In mijn tweede toespraak zal ik een hierover nadere beschouwing houden.
Ich werde es dabei belassen und weitere Beobachtungen in der zweiten Runde machen.
Korpustyp: EU
beschouwingÜberlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de algemene bestuursproblematiek betreft denk ik dat een theoretische beschouwing zeer nuttig zou kunnen zijn.
Über das Regieren im allgemeinen kann meiner Ansicht nach eine theoretische Überlegung sehr interessant sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eindigen met een beschouwing over de nieuwe situatie na 11 september waarbij ook ik uiting wil geven aan de bezorgdheden die ik vanmorgen heb gehoord in het Parlement.
Herr Präsident, ich möchte abschließend eine Überlegung zur neuen Situation nach dem 11. September anstellen. Ich teile die Sorge, die ich in diesem Hause gerade heute Vormittag vernommen habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de tijd die mij rest willen gebruiken om een algemene beschouwing te formuleren in verband met de situatie van het onderzoek inzake steenkool.
Aber ich möchte die mir verbleibende Zeit nutzen, um eine allgemeine Überlegung zur Kohleforschung anzustellen, weil ich glaube, daß sie besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU
Wat de immigratie van burgers uit derde landen betreft, missen wij een beschouwing over de manier waarop men een andere nationaliteit verkrijgt. Maar dat is een zaak die niet onder de bevoegdheden van artikel K.3 valt en evenmin deel uitmaakt van de zaken die door het Verdrag van Amsterdam gecommunautariseerd zullen worden.
Was die Integration der Staatsangehörigen aus Drittländern angeht, fehlt eine Überlegung zu der Frage, wie diese die Staatsangehörigkeit erwerben können, doch dies fällt weder unter die in Artikel K.3 genannten Kompetenzen, noch wird dies zu den Fragestellungen gehören, die nach dem Vertrag von Amsterdam "vergemeinschaftet" werden.
Korpustyp: EU
Staat u mij nog een andere beschouwing toe. De kritiek die in bepaalde Europese intellectuele kringen wordt gehoord, volstaat niet om het verschijnsel van het Amerikaanse unilateralisme - dat inderdaad vooral tot uiting komt op het gebied van het buitenlands en veiligheidsbeleid - te bestrijden.
Man gestatte mir eine weitere Überlegung: Das Problem des Unilateralismus der USA, das sich in der Außen- und Verteidigungspolitik am deutlichsten zeigt, können wir nicht nur mit Hilfe der Kritik bekämpfen, die wir gegenwärtig in bestimmten europäischen Intellektuellenkreisen hören.
Korpustyp: EU
Dit houdt ook pluimvee in en het is betreurenswaardig om een beschouwing in dit Huis te horen dat we dat verbod niet mogen opheffen.
Dazu gehört auch das Geflügelproblem, und es ist bedauerlich, dass im Hohen Haus eine Überlegung geäußert wird, wonach dieses Verbot nicht aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik van start gaan met een algemene beschouwing. Bij de opstelling van belangrijke normatieve communautaire teksten hebben zowel het initiatief, dat bij de Commissie ligt, als elk optreden van deze Vergadering ongetwijfeld een ultieme bestaansreden van politieke aard.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zu Beginn eine Überlegung allgemeiner Art: bei der Ausarbeitung von gemeinschaftlichen Rechtsakten haben sowohl die Initiative der Kommission als auch die Handlungen dieses Parlaments letztendlich einen politischen Charakter.
Korpustyp: EU
De volledige afschaffing van kernenergie vandaag is een fantasme van rijken en een theoretische beschouwing over de ontwikkeling van de mens!
Die völlige Abschaffung des Nuklearmarktes zum momentanen Zeitpunkt ist ein Phantasiegebilde der Reichen und eine theoretische Überlegung über die Zukunft des Menschen!
Korpustyp: EU
beschouwingacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij lineaire verlagingen wordt geen rekening gehouden met de natuurlijke omstandigheden ter plaatse en de opbrengstmogelijkheden van de landbouwers; ook de ongunstige inkomensontwikkeling bij bedrijven met een bepaalde omvang wordt volledig buiten beschouwing gelaten.
Sie nimmt keine Rücksicht auf die natürlichen Standortbedingungen, auf die Ertragsmöglichkeiten der Landwirte, und auch die ungünstige Einkommensentwicklung bei bestimmten Betriebsgrößen wird völlig außer acht gelassen.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat we de belangen van het milieu- en mededingingsbeleid hier buiten beschouwing laten.
Es geht nicht an, daß wir umwelt- und wettbewerbspolitische Interessen hier außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Wat mij niet bevalt, is dat wij maar een van de vier vrijheden versterken en verbeteren en andere vraagstukken buiten beschouwing laten.
