linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bewaking Überwachung 825 Bewachung 28 Beobachtung 19 Observation 1 Uberwachung
Sicherheitsfilter
Ueberwachung
[Weiteres]
bewaking überwachen 46 bewachen 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewaking Schutz 23 Kontrolle 48 überwacht 16 Monitoring 21 die Überwachung 8 Wache 20 Überwachungs-
Überwachungsmaßnahmen
Security
Sicherheitsmaßnahmen
beaufsichtigte
Sicherheitsleute
Sicherheitsdienst
Sicherheit
Wachen
Wachmann

Verwendungsbeispiele

bewakingÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verantwoordelijkheid voor de controle en bewaking van buitengrenzen ligt bij de lidstaten.
Die Verantwortung für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen liegt bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewaker Wächter 444 Bewachungspersonal
Waechter
multilaterale bewaking multilaterale Überwachung
maritieme bewaking Seeraumüberwachung
MARSUR
perinatale bewaking perinatale Überwachung
strategische bewaking strategische Aufklärung
technologische bewaking Erfassung technologischer Entwicklungen
auditieve bewaking akustische Überwachung
automatische bewaking Überwachung ohne Personal
automatische Überwachung
optische bewaking optische Beobachtung
token-bewaker Monitorstation
gerichte bewaking aktive Überwachung
beveiliging en bewaking Sicherheit und Bewachung
communautaire bewaking "a posteriori" nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung
Bewakings- en opsporingsbrigade Überwachungs- und Fahndungsbrigade
bewaking met verscheidene camera's Multikameraüberwachungssystem
bewaking van de alarmen Alarmsignalüberwachung
bewaking van oproepen Anrufüberwachung
bewaking van de telefooncentrale Überwachung der Zentrale
bewaking op afstand Fernüberwachung
Fernüberwachen
bewaking van de ventilator Luftmangelsicherung
Budget Bewakings Instituut Haushaltskontrollinstitut
bewaking van de treinenloop Zuglaufverfolgungssystem
Zuglaufverfolgung
bewaking van de circuitkwaliteit Qualitätskontrolle der Leitung
alarm bewakings- en rapporteringskaart Alarm-und Protokollkarte
Alarm-Monitoring-and-Reporting-Card
bewaker van de wijngaard Weinbergshüter
Feldhüter
bewaking van de kwaliteitsbeheersing Überwachung der Qualitätskontrolle des Zulieferers
Überwachung der Lieferanten-Qualitätssteuerung
bewaking van deeltjesemissies Überwachung von Partikelemissionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaking

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Wie bewaakt de bewakers?"
"Wer bewacht die Wächter? ".
   Korpustyp: EU
Wie zal de bewakers bewaken?
Wer bewacht die Wächter?
   Korpustyp: EU
Grootscheepse bewaking ondermijnt dat vertrouwen.
Durch ein allumfassendes Überwachungssystem wird dieses Vertrauen gefährdet.
   Korpustyp: EU
We moeten optreden als bewaker van de overheidsportemonnee.
Wir sollten als Hüter des öffentlichen Geldbeutels handeln.
   Korpustyp: EU
Het droevige antwoord op de vraag "Wie bewaakt de bewakers?" is: niemand.
Die traurige Antwort auf die Frage "Wer bewacht die Wächter? " lautet: Niemand.
   Korpustyp: EU
Jonge jongens worden met geweld tot slavernij gedwongen: ze worden als bewakers en soldaten gebruikt.
Jungen werden unter Terror als Wächter und Soldaten praktisch in die Sklaverei gezwungen.
   Korpustyp: EU
Daarom is artikel 8 van belang: de rol van de Commissie als bewaker van het systeem.
Deshalb ist Artikel 8 von Bedeutung: die Rolle der Kommission als Hüterin des Systems.
   Korpustyp: EU
Blijkbaar maken de bewakers van de vrije en onvervalste mededinging zich daar geen zorgen over.
Das ist anscheinend die geringste Sorge der Hüter des freien und unverfälschten Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Desondanks waren er tot voor kort 365 dagen per jaar bewakers aanwezig bij beide ingangen.
Dennoch war bis vor Kurzem an beiden Eingängen 365 Tage im Jahr Wachpersonal stationiert.
   Korpustyp: EU
Daarvoor werd hij bestraft door de bewaker van het Reglement, mijnheer Corbett.
Er hat dafür auch eine Rüge der fleischgewordenen Geschäftsordnung bekommen, nämlich von Richard Corbett.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de tegenstelling tussen de militaire en civiele bewaking van het luchtruim opheffen.
Diesen Gegensatz zwischen militärischer Luftraumkontrolle und ziviler Luftraumkontrolle sollten wir überwinden.
   Korpustyp: EU
In deze gevallen van gelijktijdige toediening zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van toepassing.
