linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bepaling Bestimmung 27.080 Bedingung
Festlegung 270 Klausel 225 Vertragsbestimmung 65 BEST

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bepaling Artikel 42 Vorschrift 200 Bestimmungen 131 Vorschriften 31 Berechnung 27 Ermittlung 193 Festsetzung 67 Feststellung
Paragraph
Definition
Bewertung
Messung
Beurteilung
Regelung
Prüfung
festgelegt
Untersuchung

Verwendungsbeispiele

bepalingBestimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
   Korpustyp: EU
Ierland is een van de landen waar een referendum zal worden gehouden over de bepalingen van het Verdrag.
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene bepaling Allgemeine Vorschrift
bijzondere bepaling Sonderbestimmung
aangepaste bepaling angepaßte Bestimmung
afwijkende bepaling Ausnahmeverordnung
sociale bepaling Sozialvorschriften
wettelijke bepaling gesetzliche Bestimmung
horizontale bepaling Querschnittsklausel
vervallen bepaling hinfällig gewordene Bestimmung
gravimetrische bepaling gravimetrisches Verfahren
gravimetrische Methode
gewichtsanalytisches Verfahren
kwantitatieve bepaling quantitative Analyse
uitdrukkelijke bepaling ausdrückliche Bestimmung 7
serotype-bepaling serologische Identifizierung
Serotypisierung
dwingende bepaling zwingende Vorschrift
zwingende Bestimmung
materiële bepaling materiell rechtliche Vorschrift
materiell rechtliche Bestimmung
materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
statutaire bepaling Statutsbestimmung
nationale bepaling einzelstaatliche Vorschrift
technische bepaling technische Vorschrift
fluorimetrische bepaling fluorimetrische Bestimmung
fotometrische bepaling fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung
photometrische Bestimmung
argentometrische bepaling argentometrische Bestimmung
spectrofotometrische bepaling spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung
spektrometrische Bestimmung
contractuele bepaling tarifvertragliche Vereinbarung
Tarifvertragsbestimmung
Tarifnorm
beschrijvende bepaling beschreibende Festlegung
experimentele bepaling experimentelle Messung
colorimetrische bepaling kolorimetrische Bestimmung 2
polarografische bepaling polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung
bepaling pompgrootte Auslegen einer Pumpe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij vinden deze wezenlijk progressieve bepaling overtuigend.
Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
   Korpustyp: EU
Regelmatige bepaling van resistentie is daarom aanbevolen.
Daher wird empfohlen, regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europa beschikt niet over een dergelijke bepaling.
Europa braucht diesen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling garandeert minderheden het recht op een debat.
Hier geht es um ein garantiertes Minderheitenrecht, das Recht auf Aussprache.
   Korpustyp: EU
Schuim kan de bepaling van de juiste dosis beïnvloeden.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze bepaling zou het werk van iedere verzekeringstussenpersoon aanzienlijk bemoeilijken.
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
   Korpustyp: EU
Die bepaling waarborgt een hoog niveau van consumentenbescherming.
Ein hohes Verbraucherschutzniveau ist dadurch in vollem Umfang bereits gesichert.
   Korpustyp: EU
Het tweede amendement wil een speciale bepaling voor België schrappen.
Die zweite Änderung betrifft den Wegfall einer Ausnahmeregelung, die bisher für Belgien galt.
   Korpustyp: EU
Het gaat immers niet om bepaling van schuld of aansprakelijkheid.
Es geht nämlich nicht darum zu bestimmen, wer schuldig oder haftbar ist.
   Korpustyp: EU
Die bepaling geldt ook voor plattelandsgebieden en ver verwijderde regio’s.
Das betrifft auch die ländlichen und die abseits liegenden Gebiete.
   Korpustyp: EU
Het Reglement bevat geen enkele bepaling die dit verbiedt.
In der Geschäftsordnung ist kein diesbezügliches Verbot enthalten.
   Korpustyp: EU
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om de eenvoudige toepassing van die bepaling.