Was mir nicht gefällt, ist, daß wir nur eine der vier Freiheiten vertiefen, verbessern und andere Fragen außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Zelfs als we buiten beschouwing laten dat er in de meeste lidstaten geen meerderheid voor bestaat en dat de kosten intussen veel hoger zijn dan bij gasgestookte centrales duurt het altijd nog 10 à 12 jaar om ze te bouwen, dan is het dus 2012, op zijn vroegst 2010.
Selbst wenn man außer acht läßt, daß in den meisten Mitgliedsländern überhaupt keine Akzeptanz dafür besteht, und wenn wir außer acht lassen, daß die Kosten mittlerweile weitaus höher sind als bei GD-Kraftwerken, brauchen wir trotzdem immer noch eine Bauzeit von 10-12 Jahren, das wird dann das Jahr 2012 sein, mindestens 2010.
Korpustyp: EU
Daarom moet de bestrijding van geweld gebaseerd zijn op een multidisciplinaire aanpak. Wij kunnen bepaalde schendingen van rechten dan ook niet zomaar buiten beschouwing laten.
Deshalb dürfen wir kein einziges verletztes Recht außer acht lassen und zum Beispiel sexuellen Mißbrauch und Gewalt in der Familie zulassen, während wir den Menschenhandel verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij weten heel goed, zowel in deze Vergadering als in de Commissie, dat cultuur almaar meer beperkt wordt tot enkel nog de minst strategische sectoren overblijven en dat de audiovisuele sector, de uitgeverswereld of alles wat de informatiesnelweg betreft buiten beschouwing gelaten worden.
Wir wissen nur zu gut, gerade auch hier im Parlament und in der Kommission, daß sich Kultur immer mehr auf Sektoren mit geringer Schlüsselfunktion beschränkt und den audiovisuellen Bereich, das Verlagswesen und die Datenautobahnen außer acht läßt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik laat de verdere details nu om tijdswille even buiten beschouwing.
Frau Präsidentin, ich werde alle übrigen Einzelheiten jetzt aus Rücksicht auf die Zeit außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Dus als we iedereen buiten de Europese Unie even buiten beschouwing laten, dan moeten we die belangen tegen elkaar afwegen.
Diese Interessen müssen wir gegeneinander abwägen, wobei ich momentan die Interessen von Personen außerhalb der Europäischen Union außer acht lasse.
Korpustyp: EU
beschouwingBetrachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee heb ik ook al de beide elementen genoemd die in een beschouwing over deze overeenkomst van belang zijn.
Und hiermit habe ich schon die beiden Elemente, die wichtig sind bei der Betrachtung dieses Abkommens, genannt.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag bevat een aantal uitstekende beschouwingen die de noodzaak om internationale mededingingsregels binnen de WTO te versterken, duidelijk onderstrepen.
Der vorliegende Bericht enthält eine Reihe ausgezeichneter Betrachtungen, die die Notwendigkeit einer Stärkung der internationalen Wettbewerbsregeln innerhalb der WTO klar unterstreichen.
Korpustyp: EU
Beschouwingen over de Zuidoost-Aziatische landen gaan meestal alleen over explosieve en economische groei, handel en investeringen.
Betrachtungen über die südostasiatischen Staaten betreffen meist nur das explosive Wirtschaftswachstum, den Handel und Investitionen.
Korpustyp: EU
Graag bedank ik de rapporteur, mevrouw del Castillo Vera, bijzonder hartelijk voor deze grondige en objectieve beschouwing.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau del Castillo Vera, sehr herzlich für diese gründliche und objektive Betrachtung danken.
Korpustyp: EU
Ik wil me niet beperken tot theoretische beschouwingen.
Ich möchte mich nicht auf theoretische Betrachtungen beschränken.
Korpustyp: EU
Het verslag verdient onze instemming wegens de realistische en kritische beschouwing van de situatie in Turkije.
Eine Zustimmung zum Bericht ist aufgrund der darin enthaltenen realistischen und kritischen Betrachtung der Situation in der Türkei angezeigt.
Korpustyp: EU
Ik zal me dus maar concentreren op een paar algemene beschouwingen.
Ich werde mich deshalb auf einige allgemeine Betrachtungen beschränken.
Korpustyp: EU
beschouwingÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik graag de Commissie juridische zaken en interne markt en de Commissie constitutionele zaken bedanken voor hun bijdrage aan de beschouwing van onze initiatieven over het thema “Beter wetgeven”.
. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen für den Beitrag zu den Überlegungen zu unseren Initiativen im Bereich „bessere Rechtsetzung“ recht herzlich danken.