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze gevallen van gelijktijdig gebruik zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van de veiligheid van toepassing.
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijwerking(en) uit post-marketing bewaking van het pandemisch vaccin: niet van toepassing.
Nebenwirkung(en) aus Anwendungsbeobachtungen mit dem pandemischen Impfstoff: nicht zutreffend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Degenen die aan oorlogen en martelingen ontsnappen, moeten niet door prikkeldraad en gewapende bewakers verwelkomd worden.
Wer Krieg und Folter entronnen ist, muss nicht mit Stacheldraht und bewaffneten Wachposten begrüßt werden.
   Korpustyp: EU
Bewaking van de concurrentie en de monetaire stabiliteit vallen dus onder de bevoegdheid van de Unie.
Wettbewerb und Währungsstabilität sind also auf der Seite der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Dat kan uitsluitend via geregelde bewaking, inspectie en controle op elk punt.
Das kann nur mithilfe von regelmäßigen Prüfungen, Inspektionen und Kontrollen an jedem Punkt entlang des Weges erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Deze grondsurveillance wordt aangevuld met een reeds operationele bewaking van het luchtruim door de NAVO.
Diese Bodenüberwachung wird zusätzlich durch eine bereits funktionierende Luftraumüberwachung durch die NATO ergänzt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in Cambodja worden mijnen "de eeuwige bewakers" genoemd.
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
   Korpustyp: EU
De bewaking van de buitengrenzen van de Europese Unie zal voorlopig een uitdaging voor ons blijven.
Die Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union wird noch für geraume Zeit ein immenses Problem für uns darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat u zich - om met Dominique de Villepin te spreken - in deze tempel van het Europees Parlement - wilt presenteren als bewaker van een ideaal en bewaker van het geweten.
Ich habe keinen Zweifel, dass Sie - um Dominique de Villepin zu paraphrasieren - in diesem 'Tempel' Europäisches Parlament als 'Hüter eines Ideals und Hüter eines Gewissens' erscheinen möchten.
   Korpustyp: EU
Ook al functioneert de bewaking goed, zoals bewaking vanuit de lucht, het blijft erg moeilijk om de daders verantwoordelijk te stellen en ze te straffen voor de milieuovertredingen die in de Oostzee zijn begaan.
Denn selbst wenn die Aufdeckung gelingt, z. B. durch Flugüberwachung, war es bisher sehr schwer, die Verantwortlichen für die in der Ostsee begangenen Umweltvergehen zu bestrafen.
   Korpustyp: EU
Israël houdt in wezen anderhalf miljoen mensen vast in een soort detentiekamp, omgeven door muren en bewaakt door gewapende bewakers.
Israel hält in Wahrheit eine halbe Million Menschen in einer Art Lager gefangen, das von Mauern und bewaffneten Posten umgeben ist.
   Korpustyp: EU
De bewaking kwam aangehold maar - dat weet u waarschijnlijk niet - vervolgens kon ik niet naar het buitenland telefoneren.
Der Wachdienst wurde gerufen, aber – möglicherweise ist Ihnen dies nicht bekannt – ich konnte keinen Telefonanruf ins Ausland tätigen.
   Korpustyp: EU
Ook is fysieke aanwezigheid van bewakers op bepaalde locaties niet nodig; dat geldt met name voor Straatsburg en Luxemburg.
An einigen Orten brauchen wir auch nicht die physische Anwesenheit von Sicherheitsmännern, insbesondere in Straßburg und Luxemburg.
   Korpustyp: EU
We moeten Rusland niet alleen zien als strategische partner voor onze economie of de bewaking van onze grenzen tegen mensenhandel.
Ich denke, dass es nicht ausreicht, Russland als strategischen Partner nur in wirtschaftlicher Hinsicht oder hinsichtlich unserer sicheren Grenzen, der Verhinderung von Menschenhandel, zu begreifen.
   Korpustyp: EU
De database EudraVigilance voor de bewaking van diergeneesmiddelen zal worden getest met het oog op installatie en implementatie.
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bewaking van de patiënt op dag 1 dient de vitale functies, waaronder de pols, bloeddruk en ademhalingssnelheid, te omvatten.
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij verliezen de voortdurende volkerenstrijd voor democratie en rechtszekerheid naarmate wij de bewakings- en controleapparaten en de politiële bevoegdheden opdrijven.
Wir sind im Begriff, den unablässigen Kampf der Völker für Demokratie und Rechtssicherheit zu verlieren, im Maße wie wir die Überwachungsmechanismen, die Kontrollen und die Befugnisse der Polizei verstärken.
   Korpustyp: EU
De barakken waarin ze woonden, waren door prikkeldraad omgeven en werden door met vuurwapens bewapende bewakers in de gaten gehouden.
Die Baracken, in denen sie gelebt haben, waren von Stacheldraht umgeben und von bewaffneten Posten bewacht.