Es handelt sich also nur um eine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ik zelf vind zo'n bepaling niet in het Verdrag.
Ich selbst kann im Vertrag nichts Derartiges finden.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling had dus eerbiediging van het Verdrag tot doel.
Um den Vertrag zu schützen, haben wir diese Mehrheitsregelung in unsere Geschäftsordnung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Een moeilijk punt was natuurlijk de bepaling inzake non-regressie.
Ein schwieriger Punkt war natürlich das Verschlechterungsverbot.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een andere bepaling in deze verordening is transparantie.
Außerdem soll mit dieser Verordnung mehr Transparenz geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Dat moet niet als een facultatieve, maar als een bindende bepaling worden opgenomen.
Das ist verbindlich zu regeln und nicht nur als eine Möglichkeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
De derde bepaling stelt dat beide instellingen in begrotingsaangelegenheden nauw dienen samen te werken.
Der dritte Beschluss legt fest, dass es zwischen den beiden Institutionen eine enge Zusammenarbeit in Haushaltsfragen geben sollte.
   Korpustyp: EU
Andere in vitro testen ter bepaling van genmutatie lieten geen genotoxische activiteit zien.
Andere In-vitro-Untersuchungen zur Detektion von Genmutationen ergaben keinen Hinweis auf Genotoxizität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze is een toonbeeld van een korte en exacte, algemene bepaling voor Europese bussen.
Sie ist ein Vorbild, wie kurz und exakt eine Gesamtbestimmung für europäische Busse sein sollte.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar vragen dat die bepaling niet wordt toegepast.
Ich kann hier nur appellieren, daß das nicht umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
De ECB werd op grond van deze bepaling geraadpleegd tijdens de onderhandelingen over het 15
Desgleichen müssen die EU-Mitgliedstaaten die EZB innerhalb der Grenzen und zu den Bedingungen , die in einer Entscheidung des Empfehlung der EZB vom 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is gevraagd of de grondwet een bepaling bevatte over die viervijfde meerderheid of niet.
Es kam die Frage danach auf, ob die Verfassung diese spezielle Vierfünftelmehrheit enthielt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Tenzij concreet wordt aangetoond, dat een bepaling in strijd is met het Europese recht.
Es sei denn, es wird konkret nachgewiesen, dass etwas gegen europäisches Recht verstößt.
   Korpustyp: EU
opname van de bepaling dat een Europese besloten vennootschap ook werkelijk grensoverschrijdend opereert.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
   Korpustyp: EU
Betreft: Bepaling in het EU-Verdrag inzake het niet-discrimineren van gehandicapten
Betrifft: Nichtdiskriminierungsklausel zugunsten behinderter Menschen im Vertrag der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Deze bepaling in het VN-Handvest leidt tot twee conclusies van even groot belang.
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze bepaling zou hij als lid van het Portugese parlement immuniteit hebben genoten.
Danach würde er, wäre er Mitglied des portugiesischen Parlaments, Immunität genießen.
   Korpustyp: EU
In de wet is geen enkele bepaling opgenomen die dit mogelijk maakt.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
   Korpustyp: EU
Bepaling van de werkzaamheid van MabCampath is gebaseerd op totale respons- en overlevingspercentages.
Die Wirksamkeit von MabCampath wird anhand der allgemeinen Remissions- und der Überlebensraten bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de klinische studies met CELSENTRI werd gebruik gemaakt van de Monogram Trofile bepaling.
In den klinischen Studien mit CELSENTRI wurde hierfür der Trofile-Test von Monogram verwendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ovariële respons wordt gevolgd met behulp van echoscopie en door bepaling van de oestradiolplasmaspiegels.
Die ovarielle Reaktion wird mittels Sonographie und durch Kontrolle der Estradiolplasmaspiegel überwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor aanvang van de Pegasys- therapie dient een TSH- en T4-bepaling gedaan te worden.
Vor Beginn einer Therapie mit Pegasys müssen die TSH- und die T4-Werte bestimmt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Controle van serumlipiden Gedurende de behandeling met gemfibrozil is periodieke bepaling van de serumlipiden noodzakelijk.
