fava und das Vorhaben, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, stärker zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU
De Slowaakse regering zorgt met haar Wetboek van Arbeid voor verhoging van de werkloosheid en toename van de armoede.
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de strijd tegen de hoge werkloosheid moeten we flexibeler modellen ontwikkelen voor de factor arbeid.
Herr Präsident! Im Kampf gegen die Massenarbeitslosigkeit müssen flexiblere Arbeitsmodelle gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Dit is al eerder aan bod gekomen in de voorstellen inzake deeltijdwerk en inzake arbeid op basis van tijdelijke contracten.
Damit haben wir uns bereits im Zusammenhang mit früheren Vorschlägen zur Teilzeitarbeit und befristeten Arbeitsverhältnissen beschäftigt.
   Korpustyp: EU