   Korpustyp: EU
De Europese voedseldienst wordt een fundamenteel onderdeel van de Europese bewaking van de voedselveiligheid in de komende jaren.
Die europäische Lebensmittelbehörde wird in Zukunft einen wichtigen Bestandteil des Systems der Lebensmittelsicherheit in der EU darstellen.
   Korpustyp: EU
George Orwell had het zo gek niet kunnen bedenken, we hebben zijn visioenen van de totale bewaking al lang ingehaald.
George Orwell hätte es sich nicht ausdenken können; wir haben seine Vision einer Überwachungsgesellschaft längst überholt.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij benadrukken dat het wegvallen van de binnengrenzen moet zijn gekoppeld aan de extra bewaking van de buitengrenzen.
Wir müssen außerdem betonen, daß mit dem Abbau der Binnengrenzkontrollen die zusätzliche Sicherung der Außengrenzen verbunden sein muß.
   Korpustyp: EU
De tweede VICH-conferentie werd in Tokyo gehouden waar veel aandacht werd besteed aan het bereiken van overeenstemming over verslagleggingsvoorschriften in het kader van de bewaking van diergeneesmiddelen.
Die zweite VICH-Konferenz fand in Tokio statt, wo großer Wert darauf gelegt wurde, eine Einigung zur Pharmakovigilanzberichterstattung für Tierarzneimittel zu erzielen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze mag geen bezoek ontvangen, de telefoon is afgesneden, ze woont achter een muur van zandzakken en prikkeldraad en wordt voortdurend bewaakt door gewapende bewakers en soldaten.
Sie bekommt keinen Besuch; ihre Telefonleitung wurde gekappt; sie lebt hinter einer Mauer aus Sandsäcken und Stacheldraht, davor patrouillieren fortwährend bewaffnete Wächter und Soldaten.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Cioloş, beste collega's, veel is er is al gezegd, want bijen zijn inderdaad een symbolische soort; ze zijn de bewakers van onze natuur.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Cioloş, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, es wurde sehr viel gesagt, und die Biene ist wirklich eine Spezies mit Symbolcharakter, eine Hüterin unserer Umwelt.
   Korpustyp: EU
Ik duid ook in het bijzonder op de integratie en de bewaking van het beginsel gendergelijkheid in de bestuurlijke en politieke besluiten van de lidstaten.
Ich beziehe mich auch vor allem auf die Integration und Beachtung des Grundsatzes der Geschlechtergleichstellung in den verwaltungsrechtlichen und politischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De Servische minister voor Kosovo kan dan niet het feit verwelkomen dat VN-bewakers aan de grens met Kosovo worden aangevallen.
Dann darf nicht der serbische Kosovo-Minister begrüßen, dass UNO-Posten an der Grenze zu Kosovo attackiert werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het er om dat eigenlijk de veiligheidsdienst verantwoordelijk was, die wij met de bewaking aan de ingang hebben belast.
Zweitens geht es darum, dass der Wachdienst zuständig gewesen wäre, den wir an den Eingängen beauftragt haben.
   Korpustyp: EU
Aan deze bewaker van het vluchtelingenverdrag laat de Europese Unie zich schandalig weinig gelegen liggen, het protocol bij het Verdrag van Amsterdam heeft dat nog eens bewezen.
Um diese Hüterin der Flüchtlingskonvention kümmert sich die Europäische Union skandalös wenig, das Protokoll zum Vertrag von Amsterdam hat das erneut bewiesen.
   Korpustyp: EU
De meeste herzieningen van de fiscale statistieken zijn klein en hebben geen substantiële invloed op de economische analyse en de budgettaire bewaking.
Die meisten Revisionen im Bereich Haushaltsstatistiken sind geringen Ausmaßes und haben keine wesentlichen Auswirkungen auf Wirtschaftsanalysen und Haushaltskontrollen.
   Korpustyp: EU
Het antwoord van commissaris Verheugen luidde dat de kandidaat-lidstaten zonder meer in staat waren om op eigen kracht een bevredigend niveau van bewaking te garanderen.
Die Antwort von Herrn Kommissar Verheugen lautete, die Beitrittskandidaten seien problemlos in der Lage, eigenständig ein zufrieden stellendes Schutzniveau zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Bovendien kampt de regio nog steeds met de volgende problemen: aanhoudende conflicten, neiging tot militarisering en verspreiding van wapens, maritieme bewaking, illegale handel en grensoverschrijdende criminaliteit.
Zudem sieht sich die Region auch weiterhin den folgenden Herausforderungen gegenüber: langwierige Konflikte, Tendenzen in Richtung Militarisierung und Verbreitung von Waffen, Meeresüberwachung, illegaler Handel und grenzüberschreitende Kriminalität.