Kontrolle der Lipidwerte Während der Behandlung mit Gemfibrozil sind regelmäßige Kontrollen der Lipidwerte erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik weet niet of deze bepaling elders wel op zijn plaats zou zijn.
Ich kann nicht sagen, ob eine andere Stelle dafür geeigneter wäre.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke bepaling, maar gekozen leden van de parlementen moeten deze nieuwe macht gebruiken.
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
   Korpustyp: EU
Er kan duidelijk worden vastgesteld dat deze bepaling niet aangepast is aan de huidige toestand.
Der Sachverhalt ist klar. Diese Maßnahme ist nicht angepaßt.
   Korpustyp: EU
De communautaire bepaling is klaar en duidelijk en er zijn interne tekortkomingen geweest.
Das Instrumentarium der Gemeinschaft ist sehr klar.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier een buitengewone bepaling, hetgeen betekent dat de Raad deze overeenkomsten alléén kan afsluiten.
Es handelt sich um eine Sondervorschrift, was bedeutet, dass diese Abkommen vom Rat selbständig abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Dit is een nieuwe bepaling die we nog niet eerder hadden.
Dies ist eine neue Regel, die wir vorher nicht hatten.
   Korpustyp: EU
Wij gaan nu over tot de stemming ter bepaling van de rangorde.
Wir entscheiden nun über die Rangfolge.
   Korpustyp: EU
De bepaling in het Verdrag wordt nu zo uitgelegd dat daar ook failliete economieën onder vallen.
Er wurde zur Rettung von Volkswirtschaft umfunktioniert, denen das Geld ausgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Dit artikel bevat een bepaling voor het versturen van dergelijke brieven voordat de feitelijke procedure begint.
Darin ist vorgesehen, daß vor der eigentlichen Einleitung eines Verfahrens ein entsprechendes Schreiben an die betreffende Regierung geschickt wird.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling bestond niet in de vorige overeenkomst en ik citeer hier echt feiten.
Das gab es bisher nicht, und ich sage Ihnen, wie es wirklich ist.
   Korpustyp: EU
Een aantal sprekers heeft de kwestie ter sprake gebracht van de rechtsgrondslag voor deze specifieke bepaling.
Eine Reihe von Sprechern brachten die Frage nach der gesetzlichen Grundlage zur Sprache, auf der diese einzelne Bereitstellung von Mitteln beruht.
   Korpustyp: EU
Misschien kan de commissaris ons uitleggen wat deze bepaling precies inhoudt?
Könnte der Kommissar vielleicht dem Haus erläutern, was zutrifft?
   Korpustyp: EU
Houdt zo'n bepaling niet hetzelfde in als dat men zegt dat de EU één staat vormt?
Ist das nicht dasselbe, als würde man sagen, die EU sei ein Staat?
   Korpustyp: EU
Deze bepaling breidt de comitologietaken van het ECVB tevens uit tot bedrijfspensioenen .
Außerdem werden die Komitologieaufgaben des EIOPC auf die betriebliche Altersversorgung ausgedehnt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot finale vaststelling van wettelijke bepaling , houdt nationale autoriteit rekening met ECB-advies
Bis zum endgültigen Erlass der Rechtsvorschriften muss die nationale Behörde die Stellungnahme der EZB berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze bepaling geldt voor informatie die niet wordt gerapporteerd door beleg ­ gingsfondsen .
Dies gilt für Informationen , die nicht von den Investmentfonds gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze bepaling trad in januari 2007 in werking in alle 27 lidstaten.
Die entsprechende Verordnung trat im Januar 2007 in allen 27 Mitgliedstaaten in Kraft.
   Korpustyp: EU
Met reden is deze bepaling dus niet in de Duitse grondwet opgenomen, maar in een dienstaanwijzing.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
   Korpustyp: EU
Op grond van welk artikel of welke bepaling van het Reglement hebt u deze brief geschreven?