Korpustyp: EU
Het volgende punt is het verslag van Jutta Haug, namens de Begrotingscommissie, over de Begroting 2009: Eerste beschouwing over het voorontwerp van begroting 2009 en het mandaat voor het overleg - Afdeling III - Commissie (2008/2025).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jutta Haug im Namen des Haushaltsausschusses zum Haushaltsplan 2009: Erste Überlegungen zum Vorentwurf des Haushaltsplans 2009 und Mandat für die Konzertierung - Einzelplan III - Kommission (2008/2025).
Korpustyp: EU
Omdat mijn beschouwing zeer actueel is en het resultaat van een proces dat nog aan de gang is, komt dit debat precies op het goede moment.
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte commissaris, de drie aan ons voorgelegde verslagen lijken me bijzonder belangrijk voor onze beschouwing over het beleid van de Unie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die drei Berichte, die uns heute vorliegen, scheinen mir für unsere Überlegungen über die Politiken der Union besonders wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Daarom zijn ze uitgesloten van de Dienstenrichtlijn en moeten ze apart worden behandeld, in het kader van een bredere beschouwing van de gezondheidszorgsector in Europa.
Daher sind sie aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert worden und müssen im Rahmen von umfassenderen Überlegungen über den Gesundheitssektor in Europa gesondert behandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze studies moeten helderheid verschaffen over de keuzes en de beschouwing van de nationale parlementen, vanaf nu de bewakers van de naleving van het subsidiariteitsbeginsel.
Diese Abschätzungen müssen die Entscheidungen und Überlegungen der nationalen Parlamente leiten, die von nun an die Wächter der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips sind.
Korpustyp: EU
Hoe hebben de Raad en de Commissie, gezien deze situaties, gereageerd om deze veranderingen en de mogelijkheid invloed op deze twee landen uit te oefenen in beschouwing te nemen?
Wie haben der Rat und die Kommission auf diese Situation und diese Veränderungen reagiert? Wie haben sie diese Veränderungen und die Möglichkeit der Einflussnahme auf die beiden Länder in ihre Überlegungen einbezogen?
Korpustyp: EU
beschouwingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is rekening gehouden met voorspellingen van verschillende bronnen , tezamen met de meest recente convergentieprogramma 's van de twee lidstaten en andere informatie die beschouwd wordt als relevant voor een toekomstgerichte beschouwing van de houdbaarheid van convergentie .
Berücksichtigt werden auch Prognosen verschiedener Quellen , die jüngsten Konvergenzprogramme der zwei Mitgliedstaaten sowie sonstige Informationen , die für die in die Zukunft gerichtete Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is er des te meer reden om de snelle reactie van het Europees Parlement naar de voorgrond te halen, en de goede samenwerking tussen de Commissie regionale ontwikkeling en de begrotingscommissie, bij de welwillende beschouwing van het voorstel betreffende de steun voor de betroffen landen.
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Korpustyp: EU
De technische bijzonderheden van de ontwerprichtlijn zijn binnen de Commissie nog steeds onderwerp van beschouwing en overleg, maar het doet mij deugd om in reactie op de vragen van de heer Karas alvast de volgende elementen met u te kunnen delen.
Die technischen Einzelheiten des Richtlinienentwurfs unterliegen noch der Prüfung und Konsultation innerhalb der Kommission, aber ich freue mich, dass ich Sie in Beantwortung der von Herrn Karas gestellten Fragen wie folgt informieren kann.
Korpustyp: EU
We zijn van plan de ochtendvergadering van vrijdag 26 maart te reserveren voor onze jaarlijkse beschouwing van de strategie van Lissabon voor economische, sociale en ecologische vernieuwing.
Wir beabsichtigen, am Freitag, dem 26. März, die Vormittagssitzung unserer jährlichen Prüfung der Strategie von Lissabon zur wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Erneuerung zu widmen.
Korpustyp: EU
Wij zullen de amendementen van het Parlement in beschouwing nemen met hetzelfde doel voor ogen.
Davon werden wir uns auch bei der Prüfung der Änderungsanträge des Parlaments leiten lassen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie constitutionele zaken, na beschouwing van het verslag van de heer Corbett, geen veranderingen aanbevolen van de drempels die in artikel 29 worden voorgeschreven.
Nach Prüfung des Berichts von Herrn Corbett empfahl der Ausschuss für konstitutionelle Fragen daher keinerlei Änderungen an den in Artikel 29 festgelegten Schwellenwerten.
