linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
baan Arbeitsplatz 4.317 Stelle 858 Bahn 254 Arbeitsstelle 134 Umlaufbahn 77 Posten 64 Beschäftigungsverhältnis 35 Stellung 29 Weg 27 Rennbahn
Pfad
Racetrak
Zyklus
Luftbahn
Barré
Eisflaeche
Trajektorie
Bahnlinie
Trajectorie
Sportplatz
Streifen
Schießstand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baan Jobs 125 Bank 42 Arbeitsplätze 145 Aufgabe 40 arbeiten 29 Job 4.967 Beruf 124 Beschäftigung 87 Straße 21 Arbeit 580 Strecke
Tätigkeit
Orbit
Platz
Piste

Verwendungsbeispiele

baan Job
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt meer belang gehecht aan de heilige koe van het monetair beleid dan aan banen voor de werklozen.
Die Geldpolitik soll als heilige Kuh erhalten bleiben, das ist wichtiger als den Arbeitslosen einen Job zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
   Korpustyp: EU
Direct of indirect zorgt de sector in Europa voor 154 000 banen.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben vaker atypische contracten, of tijdelijke banen, dan mannen waardoor zij gemiddeld minder verdienen.
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie im Schnitt weniger.
   Korpustyp: EU
Zolang we in de EU zitten, kunnen Britse banen voor Britse werknemers niet worden gegarandeerd.
Britische Jobs für britische Arbeitnehmer können nicht garantiert werden, alldieweil wir in der EU sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onzekere baan prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
precaire baan prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
geostationaire baan geostationärer Orbit
geschoolde baan qualifizierter Arbeitsplatz
geosynchrone baan Synchronlaufbahn
atypische baan ungesichertes Beschäftigungsverhältnis
groene baan grüner Arbeitsplatz 1 "grüner Job"
eigen baan eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
verhoogde baan aufgestaenderte Trasse
aufgeständerte Trasse
gelijkvloerse baan ebenerdige Trasse
baan nomen Arbei
ballistische baan ballistische Flugbahn
stabiele baan stabile Bahn
Gleichgewichtsbahn
harde baan befestigte Rollbahn
befestigte Piste
halve baan Hecht
vrije baan separate Spur
eigene Busspur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baan

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij verliest daarmee alleen zijn baan.
Er würde arbeitslos.
   Korpustyp: EU
De visserijovereenkomst is nu echter definitief van de baan.
Das Fischereiabkommen ist nun endgültig gescheitert.
   Korpustyp: EU
Maar de problemen zijn nog niet van de baan.
Probleme haben wir trotzdem noch.
   Korpustyp: EU
Het komt erop aan een eerste baan te vinden.
Die erste Anstellung ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Ziektepreventie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Gesundheitsvorsorge kann man nicht auf später verschieben.
   Korpustyp: EU
De beste kandidaat voor de baan moet bevorderd worden.
Der Beste muß befördert werden.
   Korpustyp: EU
Betreft: Plannen voor een derde baan op Heathrow (Londen)
Betrifft: Planung der dritten Startbahn auf dem Londoner Flughafen Heathrow
   Korpustyp: EU
Degenen die een baan hebben, willen hun eigen belangen behartigen.
Ich bin froh darüber, dass die Kommission spürbare Rückendeckung von den europäischen Sozialpartnern erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Laten we dit overbodige luxeartikel gauw van de baan vegen.
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
   Korpustyp: EU
We dienen nieuwe initiatieven ruim baan te geven.
Wir müssen Raum für neue Initiativen bieten.
   Korpustyp: EU
Jaarlijks bieden we zo’n vierhonderd mensen intern een andere baan.
Wir führen jedes Jahr Versetzungen durch; wir versetzen jährlich intern annähernd 400 Personen.
   Korpustyp: EU
Dit helpt niet meer mensen aan een baan.
Das bringt uns kein Beschäftigungswachstum.
   Korpustyp: EU
Dit zou inhouden dat een halve baan (20 uur per week) 50 of 100 SEK per uur goedkoper wordt dan een hele baan.
