Bij de bepaling en de uitvoering van ieder ander beleid en optreden van de Unie wordt rekening gehouden met de eisen inzake consumentenbescherming.
Den Erfordernissen des Verbraucherschutzes wird bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen der Union in den anderen Bereichen Rechnung getragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ik denk dat we eerst de door ons aangebrachte bepalingen beter moeten bestuderen.
Meiner Meinung erfordern die Festlegungen, die wir getroffen haben, umfassendere Überlegungen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon bevat bepalingen over klimaatverandering en ik stel ook de solidariteitsbepaling in geval van natuurrampen hierin op prijs.
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet Festlegungen bezüglich des Klimawandels, und ich begrüße auch hier die Solidaritätsklausel im Falle von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Deze ex-ante differentiatie tussen de presidenten moet uitsluitend gelden voor de bepaling van de frequentie van het stemrecht voor elke president .
Eine solche Ex-anteUnterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten sollte lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder Zentralbankpräsident stimmberechtigt ist , erfolgen .
De voorbereiding van de economische en monetaire Unie gebeurt, zoals dat ook moet, overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag.
Vorbereitungsarbeiten für eine Wirtschafts- und Währungsunion müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Vertragsbestimmungen erfolgen, wie dies auch tatsächlich der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom volgt de Commissie de zaak nauwlettend binnen het procedurele kader waarin de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de afgeleide wetgeving voorzien.
Deshalb verfolgt die Kommission die Angelegenheit aufmerksam im Rahmen des Verfahrens, das in den einschlägigen Vertragsbestimmungen und den abgeleiteten Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is het de hoge vertegenwoordiger die conform de bepalingen van het Verdrag het voorstel zal voorleggen.
Letztlich wird es der Hohe Vertreter sein, der den Vorschlag in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen vorlegt.
Korpustyp: EU
De bepalingen met betrekking tot subsidiariteit in het Verdrag moeten dan ook dienovereenkomstig worden geherformuleerd.
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
Volgens de huidige bepalingen van het Verdrag bestaat de plicht om te werken aan de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ieder verzoek om toetreding zal worden onderzocht overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
Ein Antrag auf Mitgliedschaft in der EU wird in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen geprüft.
Korpustyp: EU
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Korpustyp: EU
De enige instelling die de communautaire wetgeving en de bepalingen van het Verdrag kan interpreteren is het Hof van Justitie.
Die einzige Institution, die befugt und in der Lage ist, das Gemeinschaftsrecht allgemein sowie die Vertragsbestimmungen auszulegen, ist der Gerichtshof.
Korpustyp: EU
bepalingArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bepaling wordt voorzien dat er gedetailleerde maatregelen worden vastgesteld via de comitéprocedure om duidelijk te maken hoe cruciale onderdelen van deze nieuwe verplichting moeten worden geïnterpreteerd en ten uitvoer gelegd .
Der Artikel sieht vor , dass im Komitologieverfahren ausführliche Maßnahmen im Hinblick darauf festgelegt werden , wie die kritischen Bestandteile dieses neuen Tests zu verstehen und umzusetzen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bepaling wordt uiteengezet dat in het geval van een transactie waarbij een beleggingsonderneming en een « ervaren tegenpartij » zijn betrokken , de verplichtingen die zouden bestaan jegens een cliënt op grond van de gedragsregels , niet van toepassing zijn .
In dem Artikel werden Geschäfte zwischen einem Wertpapierhaus und einer « in Frage kommenden Gegenpartei » von den Verpflichtungen , die den « Wohlverhaltensregeln » zufolge einem Kunden gegenüber bestünden , ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat dit drempelbedrag niet op enige andere bepaling van deze richtlijn van toepassing is ;
Auf alle anderen Artikel dieser Richtlinie findet ein derartiger Schwellenwert keine Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefening van de bevoegdheden instructies te vragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) voor een territoriale eenheid waarop dit Verdrag overeenkomstig artikel 20 , lid 1 , van toepassing is verklaard , op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de kennisgeving van de in genoemde bepaling bedoelde verklaring .
b ) für jede Gebietseinheit , auf die dieses Übereinkommen nach Artikel 20 Absatz 1 erstreckt worden ist , am ersten Tag des Monats , der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der Notifikation der in jenem Artikel genannten Erklärung folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 5 - Verslag over de weigering van vergunningen Deze bepaling wijzigt artikel 22 , lid 10 , op zodanige wijze dat de Commissie niet langer verplicht is om de twee jaar aan het comité voor het bankwezen verslag uit te brengen over gevallen waarin een vergunning is geweigerd .
Artikel 3 Absatz 5 - Bericht über die Verweigerung der Zulassung Dieser Artikel ändert Artikel 22 Absatz 10 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , dem Beratenden Bankenausschuss über die Verweigerung der Zulassung Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 6 -- Routinematige kennisgeving van vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen Deze bepaling wijzigt artikel 23 , lid 1 , op zodanige wijze dat de Commissie niet langer verplicht is het comité voor het bankwezen stelselmatig in kennis te stellen van individuele vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen .
Artikel 3 Absatz 6 - Routineinformationen über Drittlandzulassungen und - erwerbe von Beteiligungen Dieser Artikel ändert Artikel 23 Absatz 1 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , den Beratenden Bankenausschuss regelmäßig über einzelne Zulassungen oder Erwerbe von Beteiligungen zu unterrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 10 - Adviserende taken van het RCB en observatieratio 's Deze bepaling voorziet in de schrapping van titel VI van Richtlijn 2000/12 / EG ( artikelen 5759 ) .
