De rol en de militaire capaciteit van de NAVO werden niet onderschat, maar er bestond geen uitgesproken behoefte aan toetreding tot het bondgenootschap.
Die Rolle und die militärische Leistungsfähigkeit der NATO wurden nicht unterschätzt, doch bestand keine ausgesprochene Notwendigkeit, Anschluß an die NATO zu suchen.
Korpustyp: EU
De capaciteit van deze bedrijven moet worden verhoogd door de toegang tot aanvullende en gunstigere financiële middelen te vergemakkelijken en de belastingen flink te verlagen.
Ihre Leistungsfähigkeit muss gesteigert werden und zwar, indem auch der Zugang zu zusätzlichen und günstigeren Finanzmitteln erleichtert wird und die Steuerbelastung deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering, speculatie en prijsvolatiliteit hebben de capaciteit van de landbouwers aangetast.
Klimaerscheinungen, Spekulation und Preisschwankungen wirken sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Landwirte aus.
Korpustyp: EU
Dat zou hogere kosten en een gebrek aan capaciteit betekenen.
Dies würde zu einem Mangel an Leistungsfähigkeit und höheren Kosten führen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog wijzen op de steunmaatregelen ter verhoging van de institutionele capaciteiten van de ontwikkelingslanden op commercieel gebied.
Schließlich sei auch auf die unterstützenden Maßnahmen zur Stärkung der institutionellen Leistungsfähigkeit der Entwicklungsländer auf kommerziellem Gebiet hingewiesen.
Hierdoor neemt de capaciteit van de blaas toe en treden er veranderingen op in de manier waarop de blaasspieren zich samentrekken naarmate de blaas volloopt.
Dies führt zu einem erhöhten Fassungsvermögen der Harnblase und zu einem veränderten Kontraktionsverhalten der Blasenmuskulatur, während sich die Blase füllt.
Echter, als het water in de oceaan opwarmt, neemt de capaciteit voor de opname van CO2 ook weer af.
Wenn sich das Wasser im Ozean erwärmt, nimmt die Aufnahmekapazität für CO 2 wieder ab.
Korpustyp: EU
Afgezien van deze tijdelijke maatregelen heeft de Franse regering tevens besloten een nieuw centrum voor bewaring te bouwen dat een passendere capaciteit heeft en voldoet aan de nationale normen.
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor het basisonderwijs. Wij weten dat dergelijke extra investeringen alleen het gewenste effect kunnen hebben als het ontvangende land over de benodigde capaciteit en middelen beschikt om een dergelijk onderwijsstelsel op duurzame wijze van de grond te krijgen.
Unabhängig davon wissen wir auch, daß dies nur den gewünschten Effekt erbringt, wenn das Empfängerland über die erforderliche Aufnahmekapazität verfügt sowie über die Ressourcen zur Verstetigung dieses Systems.
De Europese bevolking maakt zich zorgen over ondoordachte beslissingen over toekomstige uitbreidingen en de capaciteit van de EU om nog meer landen op te nemen na de stortvloed van toetredingen tussen 2004 en 2007.
Die Bürger Europas sind beunruhigt über schlecht vorbereitete Entscheidungen zu einer künftigen Erweiterung und über die Aufnahmefähigkeit der EU nach der großen Welle von Beitritten zwischen 2004 und 2007.
Korpustyp: EU
capaciteitKapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van beschikbaarheid en capaciteit , overweegt de ECB in redelijkheid schriftelijke verzoeken om toegang tot het CIS 2 voor extra individuele gebruikers .
Schriftliche Anträge , zusätzlichen einzelnen Nutzern Zugang zum CIS 2 zu gewähren , werden von der EZB angemessen unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit und Kapazitäten geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de sedert eind 2000 aanhoudend trage groei , die tot een forse inkrimping van de kapitaalvorming leidde , bleef de onbenutte capaciteit in 2002 gering .
Angesichts des seit Ende 2000 anhaltend langsamen Wachstums , das zu einem starken Rückgang der Kapitalbildung beitrug , blieben die freien Kapazitäten im Jahr 2002 weiterhin gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zullen volgens de projectie de particuliere investeringen , hoewel deze gedurende de projectieperiode zullen verbeteren , worden gedempt door hoge niveaus van onbenutte capaciteit en lage vraagvooruitzichten .
Zudem werden die privaten Investitionen den Projektionen zufolge über den Zeithorizont zwar steigen , aber durch das hohe Niveau an ungenutzten Kapazitäten und geringe Nachfrageaussichten gebremst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verwerken van de binnenstromende bankbiljetten en munten zou wel eens een zware wissel kunnen trekken op de bestaande capaciteit , die nu op een lagere omloopsnelheid is ingesteld .