Korpustyp: EU
beschouwingberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de in eerdere Convergentieverslagen gevolgde benadering is het inflatiecijfer voor Ierland echter beschouwd als een uitschieter en is het derhalve buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Im Einklang mit dem bei vorherigen Berichten verfolgten Ansatz wurde die Preisentwicklung in Irland als Ausnahme betrachtet und daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) bepaalde andere posten die door een aantal Lid-Staten niet worden bestreken of op verschillende wijze worden behandeld , blijven buiten beschouwing .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de best presterende landen in termen van prijsstabiliteit is echter Estland , dat wordt gekenmerkt door het ontbreken van een geharmoniseerde lange-rentevoet . Estland is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Allerdings handelt es sich bei einem der Länder , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben , um Estland , für das keine harmonisierten langfristigen Zinsen vorliegen , sodass Estland bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de deposito 's van de centrale overheid buiten beschouwing blijven , komen de kort - en langlopende financiële beleggingen niet exact uit op 100 %.
Da die Einlagen von Zentralstaaten nicht berücksichtigt werden , ergeben die kurzfristige und die langfristige Geldvermögensbildung nicht 100 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou volgens ons buitengewoon nonchalant zijn om bepaalde controlemechanismen buiten beschouwing te laten.
Wir glauben, dass es außerordentlich fahrlässig wäre, bestimmte Kontrollmechanismen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Het zou onlogisch zijn indien het voorstel van de Commissie dit wezenlijke voordeel voor de ultraperifere regio's buiten beschouwing zou laten, en vandaar bevat het de aanbeveling om bij de vaststelling van het toekomstige plafond rekening te houden met de bedragen die binnen de driejarige referentieperiode worden toegekend.
Es erscheint wenig sinnvoll, diesen spürbaren Vorteil für die Regionen in äußerster Randlage im Vorschlag der Kommission außer Acht zu lassen, weshalb wir vorschlagen, die im dreijährigen Bezugszeitraum gewährten Beträge bei der Festlegung der künftigen Obergrenze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, het is volgens ons een onjuiste en beperkte benadering wanneer bij de vraag hoe de mensenrechten beschermd kunnen worden, de rechten van het individu als enige en universele uitgangspunt worden genomen, terwijl het recht van volkeren op hun tradities en hun culturele identiteit buiten beschouwing wordt gelaten.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unseres Erachtens ist es falsch und restriktiv, das Problem des Schutzes der Rechte nur unter dem als allein- und allgemeingültig betrachteten Gesichtspunkt der Rechte der Individuen zu behandeln und dabei die Rechte der Völker, ihre Traditionen und ihre kulturelle Identität außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Wat daarbij volledig buiten beschouwing wordt gelaten, is dat de lidstaten zouden moeten kunnen besluiten of, en zo ja, welke onderdanen van derde landen zij toegang verschaffen dan wel weigeren.
Dabei lässt er die Tatsache völlig außer Acht, dass es in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen sollte, zu entscheiden, ob und welchen Staatsangehörigen von Drittstaaten es erlaubt sein sollte, in das Land einzureisen und wem die Einreise verwehrt werden sollte.
Korpustyp: EU
beschouwingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist een voorstel om alle betreffende sectoren, categorieën en afdelingen te betrekken in onze kritische beschouwing van de begrotingsaanpak zou de Commissie de mogelijkheid hebben geboden tot een goede beslissing te komen.
Wären jedoch alle Bereiche, alle Kategorien, alle betroffenen Zweige in die kritische Überprüfung unserer Haushaltspolitik einbezogen worden, hätte dies der Kommission die Möglichkeit gegeben, einen guten Beschluss zu erzielen.
Korpustyp: EU
Vooral in de eurozone lijkt een verderstrekkende benadering van de beoordeling van het begrotingsbeleid van lidstaten gerechtvaardigd, waaronder een meer diepgaande beschouwing van de zwakke punten in nationale begrotingsplannen voordat ze worden aangenomen.
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Korpustyp: EU
Toch wil ik de gelegenheid aangrijpen om enkele punten aan een nadere beschouwing te onderwerpen.
Ich möchte allerdings doch die Gelegenheit ergreifen, um den einen oder anderen Punkt herauszupicken und einer genaueren Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Ditmaal zijn de verslagen voor 2006 en 2007 in verband met de tijd samengevoegd maar - om terug te komen op een van de opmerkingen die commissaris Barrot eerder maakte - het punt is dat de context van onze beschouwing van deze verslagen nogal ingrijpend is gewijzigd, aangezien we al enige tijd geleden waren begonnen met onze beschouwing.
Aus zeitlichen Gründen wurden die Berichte für 2006 und 2007 in diesem Fall gemeinsam veröffentlicht. Um einen der Punkte aufzugreifen, den Kommissar Barrot soeben schon angesprochen hat, möchte ich anmerken, dass sich die Rahmenbedingungen für unsere Überprüfung dieser Berichte ziemlich drastisch geändert haben, da wir die Überprüfung schon vor einiger Zeit begonnen hatten.