Artikel 3 Absatz 10 - Beratungsfunktionen des Beratenden Bankenausschusses und Beobachtungskoeffizienten Dieser Artikel streicht Titel VI der Richtlinie 2000/12 / EG ( Artikel 57 bis 59 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 - Punt 5 - Titel van afdeling X Deze bepaling wijzigt de titel van afdeling X om aan te geven dat het bevoegde comité voortaan het Europees Comité voor het effectenbedrijf is .
Artikel 7 Absatz 5 - Titel von Abschnitt X Mit diesem Artikel wird der Titel von Abschnitt X geändert , um zu verdeutlichen , dass für diesen Bereich nunmehr der Europäische Wertpapierausschuss zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . De AL-groepsleden doen uitdrukkelijk afstand van eventuele rechten jegens de AL-groepsbeheerder onder [ indien toepasselijk , verwijzing naar de relevante bepaling van nationaal recht ] tengevolge van het combineren door die beheerder van de hoedanigheid van PM-rekeninghouder en AL-groepslid met zijn hoedanigheid van AL-groepsbeheerder .
( 6 ) Die AL-Gruppenmitglieder verzichten ausdrücklich auf etwaige Rechte gemäß [ falls anwendbar , betreffende Vorschrift des nationalen Rechts einfügen ] gegenüber dem Leiter der AL-Gruppe , die auf der Doppelfunktion des Leiters der ALGruppe als PM-Kontoinhaber und AL-Gruppenmitglied einerseits sowie als Leiter der AL-Gruppe andererseits beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB beveelt aan één bepaling van Richtlijn 2006/48 / EG te wijzigen om een mogelijk wettelijk obstakel voor de uitwisseling van informatie tussen de EBA en het ECSR weg te nemen .
Die EZB empfiehlt , eine Vorschrift der Richtlinie 2006/48 / EG zu ändern , um alle möglichen rechtlichen Hindernisse für den Informa tionsaustausch zwischen der EBA und dem ESRB zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De bepaling betreffende beroepsgeheim en samenwerking tussen bevoegde autoriteiten wordt gewoonlijk opgenomen in de financiële sectorrichtlijnen en dient ook te worden opgenomen in Richtlijn 2003/41 / EG .
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan deze bepaling wordt zodanig uitvoering gegeven dat het gebruiken of inhouden van vermoedelijk valse bankbiljetten als bewijsmateriaal in strafrechtelijke procedures niet wordt verhinderd .
Die vorliegende Vorschrift wird so angewandt , dass sie der Verwendung und Einbehaltung der vermutlich falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht entgegensteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben sommige lidstaten de formulering van de betreffende bepaling letterlijk omgezet , en is het afhankelijk van interpretatie of in deze rechtsgebieden door dergelijke derden aan centrale banken gestelde zekerheden zijn beschermd .
Daneben haben einige Mitgliedstaaten die betreffende Vorschrift wörtlich umgesetzt ; in diesen Rechtsordnungen unterliegt die Frage , ob Sicherheiten geschützt sind , die den Zentralbanken von diesen Dritten geleistet wurden , der Auslegung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geldt niet voor instellingen voor collectieve belegging .
Diese Vorschrift findet keine Anwendung auf Organismen für gemeinsame Anlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat de ontwerpverordening geen bepaling bevat betreffende de doorzichtigheid van de kosten overeenkomstig artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 , beveelt de ECB aan in overweging te nemen of in de ontwerpverordening dient te worden verwezen naar de betreffende bepalingen in de Richtlijn betalingsdiensten wat betreft voorwaarden en informatievereisten voor betalingsdiensten .
Da der Verordnungsvorschlag keine Vorschrift über die Transparenz von Gebühren entsprechend Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 enthält , empfiehlt die EZB zu prüfen , ob ein Verweis auf die betreffenden Bestimmungen der PSD in Bezug auf Bedingungen und Informationspflichten für Zahlungsdienste in den Verordnungsvorschlag aufgenommen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat deze bepaling elke mogelijke juridische belemmering op communautair niveau wegneemt voor informatie-uitwisseling inzake toezicht met betrekking tot financiº le conglomeraten tussen de bevoegde autoriteiten , los van hun sectorale taken , en centrale banken en toezichthouders ( Ðoverseers ) van betalingssystemen .
Nach dem Verständnis der EZB werden durch diese Vorschrift alle möglichen rechtlichen Hindernisse auf Gemeinschaftsebene für den Informationsaustausch über Finanzkonglomerate im Rahmen der Aufsicht zwischen den zuständigen Behörden , unabhängig von ihren branchenbezogenen Aufgaben , und Zentralbanken sowie den für die Überwachung der Zahlungsverkehrssysteme zuständigen Behörden , beseitigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geeft de inhoud van artikel 3 , lid 1 van Richtlijn 2000/46 / EG dat bepaalt dat de houder kan kiezen tussen de terugbetaling van het nominale bedrag in muntstukken en bankbiljetten of door storting op een rekening , niet weer .