Dies würde bedeuten, daß eine Teilzeitbeschäftigung von 20 Stunden pro Woche 50 oder 100 SEK pro Stunde billiger wäre als eine Vollbeschäftigung.
   Korpustyp: EU
Toch biedt juist uitzendwerk de kans op een individuele baan, waardoor vrouwen de kans krijgen om een eerste baan te vinden of terug te keren naar de arbeidsmarkt.
Dabei ermöglicht gerade die Leiharbeit die gewünschte individuelle Anpassung und gibt Frauen gute Möglichkeiten zum Ersteinstieg oder zum Wiedereinstieg in das Berufsleben.
   Korpustyp: EU
Waarom zoekt hij in godsnaam naar een andere baan als het overduidelijk is dat de baan die hij al heeft boven zijn pet gaat?
Warum um Himmels Willen strebt er schon wieder nach einem weiteren Amt, wenn er doch offensichtlich bereits mit dem Mandat, das er innehat, überfordert ist?
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, laten wij duidelijke taal spreken: op communautair niveau zijn de problemen van de baan.
Folglich muss eines ganz klar sein, meine Damen und Herren: Auf der Ebene der Gemeinschaft sind die Probleme gelöst.
   Korpustyp: EU
De kans bestaat dat door de crisis vooral de zwaksten hun baan kwijtraken:
Es besteht die Gefahr, dass die Krise zu Entlassungen führt, vor allem derer, die am meisten gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
Men had het toen over 140.000 mensen die hun baan zouden verliezen.
Seinerzeit wurde behauptet, wir würden damit 140 000 Beschäftigte in die Arbeitslosigkeit stürzen.
   Korpustyp: EU
U hebt deze baan aanvaard in een ook voor het Europees Parlement moeilijke tijd.
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU
Het doel van de verordening uit 2003 was tenslotte vrije baan voor honden en katten.
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn 50 % van de mensen zonder baan in Europa langdurig werklozen.
Das ist der Grund, weshalb 50 % der Arbeitslosen in Europa Langzeitarbeitslose sind.
   Korpustyp: EU
We moeten ons aan het tijdschema houden, laten we dus onze gemeenschappelijke toekomst ruim baan geven.
Der Zeitplan muss eingehalten werden, sorgen wir also dafür, dass unsere gemeinsame Zukunft beginnen kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer McMillan-Scott, tot nu toe hebben we de sprekers ruim baan gegeven.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
   Korpustyp: EU
Door de economische crisis is het voor afgestudeerden ongelofelijk moeilijk een baan te vinden.
Die Wirtschaftskrise hat erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen von jungen Hochschulabsolventen.
   Korpustyp: EU
Dertien procent van de Polen die een baan hebben, wordt bedreigd door armoede.
Dreizehn Prozent aller Polen haben ein Armutsrisiko, obwohl sie erwerbstätig sind.
   Korpustyp: EU
Namens de vissers wier baan u zo redt, dank ik u.
Ich danke Ihnen im Namen der Fischer, die Sie damit retten werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn altijd wel verkiezingen in een land, waarbij hervormingen op de lange baan worden geschoven.
In einigen Ländern finden ständig Wahlen statt, und die Reformen werden jahrelang verschleppt.
   Korpustyp: EU
Daar heeft een sollicitatieprocedure plaatsgevonden om 1600 wetenschappers een baan aan een universiteit te geven.
Dort gab es einen Wettbewerb, mit dem 1600 Wissenschaftler in die Universitäten eingestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Een baan heeft niet alleen een economische maar ook een therapeutische waarde.
Er ist auch von therapeutischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Dit heeft gezorgd voor duidelijkheid en de onzekerheden van het voorjaar zijn definitief van de baan.
Damit ist Klarheit geschaffen und sind die Unsicherheiten der Vorjahre endgültig beseitigt.
   Korpustyp: EU
Liberalisme vrij baan geven zou uiteindelijk neerkomen op het einde van de Europese landbouw.