Korpustyp: EU
beschouwingberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts enkele Noord-Europese landen hebben een vergelijkbaar cijfer voor vrouwelijke werkgelegenheid. Als wij de kandidaat-lidstaten in deze beschouwing betrekken, is de situatie nog veel minder rooskleurig.
Berücksichtigen wir die Kandidatenländer, so spitzt sich das Problem zu, da der Anteil der Frauen am Erwerbsleben in diesen Ländern noch viel geringer ist.
Korpustyp: EU
Als we ons alleen op de handel blindstaren en de andere maatschappelijke componenten buiten beschouwing laten, zullen we geen resultaat boeken.
Wenn wir uns nur auf den Handel kaprizieren und die anderen notwendigen gesellschaftlichen Bestandteile nicht mit berücksichtigen, dann werden wir kein Ergebnis erzielen.
Korpustyp: EU
beschouwingjedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het jammer dat ALTENER II zich uitsluitend op de uitbreiding van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen richt en de noodzaak van een vermindering van het algemene energieverbruik buiten beschouwing laat.
Deshalb kann ich es nur bedauern, daß sich das ALTERNER II-Programm ausschließlich mit der Förderung erneuerbarer Energiequellen, nicht jedoch mit dem Ziel befaßt, den allgemeinen Energieverbrauch einzuschränken.
Korpustyp: EU
Onze aarzelende onderhandelingspolitiek en die puntjes die wellicht hier en daar een kleinigheid oplossen, laten het hoofdprobleem buiten beschouwing.
Diese zögerlichen Verhandlungen unsererseits, diese kleinen verschiedenen Punkte, die vielleicht da und dort eine kleine Lösung bringen, befassen sich jedoch nicht mit dem großen Problem.
Korpustyp: EU
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we deze volatiliteit buiten beschouwing laten , zijn de opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de voor het beleid relevante termijn echter aan het afnemen .
Lässt man diese Volatilität jedoch außer Acht , so schwächen sich die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf die für die Geldpolitik relevante Frist ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we de volatiliteit op de kortere termijn in de totale HICP-inflatie buiten beschouwing laten , zijn de risico 's voor de prijsstabiliteit op de voor het beleid relevante termijn meer in evenwicht dan in het verleden .
Lässt man die kürzerfristige Volatilität der Gesamtinflationsraten nach dem HVPI außer Acht , so sind die Risiken für die Preisstabilität auf die für die Geldpolitik relevante Frist ausgewogener als in der Vergangenheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschouwingeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu mensen langer leven en het deel van de bevolking dat ouder is dan 65 jaar groeit, is het opvallend dat bij veel medisch onderzoek oudere patiënten buiten beschouwing blijven, hoewel deze kwestie wel aandacht begint te krijgen.
Da die Menschen länger leben und der Anteil der über 65-Jährigen wächst, ist es auch interessant zu wissen, dass ältere Patienten in viele medizinische Versuche nicht einbezogen werden, obwohl man sich dieser Frage allmählich zuwendet.
Korpustyp: EU
beschouwingBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze conferentie zal een platform vormen voor de beschouwing van problemen omtrent wilde natuurgebieden in Europa en voor het bedenken van maatregelen voor de instandhouding van deze gebieden.
Diese Konferenz wird eine Plattform zur Berücksichtigung der Themen bieten, die sich auf Wildnisgebiete in Europa beziehen und Maßnahmen ermitteln, die zur Gewährleistung ihres Erhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU
beschouwingAcht gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik deze stellingname onderschrijf, is hij veel te beperkt. Zij laat immers het eroderende militaire evenwicht in de staat van Taiwan alsmede de algemene regionale stabiliteit in Oost-Azië compleet buiten beschouwing.
Wenngleich ich diese Haltung unterstütze, ist sie viel zu restriktiv, denn sowohl das erodierende militärische Gleichgewicht in Taiwan als auch die allgemeine regionale Stabilität in Ostasien werden komplett außer Achtgelassen.
Korpustyp: EU
beschouwingausgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals andere sectoren laat de voorgestelde Reach-richtlijn batterijen buiten beschouwing, met als reden dat een passende richtlijn juist mogelijkheden biedt om de werkzaamheden van het Parlement beter toe te snijden.
Ebenso wie andere Bereiche sind auch die Batterien aus der REACH-Richtlinie ausgenommen, weil eine geeignete Richtlinie uns in die Lage versetzen muss, die vom Parlament geleistete Arbeit zu beurteilen.