Diese Vorschrift spiegelt nicht den Inhalt von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2000/46 / EG wider , wonach der Inhaber zwischen einer Erstattung zum Nennwert in Münzen und Banknoten oder durch Überweisung auf ein Konto wählen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omwille van rechtsduidelijkheid en ter garantie van een consistente omzetting van de bepaling in de nationale wetgeving van de lidstaten , stelt de ECB voor artikel 5 , lid 1 van de ontwerprichtlijn dienovereenkomstig te wijzigen om te verzekeren dat de houder van e-geld vrij de terugbetalingsmethode kan kiezen .
Aus Gründen der Rechtsklarheit und um eine einheitliche Umsetzung der Vorschrift in das nationale Recht der Mitgliedstaaten zu gewährleisten , schlägt die EZB vor , Artikel 5 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dementsprechend zu ändern , um sicherzustellen , dass ein E-Geld-Inhaber seine bevorzugte Rücktauschmethode wählen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB ondersteunt derhalve de bepaling in artikel 5a , waarin de Commissie wordt verzocht om binnen twee jaar na de uiteindelijke inwerkingtreding van de eerste ontwerp-verordening van de Raad de tenuitvoerlegging van het voorgestelde begrip opnieuw te bezien .
Die EZB unterstützt daher die Bestimmungen des Artikels 5a , nach denen die Kommission die Umsetzung des vorgeschlagenen Konzepts innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag überprüfen sollte , an dem dieser erste Verordnungsentwurf endgültig in Kraft tritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's wordt aanbevolen de bepaling van dit richtsnoer toe te passen op euromunten tenzij anders bepaald wordt binnen het door de bevoegde nationale autoriteiten vastgestelde kader .
( 2 ) Es wird empfohlen , dass die NZBen die Bestimmungen dieser Leitlinie auf Euro-Münzen anwenden , es sei denn der von den zuständigen nationalen Behörden vorgegebene Rahmen sieht etwas anderes vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
31 Dit geldt voor elke bepaling die na de omschakeling naar de euro en de integratie in het Eurosysteem een belemmering vormt voor de tenuitvoerlegging van met het ESCB verband houdende taken en met name voor bepalingen die de ESCB-bevoegdheden uit Hoofdstuk IV van de Statuten niet respecteren .
31 Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das Eurosystem die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen , vor allem für Bestimmungen , in denen die Zuständigkeit des ESZB nach Kapitel IV der ESZB-Satzung nicht berücksichtigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten op het gebied van het strafrecht nodig blijkt voor een doeltreffende uitvoering van beleid van de Unie op een gebied waarop harmonisatiemaatregelen zijn vastgesteld , kunnen bij richtlijnen minimumvoorschriften worden vastgesteld met betrekking tot de bepaling van strafbare feiten en de sancties op het betrokken gebied .
Vorbehaltlich der Bestimmungen über die Volksgesundheit und die öffentliche Sicherheit und Ordnung werden für die Freizügigkeit der Arbeitskräfte aus den Ländern und Hoheitsgebieten in den Mitgliedstaaten und der Arbeitskräfte aus den Mitgliedstaaten in den Ländern und Hoheitsgebieten Rechtsakte nach Artikel 203 erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling stipuleert dat vanaf de invoeringsdag van de euro in Slovenië Banka Slovenije inzake de tenuitvoerlegging van het monetair beleid , het verrichten van valutamarktoperaties , het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves en het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer in overeenstemming met het Verdrag en de Statuten dient te handelen .
Demzufolge muss die Banka Slovenije ab dem Tag der Einführung des Euro in Slowenien gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung über die Ausführung der Geldpolitik , die Durchführung von Devisengeschäften , die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven und die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets in de artikelen III-130 en III-265 van de Grondwet, in een andere bepaling van de Grondwet of in een uit hoofde daarvan vastgestelde maatregel doet afbreuk aan het recht van het Verenigd Koninkrijk om dergelijke controles in te voeren of uit te oefenen.
Die Artikel III-130 und III-265 der Verfassung, die anderen Bestimmungen der Verfassung oder die im Rahmen der Verfassung erlassenen Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht des Vereinigten Königreichs, solche Kontrollen ein- oder durchzuführen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niets in de artikelen III-130 en III-265 van de Grondwet of in een andere bepaling van deze Grondwet of in een uit hoofde daarvan vastgestelde maatregel doet afbreuk aan deze regelingen.
Die Artikel III-130 und III-265 der Verfassung, andere Bestimmungen der Verfassung oder im Rahmen der Verfassung erlassene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bepalingVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat de betrokken lidstaten die de Verklaring hebben ondertekend , opnieuw bevestigen dat zij gehouden zijn uitvoering te geven aan enige bepaling van de Overeenkomst , zulks overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van de Verdragen .
Die EZB ist der Ansicht , dass die betreffenden Mitgliedstaaten , die die Erklärung unterzeichnet haben , ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- het recht om vrijelijk beleggingsdiensten te verrichten voor cliënten in andere lidstaten op grond van het beginsel dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst , tenzij in een specifieke bepaling van de richtlijn anders is aangegeven ( bv . artikelen 11 en 13 ) ;
Auf der Grundlage der Übereinstimmung mit der in den genannten Vorschriften vorgesehenen Mindestharmonisierung haben die Wertpapierhäuser folgende Rechte : -- Sie können Wertpapierdienstleistungen für Kunden in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht frei erbringen , es sei denn , die Richtlinie sieht etwas anderes vor ( z.B. Art. 11 , 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Kleine contanttransacties over de balie zijn gewoonlijk van deze bepaling uitgezonderd .