Wenn dem Liberalismus alles geopfert würde, dann wäre dies das Ende der europäischen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Nu het Euroregister van de baan is, wil ik de benadering van de Commissie krachtig ondersteunen.
Jetzt, wo das Schiffsregister der Gemeinschaft vom Stapel gelaufen ist, werde ich den Ansatz der Kommission kräftig unterstützen.
   Korpustyp: EU
Er moet in dit debat geen vrij baan zijn voor leugenachtigheid.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
   Korpustyp: EU
De behandeling van dit soort zaken wordt nu eenmaal altijd op de lange baan geschoven.
Auch das Parlament hätte sich vor einiger Zeit äußern müssen, aber in diesen Fragen hinken wir immer hinterher.
   Korpustyp: EU
In Frankrijk sluit de luchtvaartmaatschappij Air Lib haar deuren - 3200 mensen raken daarbij hun baan kwijt.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
   Korpustyp: EU
Door haar vorige baan als lobbyiste zou er immers heel goed belangenverstrengeling kunnen ontstaan.
Wir haben Stärke bewiesen und damit das Parlament gestärkt.
   Korpustyp: EU
Mijn eerste zorg gaat uit naar mensen met een nuttige baan, niet naar uitkeringstoeristen.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
   Korpustyp: EU
Dat is een goed teken bij de aanvang van uw nieuwe baan.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU
Deze sector biedt ook vele mogelijkheden aan jongeren en vrouwen om een baan te vinden.
Dieser Sektor bietet gerade jungen Leuten und Frauen viele Beschäftigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Ze verhoogt de kans op een baan en is bevorderlijk voor het zelfbewustzijn.
Sie steigert die Vermittlungschancen und macht darüber hinaus selbstbewußter.
   Korpustyp: EU
Wij weten ook dat gehoorletsels de arbeidsprestaties verminderen of de kans op een baan verkleinen.
Wir wissen ferner, dass Hörschäden zu einer Verminderung der Arbeitsfähigkeit führen können, oder auch dazu, dass man möglicherweise überhaupt keine Chance mehr auf dem Arbeitsmarkt erhält.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het domino-effect en het feit dat de speculatie vrij baan heeft.
Es geht um den Dominoeffekt und ein freies Spielfeld für Spekulationen.
   Korpustyp: EU
Betekent dit soms dat de verwezenlijking van onze wensen op de lange baan wordt geschoven?
Heißt das, daß wir es bei Lippenbekenntnissen bewenden lassen?
   Korpustyp: EU
Dat probleem moet van de baan als we willen dat het Gemeenschapsrecht correct wordt toegepast.
Wenn wir wollen, dass das Gemeinschaftsrecht ordnungsgemäß umgesetzt wird, müssen wir uns also mit diesem Problem auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet eeuwig alles maar op de lange baan blijven schuiven.
Das kann man nicht ewig verschieben.
   Korpustyp: EU
Maar die kosten zouden veel hoger zijn en op de lange baan worden geschoven.
Außerdem fallen diese erst nach längerer Zeit an.
   Korpustyp: EU
De problemen zijn nog lang niet van de baan voor de producenten.
Immer noch haben die Erzeuger mit Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU
Mijn vorige baan was op een autofabriek, en daarom raakt dit debat mij meer dan normaal.
Da ich früher in einer Autofabrik gearbeitet habe, fühle ich mich persönlich von dieser Aussprache sehr viel stärker angesprochen.
   Korpustyp: EU
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
   Korpustyp: EU
hulp aan werknemers om snel en duurzaam van baan te kunnen veranderen;
Unterstützung der Arbeitnehmer beim schnellen und nachhaltigen Arbeitsplatzwechsel;
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat de onenigheid onder het personeel weldra van de baan zal zijn.
Wir hoffen, daß die Meinungsverschiedenheiten unter den Mitarbeitern sehr bald völlig beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij iedereen strikt gelijke kansen bieden op een baan, zonder enige discriminatie.
Was wir stattdessen tun müssen, ist die Sicherstellung eines streng gleichberechtigten, diskriminierungsfreien Zugangs zu diesen Stellen für alle.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u de 20 miljoen werklozen bij dat observatiecentrum een baan zult kunnen geven.