Die Bearbeitung stellt eine große Herausfordetung für die bestehenden Kapazitäten dar . die derzeit auf eine niedrigere Rücklaufgeschwindigkeit von Banknoten und Münzen eingerichtet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze steun is gericht op de blijvende noodzaak om de institutionele capaciteit op bepaalde terreinen te versterken door middel van maatregelen die niet door de fondsen met structurele strekking kunnen worden gefinancierd, in het bijzonder op de volgende gebieden:
(2) Mit der Unterstützung wird dem anhaltenden Erfordernis, die institutionellen Kapazitäten in bestimmten Bereichen zu stärken, durch Maßnahmen entsprochen, die nicht von den Strukturfonds finanziert werden können; dies betrifft insbesondere die folgenden Bereiche:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses sowie der Verringerung und des Einsatzes von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces, de overheidssteun en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses, der staatlichen Beihilfen sowie die Verringerung und den Einsatz von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
capaciteitMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van dit twee jaar durende programma is verbetering van de bestendigheid van de respectieve economieën tegen financiële stress en van de technische capaciteit voor samenwerking tussen bankentoezichthouders en met EU-instanties .
Mit diesem zweijährigen Programm sollen die Widerstandsfähigkeit der jeweiligen Volkswirtschaften gegenüber finanziellen Spannungen sowie die technischen Möglichkeiten für eine Kooperation zwischen den Bankenaufsichtsbehörden und mit den EU-Behörden verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte is het van essentieel belang dat het waarnemingscentrum meer capaciteit krijgt om nieuwe ontwikkelingen bij te houden, zoals nieuwe modellen inzake het gebruik van audiovisuele producten, met name internet en videospelletjes.
Abschließend ist es entscheidend, die Möglichkeiten des Beobachtungsnetzes zur Überwachung neuer Entwicklungen, darunter neue Konsummodelle für audiovisuelle Produkte, insbesondere Videospiele und das Internet, zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het beheren en beheersen van deze illegale migratiestromen overstijgt de capaciteit voor individueel handelen van de lidstaten en dit is ongetwijfeld het meest delicate aspect van het gemeenschappelijke algemene immigratiebeleid dat de Europese Unie moet ontwikkelen.
Die Steuerung und Kontrolle dieser illegalen Einwanderungsströme überschreiten die Möglichkeiten einer individuellen Aktion der Mitgliedstaaten, und das ist fraglos der heikelste Aspekt der von der Europäischen Union auszuarbeitenden gemeinschaftlichen allgemeinen Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
Door deze regel zou tevens de capaciteit van de nieuwe lidstaten om de subsidies van het Cohesiefonds op te nemen, aanzienlijk afnemen.
Außerdem würden die Möglichkeiten der neuen Mitgliedstaaten zur Ausschöpfung der Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Probeer ook te kijken met alle capaciteit - dat zal zeker gebeuren door de monitorenclubs van de EU nu in Ethiopië.
Man sollte auch versuchen, alle Möglichkeiten zu nutzen - das wird jetzt durch die EU-Überwachungsteams in Äthiopien sicherlich geschehen.
Korpustyp: EU
We hebben ook maar een beperkte capaciteit voor het toepassen van uit recycling teruggewonnen verpakkingsmateriaal.
Zudem verfügen wir nur über begrenzte Möglichkeiten für die Verwendung stofflich verwerteter Verpackungen.
Korpustyp: EU
capaciteitFangkapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel daarom voor één enkel scheepsregister in te stellen, met een classificatie op basis van capaciteit, motorvermogen en de sector waarin het onderhavige schip wordt ingezet. Op die wijze kunnen we de groei van de vloot in de hand houden.
Deshalb unterstütze ich die Erstellung eines einzigen Registers der (nach Segment, Fangkapazität und Maschinenleistung klassifizierten) Schiffe, mit dem das Ziel verfolgt würde, die Aufstockung der Flotten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Verder is opvallend dat voor de echte kustvisserij, dus de visserij tot de 12-mijlszone, alleen de capaciteit van de schepen is vastgelegd in het akkoord en niet de tonnenquota.
Weiterhin fällt auf, dass für die eigentliche Küstenfischerei, also die Fischerei innerhalb der 12-Meilenzone in dem Protokoll lediglich die Fangkapazität der Fangschiffe, jedoch nicht die Fangquote in Tonnen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Dat is opmerkelijk, omdat we in het interne beleid in de EU met betrekking tot quota altijd spreken over de werkelijk gevangen vis en niet over de capaciteit van de schepen.
Dies ist verwunderlich, denn bei der Innenpolitik der EU im Hinblick auf Fangquoten gehen wir stets von tatsächlich gefangenem Fisch und nicht von der Fangkapazität der Schiffe aus.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is er voorstander van dat de vloot de gelegenheid krijgt om het renovatie- en moderniseringsproces voort te zetten, mits dit niet leidt tot uitbreiding van de capaciteit.
Meine Fraktion ist dafür, dass die Flotte den Prozess der Erneuerung und Modernisierung fortsetzen kann, solange dies keine Erhöhung der Fangkapazität bedeutet.
Korpustyp: EU
Wanneer u melding maakt van de vermindering van de capaciteit van de Ierse vloot, ziet u even over het hoofd dat de Veronica die vermindering is en dat dit schip nu naar een goedkope-vlagland is gegaan, waar het onbeperkt en zonder enige controle kan vissen.
