linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
beschouwing Beobachtung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschouwing Überlegung 9 acht 20 Betrachtung 46 Überlegungen 7 Prüfung 9 berücksichtigt 92 Acht 9 Überprüfung 4 berücksichtigen 6 jedoch 3 Acht 43 einbezogen 5 Berücksichtigung 7 Acht gelassen 5 ausgenommen 3 Rechnung 3 abzuziehen
Betracht
interessierte
erfasst

Verwendungsbeispiele

beschouwing berücksichtigt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overeenkomstig de in eerdere Convergentieverslagen gevolgde benadering is het inflatiecijfer voor Ierland echter beschouwd als een uitschieter en is het derhalve buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Im Einklang mit dem bei vorherigen Berichten verfolgten Ansatz wurde die Preisentwicklung in Irland als Ausnahme betrachtet und daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze indexcijfers worden volledig gebaseerd op gegevens die ten grondslag liggen aan de bestaande nationale indexcijfers van de consumptieprijzen , maar worden als volgt gecorrigeerd : i ) bewoning van een woning door de eigenaar zelf blijft buiten beschouwing ;
Die Indizes stützen sich vollständig auf Daten , die bestehenden nationalen Verbraucherpreisindizes zugrunde liegen , werden aber wie folgt angepaßt : i ) Von den Eigentümern selbstgenutzte Wohnungen werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) bepaalde andere posten die door een aantal Lid-Staten niet worden bestreken of op verschillende wijze worden behandeld , blijven buiten beschouwing .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een van de best presterende landen in termen van prijsstabiliteit is echter Estland , dat wordt gekenmerkt door het ontbreken van een geharmoniseerde lange-rentevoet . Estland is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde .
Allerdings handelt es sich bei einem der Länder , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben , um Estland , für das keine harmonisierten langfristigen Zinsen vorliegen , sodass Estland bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doordat de deposito 's van de centrale overheid buiten beschouwing blijven , komen de kort - en langlopende financiële beleggingen niet exact uit op 100 %.
Da die Einlagen von Zentralstaaten nicht berücksichtigt werden , ergeben die kurzfristige und die langfristige Geldvermögensbildung nicht 100 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het buiten beschouwing laten Weglassung
buiten beschouwing blijvende vaste inrichting unberücksichtigte Betriebsstätte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat beschouw ik als problematisch.
Ich halte das für problematisch.
   Korpustyp: EU
Dus blijven ze buiten beschouwing.
Folglich bleiben sie draußen.
   Korpustyp: EU
Deze reactie beschouw ik als uiterst positief.
Diese Reaktion ist äußerst positiv.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw deze zaak als gesloten.
Ich betrachtet die Angelegenheit als abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het als de verkeerde manier.
Ich halte das für den falschen Weg.
   Korpustyp: EU
Dat beschouw ik al als een vooruitgang.
Das halte ich schon für einen Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als een formaliteit.
Ich tue dies nicht aus einem rein formellen Grund.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een wezenlijke kwestie.
Das halte ich für eine wesentliche Frage.
   Korpustyp: EU
Die hebben we natuurlijk buiten beschouwing gelaten.
Diese haben wir selbstverständlich ausgeklammert.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke overweging.
Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen we dus buiten beschouwing laten.
Also lassen wir die beiseite.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
   Korpustyp: EU
Laat ik dat even buiten beschouwing laten.
Darauf werde ich vorerst nicht eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit voorstel als een precedent.
Diesen Vorschlag halte ich für einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een grote kans.
Darin besteht auch eine große Chance.
   Korpustyp: EU
Dat beschouw ik als een groot probleem.
Dies halte ich für besonders problematisch.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een vooruitgang.
Ich halte das für einen Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw mijzelf dus als Rottweiler.
Ich fühle mich also als Rottweiler.
   Korpustyp: EU
Die zienswijze beschouw ik als arrogant antropocentrisme.