Ich hoffe, daß Sie in dieser Beobachtungsstelle die zwanzig Millionen Arbeitslosen beschäftigen können.
   Korpustyp: EU
Mensen zijn bang hun baan te verliezen, zijn bang voor de globalisering.
Die Menschen haben Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen, sie haben Angst vor der Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt in naam van diezelfde vrijheid aan allerlei seksuele afwijkingen ruim baan gegeven.
Zugleich können jedoch im Namen eben dieser Freiheit verschiedene sexuelle Abweichungen verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de kwestie van de eindkosten is nog niet van de baan.
Herr Kommissar, die Endvergütungen sind nicht vom Tisch.
   Korpustyp: EU
De Nieuwe Transatlantische Agenda van 1995 (NTA) is niet van de baan.
Die Neue Transatlantische Agenda (NTA) von 1995 ist nach wie vor gültig.
   Korpustyp: EU
Te veel jonge ambtenaren verlaten hun baan al na een paar jaar.
Zu viele neue Beamte geben ihre Stellen schon nach wenigen Jahren auf.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet of dit knelpunt ondertussen van de baan is.
Ich weiß nicht, ob wir diesen Engpass inzwischen beseitigt haben.
   Korpustyp: EU
Alleen met mooie onderhandelingen is het probleem dus nog niet van de baan.
Allein mit schönen Verhandlungen ist also noch nicht alles gewonnen.
   Korpustyp: EU
Houd alstublieft de eer aan uzelf en zeg deze baan op.
Bitte tun Sie das Ehrenhafte und treten Sie zurück.
   Korpustyp: EU
Dat biedt ongetwijfeld voordelen bij het vinden van een baan en bij de sociale integratie.
Dies wäre sicher von Vorteil bei der Arbeitssuche und hinsichtlich einer guten sozialen Integration.
   Korpustyp: EU
De aansporing geldt voor iedereen die een baan heeft en binnen een organisatie werkt.
Es müssen auch alle Beschäftigten in den Unternehmen ermutigt werden.
   Korpustyp: EU
Er wordt bijvoorbeeld voorgesteld een Erasmus eerste baan-programma op te zetten.
Ein Vorschlag betrifft z. B. die Schaffung eines Erasmus Erstjob-Programms.
   Korpustyp: EU
Waar hebben we het eigenlijk over als we het hebben over een Erasmus eerste baan-programma?
Worüber sprechen wir, wenn wir über einen "Erasmus Erstjob" sprechen?
   Korpustyp: EU
Jongeren met een diploma slagen er steeds vaker niet in een baan te vinden.
Junge Leute mit Hochschulabschlüssen sind mittlerweile immer öfter von Arbeitslosigkeit betroffen.
   Korpustyp: EU
Dan zou het probleem bij het verslag-De Luca van de baan zijn.
Dann wäre das Problem beim Bericht von Herrn De Luca nicht mehr aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Als dat het geval is, is een hervorming van de baan.
Sollte dies der Fall sein, wird es keine Reform geben.
   Korpustyp: EU
Zelfs al voordat iets besloten is, worden er al orders geannuleerd en verliezen mensen hun baan.
Aber schon davor nahmen die Aufträge ab, und es werden Leute entlassen.
   Korpustyp: EU
Of is dat uitgesteld tot na de Turkse verkiezingen, of zelfs helemaal van de baan?
Oder ist dies auf die Zeit nach den türkischen Wahlen verschoben, oder gar auf niemals?
   Korpustyp: EU
Als EU-geld niet op tijd ontvangen wordt, verliezen mensen hun baan.
Treffen EU-Gelder nicht rechtzeitig ein, hat das den Verlust von Arbeitsplätzen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Als meer vrouwen een betaalde baan zouden hebben, zou dat de samenleving onmiskenbaar ten goede komen.
Mehr arbeitende Frauen wären definitiv ein Nutzen für die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Anderzijds zou het op de lange baan schuiven van de opening even onproductieve gedragingen kunnen aanmoedigen.
