Daarom moeten wij vooral vertrouwen hebben in onszelf en ertoe besluiten nieuwe wegen te beproeven.
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben.
Korpustyp: EU
beproevenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij willen los van de situatie in hun eigen land gewoon ergens naartoe in de Europese Unie - in hun ogen het land van melk en honing - om daar hun geluk te beproeven en doorgaans enkel om in onze sociale stelsels te worden opgenomen.
Sie wollen unabhängig von der Situation in ihrem Heimatland nur irgendwo in die EU, in das Land, in dem ihrer Meinung nach Milch und Honig fließen, um dort ihr Glück zu versuchen, und zumeist nur, um in unsere Sozialsysteme einzuwandern.
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad "habitués" die valse asielverzoeken indienen en, wanneer hun verzoek afgewezen wordt in de ene lidstaat, hun geluk in alle andere lidstaten beproeven en een mogelijke fout trachten uit te buiten.
Es gibt nämlich geübte Asylbewerber, die sich, nachdem sie in einem Land zu Recht abgewiesen wurden, erdreisten, nacheinander in allen anderen Ländern ihr Glück zu versuchen, indem sie eventuelle Schlupflöcher auszunutzen trachten.
Korpustyp: EU
beproevenkrepieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden namelijk hetzelfde doen als zij; wij zouden aan de honger en ellende ontsnappen en ons geluk elders beproeven.
Denn wir würden nicht anders handeln, wir würden doch unser Glück auch woanders suchen, anstatt zu verhungern oder elend zu krepieren!
Korpustyp: EU
beproevenErprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Korpustyp: EU
beproevenversuchsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de bestaande opleidingsprogramma's vaak niet op de specifieke MKB-behoeften zijn afgestemd, voorziet het nieuwe meerjarenprogramma in pilootprojecten voor het identificeren en beproeven van nieuwe benaderingen terzake.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die Ausbildungsprogramme oft nicht ihren spezifischen Bedürfnissen entsprechen. Das neue Programm sieht Pilotaktionen vor, um ein neues Herangehen in diesen Bereichen zu erarbeiten und versuchsweise umzusetzen.
Korpustyp: EU
beproevenging darum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Ik kan u zeggen dat Plan D een sleutelrol heeft gespeeld bij het beproeven van nieuwe methoden voor maatschappelijke organisaties om burgers van alle rangen en standen in het debat over de toekomst van Europa te betrekken.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Ich kann sagen, dass "Plan D" eine entscheidende Rolle gespielt hat, als es darum ging, neue Methoden zu prüfen, mit denen Organisationen der Zivilgesellschaft Bürger aus allen gesellschaftlichen Schichten an den Debatten über die Zukunft Europas beteiligen können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beproeven onder omgevingsinvloeden
Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung
Umwelttest
Prüfung unter festgelegten Umgebungsbedingungen
Modal title
...
de te beproeven constructie
zu prüfende Struktur
Modal title
...
beproeven van de stansbaarheid
Pruefung der Schneidbarkeit
Modal title
...
in de praktijk beproeven
Echterprobung
Modal title
...
op gasvrijheid beproeven
auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
Modal title
...
beproeven van programmagedrag
externes Testen
dynamische Programmanalyse
Modal title
...
beproeven van de interne programmastructuur
statische Programmanalyse
internes Testen
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeven"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de systemen beproeven die in de wereld het meest succesvol zijn gebleken.
Wir sollten deshalb sorgfältig die erfolgreichsten Systeme, die in anderen Teilen der Welt bestehen, untersuchen.
Korpustyp: EU
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.