   Korpustyp: EU
De bewaking van de rechten van minderheden was een zeer belangrijk onderdeel van de onderhandelingen over de uitbreiding, maar een beleid voor taalminderheden in de EU ontbreekt.
Die Sicherung der Rechte von Minderheiten war ein wichtiger Teil der Beitrittsverhandlungen, aber dennoch gibt es keine Politik für Sprachminderheiten in der EU.
   Korpustyp: EU
De nieuwe delen van de verordening, over bewaking van de biodiversiteit en over de marktstrategie vind ik echter een aangelegenheid voor elke afzonderlijke lidstaat.
Die neuen Teile der Verordnung zu Monitoringmaßnahmen bezüglich der biologischen Vielfalt und der Bodenschutzstrategie behandeln meiner Ansicht nach jedoch Fragen, die von jedem Mitgliedstaat selbst entschieden werden sollten.
   Korpustyp: EU
De preventiemaatregelen zijn daarom gericht op het beperkt houden van de verbrande arealen, het bestrijden van de oorzaken van de branden en de bewaking van de bossen.
Deshalb geht es bei den Präventivmaßnahmen darum, die Größe der betroffenen Flächen zu verringern, die Brandursachen zu bekämpfen und die Wälder zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst over bewaking per satelliet juichen wij natuurlijk toe, ook al worden alleen de grootste schepen met de nieuwe technologie uitgerust.
Die Übereinkunft zur Satellitenüberwachung begrüßen wir natürlich, auch wenn nur die größten Schiffe mit der neuen Technologie ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU
We moeten kijken naar de gemeenschappelijke elementen in de soorten bewaking die we nodig hebben voor zowel het systeem, de dienst als de inhoud.
Wir müssen darauf achten, was die Überwachungsformen, die wir für System, Dienst und Inhalt gleichermaßen benötigen, gemeinsam haben.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt onder andere uit de recente hervormingsvoorstellen van het Iraanse parlement, die gericht zijn op het beperken van de absolute macht van de Raad van Bewakers.
Das kommt u. a. auch in den jüngsten Reformvorschlägen des iranischen Parlaments zum Ausdruck, das die absolute Macht des Wächterrats begrenzen will.
   Korpustyp: EU
Alle primitieve gedachten die bewakers van de openbare orde ooit hadden bedacht om opsluiting, uitlevering en veroordeling van oppositionele personen gemakkelijker te maken, kregen vrij spel.
Allen nur erdenklichen primitiven Ideen der Hüter der öffentlichen Ordnung, wie oppositionelle Personen leichter inhaftiert, ausgeliefert und verurteilt werden können, wurde freier Lauf gelassen.
   Korpustyp: EU
In sommige parlementen van de Unie komen de tongen los. De pers meldt een overvloed aan details over dit wijdvertakte netwerk voor elektronische bewaking.
Die Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten geben wortreiche Erklärungen ab, und die Presse ist voller Details über dieses weitverzweigte elektronische Überwachungsnetz.
   Korpustyp: EU
Bovendien ben ik ervan overtuigd dat veel van deze personen zo gevaarlijk zijn dat zij zonder aarzelen hun eigen bewakers zouden hebben aangevallen.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass viele dieser Personen so gefährlich sind, dass sie nicht gezögert hätten, ihre eigene Garde anzugreifen.
   Korpustyp: EU
We hebben consistent onze steun uitgesproken voor alle voorstellen waarin een strenge bewaking van de voedselveiligheid binnen de Europese Unie werd bepleit.
Wir haben stets alle Vorschläge für strenge Kontrollen zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit in der EU unterstützt.
   Korpustyp: EU
Dat moet hier wel even gezegd worden: het zijn een schoenpoetser, een bewaker van een kerkhof, een jongeman van nog geen zestien jaar oud en twee oude mannen.
Hier soll noch einmal darauf verwiesen werden: ein Schuster, ein Friedhofswärter, ein Jugendlicher von kaum 16 Jahren und zwei alte Männer.
   Korpustyp: EU
Amendement 5 heeft betrekking op het steunpercentage voor de duurste onderdelen, dat wil zeggen vaartuigen en vliegtuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking.
Änderungsantrag 5 nimmt Bezug auf den Beteiligungssatz für die teuersten Gegenstände, nämlich Patrouillenboote und Hubschrauber.
   Korpustyp: EU
De beoordeling van bijwerkingen is gebaseerd op ervaring uit post-marketing bewaking en ervaring in drie belangrijke klinische onderzoeken bij patiënten met chronische hepatitis B:
Die Beurteilung der Nebenwirkungen beruht auf Erfahrungen nach der Marktzulassung und aus drei zentralen klinischen Studien mit Patienten mit chronischer Hepatits B:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese instellingen spelen daarbij een belangrijke rol. De Europese Commissie als bewaker van het algemene Europese belang en het Europees Parlement als tegenwicht voor Commissie en Raad.