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
   Korpustyp: EU
Kwesties worden op de lange baan geschoven en EU-leiders leggen bezoeken af aan mevrouw Merkel.
Es werden Themen vertagt; Regierungschefs anderer Länder umwerben Frau Merkel.
   Korpustyp: EU
Het grote probleem van de vrouwen is de combinatie van kinderen en een baan.
Das Kernproblem der Frauen besteht darin, berufstätig zu sein und Kinder zu haben.
   Korpustyp: EU
Elke verdwenen Europese baan zorgt voor een toename in de CO2-uitstoot met honderden kilo's.
Jeder Arbeitsplatzverlust in Europa zieht einen Anstieg der CO2-Emissionen in Höhe vieler hunderter Kilos nach sich.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om een zwangere vrouw die met zwangerschapsverlof gaat een baan te ontzeggen.
Es ist inakzeptabel, wenn sich jemand weigert eine Frau einzustellen, die schwanger und im Begriff ist, in den Mutterschaftsurlaub zu gehen.
   Korpustyp: EU
Onder het motto: "Is de reputatie naar de baan, krijgt schandelijk gedrag vrij baan" heeft het Bureau ons een nieuwe regeling voorgesteld waar je alleen maar om zou kunnen lachen als het onderwerp niet zo ernstig was.
Frei nach der Devise: "Ist der Ruf erst ruiniert, regiert's sich gänzlich ungeniert" diente uns das Büro eine Neuregelung an, die man nur als Lachnummer bezeichnen könnte, wenn das Thema nicht so ernst wäre.
   Korpustyp: EU
Mijn eigen land, Wales, ontvangt grote bedragen uit de structuurfondsen, maar de lijn tussen het scheppen van een baan en het behouden van een baan is onduidelijk. Zodoende kunnen wij moeilijk beoordelen hoe effectief deze structuurfondsen zijn geweest.
Bei mir zu Hause in Wales erhalten wir erhebliche Gelder aus den Strukturfonds, aber die Grenze zwischen der Schaffung und der Sicherung von Arbeitsplätzen ist unklar und deshalb ist es für uns schwierig, einzuschätzen, wie wirksam diese Strukturfonds sind.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om het bieden van permanente omscholingsfaciliteiten, om de tijd tussen het verlies van de baan en het vinden van een nieuwe baan zo kort mogelijk te houden.
Es ist erforderlich, ständige Umschulungszentren zu errichten, um den Zeitraum zwischen dem Verlust des Arbeitspatzes und einer neuen Anstellung möglichst kurz zu halten.
   Korpustyp: EU
Ter derde moeten we een instrument ontwikkelen waardoor we diegenen kunnen helpen die hun baan verliezen vanwege bedrijfsverplaatsingen.
Drittens: Wir brauchen bei Standortverlagerungen, die den Abbau von Arbeitsplätzen zur Folge haben, ein Instrument zwecks Hilfe für die Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Bovendien ben ik in een vorige baan op dit gebied werkzaam geweest. Ik gaf bedrijven adviezen over mobiele satellietdiensten.
Übrigens war ich in diesem Bereich einmal beruflich tätig; ich habe Firmen zu Satellitenmobilfunkdiensten beraten.
   Korpustyp: EU
In Europa is veel jeugdwerkloosheid, en als jongeren al een baan hebben, dan is die vaak onzeker en tijdelijk.
Einerseits gibt es in Europa immer mehr Jugendarbeitslosigkeit, und die jungen Menschen haben gewöhnlich unsichere und zeitlich befristete Stellen.
   Korpustyp: EU
Dertien procent van de volwassen Polen wordt met armoede bedreigd, daarbij horen ook mensen met een volledige baan.
13 % der erwachsenen Bürger Polens sind von Armut bedroht, einschließlich der Bürger, die einer Vollzeitbeschäftigung nachgehen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben we zelf weinig gedaan om dit te veranderen en vrouwen meer kansen op een betere baan te geven.