Kreditinstitute sind nicht an Vorschriften der NZB hinsichtlich des Recycling von Banknoten gebunden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt een Europees besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité, alsmede een Europees besluit tot benoeming van de leden.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss zur Festlegung der Vorschriften für die Arbeitsweise und einen Europäischen Beschluss zur Ernennung der Mitglieder dieses Ausschusses.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bepalingBerechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
_____________ ( 1 ) In dit voorbeeld wordt ervan uitgegaan dat bij de bepaling van de vraag of een margestorting is vereist , lopende rente op de verstrekte liquiditeiten in aanmerking wordt genomen en dat een margestortingspunt van 0,5 % van de verstrekte liquiditeiten wordt toegepast .
_____________ ( 1 ) Das Beispiel basiert auf der Annahme , dass bei der Berechnung des benötigten Margenausgleichs die aufgelaufenen Zinsen für die bereitgestellte Liquidität berücksichtigt werden und dass ein Schwellenwert von 0,5 % der zur Verfügung gestellten Liquidität angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij moet een hoeveelheid aan Obligaties A inbrengen , die 1 In dit voorbeeld wordt ervan uitgegaan dat bij de bepaling van de vraag of een margestorting is vereist , lopende rente op de verstrekte liquiditeiten in aanmerking wordt genomen en dat een margestortingspunt van 1 % van de verstrekte liquiditeiten wordt toegepast .
Der 1 Das Beispiel basiert auf der Annahme , dass bei der Berechnung des benötigten Margenausgleichs die aufgelaufenen Zinsen für die bereitgestellte Liquidität berücksichtigt werden und dass ein Schwellenwert von 1 % der zur Verfügung gestellten Liquidität angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanpassing van de bepalingen van de richtlijn door middel van technische aanpassingen op het gebied van de bepaling van het eigen vermogen , op het gebied van de organisatie , berekening en beoordeling van risico 's en risicoposities en op het gebied van de categorieën van beleggingsondernemingen die aan de richtlijn zijn onderworpen .
Die Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab , Begriffsbestimmungen zu präzisieren , technische Anpassungen an der Richtlinie vorzunehmen , welche die Berechnung der Eigenmittel , die Organisation , Berechnung und Bewertung von Krediten und anderen Risiken sowie die Kategorien von Wertpapierfirmen , die unter diese Richtlinie fallen , betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de bepaling van de frequentie van bijwerkingen werd gebruik gemaakt van gegevens uit grote klinische studies.
Zur Ermittlung der Häufigkeit von unerwünschten Ereignissen wurden Daten aus großen klinischen Studien herangezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter bepaling van de plus-factor wordt het aantal overschrijdingen minstens per kwartaal geëvalueerd ."
Zur Ermittlung des Zuschlagsfaktors wird die Zahl der Überschreitungen zumindest einmal pro Quartal berechnet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingFestsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden onderling tussen de partijen plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens zwischen den Vertragsparteien gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Zo bevat het compromis geen uitdrukkelijkebepaling over het doorberekenen van externe kosten in bestaande heffingen, al biedt het wel de mogelijkheid bestaande heffingen te differentiëren op basis van milieu- en andere effecten en stelt het die differentiatie in bepaalde gevallen zelfs verplicht.
So enthält der Kompromiß keine ausdrücklicheBestimmung, wonach die externen Kosten in bestehende Gebühren einbezogen werden müssen, obwohl die Differenzierung der bestehenden Gebühren möglich und in einigen Fällen sogar vorgeschrieben ist, um die Umweltauswirkungen sowie andere Effekte widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
In het vierde kaderprogramma van de Gemeenschap inzake onderzoek staat een uitdrukkelijkebepaling dat geen steun zal worden verleend aan projecten welke in strijd kunnen zijn met het Europees Verdrag inzake de mensenrechten, met het Handvest van de Verenigde Naties of met het Verdrag van de Raad van Europa betreffende mensenrechten en medische biologie.
Das vierte Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung enthält eine ausdrücklicheBestimmung dahingehend, daß kein Projekt unterstützt wird, das gegen die europäische Menschenrechtsdeklaration, die Charta der Vereinten Nationen oder die Erklärungen zu Menschenrechten und Biomedizin des Europäischen Rates verstoßen könnte.
Het is aangetoond dat gadoversetamide de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP- methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Es wurde gezeigt, dass Gadoversetamid die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is aangetoond dat Optimark de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP-methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Es wurde gezeigt, dass Optimark die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden deze wezenlijk progressieve bepaling overtuigend.
Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
Korpustyp: EU
Regelmatige bepaling van resistentie is daarom aanbevolen.
Daher wird empfohlen, regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europa beschikt niet over een dergelijke bepaling.
Europa braucht diesen Grundsatz.
Korpustyp: EU
Deze bepaling garandeert minderheden het recht op een debat.
Hier geht es um ein garantiertes Minderheitenrecht, das Recht auf Aussprache.
Korpustyp: EU
Schuim kan de bepaling van de juiste dosis beïnvloeden.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bepaling zou het werk van iedere verzekeringstussenpersoon aanzienlijk bemoeilijken.