Diese Auffassung ist meines Erachtens in arroganter Weise anthropozentrisch.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een ernstige fout.
Ich halte dies für einen gravierenden Fehler.
   Korpustyp: EU
We zullen niemand buiten beschouwing laten.
Wir werden niemanden übersehen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een betreurenswaardige achteruitgang.
Meiner Ansicht nach ist das ein bedauerlicher Rückschritt.
   Korpustyp: EU
Artikel 6 Buiten beschouwing te laten factoren
Artikel 6 Nicht zu berücksichtigende Kriterien
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als minder ambitieus.
Ich sehe darin kein Nachlassen des Ehrgeizes.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een belangrijke aangelegenheid.
Meines Erachtens ist die Angelegenheit wichtig.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit debat meer als een politieke beschouwing dan als pragmatische actie.
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
   Korpustyp: EU
Finland, Zweden en Duitsland zijn buiten beschouwing gelaten.
Finnland, Schweden, Dänemark und Deutschland wurden übergangen.
   Korpustyp: EU
Dat beschouw ik als een niet realistisch voorstel.
Dies halte ich für einen unrealistischen Vorschlag.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen eindigen met een persoonlijke beschouwing.
Ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
   Korpustyp: EU
Om dezelfde reden zijn sommige kwesties buiten beschouwing gelaten.
Aus eben diesem Grund wurden einige Themen ausgespart.
   Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik deze resolutie als zeer gelegen en nuttig.
Ich halte diese Entschließung für sehr zeitgemäß und nützlich.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een ernstig potentieel probleem.
Meines Erachtens ist das eine potenzielle Schwachstelle.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw die opmerkingen als ongerechtvaardigd en kwaadaardig.
Solche Bemerkungen halte ich für ungerechtfertigt und böswillig.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit op zijn zachtst gezegd als onaanvaardbaar.
Dies halte ich - gelinde ausgedrückt - für inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw de voorgestelde verhoging ongerechtvaardigd en buitensporig groot.
Nach meinem Dafürhalten ist die vorgeschlagene Erhöhung ungerechtfertigt und unverhältnismäßig hoch.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit overigens niet als een puur nationale kwestie.
Ich erachte dieses Thema nicht als rein nationales Thema.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de moeilijke vraagstukken echter niet buiten beschouwing laten.
Wir dürfen aber die schwierigen Fragen nicht ausklammern.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een uiterst belangrijke stap.
Das halte ich auch für einen ganz wichtigen Schritt.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een uiterst belangrijke voorwaarde.
Das halte ich für eine ganz wichtige Bedingung.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit verslag in elk geval als een begin.
Dieser Bericht ist meiner Ansicht nach zumindest ein Anfang.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw deze zin toch een beetje als een provocatie.
Ein bisschen empfinde ich diesen Satz als Provokation.
   Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik het debat hier als politieke show.
Deswegen halte ich das hier für eine politische Showveranstaltung.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een zeer groot probleem.
Ich halte das für ein ganz großes Problem.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw deze hele wetgevingsoperatie als een fiasco.
Meiner Ansicht nach ist die gesamte Rechtsetzung hier gescheitert.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw seksueel geweld als de slechtste soort van oorlogsvoering.
Ich halte sexuelle Gewalt für die schlimmste Art der Kriegsführung.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als bureaucratie die voorkomen kan worden.
Ich halte das wirklich für eine Bürokratie, die vermeidbar ist.
   Korpustyp: EU
In principe beschouw ik elk ander voorstel als uitvlucht!
Grundsätzlich fasse ich alles andere als Ausrede auf!
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer grote verandering.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Op mijn niveau beschouw ik twee lessen als de belangrijkste.
Ich sehe auf meiner Ebene zwei hauptsächliche Lehren.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden wij de meerderheid dan buiten beschouwing laten?
Warum wollen wir dann die Mehrheit vergessen?
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een heel centrale vraag.
Ich halte das für eine ganz zentrale Frage.