Gleichzeitig wurde wenig getan, um an der Situation etwas zu ändern bzw. wurden kaum bessere Arbeitsmöglichkeiten für Frauen geschaffen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast was er het NOW-project. In dit project werden 70 vrouwen in Suffolk weer aan een baan geholpen.
Im Rahmen des NOW-Projekts wurde 70 Frauen aus Suffolk die Rückkehr ins Arbeitsleben ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Het groenboek is dus niet bedoeld om de haalbaarheidsstudie voor een kaderrichtlijn op de lange baan te schuiven.
So besteht also das Ziel dieses Grünbuchs nicht darin, die Machbarkeitsstudie für eine Rahmenrichtlinie hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU
Het vinden van een baan na de opleiding is uitermate belangrijk voor de motivatie van de jonge werknemers en werkneemsters.
Die Weiterbeschäftigung nach der Ausbildung ist ungemein wichtig für die Motivation der jungen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten wij ons hoogste goed, de mens, meer mogelijkheden bieden om een baan te vinden.
Drittens: Die Beschäftigungschancen für unser wichtigstes Gut, die Menschen, müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Mannen met kinderen hebben daarentegen juist vaker een baan dan mannen zonder kinderen. Hier bedraagt het verschil 10 procent.
Die Beschäftigungsquote von Frauen mit kleinen Kindern ist um 13,6 % niedriger als die von Frauen ohne Kinder, während sie bei Männern mit kleinen Kindern 10 % höher ist als bei Männern ohne Kinder.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat bijzonder jammer, omdat het laat zien dat de Raad deze kwestie op de lange baan wil schuiven.
Das tut mir wirklich leid, denn genau das zeigt, daß der Rat diese Angelegenheit verzögern will.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen we ervoor zorgen dat andere onderwerpen pas worden behandeld, als die problemen van de baan zijn.
Damit sollte nämlich sichergestellt sein, daß andere Themen erst dann behandelt werden, wenn jene unter Dach und Fach sind.
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is een situatie waarin 18 tot 20 miljoen mensen in de Europese Unie geen baan hebben, onverteerbaar.
Eine Situation mit 18-20 Millionen Arbeitslosen innerhalb der Europäischen Union ist schlicht und einfach untragbar.
   Korpustyp: EU
Voorts ben ik ervoor binnen bepaalde grenzen vrij baan te geven aan de lidstaten bij de toepassingsbepalingen van deze richtlijn.
Ebenso befürworte ich die Freiheit der Mitgliedstaaten, wie sie so eine Richtlinie umsetzen, allerdings in einem begrenzten Ausmaß.
   Korpustyp: EU
Tientallen adoptieaanvragen zijn op de lange baan geschoven sinds hun behandeling in 2001, ofschoon ze behoorden tot de toegestane uitzonderingen.
Doch seitdem liegen mehrere Duzend Adoptionsanträge, die bereits 2001 in Bearbeitung waren, auf Eis, obwohl sie zu den zulässigen Ausnahmen gehören.
   Korpustyp: EU
Het eerste is het belang van het opzetten van flexibeler onderwijsprogramma's die naast een baan doorlopen kunnen worden.
Der erste Aspekt betrifft die notwendige Entwicklung von flexibleren Ausbildungsprogrammen, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
   Korpustyp: EU
Velen zijn bang, vooral bang om hun baan kwijt te raken, en rekenen erop dat de EU hen zal redden.
Viele leben in Angst, insbesondere der Angst vor einem Arbeitsplatzverlust, und hoffen auf Hilfe durch die EU.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat de zaak door de handelwijze van het Parlement op de lange baan wordt geschoven.
Ich befürchte, daß durch das Vorgehen des Parlaments nur ein Verschiebebahnhof entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Wat een vreselijk signaal is dat voor de Europese burgers, die in een onrustbarend hoog tempo hun baan kwijtraken!
Was für eine bedauernswerte Botschaft das für unsere europäischen Bürger ist, die sich in immer größerer Anzahl in den Arbeitslosenschlangen einreihen!
   Korpustyp: EU