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
Korpustyp: EU
Die bepaling waarborgt een hoog niveau van consumentenbescherming.
Ein hohes Verbraucherschutzniveau ist dadurch in vollem Umfang bereits gesichert.
Korpustyp: EU
Het tweede amendement wil een speciale bepaling voor België schrappen.
Die zweite Änderung betrifft den Wegfall einer Ausnahmeregelung, die bisher für Belgien galt.
Korpustyp: EU
Het gaat immers niet om bepaling van schuld of aansprakelijkheid.
Es geht nämlich nicht darum zu bestimmen, wer schuldig oder haftbar ist.
Korpustyp: EU
Die bepaling geldt ook voor plattelandsgebieden en ver verwijderde regio’s.
Das betrifft auch die ländlichen und die abseits liegenden Gebiete.
Korpustyp: EU
Het Reglement bevat geen enkele bepaling die dit verbiedt.
In der Geschäftsordnung ist kein diesbezügliches Verbot enthalten.
Korpustyp: EU
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de eenvoudige toepassing van die bepaling.
Es handelt sich also nur um eine Anwendung.
Korpustyp: EU
Ik zelf vind zo'n bepaling niet in het Verdrag.
Ich selbst kann im Vertrag nichts Derartiges finden.
Korpustyp: EU
Deze bepaling had dus eerbiediging van het Verdrag tot doel.
Um den Vertrag zu schützen, haben wir diese Mehrheitsregelung in unsere Geschäftsordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Een moeilijk punt was natuurlijk de bepaling inzake non-regressie.
Ein schwieriger Punkt war natürlich das Verschlechterungsverbot.
Korpustyp: EU
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een andere bepaling in deze verordening is transparantie.
Außerdem soll mit dieser Verordnung mehr Transparenz geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Dat moet niet als een facultatieve, maar als een bindende bepaling worden opgenomen.
Das ist verbindlich zu regeln und nicht nur als eine Möglichkeit einzuräumen.
Korpustyp: EU
De derde bepaling stelt dat beide instellingen in begrotingsaangelegenheden nauw dienen samen te werken.
Der dritte Beschluss legt fest, dass es zwischen den beiden Institutionen eine enge Zusammenarbeit in Haushaltsfragen geben sollte.
Korpustyp: EU
Andere in vitro testen ter bepaling van genmutatie lieten geen genotoxische activiteit zien.
Andere In-vitro-Untersuchungen zur Detektion von Genmutationen ergaben keinen Hinweis auf Genotoxizität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze is een toonbeeld van een korte en exacte, algemene bepaling voor Europese bussen.
Sie ist ein Vorbild, wie kurz und exakt eine Gesamtbestimmung für europäische Busse sein sollte.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar vragen dat die bepaling niet wordt toegepast.
Ich kann hier nur appellieren, daß das nicht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
De ECB werd op grond van deze bepaling geraadpleegd tijdens de onderhandelingen over het 15
Desgleichen müssen die EU-Mitgliedstaaten die EZB innerhalb der Grenzen und zu den Bedingungen , die in einer Entscheidung des Empfehlung der EZB vom 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is gevraagd of de grondwet een bepaling bevatte over die viervijfde meerderheid of niet.
Es kam die Frage danach auf, ob die Verfassung diese spezielle Vierfünftelmehrheit enthielt oder nicht.
Korpustyp: EU
Tenzij concreet wordt aangetoond, dat een bepaling in strijd is met het Europese recht.
Es sei denn, es wird konkret nachgewiesen, dass etwas gegen europäisches Recht verstößt.
Korpustyp: EU
opname van de bepaling dat een Europese besloten vennootschap ook werkelijk grensoverschrijdend opereert.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
Korpustyp: EU
Betreft: Bepaling in het EU-Verdrag inzake het niet-discrimineren van gehandicapten
Betrifft: Nichtdiskriminierungsklausel zugunsten behinderter Menschen im Vertrag der Europäischen Union
Korpustyp: EU
Deze bepaling in het VN-Handvest leidt tot twee conclusies van even groot belang.
Aus dieser Aussage in der UN-Charta ergeben sich zwei gleich wichtige Folgerungen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze bepaling zou hij als lid van het Portugese parlement immuniteit hebben genoten.
Danach würde er, wäre er Mitglied des portugiesischen Parlaments, Immunität genießen.
Korpustyp: EU
In de wet is geen enkele bepaling opgenomen die dit mogelijk maakt.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Korpustyp: EU
Bepaling van de werkzaamheid van MabCampath is gebaseerd op totale respons- en overlevingspercentages.
Die Wirksamkeit von MabCampath wird anhand der allgemeinen Remissions- und der Überlebensraten bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de klinische studies met CELSENTRI werd gebruik gemaakt van de Monogram Trofile bepaling.
In den klinischen Studien mit CELSENTRI wurde hierfür der Trofile-Test von Monogram verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ovariële respons wordt gevolgd met behulp van echoscopie en door bepaling van de oestradiolplasmaspiegels.
Die ovarielle Reaktion wird mittels Sonographie und durch Kontrolle der Estradiolplasmaspiegel überwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor aanvang van de Pegasys- therapie dient een TSH- en T4-bepaling gedaan te worden.