   Korpustyp: EU
Daarom beschouw ik deze resolutie als ideologische schande.
Deshalb empfinde ich diese Entschließung als eine ideologische Schande.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal dit interessante voorstel zorgvuldig in beschouwing nemen.
Die Kommission wird sich mit diesem interessanten Vorschlag eingehend auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw de klimaatverandering geheel als een gouden economische kans.
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een eer voor Europa.
Meiner Meinung nach gereicht das Europa zur Ehre.
   Korpustyp: EU
Dit beschouw ik als een heel goed uitgangspunt.
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw abortus als een moreel ontoelaatbare en wrede praktijk.
In meinen Augen ist der Schwangerschaftsabbruch eine moralisch inakzeptable und grausame Praxis.
   Korpustyp: EU
Belangrijke probleemvelden op mensenrechtengebied worden buiten beschouwing gelaten.
Wichtige menschenrechtliche Problemfelder werden überhaupt nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU
Als Oostenrijkse beschouw ik kernenergie niet als hernieuwbare energie.
Ich als Österreicherin verstehe Atomenergie nicht als erneuerbare Energie.
   Korpustyp: EU
Alle andere geopolitieke overwegingen moeten buiten beschouwing worden gelaten.
Alle anderen geopolitischen Erwägungen sind zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw deze niet als een vruchtafdrijvend middel.
In meinen Augen handelt es sich dabei nicht um ein Abtreibungsmittel.
   Korpustyp: EU
Maar laat ons dit probleem nu even buiten beschouwing laten.
Aber wir wollen es dabei belassen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het als de kroon op dit Handvest.
Für mich stellt er die Krönung dieser Charta dar.
   Korpustyp: EU
Ook leeftijd en geslacht kunnen niet buiten beschouwing blijven.
Das Alter und das Geschlecht müssen ebenfalls in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
De vraag over de universiteiten beschouw ik als een aansporing.
Was die Frage nach den Universitäten angeht, so nehme ich das als Anregung mit.
   Korpustyp: EU
Huwelijks- en voogdijaangelegenheden werden ondertussen buiten beschouwing gelaten.
Ehe- und Sorgerechtsfragen wurden dagegen nicht behandelt.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit niet als een goede ontwikkeling.
Nach meinem Dafürhalten ist das keine begrüßenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Beschouw dit niet als een specifiek geval voor vrouwen.
Sehen Sie dies bitte nicht als etwas an, das speziell die Frauen angeht.
   Korpustyp: EU
In het verslag blijft deze echter geheel buiten beschouwing.
Das Fischereiwesen weist tief verwurzelte Traditionen in Litauen auf.
   Korpustyp: EU
Enkele belangrijke punten zijn daarbij zelfs buiten beschouwing gebleven.
Dabei wurden einige wichtige Punkte sogar ausgelassen.
   Korpustyp: EU
Zo bezien beschouw ik dit niet als renationalisatie.
Aus diesem Blickwinkel würde ich nicht von Renationalisierung sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het EIT als investering in de toekomst.
Ich sehe im EIT eine Investition in die Zukunft.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit om verschillende redenen als een dwaalspoor.
Ich halte dies mehrfach für den falschen Weg.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een buitengewoon positieve uitdaging.
Ich sehe diese Herausforderung außerordentlich positiv.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw mijzelf ook nog een beetje als waarnemer.
Ich fühle mich auch selbst ein wenig wie eine Beobachterin.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een vorm van censuur...
Ich halte das für eine Zensurmaßnahme...
   Korpustyp: EU
Dus de eigen regio neemt de eigen situatie in beschouwing.
Also befaßt sich die Region mit ihrer eigenen Lage.
   Korpustyp: EU
De voorstellen van het Parlement zijn eigenlijk buiten beschouwing gebleven.
Die Vorschläge des Parlaments sind praktisch unberücksichtigt geblieben.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een belangrijke stap vooruit.
Ich glaube, das wäre ein großer Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin beschouw ik ons debat hiermee nog niet ten einde.