Korpustyp: EU
beschouwingRechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de compromistekst van het voorzitterschap wordt beoogd een evenwichtige beschouwing te presenteren van de meningen zoals die door de lidstaten zijn verwoord gedurende de besprekingen tot nu toe.
Mit seinem Kompromisstext versucht der Ratsvorsitz, den von den Mitgliedstaaten in den bisherigen Diskussionen geäußerten Ansichten in ausgewogener Weise Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het buiten beschouwing laten
Weglassung
Modal title
...
buiten beschouwing blijvende vaste inrichting
unberücksichtigte Betriebsstätte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat beschouw ik als problematisch.
Ich halte das für problematisch.
Korpustyp: EU
Dus blijven ze buiten beschouwing.
Folglich bleiben sie draußen.
Korpustyp: EU
Deze reactie beschouw ik als uiterst positief.
Diese Reaktion ist äußerst positiv.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze zaak als gesloten.
Ich betrachtet die Angelegenheit als abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het als de verkeerde manier.
Ich halte das für den falschen Weg.
Korpustyp: EU
Dat beschouw ik al als een vooruitgang.
Das halte ich schon für einen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als een formaliteit.
Ich tue dies nicht aus einem rein formellen Grund.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een wezenlijke kwestie.
Das halte ich für eine wesentliche Frage.
Korpustyp: EU
Die hebben we natuurlijk buiten beschouwing gelaten.
Diese haben wir selbstverständlich ausgeklammert.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke overweging.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we dus buiten beschouwing laten.
Also lassen wir die beiseite.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
Korpustyp: EU
Laat ik dat even buiten beschouwing laten.
Darauf werde ich vorerst nicht eingehen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit voorstel als een precedent.
Diesen Vorschlag halte ich für einen Präzedenzfall.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een grote kans.
Darin besteht auch eine große Chance.
Korpustyp: EU
Dat beschouw ik als een groot probleem.
Dies halte ich für besonders problematisch.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een vooruitgang.
Ich halte das für einen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Ik beschouw mijzelf dus als Rottweiler.
Ich fühle mich also als Rottweiler.
Korpustyp: EU
Die zienswijze beschouw ik als arrogant antropocentrisme.
Diese Auffassung ist meines Erachtens in arroganter Weise anthropozentrisch.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een ernstige fout.
Ich halte dies für einen gravierenden Fehler.
Korpustyp: EU
We zullen niemand buiten beschouwing laten.
Wir werden niemanden übersehen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een betreurenswaardige achteruitgang.
Meiner Ansicht nach ist das ein bedauerlicher Rückschritt.
Korpustyp: EU
Artikel 6 Buiten beschouwing te laten factoren
Artikel 6 Nicht zu berücksichtigende Kriterien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als minder ambitieus.
Ich sehe darin kein Nachlassen des Ehrgeizes.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een belangrijke aangelegenheid.
Meines Erachtens ist die Angelegenheit wichtig.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit debat meer als een politieke beschouwing dan als pragmatische actie.
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
Korpustyp: EU
Finland, Zweden en Duitsland zijn buiten beschouwing gelaten.
Finnland, Schweden, Dänemark und Deutschland wurden übergangen.
Korpustyp: EU
Dat beschouw ik als een niet realistisch voorstel.
Dies halte ich für einen unrealistischen Vorschlag.
Korpustyp: EU
Ik zou willen eindigen met een persoonlijke beschouwing.
Ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden zijn sommige kwesties buiten beschouwing gelaten.
Aus eben diesem Grund wurden einige Themen ausgespart.
Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik deze resolutie als zeer gelegen en nuttig.
Ich halte diese Entschließung für sehr zeitgemäß und nützlich.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een ernstig potentieel probleem.
Meines Erachtens ist das eine potenzielle Schwachstelle.
Korpustyp: EU
Ik beschouw die opmerkingen als ongerechtvaardigd en kwaadaardig.
Solche Bemerkungen halte ich für ungerechtfertigt und böswillig.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit op zijn zachtst gezegd als onaanvaardbaar.
Dies halte ich - gelinde ausgedrückt - für inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de voorgestelde verhoging ongerechtvaardigd en buitensporig groot.
Nach meinem Dafürhalten ist die vorgeschlagene Erhöhung ungerechtfertigt und unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit overigens niet als een puur nationale kwestie.
Ich erachte dieses Thema nicht als rein nationales Thema.
Korpustyp: EU
Wij mogen de moeilijke vraagstukken echter niet buiten beschouwing laten.
Wir dürfen aber die schwierigen Fragen nicht ausklammern.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een uiterst belangrijke stap.
Das halte ich auch für einen ganz wichtigen Schritt.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een uiterst belangrijke voorwaarde.