Die europäischen Institutionen spielen dabei zwar eine wichtige Rolle: die Europäische Kommission als Hüterin des allgemeinen europäischen Interesses und das Europäische Parlament als Gegengewicht zur Kommission und zum Rat.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste elementen in dit verband is de oprichting geweest, binnen de Commissie, van het bewakings- en informatiecentrum voor civiele bescherming van de EU.
Eines der wichtigsten Elemente dabei war die Bildung eines EU-Einsatzzentrums für Katastrophenschutz auf der Ebene der Kommission.
   Korpustyp: EU
De Commissie zelf kan dus geen grenswachters detacheren; wel ondersteunen wij alle gemeenschappelijke operaties van Slowakije en de lidstaten om de bewaking van deze grens te verbeteren.
Was ich Ihnen also sagen kann, ist, dass die Kommission selbst keine Grenzposten abstellen kann, jedoch unterstützen wir alle gemeinsamen Operationen der Slowakei und der Mitgliedstaaten, die auf die Verbesserung der Kontrollen an dieser Grenze abzielen.
   Korpustyp: EU
Tot slot, en ik rond af, wil ik reageren op de collega's die de bewaking van de grenzen aan de orde hebben gesteld.
Ich komme nun zum Schluss. Einige Mitglieder haben die Frage der Grenzkontrollen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Voor de biologische rust is een vorm van set-aside nuttig en daarnaast moet ernaar toegewerkt worden dat de vissers de bewakers van de zee worden.
Auch eine Art "Flächenstillegung" zur biologischen Regeneration halten wir für angebracht. Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß die Fischer zu echten Hütern des Meeres werden.
   Korpustyp: EU
Roemenië heeft in verschillende verslagen van Europese deskundigen als voorbeeld gediend, met name wat SCOMAR betreft, het Roemeense systeem voor bewaking van de zeegrenzen.
In zahlreichen Berichten der europäischen Sachverständigen wurde Rumänien eine Vorbildfunktion bescheinigt. Insbesondere sein Küstenüberwachungssystem SCOMAR wurde lobend erwähnt.
   Korpustyp: EU
Ook de medewerkers van de Europese Unie die belast zijn met de bewaking van de grens tussen Gaza en Egypte hebben problemen gehad met de veiligheid.
Auch das Personal der Europäischen Union, das die Grenze zwischen Gaza und Ägypten kontrolliert, hatte Sicherheitsprobleme.
   Korpustyp: EU
De EU moet een heel ander soort plannen opstellen voor de bewakings- en controlesystemen voor het milieu in de kandidaat-lidstaten.
Die EU muß auf völlig andere Art und Weise das Umweltbeobachtungs- und Kontrollsystem in jenen Ländern, die den Antrag auf Mitgliedschaft gestellt haben, planen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet stilzwijgend aanvaarden dat gevangenen in eenzame opsluiting worden gefolterd en mishandeld en zonder getuigen aan de willekeur van de bewakers worden overgeleverd.
Ich kann nicht stillschweigend hinnehmen, dass die Gefangenen in der Isolationshaft gefoltert und misshandelt werden und der Willkür der Wächter ohne Zeugen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
In de grote fracties zorgen de bewakers van de partijdiscipline er wel voor dat kleine minderheidsgroepen of individuele afgevaardigden met afwijkende opvattingen nauwelijks aan bod komen.
Vertritt man eine kleine Abordnung innerhalb einer großen Fraktion oder eine alternative Haltung, werden es die Fraktionsvorsitzenden selten zulassen, dass man spricht.
   Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om ze duurzaam te laten zijn en waarop we onze geloofwaardigheid kunnen behouden als bewakers van de mensenrechten in Europa en daarbuiten.
Das ist die einzige Möglichkeit, wie Menschenrechtserklärungen nachhaltig vorangetrieben werden können und wie wir darüber hinaus unsere Glaubwürdigkeit als Hüter der Menschenrechte in Europa und anderswo behalten können.
   Korpustyp: EU
We hebben nog steeds geen bindende omschrijving van mensenhandel, wat een belemmering vormt voor voorbereidende en gerechtelijke procedures en daarmee voor de bewaking van de mensenrechten in Polen.
Heute haben wir immer noch keine verbindliche Definition für Menschenhandel, was die Vorbereitungen und rechtlichen Verfahren und damit die Wahrung der Menschenrechte in Polen behindert.
   Korpustyp: EU
In mijn land zijn de raden van toezicht de belangrijkste instanties voor de bewaking van de kwaliteit van de Spaanse wijnen.
In meinem Land sind die Aufsichtsbehörden die wichtigsten Wächter über die Qualität der spanischen Weine.
   Korpustyp: EU
Dit bedrag is voor de financiering van de bewaking van de bossen herschikt en verdeeld tussen Forest Focus - 13 miljoen euro - en EFICS - 3 miljoen euro.