Vor Beginn einer Therapie mit Pegasys müssen die TSH- und die T4-Werte bestimmt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controle van serumlipiden Gedurende de behandeling met gemfibrozil is periodieke bepaling van de serumlipiden noodzakelijk.
Kontrolle der Lipidwerte Während der Behandlung mit Gemfibrozil sind regelmäßige Kontrollen der Lipidwerte erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik weet niet of deze bepaling elders wel op zijn plaats zou zijn.
Ich kann nicht sagen, ob eine andere Stelle dafür geeigneter wäre.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke bepaling, maar gekozen leden van de parlementen moeten deze nieuwe macht gebruiken.
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
Korpustyp: EU
Er kan duidelijk worden vastgesteld dat deze bepaling niet aangepast is aan de huidige toestand.
Der Sachverhalt ist klar. Diese Maßnahme ist nicht angepaßt.
Korpustyp: EU
De communautaire bepaling is klaar en duidelijk en er zijn interne tekortkomingen geweest.
Das Instrumentarium der Gemeinschaft ist sehr klar.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een buitengewone bepaling, hetgeen betekent dat de Raad deze overeenkomsten alléén kan afsluiten.
Es handelt sich um eine Sondervorschrift, was bedeutet, dass diese Abkommen vom Rat selbständig abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Dit is een nieuwe bepaling die we nog niet eerder hadden.
Dies ist eine neue Regel, die wir vorher nicht hatten.
Korpustyp: EU
Wij gaan nu over tot de stemming ter bepaling van de rangorde.
Wir entscheiden nun über die Rangfolge.
Korpustyp: EU
De bepaling in het Verdrag wordt nu zo uitgelegd dat daar ook failliete economieën onder vallen.
Er wurde zur Rettung von Volkswirtschaft umfunktioniert, denen das Geld ausgegangen ist.
Korpustyp: EU
Dit artikel bevat een bepaling voor het versturen van dergelijke brieven voordat de feitelijke procedure begint.
Darin ist vorgesehen, daß vor der eigentlichen Einleitung eines Verfahrens ein entsprechendes Schreiben an die betreffende Regierung geschickt wird.
Korpustyp: EU
Deze bepaling bestond niet in de vorige overeenkomst en ik citeer hier echt feiten.
Das gab es bisher nicht, und ich sage Ihnen, wie es wirklich ist.
Korpustyp: EU
Een aantal sprekers heeft de kwestie ter sprake gebracht van de rechtsgrondslag voor deze specifieke bepaling.
Eine Reihe von Sprechern brachten die Frage nach der gesetzlichen Grundlage zur Sprache, auf der diese einzelne Bereitstellung von Mitteln beruht.
Korpustyp: EU
Misschien kan de commissaris ons uitleggen wat deze bepaling precies inhoudt?
Könnte der Kommissar vielleicht dem Haus erläutern, was zutrifft?
Korpustyp: EU
Houdt zo'n bepaling niet hetzelfde in als dat men zegt dat de EU één staat vormt?
Ist das nicht dasselbe, als würde man sagen, die EU sei ein Staat?
Korpustyp: EU
Deze bepaling breidt de comitologietaken van het ECVB tevens uit tot bedrijfspensioenen .
Außerdem werden die Komitologieaufgaben des EIOPC auf die betriebliche Altersversorgung ausgedehnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot finale vaststelling van wettelijke bepaling , houdt nationale autoriteit rekening met ECB-advies
Bis zum endgültigen Erlass der Rechtsvorschriften muss die nationale Behörde die Stellungnahme der EZB berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geldt voor informatie die niet wordt gerapporteerd door beleg gingsfondsen .
Dies gilt für Informationen , die nicht von den Investmentfonds gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling trad in januari 2007 in werking in alle 27 lidstaten.
Die entsprechende Verordnung trat im Januar 2007 in allen 27 Mitgliedstaaten in Kraft.
Korpustyp: EU
Met reden is deze bepaling dus niet in de Duitse grondwet opgenomen, maar in een dienstaanwijzing.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
Korpustyp: EU
Op grond van welk artikel of welke bepaling van het Reglement hebt u deze brief geschreven?
Aufgrund welcher Geschäftsordnungsgrundlage haben Sie diesen Brief geschrieben?
Korpustyp: EU
Dit is geen futiele bepaling, maar is een weerspiegeling van de praktijksituatie in alle lidstaten.
Sie stellt keine Minimalforderung dar, sondern spiegelt die Situation vor Ort in allen Mitgliedstaaten wider.
Korpustyp: EU
Op die manier heb ik de bepaling tot nu toe geïnterpreteerd.
So habe ich diese Erklärung bisher verstanden.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de overwegingen komt het woord "prioriteit" trouwens in geen enkele bepaling ervan voor.
Nach starkem Druck wurde lediglich akzeptiert, die 14 Projekte von Essen historisch zu erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de bepaling in de overeenkomst dat de ontwikkeling van de Marokkaanse visserijsector gefinancierd dient te worden, alsook de bepaling betreffende beter onderzoek inzake visgronden in de regio en voor een betere opleiding van vissers.
So begrüße ich, daß das Abkommen eine finanzielle Unterstützung für die Entwicklung des marokkanischen Fischereisektors, für die Vestärkung der fischereibiologischen Forschung sowie für Maßnahmen zur beruflichen Ausbildung von Seeleuten vorsieht.