Aufgrund welcher Geschäftsordnungsgrundlage haben Sie diesen Brief geschrieben?
   Korpustyp: EU
Dit is geen futiele bepaling, maar is een weerspiegeling van de praktijksituatie in alle lidstaten.
Sie stellt keine Minimalforderung dar, sondern spiegelt die Situation vor Ort in allen Mitgliedstaaten wider.
   Korpustyp: EU
Op die manier heb ik de bepaling tot nu toe geïnterpreteerd.
So habe ich diese Erklärung bisher verstanden.
   Korpustyp: EU
Met uitzondering van de overwegingen komt het woord "prioriteit" trouwens in geen enkele bepaling ervan voor.
Nach starkem Druck wurde lediglich akzeptiert, die 14 Projekte von Essen historisch zu erwähnen.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de bepaling in de overeenkomst dat de ontwikkeling van de Marokkaanse visserijsector gefinancierd dient te worden, alsook de bepaling betreffende beter onderzoek inzake visgronden in de regio en voor een betere opleiding van vissers.
So begrüße ich, daß das Abkommen eine finanzielle Unterstützung für die Entwicklung des marokkanischen Fischereisektors, für die Vestärkung der fischereibiologischen Forschung sowie für Maßnahmen zur beruflichen Ausbildung von Seeleuten vorsieht.
   Korpustyp: EU
Strontium interfereert met de colorimetrische methoden voor de bepaling van de calcium concentraties in bloed en urine.
Strontium beeinflusst die kolorimetrischen Messmethoden von Calcium in Blut und Harn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
39 (ml/min) kan berekend worden uitgaande van de serum creatinine bepaling (mg/dl) door middel van de volgende formule:
Bei der Anwendung dieser Tabelle zur Dosisanpassung muss der Wert der Kreatinin-Clearance (CLcr) des Patienten in ml/min abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cefuroxim kan de bepaling van glucose in de urine met koperhoudende reagentia (Benedict- of Fehling-oplossing, Clinitest) beïnvloeden.
21 Bei der Glukosebestimmung im Urin können Interferenzen zwischen Cefuroxim und kupferhältigen Reagenzien (Benedicts Reagenz, Fehlingsche Lösung, Clinitest) auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met een dergelijke bepaling kan de asielaanvrager adequaat worden geïnformeerd en wordt eventueel misbruik door bepaalde asielaanvragers voorkomen.
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, den Asylbewerbern entsprechende Informationen zu geben, während es ermöglicht wird, potenzielle Missbrauchsfälle auf Seiten der Asylbewerber zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur beweert dat er in het Portugese wetboek van strafrecht een discriminerende bepaling staat over de seksuele geaardheid.
Dabei kann ich mich darauf stützen, dass ich das Gesetz einfach einmal durchgelesen habe.
   Korpustyp: EU
Dit moet, zoals ik eerder heb gezegd, worden verholpen door opneming van een specifieke bepaling in het Verdrag.
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zal deze bepaling of nutteloos blijken, of gebruikt worden om opdrachtgevers onrechtvaardig en zonder reden te straffen.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU
Met welke maatregelen zal u het gebruik van PNR-gegevens voor de profilering en bepaling van risicofactoren verhinderen?
Welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um zu verhindern, dass PNR-Daten bei den Profiling- und den Risikodefinitionsfaktoren verwendet werden?
   Korpustyp: EU
Binnen de Europees Unie is het belang van een sociale bepaling algemeen aanvaard; een sociale paragraaf is gemeengoed.
Wir alle akzeptieren den Gedanken, daß die soziale Kondition für die Europäische Union von Bedeutung ist, wir akzeptieren eine Sozialcharta.
   Korpustyp: EU
Die bepaling was opgenomen in het huishoudelijk reglement van het parlement, maar is afgeschaft op voorstel van Fidesz.
Sie war in der Geschäftsordnung des Parlaments enthalten, wurde aber auf den Vorschlag von Fidesz hin abgeschafft.
