Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Korpustyp: EU
beproevingTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel de beproeving van de nieuwe wetgeving, die verregaande gewijzigd werd door het Europees Parlement en door de Raad, zal kunnen uitwijzen of de uitgezette koers de doeltreffendheid en de verwezenlijking van de Europese beleidslijnen ten goede komt.
Nur der Test neuer Rechtsvorschriften, die vom Europäischen Parlament und vom Rat umfassend abgeändert wurden, wird aufzeigen können, ob der dargelegte Weg zur Effektivität und Durchführung europäischer Politiken führen wird.
Korpustyp: EU
Dit wordt een zware beproeving voor Europa, waarbij we ons geen mislukking kunnen permitteren.
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Korpustyp: EU
Maar de beproeving die onze Unie moet doorstaan, zal nog veel zwaarder zijn.
Aber der Test, den unsere Union zu bestehen haben wird, ist noch sehr viel schwieriger.
Korpustyp: EU
Het zal voor de nieuwe Commissie een beproeving zijn om zich aan het kaderakkoord te houden wat betreft de contacten met het Parlement, met name het beginsel van gelijke behandeling van het Parlement en de Raad.
Die Einhaltung der Rahmenvereinbarung bezüglich der Kontakte mit dem Parlament wird ein Test für die neue Kommission sein, insbesondere im Hinblick auf das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat.
Korpustyp: EU
Crises vormen, vanuit hun aard, een beproeving van ons beleid, onze middelen en ons vermogen om direct in actie te komen, en de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschapslanden vormen een enorme uitdaging voor de Europese Unie.
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren. Die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft stellen für die Europäische Union eine immense Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
beproevingZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot gaan mijn gedachten uit naar de getroffen bevolking die deze verschrikkelijke beproeving met voorbeeldige moed en waardigheid heeft doorstaan; vanaf dit spreekgestoelte wil ik hen zeggen - met u als getuige - dat wij de wederopbouw van de door de aardbeving getroffen gebieden voor onze rekening zullen nemen.
Ich möchte mich nun den unmittelbar Betroffenen zuwenden, die in dieser schweren Zeit beispielhaften Mut und Würde unter Beweis gestellt haben und denen ich von hier aus - vor Ihnen als Zeugen - versichern möchte, dass wir den Wiederaufbau der durch das Erdbeben zerstörten Gebiete übernehmen werden.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de laatste twee, drie maanden een zware beproeving zijn geweest voor de politieke leiders in de EU.
Wir alle wissen, dass die letzten zwei oder drei Monate eine schwierige Zeit für die Staats- und Regierungschefs der EU waren.
Korpustyp: EU
beproevingHerausforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aardbeving, een tsunami, een ramp in een kerncentrale zijn ieder op zich al een grote beproeving, maar de gelijktijdigheid ervan veroorzaakte een onmetelijke last voor dit land en zijn inwoners.
Ein Erdbeben, ein Tsunami, ein Unfall in einem Atomkraftwerk - jede einzelne dieser Katastrophen wäre für sich allein eine große Herausforderung, aber zusammengenommen sind sie eine untragbare Last für das Land und seine Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Vandaag krijgen de werven van Malta met hun grootste beproeving te maken.
Maltesische Schiffswerften stehen heute vor ihrer größten Herausforderung.
Korpustyp: EU
beproevingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geniet ervan, want er wachten u nog de nodige dagen van beproeving.
Genießen Sie ihn – die Tage der Überprüfung werden kommen!
Korpustyp: EU
beproevinggeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis van de afgelopen jaren is voor het merendeel van de hoogontwikkelde economieën een zware beproeving geweest.
Die Krise der letzten Jahre hat die entwickelten Wirtschaften schwer geprüft.
Korpustyp: EU
beproevingTortur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de steeds zwaardere eisen van werkgevers is de toetreding tot de arbeidsmarkt voor veel studenten vaak een enorme beproeving.
Der Eintritt in den Arbeitsmarkt ist für zahlreiche Studenten, die mit immer höheren Anforderungen seitens der Arbeitgeber konfrontiert werden, oft eine wahre Tortur.