Wenn Sie von der Verringerung der Fangkapazität der irischen Flotte sprechen, dann übersehen Sie die Tatsache, dass es sich bei dieser Verringerung um die 'Veronica' handelt, die jetzt eine Billigflagge führt und sich damit jeglichen Kontrollen entzieht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Korpustyp: EU
capaciteitMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij begrijpen niet waarom de Duitse, Franse, Britse en Deense vloten een voorkeursbehandeling zouden moeten krijgen, zeker niet als je bedenkt dat zij bij het vorige protocol niet over de capaciteit bleken te beschikken om de uit hoofde daarvan toegestane vangsten ook werkelijk binnen te halen.
Wir können nicht verstehen, dass die Flotten Deutschlands, Frankreichs, des Vereinigten Königreichs und Dänemarks bevorzugt behandelt werden, umso weniger, als sie nicht einmal in der Lage sind, die im vorherigen Protokoll genehmigten Fangmengen zu erreichen und nicht von der Möglichkeit Gebrauch machten, gemischte Gesellschaften zum gegenseitigen Vorteil zu gründen.
Korpustyp: EU
De industrie zal voordeel halen uit het verkorten van de periode tussen het plaatsen van een bestelling en de capaciteit om het product op de markt te brengen. Dit betekent dat de administratieve kosten worden teruggedrongen en dat het product eerder op de markt kan worden gebracht en de verkoop dus meer winst oplevert.
Die Industrie wird davon profitieren, dass die Zeitspanne zwischen der Einreichung eines Antrags und der Genehmigung über die Markteinführung eines Produkts geringer ist, wodurch Verwaltungskosten eingespart werden können und die Möglichkeit gegeben ist, dass das Produkt früher auf den Markt kommt und so die Verkaufserträge steigen.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Zodra deze samenwerkingsovereenkomst ondertekend is, zal de Commissie over de juridische en internationale capaciteit en legitimiteit beschikken om in dit land programma's te ontwikkelen die afgestemd zijn op de democratische ontwikkeling.
Und sobald das Abkommen unterzeichnet ist, hat die Kommission die rechtliche und international anerkannte Möglichkeit und Berechtigung, in diesem Land Programme für eine Entwicklung in Richtung Demokratie durchzuführen.
Korpustyp: EU
capaciteitKapazitätsabbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de Commissie is het vrij simpel: "als door sommige lidstaten de capaciteit wordt verlaagd, zullen andere lidstaten hiervan profiteren omdat als deze verlaging gepaard gaat met een verminderde inspanning, er meer bronnen en marktmogelijkheden beschikbaar zullen komen.”
Für die Kommission ist das alles ganz einfach: "Wenn in einzelnen Mitgliedstaaten ein weiterer Kapazitätsabbau stattfindet, nützt das anderen Mitgliedstaaten, denn kommt es zu einem Kapazitätsabbau mit einer nachfolgenden Verringerung des Aufwands, führt das zu mehr Ressourcen und weiteren Marktchancen".
Korpustyp: EU
Zoals al werd gezegd, ontbreekt het ons echter nog steeds aan de gegevens over de visserij die wij het meest nodig hebben. Enkele lidstaten zijn ook nog steeds niet bereid de capaciteit van hun visserijvloot in te krimpen, hoewel dat onontbeerlijk en ook afgesproken is.
Nach wie vor aber fehlen die notwendigsten Fischereidaten, wie wir gerade eben gehört haben, ebenso fehlt nach wie vor die Bereitschaft in einigen Mitgliedstaaten zum notwendigen und vereinbarten Kapazitätsabbau.
Korpustyp: EU
capaciteitVerwaltungskapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Brok en de co-rapporteurs, die wij feliciteren, tonen via het verslag aan welke enorme stappen vooruit er al zijn gezet, maar helaas blijven er in vele toetredingslanden nog tekortkomingen inzake bestuurlijke capaciteit en onafhankelijke rechtspraak, maar ook onafhankelijke politie en onafhankelijke media bestaan.
Herr Brok und die Ko-Berichterstatter, die wir beglückwünschen, thematisieren in ihren Berichten, welche beträchtlichen Fortschritte bereits erzielt worden sind. Leider weisen jedoch zahlreiche Bewerberländer nach wie vor Defizite hinsichtlich der Verwaltungskapazität und einer unabhängigen Rechtsprechung, aber auch bezüglich einer eigenständigen Polizei und unabhängiger Medien auf.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moet de administratieve capaciteit worden verbeterd om de toepassing van het acquis communautaire te voltooien en te versterken.
Erstens muss die Türkei ihre Verwaltungskapazität verbessern, um die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands auszubauen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
capaciteitFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼B Artikel 25 Selectiecriteria 1 . In de aankondiging van opdracht vermeldt de ECB de selectiecriteria voor het beoordelen van de capaciteit van de gegadigde / inschrijver om de opdracht uit te voeren .
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Entscheidung und den Hauptgründen hierfür . ▼B Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gaan onder andere uit van de aanwezigheid van een functionerende markteconomie , de capaciteit om de concurrentiedruk en marktkrachten binnen de EU te weerstaan , en het vermogen te voldoen aan de aan het lidmaatschap verbonden verplichtingen , waaronder aanvaarding van de doelstellingen van (...