Ich glaube dennoch, dass unsere Debatte noch nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit verslag als een positieve ontwikkeling.
Ich begrüße diesen Bericht, der positive Veränderungen verspricht.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de reclame niet buiten beschouwing laten.
Da wird man um die Werbung nicht herumkommen.
   Korpustyp: EU
Dat beloof ik omdat ik het als onze plicht beschouw.
Dazu stehe ich, ich halte das für unsere Pflicht.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend mogen we Tsjetsjenië niet buiten beschouwing laten.
Selbstverständlich dürfen wir Tschetschenien nicht ausklammern.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het vermoorden van moslims niet als een christenplicht.
Ich halte die Ermordung von Muslimen nicht für Christenpflicht.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw deze wezenlijke constatering niet als een vanzelfsprekendheid.
Ich halte diese fundamentale Feststellung nicht für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het tweede verslag van Bruguière niet als toereikend.
Ich halte den zweiten Bruguière-Bericht nicht für ausreichend.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een steekhoudend punt van zorg als we het terrorisme effectief willen aanpakken.
Wenn wir wirklich etwas gegen den Terrorismus unternehmen wollen, dann halte ich diesen Einwand für berechtigt.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw de tussenkomst van de Gemeenschap om dergelijke toestanden op te lossen als absoluut noodzakelijk.
Ich halte ein Eingreifen der Gemeinschaft zur Beseitigung dieser Zustände für dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw bijlage 15 als een rechtstreekse schending van de rechten van het Parlement.
Aus meiner Sicht stellt Anhang XV einen direkten Eingriff in die Rechte des Parlaments dar.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het samenkomen van religie en wetenschap als een van de belangrijkste taken.
Ich habe erlebt, wie Religion und Wissenschaft bei einer wichtigen Aufgabe zusammenwirken können.
   Korpustyp: EU
Mijn assistente "s nachts thuis wakker bellen beschouw ik niet als verantwoord lobbyen.
Meine Assistentin mitten in der Nacht unter ihrer Privatnummer anzurufen, entspricht nicht meinen Vorstellungen von Lobbyismus.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een grote tekortkoming van het hele programma.
Dies stellt meines Erachtens in dem gesamten Programm einen gravierenden Mangel dar.
   Korpustyp: EU
Het is echter niet juist om de richtsnoeren voor duurzame ontwikkeling daarbij buiten beschouwing te laten.
Allerdings ist es ein Fehler, die Leitlinien für nachhaltige Entwicklung davon abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het echter zonde dat we grote delen van de wetenschap buiten beschouwing hebben gelaten.
Schade finde ich aber, dass wir große Teile der Wissenschaft ausgegrenzt haben.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het verder als een groot probleem dat China niet uitgenodigd is voor dit onderhandelingsproces.
Ich sehe auch ein Problem darin, dass China nicht zu den Verhandlungen eingeladen worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als de opmaat naar gedwongen gemeenschappelijk Europees belastingbeleid voor Ierland.
Meines Erachtens ist das der Anfang eines Prozesses, mit dem man Irland eine gemeinsame europäische Steuerpolitik aufzwingen will.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw de houding van de Verenigde Staten als een groot probleem.
An erster Stelle steht die nationale Souveränität und die nationale Sicht der Dinge, zumindest wenn die Großmächte gefragt sind.
   Korpustyp: EU
Lichte bedrijfsvoertuigen, die een zeer grote CO2 -uitstoot veroorzaken, zijn buiten beschouwing gelaten.
Die leichten Nutzfahrzeuge mit sehr hohen Kohlendioxidemissionen sind weggelassen worden.
   Korpustyp: EU
De voorziene, brede dialoog beschouw ik dan ook als het hart van de Overeenkomst van Cotonou.
Der vorgesehene umfassende Dialog bildet daher in meinen Augen den Kern des Cotonou-Abkommens.
   Korpustyp: EU