Das halte ich für eine ganz wichtige Bedingung.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit verslag in elk geval als een begin.
Dieser Bericht ist meiner Ansicht nach zumindest ein Anfang.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze zin toch een beetje als een provocatie.
Ein bisschen empfinde ich diesen Satz als Provokation.
Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik het debat hier als politieke show.
Deswegen halte ich das hier für eine politische Showveranstaltung.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een zeer groot probleem.
Ich halte das für ein ganz großes Problem.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze hele wetgevingsoperatie als een fiasco.
Meiner Ansicht nach ist die gesamte Rechtsetzung hier gescheitert.
Korpustyp: EU
Ik beschouw seksueel geweld als de slechtste soort van oorlogsvoering.
Ich halte sexuelle Gewalt für die schlimmste Art der Kriegsführung.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als bureaucratie die voorkomen kan worden.
Ich halte das wirklich für eine Bürokratie, die vermeidbar ist.
Korpustyp: EU
In principe beschouw ik elk ander voorstel als uitvlucht!
Grundsätzlich fasse ich alles andere als Ausrede auf!
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer grote verandering.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp: EU
Op mijn niveau beschouw ik twee lessen als de belangrijkste.
Ich sehe auf meiner Ebene zwei hauptsächliche Lehren.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij de meerderheid dan buiten beschouwing laten?
Warum wollen wir dann die Mehrheit vergessen?
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een heel centrale vraag.
Ich halte das für eine ganz zentrale Frage.
Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik deze resolutie als ideologische schande.
Deshalb empfinde ich diese Entschließung als eine ideologische Schande.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dit interessante voorstel zorgvuldig in beschouwing nemen.
Die Kommission wird sich mit diesem interessanten Vorschlag eingehend auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de klimaatverandering geheel als een gouden economische kans.
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een eer voor Europa.
Meiner Meinung nach gereicht das Europa zur Ehre.
Korpustyp: EU
Dit beschouw ik als een heel goed uitgangspunt.
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
Korpustyp: EU
Ik beschouw abortus als een moreel ontoelaatbare en wrede praktijk.
In meinen Augen ist der Schwangerschaftsabbruch eine moralisch inakzeptable und grausame Praxis.
Korpustyp: EU
Belangrijke probleemvelden op mensenrechtengebied worden buiten beschouwing gelaten.
Wichtige menschenrechtliche Problemfelder werden überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijkse beschouw ik kernenergie niet als hernieuwbare energie.
Ich als Österreicherin verstehe Atomenergie nicht als erneuerbare Energie.
Korpustyp: EU
Alle andere geopolitieke overwegingen moeten buiten beschouwing worden gelaten.
Alle anderen geopolitischen Erwägungen sind zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze niet als een vruchtafdrijvend middel.
In meinen Augen handelt es sich dabei nicht um ein Abtreibungsmittel.
Korpustyp: EU
Maar laat ons dit probleem nu even buiten beschouwing laten.
Aber wir wollen es dabei belassen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het als de kroon op dit Handvest.
Für mich stellt er die Krönung dieser Charta dar.
Korpustyp: EU
Ook leeftijd en geslacht kunnen niet buiten beschouwing blijven.
Das Alter und das Geschlecht müssen ebenfalls in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU
De vraag over de universiteiten beschouw ik als een aansporing.
Was die Frage nach den Universitäten angeht, so nehme ich das als Anregung mit.
Korpustyp: EU
Huwelijks- en voogdijaangelegenheden werden ondertussen buiten beschouwing gelaten.
Ehe- und Sorgerechtsfragen wurden dagegen nicht behandelt.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als een goede ontwikkeling.
Nach meinem Dafürhalten ist das keine begrüßenswerte Entwicklung.
Korpustyp: EU
Beschouw dit niet als een specifiek geval voor vrouwen.
Sehen Sie dies bitte nicht als etwas an, das speziell die Frauen angeht.
Korpustyp: EU
In het verslag blijft deze echter geheel buiten beschouwing.
Das Fischereiwesen weist tief verwurzelte Traditionen in Litauen auf.
Korpustyp: EU
Enkele belangrijke punten zijn daarbij zelfs buiten beschouwing gebleven.
Dabei wurden einige wichtige Punkte sogar ausgelassen.
Korpustyp: EU
Zo bezien beschouw ik dit niet als renationalisatie.
Aus diesem Blickwinkel würde ich nicht von Renationalisierung sprechen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het EIT als investering in de toekomst.
Ich sehe im EIT eine Investition in die Zukunft.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit om verschillende redenen als een dwaalspoor.
Ich halte dies mehrfach für den falschen Weg.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een buitengewoon positieve uitdaging.