Korpustyp: EU
beproevingQual
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ging zo door in de Tweede Wereldoorlog, die een vreselijke beproeving was voor heel Europa.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Korpustyp: EU
beproevingMartyrium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat hun beproeving spoedig een positief einde kent en zij opgelucht adem kunnen halen.
Ich hoffe, ihr Martyrium findet ein baldiges befreiendes, positives Ende.
Korpustyp: EU
beproevingBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de kosten van de oorlog vormen onderhand een zware beproeving voor het stabiliteitspact, dat trouwens onder druk is gezet door een groeivoorwaarde die zodanig vertraagd is dat zij helemaal niet opgewassen is tegen de problemen van Europa.
Auch die Kriegskosten bedeuten eine schwere Belastung für den Stabilitätspakt, der im übrigen durch ein derart verlangsamtes Wirtschaftswachstum auf die Probe gestellt wird, daß es zur Lösung der Probleme Europas völlig unzureichend ist.
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beproeving van materialen en uitrustingen in de reactor.
Materialprüfversuche und reaktorinterne Ausrüstung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er is volgens mij geen enkele dringende reden om de beproeving te rekken.
Ich bin nicht der Ansicht, daß viel dafür spricht, die Agonie noch zu verlängern.
Korpustyp: EU
In deze onvoorstelbare beproeving moet het Amerikaanse volk kunnen rekenen op onze onvoorwaardelijke solidariteit.
In dieser unvorstellbaren Notsituation gebührt ihm unsere uneingeschränkte Solidarität.
Korpustyp: EU
Wij hebben de nieuwe democratieën in Oost-Europa uitgenodigd om zich na hun communistische beproeving bij ons te voegen.
Wir haben die jungen Demokratien des Ostens nach der Heimsuchung durch den Kommunismus eingeladen, sich uns anzuschließen, und das war richtig so.
Korpustyp: EU
Hij is die beproeving nooit te boven gekomen en heeft zichzelf vorige maand op tragische wijze van het leven beroofd.
David Wilson hat sich davon nie wieder erholt und nahm sich letzten Monat tragischerweise das Leben.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat een vreselijke beproeving dit is, ook voor hun families en hun naaste omgeving.
Wir alle wissen, wie sehr auch die Familien und den Betroffenen nahe stehende Personen unter dieser Diagnose leiden.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent dat diabetes een chronische aandoening is die een grote beproeving vormt voor de volksgezondheid in de Gemeenschap.
Die Kommission räumt ein, dass es sich bei Diabetes um eine chronische Krankheit handelt, die eine beträchtliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU
De zwaarste beproeving van de mensenrechten voor elk land is wanneer het van schending van de mensenrechten wordt beschuldigd.
Die härteste Bewährungsprobe im Hinblick auf Menschenrechte ist für jede Nation, wenn sie des Verstoßes gegen diese beschuldigt wird.
Korpustyp: EU
En de piraterij, die uit een ander tijdperk afkomstig lijkt, is nog een recente beproeving in deze chaos.
Die an ein anderes Zeitalter erinnernden Piratenakte sind nur das letzte Produkt dieses Chaos.
Korpustyp: EU
Bovendien is iedereen het er over eens dat ze een uitmuntend juriste is. Mevrouw Garaud heeft een zeer pijnlijke beproeving moeten doorstaan.
Frau Garaud hat einen schmerzvollen Verlust erfahren müssen; ich denke, das ist Ihnen bekannt, Herr Corbett.
Korpustyp: EU
Dat deze traumatische beproeving die in ons collectieve en communautaire geheugen gegrift is, ons ertoe moge bewegen massaal en onmiddellijk in te grijpen in de enclave Ituri!
Möge diese schmerzhafte jugoslawische Erfahrung, die sich in unser gemeinsames und gemeinschaftliches Gedächtnis eingegraben hat, uns den erforderlichen Anstoß geben, um sofort massiv in dieser Region Ituri einzugreifen.
Korpustyp: EU
De boeren hebben zwaar onder de BSE-crisis geleden, en niemand wil natuurlijk dat ze nogmaals een dergelijke beproeving moeten doorstaan.
Was den Landwirten während der BSE-Krise passierte, darf nie wieder passieren.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we niet de valse schijn wekken dat het een fluitje van een cent is, het is integendeel een zware beproeving.