Diese Summe wurde zwischen dem 'Forest Focus' (13 Millionen EUR) und EFICS (3 Millionen EUR) aufgeteilt, um die erforderlichen Monitoringaufgaben für die Wälder finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU
Deze studies moeten helderheid verschaffen over de keuzes en de beschouwing van de nationale parlementen, vanaf nu de bewakers van de naleving van het subsidiariteitsbeginsel.
Diese Abschätzungen müssen die Entscheidungen und Überlegungen der nationalen Parlamente leiten, die von nun an die Wächter der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips sind.
   Korpustyp: EU
een bibliotheek voor wetenschappelijk onderzoek en analyse in gevallen waarin de traditionele onderzoekmethoden geen succes hebben en voor de ondersteuning van activiteiten op het gebied van technologische bewaking ;
einer Bibliothek für wissenschaftliche Forschungsarbeiten und Analysen für die Fälle , in denen die herkömmlichen Untersuchungsverfahren nicht weiterführen , und für die Technologiebeobachtung ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het Verdrag van Maastricht wordt het dogma van de prijsstabiliteit vastgelegd, en wordt een volkomen onafhankelijke Europese Centrale Bank als bewaker van dat dogma aangewezen.
Der Vertrag von Maastricht machte die Preisstabilität zum Dogma und setzte als Verteidiger dieses Dogmas eine absolut unabhängige Europäische Zentralbank ein.
   Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft de Verenigde Staten afgelost als bewaker van de mensenrechten in de wereld.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Heute ist es die Europäische Union, die - wie einst die Vereinigten Staaten - die Menschenrechte in der Welt verteidigt.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de wetenschappelijke inzichten die aan de bewaking van de voedselveiligheid in de Europese Unie ten grondslag liggen, meer zekerheid vertonen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die wissenschaftlichen Aussagen, auf die sich die Lebensmittelsicherheit stützt, mehr Maßgeblichkeit besitzen.
   Korpustyp: EU
De laagste lonen zult u aantreffen in sectoren als de horeca, de bewaking, de schoonmaak en de kleine middenstand, sectoren die niet onderhevig zijn aan internationale concurrentie.
Die niedrigsten Löhne finden Sie in Bereichen wie dem Gaststättengewerbe, in Wachschutz- sowie Reinigungsunternehmen, im Einzelhandel oder im Handwerk vor, die dem weltweiten Wettbewerb gar nicht unterliegen.
   Korpustyp: EU
Eén daarvan loopt momenteel bij het dorpje Munlochy op Black Isle. De locale bevolking heeft bij een uitgebreid veldexperiment zelfs nachtelijke bewaking ingesteld.
Ein solcher sehr umfassender Versuch findet am Rande von Munlochy auf der Halbinsel Black Isle statt, wo die örtliche Bevölkerung vor Ort eine Mahnwache hält.
   Korpustyp: EU
Het proces van Schengen houdt in dat door het wegvallen van de controles aan de binnengrenzen een grotere zorgvuldigheid bij de bewaking van de buitengrenzen is vereist.
Im Schengen-Prozeß ist mit inbegriffen, daß der Abbau der Binnengrenzkontrollen größere Sorgfalt bei der Sicherung der Außengrenzen erfordert.
   Korpustyp: EU
Het dodelijke karakter van dit terrorisme heeft ertoe geleid dat de bewaking van plaatsen waar veel mensen bij elkaar komen tot een maximum is opgevoerd.
Er ist so tödlich, dass wir an Orten, an denen große Menschenmengen zusammenkommen, höchst aufmerksam sein müssen.
   Korpustyp: EU
De bewaking van de patiënt op dag 1 dient de vitale functies, waaronder pols, bloeddruk en ademhalingssnelheid, te omvatten. • Bewaking van de patiënt tijdens de volgende behandelingsdagen of -cycli dient plaats te vinden zolang er beduidende veranderingen van de vitale functies tijdens de toediening van Ceplene blijven optreden bij de patiënt.
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen. • Die Patientenüberwachung während der nachfolgenden Behandlungstage oder -zyklen ist durchzuführen, solange bei den Patienten signifikante Änderungen der Vitalzeichen während der Gabe von Ceplene auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men is begonnen met voorbereidingen voor de detachering van deskundigen op het gebied van geneesmiddelenbewaking uit Midden- en Oost-Europese landen bij nationale bevoegde instanties in de lidstaten van de EU voor een training in de bewaking van diergeneesmiddelen.
Außerdem begannen die Vorbereitungen für die Abordnung von Pharmakovigilanzexperten aus Mittel- und Osteuropa, die bei den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten eine Fortbildung im Bereich Pharmakovigilanz bei Tierarzneimitteln erhalten sollen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep Geneesmiddelenbewaking heeft in 2001 zesmaal vergaderd, een toename waaruit de extra werkzaamheden blijken ten behoeve van het CVMP op het gebied van bewaking van centraal en nationaal toegelaten geneesmiddelen.