Ich sehe diese Herausforderung außerordentlich positiv.
Korpustyp: EU
Ik beschouw mijzelf ook nog een beetje als waarnemer.
Ich fühle mich auch selbst ein wenig wie eine Beobachterin.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een vorm van censuur...
Ich halte das für eine Zensurmaßnahme...
Korpustyp: EU
Dus de eigen regio neemt de eigen situatie in beschouwing.
Also befaßt sich die Region mit ihrer eigenen Lage.
Korpustyp: EU
De voorstellen van het Parlement zijn eigenlijk buiten beschouwing gebleven.
Die Vorschläge des Parlaments sind praktisch unberücksichtigt geblieben.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke stap vooruit.
Ich glaube, das wäre ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU
Desalniettemin beschouw ik ons debat hiermee nog niet ten einde.
Ich glaube dennoch, dass unsere Debatte noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit verslag als een positieve ontwikkeling.
Ich begrüße diesen Bericht, der positive Veränderungen verspricht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de reclame niet buiten beschouwing laten.
Da wird man um die Werbung nicht herumkommen.
Korpustyp: EU
Dat beloof ik omdat ik het als onze plicht beschouw.
Dazu stehe ich, ich halte das für unsere Pflicht.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend mogen we Tsjetsjenië niet buiten beschouwing laten.
Selbstverständlich dürfen wir Tschetschenien nicht ausklammern.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het vermoorden van moslims niet als een christenplicht.
Ich halte die Ermordung von Muslimen nicht für Christenpflicht.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze wezenlijke constatering niet als een vanzelfsprekendheid.
Ich halte diese fundamentale Feststellung nicht für eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het tweede verslag van Bruguière niet als toereikend.
Ich halte den zweiten Bruguière-Bericht nicht für ausreichend.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een steekhoudend punt van zorg als we het terrorisme effectief willen aanpakken.
Wenn wir wirklich etwas gegen den Terrorismus unternehmen wollen, dann halte ich diesen Einwand für berechtigt.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de tussenkomst van de Gemeenschap om dergelijke toestanden op te lossen als absoluut noodzakelijk.
Ich halte ein Eingreifen der Gemeinschaft zur Beseitigung dieser Zustände für dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
Ik beschouw bijlage 15 als een rechtstreekse schending van de rechten van het Parlement.
Aus meiner Sicht stellt Anhang XV einen direkten Eingriff in die Rechte des Parlaments dar.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het samenkomen van religie en wetenschap als een van de belangrijkste taken.
Ich habe erlebt, wie Religion und Wissenschaft bei einer wichtigen Aufgabe zusammenwirken können.
Korpustyp: EU
Mijn assistente "s nachts thuis wakker bellen beschouw ik niet als verantwoord lobbyen.
Meine Assistentin mitten in der Nacht unter ihrer Privatnummer anzurufen, entspricht nicht meinen Vorstellungen von Lobbyismus.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een grote tekortkoming van het hele programma.
Dies stellt meines Erachtens in dem gesamten Programm einen gravierenden Mangel dar.
Korpustyp: EU
Het is echter niet juist om de richtsnoeren voor duurzame ontwikkeling daarbij buiten beschouwing te laten.
Allerdings ist es ein Fehler, die Leitlinien für nachhaltige Entwicklung davon abzutrennen.
Korpustyp: EU
Ik vind het echter zonde dat we grote delen van de wetenschap buiten beschouwing hebben gelaten.
Schade finde ich aber, dass wir große Teile der Wissenschaft ausgegrenzt haben.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het verder als een groot probleem dat China niet uitgenodigd is voor dit onderhandelingsproces.
Ich sehe auch ein Problem darin, dass China nicht zu den Verhandlungen eingeladen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als de opmaat naar gedwongen gemeenschappelijk Europees belastingbeleid voor Ierland.
Meines Erachtens ist das der Anfang eines Prozesses, mit dem man Irland eine gemeinsame europäische Steuerpolitik aufzwingen will.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de houding van de Verenigde Staten als een groot probleem.
An erster Stelle steht die nationale Souveränität und die nationale Sicht der Dinge, zumindest wenn die Großmächte gefragt sind.
Korpustyp: EU
Lichte bedrijfsvoertuigen, die een zeer grote CO2 -uitstoot veroorzaken, zijn buiten beschouwing gelaten.
Die leichten Nutzfahrzeuge mit sehr hohen Kohlendioxidemissionen sind weggelassen worden.
Korpustyp: EU
De voorziene, brede dialoog beschouw ik dan ook als het hart van de Overeenkomst van Cotonou.
Der vorgesehene umfassende Dialog bildet daher in meinen Augen den Kern des Cotonou-Abkommens.