Gleichzeitig sollten jedoch keine falschen Versprechungen gemacht werden, daß es sich etwa um ein einfaches Unterfangen handele; es ist vielmehr ein schwieriges, mühsames Unterfangen.
Korpustyp: EU
Christenen en in het bijzonder katholieken worden het zwaarst vervolgd, hoewel bij nader inzien de beproeving voor Tibetaanse boeddhisten even groot is.
Diejenigen, die am grausamsten verfolgt werden ... nun, vielleicht auch nicht, denn Buddhisten in Tibet wurden ebenso brutal verfolgt, aber man muss sagen, dass Christen und vor allem Katholiken verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Het trieste voordeel van deze beproeving is dat wij nu beseffen dat hout een belangrijke en bovendien hernieuwbare industriële grondstof is.
Diese Geschichte erinnert uns auf makabre Weise daran, daß Holz in erster Linie ein industrieller Rohstoff und zudem erneuerbar ist.
Korpustyp: EU
Het is echter noodzakelijk om de werkzaamheden ervan te bespoedigen en zo spoedig mogelijk een eind te maken aan de beproeving van onze landgenoten.
Seine Arbeit muss jedoch beschleunigt werden, und das Leid unserer Mitmenschen sollte so schnell wie möglich ein Ende finden.
Korpustyp: EU
De beproeving die wij momenteel doormaken en waarvoor wij verantwoording verschuldigd zijn, is een zeer goede test van het uithoudingsvermogen en de discipline van Griekenland.
Die schwierigen Zeiten, die wir im Augenblick erleben und für die wir verantwortlich sind, sind eine sehr gute Bewährungsprobe für die Ausdauer und Disziplin Griechenlands.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is altijd weer een beproeving over tabak te moeten spreken, niet zozeer vanwege dit late uur, maar omdat het zo moeilijk blijkt elkaar te begrijpen.
Frau Präsidentin, es ist immer schmerzlich, über Tabak zu sprechen, nicht so sehr wegen des Zeitplans, an den wir gebunden sind, als vielmehr wegen der Verständigungsschwierigkeiten, insbesondere unter uns Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Ik heb er met eigen ogen kunnen vaststellen dat het herstructureringsplan van Airbus een test is, een ware beproeving voor elke betrokken werknemer. Om een uitweg uit deze crisis te vinden, moeten we de oorzaken ervan correct in kaart brengen.
Als stellvertretende Bürgermeisterin von Toulouse kann ich nach mehreren Besuchen bei Airbus bestätigen, dass der Umstrukturierungsplan des Unternehmens jeden einzelnen der betroffenen Mitarbeiter vor eine harte Probe stellt, und für eine Lösung des Problems müssen die Ursachen klar herausgestellt werden.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega's reeds hebben aangegeven, ondergaat mevrouw Nawal Saadawi een zware beproeving. Nu wordt bovendien gezegd dat ze binnenkort voor een strafrechtbank moet verschijnen en dat haar een gevangenisstraf en een gedwongen echtscheiding boven het hoofd hangen.
Wie unsere Kollegen bereits ausführten, ist das Schicksal von Nawal Saadawi sehr aufschlussreich, und heute ist auch darauf verwiesen worden, dass sie in Kürze vor einem Strafgericht erscheinen muss und eine Gefängnisstrafe sowie die Zwangsscheidung riskiert.
Korpustyp: EU
Zoals we al hebben gehoord, is het echter vooral een beproeving voor de 275 000 vrouwen per jaar in de EU die deze ziekte krijgen en de 88 000 vrouwen per jaar in de EU die, triest genoeg, aan de ziekte overlijden, en uiteraard ook voor hun naaste familie.
Doch wie wir gehört haben, ist sie eine besondere Katastrophe für die 275 000 Frauen, bei denen diese Krankheit jährlich festgestellt wird, und tragischerweise die 88 000 Frauen, die in der Europäischen Union jährlich daran sterben, und ihre Familien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deafschaffing van binnengrenzen vereist betere controles aan de buitengrenzen en een goede informatie- en gegevensuitwisselingdoor middel van het Schengeninformatiesysteem (SIS). Dit is vooral ook een beproeving van het wederzijds vertrouwen waarbij iedereen moet toezien op een strikte naleving van de aangenomen regels.