Korpustyp: EU
Strontium interfereert met de colorimetrische methoden voor de bepaling van de calcium concentraties in bloed en urine.
Strontium beeinflusst die kolorimetrischen Messmethoden von Calcium in Blut und Harn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
39 (ml/min) kan berekend worden uitgaande van de serum creatinine bepaling (mg/dl) door middel van de volgende formule:
Bei der Anwendung dieser Tabelle zur Dosisanpassung muss der Wert der Kreatinin-Clearance (CLcr) des Patienten in ml/min abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cefuroxim kan de bepaling van glucose in de urine met koperhoudende reagentia (Benedict- of Fehling-oplossing, Clinitest) beïnvloeden.
21 Bei der Glukosebestimmung im Urin können Interferenzen zwischen Cefuroxim und kupferhältigen Reagenzien (Benedicts Reagenz, Fehlingsche Lösung, Clinitest) auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met een dergelijke bepaling kan de asielaanvrager adequaat worden geïnformeerd en wordt eventueel misbruik door bepaalde asielaanvragers voorkomen.
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, den Asylbewerbern entsprechende Informationen zu geben, während es ermöglicht wird, potenzielle Missbrauchsfälle auf Seiten der Asylbewerber zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De rapporteur beweert dat er in het Portugese wetboek van strafrecht een discriminerende bepaling staat over de seksuele geaardheid.
Dabei kann ich mich darauf stützen, dass ich das Gesetz einfach einmal durchgelesen habe.
Korpustyp: EU
Dit moet, zoals ik eerder heb gezegd, worden verholpen door opneming van een specifieke bepaling in het Verdrag.
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zal deze bepaling of nutteloos blijken, of gebruikt worden om opdrachtgevers onrechtvaardig en zonder reden te straffen.
Alternativ kann es passieren, dass sie dazu genutzt wird, Arbeitgeber auf unfaire und ungerechte Weise zu sanktionieren.
Korpustyp: EU
Met welke maatregelen zal u het gebruik van PNR-gegevens voor de profilering en bepaling van risicofactoren verhinderen?
Welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um zu verhindern, dass PNR-Daten bei den Profiling- und den Risikodefinitionsfaktoren verwendet werden?
Korpustyp: EU
Binnen de Europees Unie is het belang van een sociale bepaling algemeen aanvaard; een sociale paragraaf is gemeengoed.
Wir alle akzeptieren den Gedanken, daß die soziale Kondition für die Europäische Union von Bedeutung ist, wir akzeptieren eine Sozialcharta.
Korpustyp: EU
Die bepaling was opgenomen in het huishoudelijk reglement van het parlement, maar is afgeschaft op voorstel van Fidesz.
Sie war in der Geschäftsordnung des Parlaments enthalten, wurde aber auf den Vorschlag von Fidesz hin abgeschafft.
Korpustyp: EU
De patstelling ontstond doordat het Parlement per se de bepaling wilde schrappen dat afzonderlijke landen van de richtlijn mochten afwijken.
Es war das Drängen des Parlaments, die nationalen Opt-outs aus der Richtlinie auszusondern, was zu der Pattsituation geführt hat.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw optreden, want u hebt de desbetreffende bepaling op een brede en alomvattende wijze toegepast.
Ich danke Ihnen für ihre Intervention, denn dieses Gesuch war weitreichend und umfassend.
Korpustyp: EU
Ik kan er niet mee instemmen dat deze bepaling wordt geschrapt en verwerp dit amendement dan ook.
Ich kann ihre Streichung nicht akzeptieren und muss den Änderungsantrag daher ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik heb nog de meeste moeite met de moeilijkste bepaling dat je een pasfoto moet inleveren waarop je niet glimlacht.
Am schwierigsten finde ich, dass man ein Passfoto vorlegen muss, auf dem man nicht lächelt.
Korpustyp: EU
Die bepaling is een vooruitgang tegenover de huidige, door geheimzinnigheid gekenmerkte situatie en kan die verwerpelijke praktijken wellicht inperken.
Ich sehe darin einen Fortschritt im Vergleich zur jetzigen undurchsichtigen Situation, mit dem sich zweifelsohne die Möglichkeit zur Einschränkung des Umfangs dieser höchst fragwürdigen Praktiken ergibt.
Korpustyp: EU
Breng per keer op één strip een druppel aan en voer de bepaling uit met drie ITLC-strips.
Betropfen Sie immer nur einen Streifen und bearbeiten Sie insgesamt drei ITLC-Streifen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet-enzymatische methoden voor de bepaling van het glucosegehalte in de urine kan vals- positieve resultaten opleveren.
Nichtenzymatische Tests zur Glucosebestimmung im Urin können zu falsch positiven Ergebnissen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet de bepaling van het glucosegehalte in de urine tijdens de behandeling met ceftriaxon enzymatisch gebeuren.
Deshalb sollte die Harnzuckerbestimmung während der Therapie mit Ceftriaxon enzymatisch durchgeführt werden..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de klinische studies met CELSENTRI werd de Monogram Trofile bepaling gebruikt (zie rubrieken 4.4 en 5.1).
In den klinischen Studien mit CELSENTRI wurde hierfür der Trofile- Test von Monogram verwendet (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De weefselkruisreactiviteit van eculizumab werd beoordeeld door bepaling van de binding aan een panel van 38 humane weefsels.