   Korpustyp: EU
De patstelling ontstond doordat het Parlement per se de bepaling wilde schrappen dat afzonderlijke landen van de richtlijn mochten afwijken.
Es war das Drängen des Parlaments, die nationalen Opt-outs aus der Richtlinie auszusondern, was zu der Pattsituation geführt hat.
   Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw optreden, want u hebt de desbetreffende bepaling op een brede en alomvattende wijze toegepast.
Ich danke Ihnen für ihre Intervention, denn dieses Gesuch war weitreichend und umfassend.
   Korpustyp: EU
Ik kan er niet mee instemmen dat deze bepaling wordt geschrapt en verwerp dit amendement dan ook.
Ich kann ihre Streichung nicht akzeptieren und muss den Änderungsantrag daher ablehnen.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog de meeste moeite met de moeilijkste bepaling dat je een pasfoto moet inleveren waarop je niet glimlacht.
Am schwierigsten finde ich, dass man ein Passfoto vorlegen muss, auf dem man nicht lächelt.
   Korpustyp: EU
Die bepaling is een vooruitgang tegenover de huidige, door geheimzinnigheid gekenmerkte situatie en kan die verwerpelijke praktijken wellicht inperken.
Ich sehe darin einen Fortschritt im Vergleich zur jetzigen undurchsichtigen Situation, mit dem sich zweifelsohne die Möglichkeit zur Einschränkung des Umfangs dieser höchst fragwürdigen Praktiken ergibt.
   Korpustyp: EU
Breng per keer op één strip een druppel aan en voer de bepaling uit met drie ITLC-strips.
Betropfen Sie immer nur einen Streifen und bearbeiten Sie insgesamt drei ITLC-Streifen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet-enzymatische methoden voor de bepaling van het glucosegehalte in de urine kan vals- positieve resultaten opleveren.
Nichtenzymatische Tests zur Glucosebestimmung im Urin können zu falsch positiven Ergebnissen führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet de bepaling van het glucosegehalte in de urine tijdens de behandeling met ceftriaxon enzymatisch gebeuren.
Deshalb sollte die Harnzuckerbestimmung während der Therapie mit Ceftriaxon enzymatisch durchgeführt werden..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de klinische studies met CELSENTRI werd de Monogram Trofile bepaling gebruikt (zie rubrieken 4.4 en 5.1).
In den klinischen Studien mit CELSENTRI wurde hierfür der Trofile- Test von Monogram verwendet (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De weefselkruisreactiviteit van eculizumab werd beoordeeld door bepaling van de binding aan een panel van 38 humane weefsels.
Die Gewebe-Kreuzreaktivität von Eculizumab wurde beurteilt, indem die Bindung an eine Serie von 38 menschlichen Geweben untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De problemen die de Raad al bij de bepaling van haar standpunt had, voorspellen echter niets goeds.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
   Korpustyp: EU
Ik meen evenwel dat wij de maatschappij ervan zullen kunnen overtuigen dat die bepaling in haar belang is.
Wir werden sie meines Erachtens jedoch davon überzeugen können, daß es in ihrem Interesse ist.
   Korpustyp: EU
Onder het voorzitterschap van een van de lidstaten besloten zij om deze bepaling zonder fatsoenlijk overleg te verruimen.
Während der Präsidentschaft eines dieser Mitgliedstaaten wurde ohne angemessene Beratung eine Erweiterung dieses Vertrags beschlossen.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling is grotendeels ontleend aan de vorige kaderverordening inzake de structuurfondsen voor de programmaperiode 1994-1999.
Im Gegenteil, dieser Forderung liegt die vorhergehende Rahmenverordnung für die Strukturfonds für den Programmplanungszeitraum 1994-1999 zugrunde.
   Korpustyp: EU
In nazi-Duitsland kende men deze bepaling bijvoorbeeld ook; daar was het onderdeel van de zogenaamde ''machtigingswet''.
In Nazideutschland bestand diese Möglichkeit beispielsweise im Rahmen des Ermächtigungsgesetzes.