Herr Präsident, die Aufhebung der Binnengrenzen erfordert nicht nur bessere Kontrollen an den Außengrenzen und einen positiven Austausch von Informationen und Daten über das Schengener Informationssystem (SIS), sie ist in besonderem Maße eine gegenseitige Vertrauensübung, bei der jeder die angenommenen Regeln strikt einzuhalten hat.
Korpustyp: EU
De G20 is vanaf het begin wel enigszins succesvol geweest, maar ik denk dat de zwaarste, de belangrijkste beproeving de G20 de komende weken of maanden te wachten staat, wanneer we het hoofd zullen moeten bieden aan het serieuze risico van het verliezen van het momentum.
Die G20 hat sich seit ihrem Beginn in gewisser Weise als erfolgreich erwiesen, aber ich glaube, dass sie ihre schwerste und wichtigste Bewährungsprobe in den nächsten Wochen und Monaten bestehen muss, wenn wir mit der Gefahr konfrontiert sein werden, an Dynamik zu verlieren.
Korpustyp: EU
Gisteren heb ik onmiddellijk president Bush ons medeleven overgebracht, namens mijzelf en namens het gehele Europees Parlement, en ik heb hem verzekerd dat de Europeanen zich verbonden voelen met de Verenigde Staten in de dramatische beproeving die het land thans moet doorstaan.
Bereits gestern habe ich gegenüber Präsident Bush in meinem eigenen Namen sowie im Namen des gesamten Europäischen Parlaments dieses Mitgefühl zum Ausdruck gebracht und ihm versichert, dass die Europäer in diesen dramatischen Stunden, die das amerikanische Volk durchlebt, an der Seite der Vereinigten Staaten stehen.
Korpustyp: EU
Als men het productiewezen van de mediterrane landen weet uit te breiden, dan zal dat wezenlijk bijdragen tot bestrijding van het verschijnsel van de ongebreidelde en illegale immigratie die een ware beproeving is, zowel voor de immigranten zelf als voor de Europese landen die voor opvang zorgen.
Die Erweiterung des wirtschaftlichen Gefüges in den Mittelmeerländern wird zu einer positiven Lösung des Problems der unkontrollierten illegalen Einwanderung beitragen, die sowohl für die Einwanderer als auch für die europäischen Aufnahmeländer ein wirkliches Übel ist.
Korpustyp: EU
De lidstaten zelf nemen al de nodige maatregelen. Is de Europese Unie bereid haar steun te tonen in deze beproeving en de boeren in de getroffen landen het signaal te geven dat zij aan hun zijde staat, omdat solidariteit, zoals wij weten, het leidende beginsel is in de Europese Unie?
Ist die Europäische Union neben den einschlägigen Maßnahmen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten ergriffen werden, bereit, in diesen schwierigen Zeiten ihre Unterstützung zu demonstrieren und an die Landwirte in den betroffenen Ländern eine Botschaft zu senden, dass sie ihnen beisteht, zumal die Solidarität in der Europäischen Union bekanntlich das oberste Prinzip ist?
Korpustyp: EU
Met dit bedrag van 35 miljoen euro zal er, voor zover wij dat een aantal jaren op de begroting kunnen houden, veel bereikt kunnen worden op het gebied van het verlossen van de wereld van iets wat een afgrijselijke beproeving is geweest voor miljoenen mensen in de ontwikkelingslanden.
Wenn wir die Summe von 35 Mio. Euro einige Jahre beibehalten können, werden wir weit vorankommen auf dem Weg, die Welt von dieser für Millionen Menschen in den Entwicklungsländern entsetzlichen Geißel zu reinigen.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat er in het Verenigd Koninkrijk in de jaren tachtig jaren overheen gingen voor dergelijke misstanden waren rechtgezet, dus ik ben blij dat het nu maar een jaar heeft geduurd, ook al was het een beproeving voor de verdachten.
Ich erinnere mich, dass es im Vereinigten Königreich in den 80er Jahren viele Jahre dauerte, bis Fehlurteile dieser Art revidiert wurden, deshalb freue ich mich, dass es hier nur ein Jahr war, obwohl für die Beklagten ein Jahr natürlich sehr, sehr lange ist.