Die Gewebe-Kreuzreaktivität von Eculizumab wurde beurteilt, indem die Bindung an eine Serie von 38 menschlichen Geweben untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De problemen die de Raad al bij de bepaling van haar standpunt had, voorspellen echter niets goeds.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
Korpustyp: EU
Ik meen evenwel dat wij de maatschappij ervan zullen kunnen overtuigen dat die bepaling in haar belang is.
Wir werden sie meines Erachtens jedoch davon überzeugen können, daß es in ihrem Interesse ist.
Korpustyp: EU
Onder het voorzitterschap van een van de lidstaten besloten zij om deze bepaling zonder fatsoenlijk overleg te verruimen.
Während der Präsidentschaft eines dieser Mitgliedstaaten wurde ohne angemessene Beratung eine Erweiterung dieses Vertrags beschlossen.
Korpustyp: EU
Deze bepaling is grotendeels ontleend aan de vorige kaderverordening inzake de structuurfondsen voor de programmaperiode 1994-1999.
Im Gegenteil, dieser Forderung liegt die vorhergehende Rahmenverordnung für die Strukturfonds für den Programmplanungszeitraum 1994-1999 zugrunde.
Korpustyp: EU
In nazi-Duitsland kende men deze bepaling bijvoorbeeld ook; daar was het onderdeel van de zogenaamde ''machtigingswet''.
In Nazideutschland bestand diese Möglichkeit beispielsweise im Rahmen des Ermächtigungsgesetzes.
Korpustyp: EU
Bij de bepaling van zijn standpunt ten aanzien van het Commissievoorstel zal de Raad met al die aspecten rekening houden.
Der Rat wird bei der Ausarbeitung seines Standpunktes zu dem Vorschlag der Kommission alle diese Kriterien in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
De bepaling dat de quotumverhoging aan geprioriteerde groepen toegestaan moet worden, is een besluit dat reeds geldend recht is.
Der Hinweis, dass die Quotenerhöhung an prioritäre Gruppen zu geben ist, ist ein Beschluss, der bereits geltendes Recht ist.
Korpustyp: EU
Die bepaling staat bekend als het subsidiariteitsbeginsel. Voorzitter Barroso heeft zojuist nog eens benadrukt hoe belangrijk dit beginsel is.
Das nennt man Subsidiaritätsprinzip, dessen Bedeutung gerade von Kommissionspräsident Barroso unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU
Derhalve kunnen wij een wettelijke bepaling voor de staatsfinanciering van politieke partijen op Europees niveau niet steunen.
Daraus folgt, dass wir Rechtsvorschriften für eine staatliche Finanzierung politischer Parteien auf europäischer Ebene nicht befürworten können.
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de ontwerpverordening de bepaling inzake externe FATS niet met onmiddelijke ingang verplicht maakt .
Die EZB stellt fest , dass die Lieferung von Outward FATS nach dem Verordnungsvorschlag nicht sofort verbindlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 5 Finale bepaling van de ontwerp-Vaticaanstadbeschikking „Deze beschikking is gericht tot de Italiaanse Republiek en de Commissie ."
Änderung 5 Schlussbestimmung des Vatikan-Entscheidungsentwurfs „Diese Entscheidung ist an die Italienische Republik und die Kommission gerichtet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directie stelt de Raad van bestuur onverwijld in kennis van enig uit hoofde van deze bepaling genomen besluit .
Die Begriffsbestimmung von „Europäischen Ländern » in der Leitlinie EZB / 2006/28 sollte geändert werden , um dem künftigen Beitritt von Mitgliedstaaten zur WWU Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het huidige programma bevat geen uitdrukkelijke bepaling inzake de financiering van administratieve uitgaven in verband met grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten .
Das gegenwärtige Programm sieht nicht ausdrücklich die Möglichkeit einer Finanzierung von administrativen Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Ermittlungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een gewijzigde ontwerp-wettelijke bepaling betreffende de belastingheffing op de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/63 )
Stellungnahme zu einem geänderten Gesetzentwurf über die Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/63 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat wij bij de bepaling van ons beleid rekening moeten houden met de context.
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass wir bei der Formulierung unserer Strategie Augenmaß bewahren müssen.
Korpustyp: EU
Daarover is in het Verdrag een bepaling ingevoegd. Ik zou hier evenwel onze rol nader willen omschrijven.
Ein entsprechender Satz wurde eingefügt, aber ich möchte hier unsere Rolle definieren.
Korpustyp: EU
Turkije wenst de rol van regionale supermacht te spelen, die streeft naar meer vrijheid in de bepaling van zijn lotsbestemming.
Die Türkei möchte die Rolle einer regionalen Supermacht spielen, die größere Freiheit in der Gestaltung ihres Schicksals anstrebt.
Korpustyp: EU
In het verslag-Karas wordt deze bepaling versterkt met het voorstel om de toestemming door de autoriteiten achterwege te laten.
Der Bericht Karas verstärkt diese Möglichkeit noch, indem er die staatliche Zulassung ablehnt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag bevat niet een bepaling waaruit blijkt dat de besluitvormingsbevoegdheid van de EU naar de lidstaten zal worden overgeheveld.
Der Vertrag enthält keinen einzigen Satz, der bestätigt, daß die Entscheidungsmacht von der EU auf die Mitgliedsstaaten übertragen wird.