Die Zahl der Sitzungen der Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz erhöhte sich 2001 auf sechs, da der CVMP im Bereich Pharmakovigilanz größere Unterstützung im Hinblick auf zentral und national zugelassene Arzneimittel benötigte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In een enkel geval is sprake van een broze situatie die om voortdurende bewaking en stimulering vraagt. De Europese Unie is echter voor Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied als een baken.
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
   Korpustyp: EU
Twinning, ofwel goed opgeleide vakdeskundigen uit de bestaande bewakings- en controlesystemen tijdelijk dit werk laten doen, is een zeer nuttig instrument gebleken bij de herintegratie van de Duitse deelstaten.
Twinning, die zeitweise Überlassung gut ausgebildeter Fachleute aus den bestehenden Verwaltungs- und Kontrollstrukturen, hat sich zuletzt im Fall der Reintegration der deutschen Länder als ein sehr wirksames Instrument erwiesen.
   Korpustyp: EU
Zij dient hun te verzoeken – en hen te helpen aan dat verzoek te voldoen – de controle en bewaking van de grenzen te verbeteren, de maffia's doelmatiger te bestrijden en overnameovereenkomsten te sluiten.
Sie muss sie auffordern und ihnen helfen, bessere Grenzkontrollen und Überwachungen durchzuführen, die Mafiabanden effektiver zu bekämpfen und Rückführungsvereinbarungen abzuschließen. Auch in unseren Ländern ist etwas zu tun.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt al meteen uit het citaat in de inleiding van een der grootste hekeldichters uit de geschiedenis, Juvenal, die de pijnlijke, maar zeer pertinente vraag stelt: "wie bewaakt de bewakers?"
Dies zeigt sich bereits an dem einleitenden Zitat eines der großen Satiriker des Altertums, Juvenal, der die peinliche, aber sehr nachdenklich stimmende Frage formuliert: "Wer bewacht denn die Wächter? ".
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten zijn niet de enige bewakers van de vrede en de rechtvaardigheid, noch de enige die een oorlog mogen verklaren wanneer een oorlog met het oog op het algemeen belang noodzakelijk en onvermijdelijk is.
Die Vereinigten Staaten sind nicht die einzigen Hüter von Frieden und Gerechtigkeit, noch sind sie das einzige Land, das berechtigt ist, einen Krieg zu erklären, sofern sich dieser im Interesse des Gemeinwohls als notwendig und unausweichlich erweisen sollte.
   Korpustyp: EU
Deze betreffen de kiesstelsels - aangetoond is immers dat er een nauwe band bestaat tussen kiesstelsel en deelneming van vrouwen -, continue statistische bewaking van de situatie, de politieke partijen natuurlijk, hun interne politieke voornemens en de regelgeving voor positieve acties.
Diese Maßnahmen betreffen die Wahlsysteme, bei denen erwiesenermaßen eine enge Verbindung zur Teilnahme der Frauen besteht, sie betreffen das fortbestehende Bild der Statistik, die die Realität widerspiegelt, und sie betreffen selbstverständlich die politischen Parteien und ihre internen politischen Verpflichtungen sowie die gesetzliche Verankerung positiven Handelns.
   Korpustyp: EU
Als we toch vele miljoenen willen uitgeven, dan zouden we die ook kunnen besteden aan FRONTEX, het agentschap voor de bewaking van de buitengrenzen, en niet aan de bodemloze put van het Schengeninformatiesysteem.
Und wenn wir schon viele Millionen ausgeben wollen, dann könnten diese auch in die Grenzschutzagentur FRONTEX gesteckt werden und nicht in das Millionengrab des Schengener Informationssystems.
   Korpustyp: EU
Men zou moeten proberen een dergelijk systeem ook in de mediterrane lidstaten op te bouwen, opdat men niet alleen brandhaarden bestrijdt en voorzieningen voor bewaking creëert, maar ook in de bevolking de bereidheid stimuleert voor onderlinge burenhulp, voor vrijwillige deelname.
Eine solche Einrichtung sollte man auch in den mediterranen Mitgliedstaaten aufzubauen versuchen, damit man nicht nur Brandherde bekämpft und Schutzinfrastrukturen schafft, sondern auch in der Bevölkerung die Bereitschaft für die Nachbarschaftshilfe, für die freiwillige Leistung fördert.
   Korpustyp: EU
Professor, moge u, zoals de Ombudsman, een doelmatig bewaker zijn van de belangen van de burgers van de Gemeenschap en mogen het Parlement, de Raad en de Commissie, evenals de nationale parlementen en nationaleOmbudsmannen, u in dit werk bijstaan.