   Korpustyp: EU
Bij de bepaling van zijn standpunt ten aanzien van het Commissievoorstel zal de Raad met al die aspecten rekening houden.
Der Rat wird bei der Ausarbeitung seines Standpunktes zu dem Vorschlag der Kommission alle diese Kriterien in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
De bepaling dat de quotumverhoging aan geprioriteerde groepen toegestaan moet worden, is een besluit dat reeds geldend recht is.
Der Hinweis, dass die Quotenerhöhung an prioritäre Gruppen zu geben ist, ist ein Beschluss, der bereits geltendes Recht ist.
   Korpustyp: EU
Die bepaling staat bekend als het subsidiariteitsbeginsel. Voorzitter Barroso heeft zojuist nog eens benadrukt hoe belangrijk dit beginsel is.
Das nennt man Subsidiaritätsprinzip, dessen Bedeutung gerade von Kommissionspräsident Barroso unterstrichen wurde.
   Korpustyp: EU
Derhalve kunnen wij een wettelijke bepaling voor de staatsfinanciering van politieke partijen op Europees niveau niet steunen.
Daraus folgt, dass wir Rechtsvorschriften für eine staatliche Finanzierung politischer Parteien auf europäischer Ebene nicht befürworten können.
   Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de ontwerpverordening de bepaling inzake externe FATS niet met onmiddelijke ingang verplicht maakt .
Die EZB stellt fest , dass die Lieferung von Outward FATS nach dem Verordnungsvorschlag nicht sofort verbindlich ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wijziging 5 Finale bepaling van de ontwerp-Vaticaanstadbeschikking „Deze beschikking is gericht tot de Italiaanse Republiek en de Commissie ."
Änderung 5 Schlussbestimmung des Vatikan-Entscheidungsentwurfs „Diese Entscheidung ist an die Italienische Republik und die Kommission gerichtet ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De directie stelt de Raad van bestuur onverwijld in kennis van enig uit hoofde van deze bepaling genomen besluit .
Die Begriffsbestimmung von „Europäischen Ländern » in der Leitlinie EZB / 2006/28 sollte geändert werden , um dem künftigen Beitritt von Mitgliedstaaten zur WWU Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het huidige programma bevat geen uitdrukkelijke bepaling inzake de financiering van administratieve uitgaven in verband met grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten .
Das gegenwärtige Programm sieht nicht ausdrücklich die Möglichkeit einer Finanzierung von administrativen Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Ermittlungen vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake een gewijzigde ontwerp-wettelijke bepaling betreffende de belastingheffing op de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/63 )
Stellungnahme zu einem geänderten Gesetzentwurf über die Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/63 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat wij bij de bepaling van ons beleid rekening moeten houden met de context.
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass wir bei der Formulierung unserer Strategie Augenmaß bewahren müssen.
   Korpustyp: EU
Daarover is in het Verdrag een bepaling ingevoegd. Ik zou hier evenwel onze rol nader willen omschrijven.
Ein entsprechender Satz wurde eingefügt, aber ich möchte hier unsere Rolle definieren.
   Korpustyp: EU
Turkije wenst de rol van regionale supermacht te spelen, die streeft naar meer vrijheid in de bepaling van zijn lotsbestemming.
Die Türkei möchte die Rolle einer regionalen Supermacht spielen, die größere Freiheit in der Gestaltung ihres Schicksals anstrebt.
   Korpustyp: EU
In het verslag-Karas wordt deze bepaling versterkt met het voorstel om de toestemming door de autoriteiten achterwege te laten.
Der Bericht Karas verstärkt diese Möglichkeit noch, indem er die staatliche Zulassung ablehnt.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag bevat niet een bepaling waaruit blijkt dat de besluitvormingsbevoegdheid van de EU naar de lidstaten zal worden overgeheveld.
Der Vertrag enthält keinen einzigen Satz, der bestätigt, daß die Entscheidungsmacht von der EU auf die Mitgliedsstaaten übertragen wird.
   Korpustyp: EU