Hierzu zählen u. a. das Vorhandensein einer „funktionsfähigen Marktwirtschaft sowie die Fähigkeit , dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten , » und „die Fähigkeit , die aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu übernehmen und sich die Ziele der [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
capaciteitLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Review biedt een veelomvattende beoordeling van de capaciteit van het financiële stelsel van het eurogebied om negatieve verstoringen op te vangen en onderzoekt de voornaamste risicobronnen voor de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied alsmede de kwetsbaarheden van het stelsel .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , negative Schocks aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
vorbehaltene Sitzplatzkapazität
Freihaltung von Sitzplatzkontingenten
Modal title
...
institutionele capaciteitLeistungsfähigkeit der Institutionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben sterkere strategische samenwerking met onze partners nodig om een nieuwe wereldwijde agenda te ontwikkelen die de wederzijdse opening van markten, verbeterde normen op het gebied van milieu, maatschappij, financiën en intellectuele eigendom, en de noodzaak tot ondersteuning van de institutionelecapaciteit van ontwikkelingslanden combineert.
Wir benötigen eine stärkere strategische Zusammenarbeit mit unseren Partnern, um eine neue globale Agenda zu entwickeln, die die gegenseitige Öffnung der Märkte, bessere Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales, Finanzen und geistiges Eigentum und die nötige Unterstützung der Leistungsfähigkeit der Institutionen in Entwicklungsländern kombiniert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaciteit
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die capaciteit ontbreekt momenteel.
Das sind wir derzeit nicht.
Korpustyp: EU
Kan militaire capaciteit ons helpen?
Kann uns eine militärische Untermauerung helfen?
Korpustyp: EU
We moeten die capaciteit definiëren.
Dieses Leistungsniveau muss definiert werden.
Korpustyp: EU
De capaciteit is met 50 procent gestegen.
Selbst unsere Industrien hatten starken Anteil daran.
Korpustyp: EU
Daartegenover een beperkte capaciteit op bestuursgebied.
Dem steht eine beschränkte Regierungsfähigkeit gegenüber.
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
Korpustyp: EU
De tweede kwestie is de capaciteit voor energieopslag.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
Korpustyp: EU
De operationele capaciteit van Europol zal ook aanzienlijk worden verhoogd.
Die Funktionsfähigkeit von Europol wird zudem beträchtlich verbessert.
Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem is de capaciteit van de vissersvloot.
Das Grundproblem ist das der Fischereiflottenkapazität.
Korpustyp: EU
De ruimte heeft een capaciteit van 25 personen.
Er fasst bis zu 25 Personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ontwikkeling van de nog ontbrekende militaire capaciteit is daarom urgent.
Vordringlich müssen deshalb die noch fehlenden militärischen Fazilitäten entwickelt werden.
Korpustyp: EU
De capaciteit voor klinische tests in ontwikkelingslanden moet vergroot worden.
Es gilt, die klinischen Forschungskapazitäten in Entwicklungsländern zu stärken.
Korpustyp: EU
Ditverslagtoont de flexibiliteit en operationele capaciteit van het Parlement.
Der vorliegende Bericht verdeutlicht die Flexibilität und Arbeitsfähigkeit des Parlaments.
Korpustyp: EU
Het is mooi meegenomen als de capaciteit aansluit bij de vangstmogelijkheden, maar de capaciteit is geen doel op zich.
Wenn die Flottenkapazität den Fangmöglichkeiten entspricht, ist dies zwar ein zusätzliches positives Moment, aber kein Ziel an sich.
Korpustyp: EU
Het antwoord is volstrekt duidelijk: we moeten meer banen en meer capaciteit creëren op onze arbeidsmarkten.
Die Antwort ist ganz offensichtlich. Wir müssen mehr Arbeitsplätze in unseren Arbeitsmärkten schaffen.
Korpustyp: EU
Het is ook een probleem dat de capaciteit van de gezondheidszorg beïnvloedt.
Dabei geht es auch um die Zukunftsfähigkeit der Gesundheitssysteme, die mit einer zunehmenden Patientenzahl zurechtkommen müssen.
Korpustyp: EU
Deze concurrentie zal nog verder toenemen zodra de olie-exporten hun maximale capaciteit hebben bereikt.
Dieser Wettbewerb wird noch zunehmen, sobald die Ölexporte ihr volles Potential erreicht haben.
Korpustyp: EU
We moeten geloven in onszelf en in onze capaciteit vrede en recht te brengen.
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
Korpustyp: EU
We verwachten dat EUFOR de eerste operationele capaciteit half maart zal bereiken.
Die EU-Mission wird fortgesetzt, und wir erwarten die erste Einsatzfähigkeit von EUFOR ab Mitte März.
Korpustyp: EU
We hebben een rookverbod ingevoerd in ons grootste stadion, met een capaciteit van 82 500 toeschouwers.
Wir haben ein Rauchverbot in unseren größten Stadien, die 82 500 Menschen fassen können, eingeführt.
Korpustyp: EU
Gezien de beperkte capaciteit van de havens zullen er verdere ladingen volgen via Djibouti en Berbera.
Weitere Sendungen werden aufgrund der beschränkten Umschlagkapazitäten über Dschibuti und Berbera nach Äthiopien geliefert werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we de capaciteit van de vloot aanpassen aan de vangstmogelijkheden.
Zweitens müssen wir die Flottenkapazität an die Fischereimöglichkeiten anpassen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de capaciteit en het concurrentievermogen van het spoorwegnetwerk sterk worden verbeterd.
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU
veterinaire diensten, en opbouw van de administratieve capaciteit in verband met de voedselveiligheid;
Veterinärdienste und Aufbau von Verwaltungskapazitäten im Bereich Lebensmittelsicherheit;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Europa wordt met grote uitdagingen geconfronteerd: we moeten investeren in meer breedbandnetwerken met een hoge capaciteit.
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
Korpustyp: EU
De Unie moet maatregelen nemen om haar capaciteit voor het integreren van nieuwe landen te vergroten.
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um ihre Integrationsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat die extra capaciteit is te financieren met dit kleinere budget.
Ich glaube nicht, das dies mit dem gekürzten Haushalt finanzierbar ist.
Korpustyp: EU
Veel scheepswerven werden gesloten en de totale capaciteit van de sector moest worden verminderd.
Viele Werften wurden geschlossen, und die Schiffbaukapazität musste verringert werden.
Korpustyp: EU
De versterking van de administratieve capaciteit is in mijn opvatting de belangrijkste.
Die Verstärkung der Verwaltungskapazitäten ist meines Erachtens die Wichtigste.
Korpustyp: EU
Subsidies voor nieuwbouw verstoren daarbij de marktwerking en moedigen een uitbreiding van de capaciteit aan.
Beihilfen für Neubauten führen zu Marktverzerrungen und bieten einen Anreiz zu Kapazitätserweiterungen.
Korpustyp: EU
Wij proberen echter ook om op de belangrijke punten de institutionele capaciteit weer op te bouwen.
Ferner haben wir aber auch in den Bereichen, wo dies notwendig ist, den Aufbau der Institutionen wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Grotere capaciteit kan een stijging van de vraag opvangen zonder direct de prijs op te drijven.
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
Korpustyp: EU
Verder hebben we het gehad over de te geringe capaciteit van de liften.
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
Korpustyp: EU
Dit verschil is gerelateerd aan de verzadigbare capaciteit van het enzym om ramiprilaat te binden.
Dieser Unterschied beruht auf der Sättigungskapazität der Enzym-Ramiprilat-Bindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capaciteit van de vissersvloten moet in evenwicht worden gebracht met het niveau van de visbestanden.
Sie muss sicherstellen, dass die Flottenkapazitäten auf die Fischbestände abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik ben tegen het voorstel van de Commissie om elkaars militaire capaciteit te gebruiken.
schriftlich. (SV) Ich bin gegen den Vorschlag der Kommission, die militärischen Mittel der Mitgliedstaaten zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dit is vooral zorgwekkend gezien de groeiende nucleaire capaciteit van dit land.
Ich finde dies gerade angesichts der Entwicklung Pakistans zu einer Atommacht besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU
De EU moet capaciteit opbouwen om in te kunnen grijpen in crisissituaties als deze.
Die EU muss ihre Kriseninterventionskapazitäten für derartige Situationen verbessern.
Korpustyp: EU
Bijdragen aan deze ronde moeten zijn gebaseerd op de beschikbare capaciteit om bij te dragen.
Beiträge zu dieser Runde müssen darauf beruhen, dass die Länder auch wirklich einen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU
De vraag is of de capaciteit van Europol zelf ook is uitgebreid.
Die Frage ist: Ist auch Europol verstärkt worden?
Korpustyp: EU
Deze corridors zorgen voor de extra capaciteit die voor het vrachtvervoer over lange afstanden nodig is.
Warum also die Richtung wechseln, noch bevor dieser Ansatz sich richtig entwickeln konnte?
Korpustyp: EU
Veel van die problematische amendementen hebben betrekking op de voorgestelde regels voor de toewijzing van capaciteit.
In vielen dieser letztgenannten Änderungsanträge geht es um die vorgeschlagenen Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Korpustyp: EU
Als er een duidelijk tekort aan capaciteit bestaat moeten er natuurlijk keuzes worden gemaakt.
Natürlich müssen dort, wo echte Kapazitätsengpässe bestehen, Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wat de MOP-richtgetallen aangaat overschrijdt Ierland momenteel in zijn pelagisch segment de toegestane capaciteit.
Was die MAP-Ziele anbelangt, so überschreitet Irland derzeit in seinem pelagischen Segment die Kapazitätsziele.
Korpustyp: EU
Bij grote rampen echter zou zelfs de gecombineerde capaciteit van deze landen ontoereikend zijn.
Bei einer Katastrophe großen Ausmaßes würden die Ausrüstungen beider Länder auch zusammen genommen nicht ausreichen.
Korpustyp: EU
Europa heeft een concurrerende, betrouwbare, reguliere, basislastvermogen opwekkende capaciteit nodig die door kernenergie kan worden geleverd.
Europa braucht wettbewerbsfähige, verlässliche, etablierte und auf Grundlast basierende Erzeugungskapazitäten, die durch Kernkraft geliefert werden können.
Korpustyp: EU
Landen die niet de capaciteit en creativiteit van alle burgers gebruiken, zullen aan concurrentievermogen inboeten.
Staaten, die sich nicht der Kompetenz und Kreativität aller ihrer Bürgerinnen und Bürger annehmen und die diese nicht zu nutzen wissen, werden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen.
Korpustyp: EU
De politie van Noord-Ierland is een voorbeeld van een dienst met deze allround capaciteit.
Die Polizei in Nordirland ist beispielsweise eine Ordnungskraft, die ein solch breit gefächertes Profil aufweist.
Korpustyp: EU
De gedragscode van de FAO, die in feite als een belangrijke oplossing wordt aangeduid, betreft het surplus aan capaciteit en het surplus aan capaciteit vormt op den duur een zeer ernstig probleem voor de rederijen.
Der Verhaltenskodex der FAO, der im wesentlichen als eine wichtige Lösung angegeben wird, bezieht sich auf die Überkapazitäten, und die Überkapazitäten werden langfristig gesehen zu einem ernsthaften Problem für die Reeder.
Korpustyp: EU
Ik ben zojuist teruggekeerd uit de Verenigde Staten, waar thans slechts 20% van de capaciteit van de hotelaccommodatie gebruikt wordt en het luchtverkeer slechts 25 tot 33% van zijn capaciteit benut.
Ich komme gerade aus den Vereinigten Staaten zurück, wo die Hotelkapazitäten derzeit zu rund 20 % ausgelastet sind, Flüge sind zu 25 bis 33 % ausgebucht.
Korpustyp: EU
Betreft: Politionele capaciteit Onlangs is er een eerste conferentie over de politionele capaciteit geweest om de overeengekomen doelstelling van oprichting van een politiemacht van 5000 man voor de vredesoperaties van de Europese Unie te verwezenlijken.
Betrifft: Einsatz von Polizeikräften Vor kurzem fand eine erste Konferenz über den Einsatz von Polizeikräften im Hinblick auf das vereinbarte Ziel der Schaffung einer 5 000 Mann starken Polizeitruppe statt, die für die friedenserhaltenden nichtmilitärischen Einsätze der Union bereit stehen soll.
Korpustyp: EU
Wij beschikken niet over de capaciteit die we zouden moeten hebben en de capaciteit die we wel hebben is niet onmiddellijk inzetbaar en evenmin de geschiktste voor de opgaven waarvoor wij tegenwoordig staan.
Die benötigten Ressourcen sind nicht vorhanden, während jene, über die wir verfügen, nicht einsatzbereit oder für die aktuellen Aufgaben nicht die zweckmäßigsten sind.
Korpustyp: EU
De invoerheffingen moeten naar beneden, zodat we de capaciteit van de verwerkende bedrijven ook daadwerkelijk ten volle kunnen benutten.
Wir müssen die Schutzzölle senken, um eine effektive Auslastung der Betriebe der verarbeitenden Industrie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het verslag schenkt voldoende aandacht aan de noodzaak om ervoor te zorgen dat de luchthavens over de vereiste capaciteit beschikken.
Der Bericht beschäftigt sich gebührend mit der Frage, wie eine angemessene Flughafenkapazität gesichert werden kann.
Korpustyp: EU
Wij sporen alle partijen aan tot samenwerking en wij vertrouwen op de capaciteit en de vastberadenheid van de Angolezen.
Ein Wort des Ansporns an den guten Willen aller Beteiligten und des Vertrauens in das Vermögen und die Entschlossenheit der Angolaner.
Korpustyp: EU
In in vitro onderzoeken met humane levermicrosomen is geen capaciteit om het cytochroom P450 enzymsysteem te remmen waargenomen.
In vitro-Studien unter Verwendung von Mikrosomen der menschlichen Leber zeigten kein Potenzial zur Hemmung des Cytochrom P 450- Enzymsystems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro is er een negatieve correlatie tussen de resistentiegraad voor tipranavir en de virale replicatie capaciteit.
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er een te grote capaciteit is en het is zaak dat er wat aan gedaan wordt.
Selbstverständlich gibt es Überkapazitäten und muss etwas dagegen unternommen werden.
Korpustyp: EU
Enerzijds door de nucleaire grootmachten en anderzijds door een aantal landen die op het punt staan nucleaire capaciteit te verwerven.
Einerseits durch die atomaren Großmächte und andererseits durch eine Reihe von Schwellenländern, aber auch durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die EU selbst.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan heeft de Sri Lanka Monitoring Mission (SLMM) het grootste deel van zijn capaciteit verloren.
Es hat dazu geführt, dass die Beobachtermission für Sri Lanka (SLMM) ihre Handlungsfähigkeit zum größten Teil eingebüßt hat.
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de Palestijnen vooralsnog niet voldoende capaciteit hebben om het in gebruik te nemen.
Die Palästinenser scheinen im Augenblick nicht imstande zu sein, seinen Betrieb zu leiten.
Korpustyp: EU
Alles wijst erop dat de vraag naar vervoer in snel tempo meer toeneemt dan de aangeboden capaciteit.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
Korpustyp: EU
Deze tunnel is een symbolisch project binnen de technologische capaciteit en het optreden van de Europese Unie.
Ich will kurz auf eines der am häufigsten erwähnten Projekte eingehen: das Projekt des Brennertunnels.
Korpustyp: EU
capaciteit binnen Europa -- afgemeten aan het aantal bijkantoren en het aantal personeelsleden -- is tot dusverre meestal gering geweest .
Rationalisierungsmaßnahmen und Effizienzsteigerungen werden allerdings in der Regel erst nach einer gewissen Zeit spürbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwitserland mag bovendien in het geval dat de benutting van de capaciteit van de spoorwegen afneemt, een ontsnappingsclausule toepassen.
Der Schweiz sollte außerdem für den Fall, daß die Bahnauslastung sinken sollte, eine Schutzklausel zugestanden werden.
Korpustyp: EU
In dat verband dient de ongebruikte capaciteit van instellingen dan ook ter beschikking van de andere instellingen te worden gesteld.
Die Raumkapazitäten einer jeden Institution müssen den anderen Institutionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Waarom hebben Europol en Eurojust nog niet de capaciteit gekregen om op dit vlak actie te ondernemen?
Warum wurden Europol und Eurojust noch immer keine Handlungsbefugnisse eingeräumt?
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er een aanzienlijke bestuurlijke capaciteit nodig is om dergelijke uiteenlopende problemen te kunnen aanpakken.
Ich denke, dass erhebliche Verwaltungskapazitäten erforderlich sind, um solche unterschiedlichen Probleme angehen zu können.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook human resources en capaciteit in het veld leveren om het geïntegreerd ontwikkelingsbeleid beter te laten functioneren.
Wir werden ferner personelle und materielle Ressourcen vor Ort bereitstellen, um zu einem besseren Funktionieren des integrierten Rahmens beizutragen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats verzoekt u, mijnheer Busk, om precieze en duidelijke criteria voor de opmeting van de capaciteit.
Erstens fordern Sie, Herr Busk, klare und präzise Kriterien für die Kapazitätsbemessung.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we aanvullende humanitaire noodhulp mobiliseren om de capaciteit van ECHO te vergroten om noodvoedselhulp te verstrekken.
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is de economische capaciteit van de Unie niet dezelfde als die van Israël, maar we maken gelukkige tijden door.
Selbstverständlich ist die Wirtschaftskapazität der Union nicht die gleiche wie Israels, aber wir leben in einer glücklichen Zeit.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we onze grenzen beter bewaken, zorgen voor een beter migratiebeleid, meer administratieve capaciteit en eerlijke ambtenaren.
In der Tat brauchen wir besser geschützte Grenzen, eine bessere Migrationspolitik, bessere Verwaltungskapazitäten und ehrliche Staatsdiener.
Korpustyp: EU
In Duitsland, dat van oudsher een doorgangsland is, wordt het spoorwegnet reeds ingezet op bijna volledige capaciteit.
In Deutschland, einem klassischen Transitland, stoßen bereits jetzt die Schienennetze an ihre Kapazitätsgrenzen.
Korpustyp: EU
Het is een schitterend eerbetoon aan de capaciteit van de Europese Centrale bank en het Europese Stelsel van Centrale Banken.
Die Einführung des Euro war ein großer Erfolg und hat das Leistungsvermögen der Europäischen Zentralbank und des Systems der Zentralbanken eindrucksvoll unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Bulgarije is herhaaldelijk en terecht bekritiseerd vanwege zijn ontoereikende bestuurlijke capaciteit en de tekortkomingen in de werkzaamheden van zijn instellingen.
Bulgarien wurde wiederholt und zu Recht wegen seiner Unzulänglichkeiten im Verwaltungsapparat und wegen der Mängel in der Arbeit der Institutionen kritisiert.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur ook al zei met betrekking tot het pan-Afrikaans Parlement, is de institutionele capaciteit vaak ontoereikend.
Wie der Berichterstatter mit Verweis auf das Panafrikanische Parlament feststellte, sind die Verwaltungsstrukturen häufig nicht ausreichend leistungsfähig.
Korpustyp: EU
De metabole capaciteit bij patiënten met lichte tot matige insufficiëntie was het best gecorreleerd met hun albuminewaarden.
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De metabole capaciteit in patiënten met milde tot matige leverinsufficiëntie correleerde het beste met de albumine waarden.
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leichten bis mäßigen Funktionseinschränkungen korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de binnenvaartcapaciteit van nature in de Europese steden aanwezig is, moet die capaciteit daarom aangewend en gestimuleerd worden.
Wenn die Binnenschifffahrtskapazität in europäischen Städten bereits vorhanden ist, sollte sie genutzt und gefördert werden.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft het zelf gezegd: alleen als er overheidsgeld wordt gebruikt, dient de capaciteit te worden verkleind.
Wie der Kommissar selbst sagte, besteht nur bei Verwendung öffentlicher Mittel die Forderung der Kapazitätsverringerung.
Korpustyp: EU
Die levenshouding en cultuur kunnen alleen werkelijkheid worden als de capaciteit aanwezig is een correct economisch beleid te voeren.
Diese Lebenseinstellung, diese Kultur wird zur Realität, wenn die Voraussetzungen für die Umsetzung der richtigen Wirtschaftspolitik gegeben sind.
Korpustyp: EU
De capaciteit van de tunnel kan natuurlijk alleen maar volledig worden benut wanneer de nodige aanvoertrajecten aangelegd worden.
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
Korpustyp: EU
Voor het bouwen van een nieuwe capaciteit zijn er echter al lange tijd geen leningen meer gebruikt.
Für Neubauten sind diese Darlehen allerdings seit langem nicht verwendet wurden.
Korpustyp: EU
Dat is een uitzonderlijk onweerlegbaar bewijs dat Euratom-leningen niet nodig zijn voor het financieren van een nieuwe capaciteit.
Wenn es denn jemals eines Beweises dafür bedurft hat, dass keine EURATOM-Kredite erforderlich sind, um neue Anlagen zu finanzieren, dann ist es unbestreitbar dieser.
Korpustyp: EU
Het lijdt echter evenmin twijfel dat mechanismen, kennis en capaciteit op zich niet voldoende zijn: er is ook beleid nodig.
Genauso klar ist aber auch, dass dies allein nicht genügt. Erforderlich sind weiterhin die richtigen Politiken.
Korpustyp: EU
In mijn land dekt de totale capaciteit uit dergelijke bronnen slechts 13 tot maximaal 20 procent van de noodzakelijke energiebehoefte.
In meinem Land würden die insgesamt verfügbaren Energiequellen dieser Art 13 % bis maximal 20 % des Grundbedarfs abdecken.
Korpustyp: EU
Er zijn meer bevoegdheden en capaciteit nodig voor het monitoren van de interne modellen en het opleggen van prudentiële maatregelen.
Es muss deshalb die Rechenschaftspflicht verbessert werden, und die Befugnisse zur Überwachung der internen Modelle und der Anordnung präventiver Maßnahmen müssen gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Met name als gevolg van de oorlog in Kosovo zullen we de militaire capaciteit op een constructieve manier vergroten.
Wir müssen die nicht zuletzt durch den Kosovokrieg erzwungene militärische Stärke konstruktiv weiter entwickeln.
Korpustyp: EU
Op het moment lopen bijna alle Afrikaanse landen achterop met betrekking tot wetenschappelijke resultaten en wetenschappelijke capaciteit.
Derzeit bleiben fast alle afrikanischen Länder, was Forschungsergebnisse und Forschungskapazitäten betrifft, hinter anderen Ländern zurück.
Korpustyp: EU
Sindsdien is de operationele capaciteit van de UCLAF aanzienlijk vergroot en zijn alle fraudebestrijders onder een dak samengebracht.
Seitdem wurde die Arbeitskapazität der UCLAF beträchtlich verstärkt, und das Personal arbeitet nun unter einem Dach.
Korpustyp: EU
De hulp moet in de eerste plaats zijn gericht op de opbouw van plaatselijke capaciteit met een veelzijdig aanbod.
Die Unterstützung muss vorrangig der Schaffung diversifizierter lokaler Angebotskapazitäten zugute kommen.
Korpustyp: EU
Tot onze belangrijkste doelstellingen behoren het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid en het ontwikkelen van een capaciteit tot crisisbeheersing.
Eines unserer wichtigsten Ziele ist die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie der Bereitschaft der Union zur Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Wij doen er alles aan om de benodigde primaire doelstellingen waarbij geen militaire capaciteit vereist is, te bundelen.
Zu diesem Zweck versuchen wir, eine Zusammenstellung der verschiedenen nichtmilitärischen Ziele zu erarbeiten, die unserer Ansicht dazu erforderlich sind.
Korpustyp: EU
De vermindering van de lengte van de boomkor in de Nederlandse vloot werd niet gecompenseerd door een hogere capaciteit.
Die Verringerung der Baumkurrenlänge in der niederländischen Flotte hatte keine Kapazitätsgutschriften zur Folge.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft de Europese Commissie gevraagd een samenhangend masterplan te ontwikkelen om de capaciteit van luchthavens te vergroten.
Das Parlament hat die Europäische Kommission dazu aufgefordert, einen zusammenhängenden Masterplan für die Entwicklung der Flughafenkapazität zu erstellen.
Korpustyp: EU
Landbouwbedrijven zullen middelen ontvangen, er wordt rekening gehouden met de productiekosten en -capaciteit, en de betaling wordt vereenvoudigd.
Es wurden Bestimmungen festgelegt für Zahlungen an landwirtschaftliche Betriebe, Produktionsertrag und -kosten wurden berücksichtigt und die Zahlungen vereinfacht.
Korpustyp: EU
Dat heeft met name een buitengewoon fnuikend effect op de investeringen in het netwerk en het introduceren van nieuwe capaciteit.
Das wirkt sich vor allem auf Investitionen in das Netz und Kapazitätserweiterungen besonders hemmend aus.