Herr Professor! Ich hoffe, dass Sie als Bürgerbeauftragter die Interessen der Bürger der Gemeinschaft erfolgreich schützen werden und dass das Parlament, der Rat und die Kommission sowie die nationalen Parlamente und Bürgerbeauftragten Sie bei dieser Arbeit unterstützen werden.
   Korpustyp: EU
De Agnoletto vraagt terecht om een betere controle op en bewaking van de naleving door alle verdragsluitende partijen van hetgeen zij hebben ondertekend. U weet immers allen dat men vaak gemakkelijk een handtekening zet maar moeilijkheden heeft bij de naleving.
Er hat auch Recht damit, bessere Kontrollen sowie die Einrichtung eines Überwachungsverfahrens zu fordern, mithilfe dessen geprüft werden soll, ob die Vertragsparteien das, was sie unterschrieben haben, auch einhalten, denn oftmals ist, wie Sie alle wissen, die Unterschrift einfach, die Einhaltung jedoch schwierig.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de bewaking van de buitengrenzen zou ik willen vragen of er al wordt nagedacht over gezamenlijke eenheden aan de buitengrenzen of dat dit momenteel nog niet het geval is.
Was den Außengrenzschutz betrifft, so möchte ich fragen, ob auch schon über gemeinsame Einheiten an den Außengrenzen nachgedacht wird, oder ob dies derzeit noch nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben er echter geen voorstander van het huidige geïntegreerde systeem van diensten voor de bewaking van het luchtruim eventueel af te schaffen door opdrachten apart uit te besteden aan onder anderen particuliere exploitanten.
Ich bin jedoch gegen die vorgesehene Möglichkeit der Zerstörung des bisher integrierten Systems von Dienstleistungen zur Luftraumüberwachung durch die Vergabe einzelner Aufträge, darunter an private Betreiber.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in haar eerste mededeling - in de zomer van 1999 - gezegd dat de gemeenschappelijke bewaking van het luchtruim een Europese aangelegenheid is die ook op Europees niveau moet worden aangepakt.
Die Kommission hat in ihrer ersten Rede - es war im Sommer 1999 - gesagt, die einheitliche Luftkontrolle ist ein typisches europäisches Problem, das wir europäisch angehen müssen.
   Korpustyp: EU
De beschuldigden, waarvan de jongste 16 jaar oud is, zouden volgens mijn gegevens eenvoudige burgers zijn. Het gaat bijvoorbeeld om een bewaker van een begraafplaats, een schoenmaker, een man die besnijdenissen verricht en een docent Hebreeuws.
Die Angeklagten, von denen der jüngste 16 Jahre alt ist, sollen von sehr einfacher Herkunft sein: Friedhofswärter, Schuster, Beschneider, Hebräischlehrer.
   Korpustyp: EU
Heeft ten tweede de Raad stappen ondernomen in de richting van Turkije? Turkije is kandidaat-land geworden en heeft bijgevolg bepaalde verplichtingen jegens de Europese Unie voor de bewaking van zijn grenzen.
Ich möchte erstens fragen, ob die Maßnahmen, die Sie uns in Bezug auf Marokko dargelegt haben, auch für die Türkei gelten, und zweitens, ob der Rat in Hinblick auf die Türkei mit ihren als Beitrittsland doch bestehenden größeren Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union Schritte unternommen hat, damit diese ihre Grenzen ordentlich sichert.
   Korpustyp: EU
Helaas kan de Raad tot op heden niet anders dan betreuren dat deze inspanningen nog geen concreet resultaat hebben opgeleverd, omdat andere Iraanse organen, met name de Raad van Bewakers, zich tegen dergelijke hervormingen verzetten.
Der Rat kann gegenwärtig leider nur bedauern, dass diese Versuche aufgrund des Widerstandes anderer iranischer Institutionen, insbesondere des islamischen Wächterrates, noch nicht zum Erfolg geführt haben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de rol als bewaker van de Verdragen en, als we eenmaal beschikken over alle relevante informatie, moeten wij objectief verifiëren of Italië al het toepasselijke Gemeenschapsrecht in deze gevallen op de juiste manier heeft toegepast.
Unsere Rolle ist die einer Hüterin der Verträge, indem wir, sobald wir im Besitz sämtlicher relevanter Informationen sind, objektiv die einwandfreie Umsetzung des im vorliegenden Fall anzuwendenden Gemeinschaftsrechts durch Italien prüfen.
   Korpustyp: EU
De rubriek bijwerkingen werd aangepast volgens de nieuwste informatie van de bewaking na het in de handel brengen, en opdat deze zou voldoen aan de richtlijn over de samenvatting van de productkenmerken.
Der Abschnitt über Nebenwirkungen wurde mit den neuesten Informationen aus Beobachtungen nach der Markteinführung aktualisiert und ebenfalls mit der SPC-Leitlinie in Übereinstimmung gebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU