linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
capaciteit Kapazität 4.908 Leistungsfähigkeit 105 Fassungsvermögen 41 Leistung
Aufnahmekapazität 6 Kapazitanz
Aufnahmefähigkeit 1 Fassung
Aufnahmevermögen
Nutzleistung
Leistungsausnutzung
Kondensator
Einsatzgewicht
Durchlassfaehigkeit
Kanalkapazität
Durchlassfähigkeit
Mächtigkeit
[Weiteres]
capaciteit Ausnutzungsgrad der Nennleistung
kapazitiver Widerstand
capacity
elektrische Kapazität

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capaciteit Kapazitäten 993 Möglichkeiten 29 Fangkapazität 12 Möglichkeit 14 Kapazitätsabbau 8 Verwaltungskapazität 9 Fähigkeit 235 Lage 29 Kapazitätsauslastung
Fahrwegkapazität
Inhalt
Produktionskapazitäten
Produktionskapazität
Fähigkeiten
Gesamtkapazität
Beförderung

Verwendungsbeispiele

capaciteitKapazität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geïnstalleerde capaciteit Verarbeitungskapazität
nominale capaciteit Nennvolumen
Nennfüllmenge
angegebene Kapazität
vitale capaciteit Vitalkapazität
VK
institutionele capaciteit Leistungsfähigkeit der Institutionen 1
autonome capaciteit autonom können
autonom in der Lage sein
monetaire capaciteit währungspolitische Befugnisse
theoretische capaciteit grundlegende Leistungsfähigkeit
mogelijke capaciteit moegliche Leistungsfaehigkeit
mögliche Leistungsfähigkeit
praktische capaciteit praktische Leistungsfaehigkeit
praktische Kapazitaet
praktische Leistungsfähigkeit
praktische Kapazität
momentele capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
ogenblikkelijke capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
lokale capaciteit lokale Leistungsfähigkeit
warmte-capaciteit Wärmekapazität
Waermewert
Waermeaufnahmevermoegen
Waermeaufnahmefaehigkeit
voorbehouden capaciteit vorbehaltene Sitzplatzkapazität
Freihaltung von Sitzplatzkontingenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaciteit

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die capaciteit ontbreekt momenteel.
Das sind wir derzeit nicht.
   Korpustyp: EU
Kan militaire capaciteit ons helpen?
Kann uns eine militärische Untermauerung helfen?
   Korpustyp: EU
We moeten die capaciteit definiëren.
Dieses Leistungsniveau muss definiert werden.
   Korpustyp: EU
De capaciteit is met 50 procent gestegen.
Selbst unsere Industrien hatten starken Anteil daran.
   Korpustyp: EU
Daartegenover een beperkte capaciteit op bestuursgebied.
Dem steht eine beschränkte Regierungsfähigkeit gegenüber.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze strategische capaciteit vergroten.
Wir brauchen einen strategischen Schub.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben de noodzakelijke capaciteit.
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
   Korpustyp: EU
De tweede kwestie is de capaciteit voor energieopslag.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
   Korpustyp: EU
De operationele capaciteit van Europol zal ook aanzienlijk worden verhoogd.
Die Funktionsfähigkeit von Europol wird zudem beträchtlich verbessert.
   Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem is de capaciteit van de vissersvloot.
Das Grundproblem ist das der Fischereiflottenkapazität.
   Korpustyp: EU
De ruimte heeft een capaciteit van 25 personen.
Er fasst bis zu 25 Personen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ontwikkeling van de nog ontbrekende militaire capaciteit is daarom urgent.
Vordringlich müssen deshalb die noch fehlenden militärischen Fazilitäten entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
De capaciteit voor klinische tests in ontwikkelingslanden moet vergroot worden.
Es gilt, die klinischen Forschungskapazitäten in Entwicklungsländern zu stärken.
   Korpustyp: EU
Ditverslagtoont de flexibiliteit en operationele capaciteit van het Parlement.
Der vorliegende Bericht verdeutlicht die Flexibilität und Arbeitsfähigkeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het is mooi meegenomen als de capaciteit aansluit bij de vangstmogelijkheden, maar de capaciteit is geen doel op zich.
Wenn die Flottenkapazität den Fangmöglichkeiten entspricht, ist dies zwar ein zusätzliches positives Moment, aber kein Ziel an sich.
   Korpustyp: EU
Het antwoord is volstrekt duidelijk: we moeten meer banen en meer capaciteit creëren op onze arbeidsmarkten.
Die Antwort ist ganz offensichtlich. Wir müssen mehr Arbeitsplätze in unseren Arbeitsmärkten schaffen.
   Korpustyp: EU
Het is ook een probleem dat de capaciteit van de gezondheidszorg beïnvloedt.
Dabei geht es auch um die Zukunftsfähigkeit der Gesundheitssysteme, die mit einer zunehmenden Patientenzahl zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: EU
Deze concurrentie zal nog verder toenemen zodra de olie-exporten hun maximale capaciteit hebben bereikt.
Dieser Wettbewerb wird noch zunehmen, sobald die Ölexporte ihr volles Potential erreicht haben.
   Korpustyp: EU
We moeten geloven in onszelf en in onze capaciteit vrede en recht te brengen.
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
   Korpustyp: EU
We verwachten dat EUFOR de eerste operationele capaciteit half maart zal bereiken.
Die EU-Mission wird fortgesetzt, und wir erwarten die erste Einsatzfähigkeit von EUFOR ab Mitte März.
   Korpustyp: EU
We hebben een rookverbod ingevoerd in ons grootste stadion, met een capaciteit van 82 500 toeschouwers.
Wir haben ein Rauchverbot in unseren größten Stadien, die 82 500 Menschen fassen können, eingeführt.
   Korpustyp: EU
Gezien de beperkte capaciteit van de havens zullen er verdere ladingen volgen via Djibouti en Berbera.
Weitere Sendungen werden aufgrund der beschränkten Umschlagkapazitäten über Dschibuti und Berbera nach Äthiopien geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we de capaciteit van de vloot aanpassen aan de vangstmogelijkheden.
Zweitens müssen wir die Flottenkapazität an die Fischereimöglichkeiten anpassen.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen de capaciteit en het concurrentievermogen van het spoorwegnetwerk sterk worden verbeterd.
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
veterinaire diensten, en opbouw van de administratieve capaciteit in verband met de voedselveiligheid;
Veterinärdienste und Aufbau von Verwaltungskapazitäten im Bereich Lebensmittelsicherheit;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Europa wordt met grote uitdagingen geconfronteerd: we moeten investeren in meer breedbandnetwerken met een hoge capaciteit.
Europa steht vor großen Herausforderungen: in Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren und neu diese auszubauen.
   Korpustyp: EU
De Unie moet maatregelen nemen om haar capaciteit voor het integreren van nieuwe landen te vergroten.
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um ihre Integrationsfähigkeit zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat die extra capaciteit is te financieren met dit kleinere budget.
Ich glaube nicht, das dies mit dem gekürzten Haushalt finanzierbar ist.
   Korpustyp: EU
Veel scheepswerven werden gesloten en de totale capaciteit van de sector moest worden verminderd.
Viele Werften wurden geschlossen, und die Schiffbaukapazität musste verringert werden.
   Korpustyp: EU
De versterking van de administratieve capaciteit is in mijn opvatting de belangrijkste.
Die Verstärkung der Verwaltungskapazitäten ist meines Erachtens die Wichtigste.
   Korpustyp: EU
Subsidies voor nieuwbouw verstoren daarbij de marktwerking en moedigen een uitbreiding van de capaciteit aan.
Beihilfen für Neubauten führen zu Marktverzerrungen und bieten einen Anreiz zu Kapazitätserweiterungen.
   Korpustyp: EU
Wij proberen echter ook om op de belangrijke punten de institutionele capaciteit weer op te bouwen.
Ferner haben wir aber auch in den Bereichen, wo dies notwendig ist, den Aufbau der Institutionen wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Grotere capaciteit kan een stijging van de vraag opvangen zonder direct de prijs op te drijven.
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
   Korpustyp: EU
Verder hebben we het gehad over de te geringe capaciteit van de liften.
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
   Korpustyp: EU
Dit verschil is gerelateerd aan de verzadigbare capaciteit van het enzym om ramiprilaat te binden.
Dieser Unterschied beruht auf der Sättigungskapazität der Enzym-Ramiprilat-Bindung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De capaciteit van de vissersvloten moet in evenwicht worden gebracht met het niveau van de visbestanden.
Sie muss sicherstellen, dass die Flottenkapazitäten auf die Fischbestände abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik ben tegen het voorstel van de Commissie om elkaars militaire capaciteit te gebruiken.
schriftlich. (SV) Ich bin gegen den Vorschlag der Kommission, die militärischen Mittel der Mitgliedstaaten zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Dit is vooral zorgwekkend gezien de groeiende nucleaire capaciteit van dit land.
Ich finde dies gerade angesichts der Entwicklung Pakistans zu einer Atommacht besonders beunruhigend.
   Korpustyp: EU
De EU moet capaciteit opbouwen om in te kunnen grijpen in crisissituaties als deze.
Die EU muss ihre Kriseninterventionskapazitäten für derartige Situationen verbessern.
   Korpustyp: EU
Bijdragen aan deze ronde moeten zijn gebaseerd op de beschikbare capaciteit om bij te dragen.
Beiträge zu dieser Runde müssen darauf beruhen, dass die Länder auch wirklich einen Beitrag leisten können.
   Korpustyp: EU
De vraag is of de capaciteit van Europol zelf ook is uitgebreid.
Die Frage ist: Ist auch Europol verstärkt worden?
   Korpustyp: EU
Deze corridors zorgen voor de extra capaciteit die voor het vrachtvervoer over lange afstanden nodig is.
Warum also die Richtung wechseln, noch bevor dieser Ansatz sich richtig entwickeln konnte?
   Korpustyp: EU
Veel van die problematische amendementen hebben betrekking op de voorgestelde regels voor de toewijzing van capaciteit.
In vielen dieser letztgenannten Änderungsanträge geht es um die vorgeschlagenen Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
   Korpustyp: EU
Als er een duidelijk tekort aan capaciteit bestaat moeten er natuurlijk keuzes worden gemaakt.
Natürlich müssen dort, wo echte Kapazitätsengpässe bestehen, Prioritäten gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Wat de MOP-richtgetallen aangaat overschrijdt Ierland momenteel in zijn pelagisch segment de toegestane capaciteit.
Was die MAP-Ziele anbelangt, so überschreitet Irland derzeit in seinem pelagischen Segment die Kapazitätsziele.
   Korpustyp: EU
Bij grote rampen echter zou zelfs de gecombineerde capaciteit van deze landen ontoereikend zijn.
Bei einer Katastrophe großen Ausmaßes würden die Ausrüstungen beider Länder auch zusammen genommen nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een concurrerende, betrouwbare, reguliere, basislastvermogen opwekkende capaciteit nodig die door kernenergie kan worden geleverd.
Europa braucht wettbewerbsfähige, verlässliche, etablierte und auf Grundlast basierende Erzeugungskapazitäten, die durch Kernkraft geliefert werden können.
   Korpustyp: EU
Landen die niet de capaciteit en creativiteit van alle burgers gebruiken, zullen aan concurrentievermogen inboeten.
Staaten, die sich nicht der Kompetenz und Kreativität aller ihrer Bürgerinnen und Bürger annehmen und die diese nicht zu nutzen wissen, werden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen.
   Korpustyp: EU
De politie van Noord-Ierland is een voorbeeld van een dienst met deze allround capaciteit.
Die Polizei in Nordirland ist beispielsweise eine Ordnungskraft, die ein solch breit gefächertes Profil aufweist.
   Korpustyp: EU
De gedragscode van de FAO, die in feite als een belangrijke oplossing wordt aangeduid, betreft het surplus aan capaciteit en het surplus aan capaciteit vormt op den duur een zeer ernstig probleem voor de rederijen.
Der Verhaltenskodex der FAO, der im wesentlichen als eine wichtige Lösung angegeben wird, bezieht sich auf die Überkapazitäten, und die Überkapazitäten werden langfristig gesehen zu einem ernsthaften Problem für die Reeder.
   Korpustyp: EU
Ik ben zojuist teruggekeerd uit de Verenigde Staten, waar thans slechts 20% van de capaciteit van de hotelaccommodatie gebruikt wordt en het luchtverkeer slechts 25 tot 33% van zijn capaciteit benut.
Ich komme gerade aus den Vereinigten Staaten zurück, wo die Hotelkapazitäten derzeit zu rund 20 % ausgelastet sind, Flüge sind zu 25 bis 33 % ausgebucht.
   Korpustyp: EU
Betreft: Politionele capaciteit Onlangs is er een eerste conferentie over de politionele capaciteit geweest om de overeengekomen doelstelling van oprichting van een politiemacht van 5000 man voor de vredesoperaties van de Europese Unie te verwezenlijken.
Betrifft: Einsatz von Polizeikräften Vor kurzem fand eine erste Konferenz über den Einsatz von Polizeikräften im Hinblick auf das vereinbarte Ziel der Schaffung einer 5 000 Mann starken Polizeitruppe statt, die für die friedenserhaltenden nichtmilitärischen Einsätze der Union bereit stehen soll.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken niet over de capaciteit die we zouden moeten hebben en de capaciteit die we wel hebben is niet onmiddellijk inzetbaar en evenmin de geschiktste voor de opgaven waarvoor wij tegenwoordig staan.
Die benötigten Ressourcen sind nicht vorhanden, während jene, über die wir verfügen, nicht einsatzbereit oder für die aktuellen Aufgaben nicht die zweckmäßigsten sind.
   Korpustyp: EU
De invoerheffingen moeten naar beneden, zodat we de capaciteit van de verwerkende bedrijven ook daadwerkelijk ten volle kunnen benutten.
Wir müssen die Schutzzölle senken, um eine effektive Auslastung der Betriebe der verarbeitenden Industrie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het verslag schenkt voldoende aandacht aan de noodzaak om ervoor te zorgen dat de luchthavens over de vereiste capaciteit beschikken.
Der Bericht beschäftigt sich gebührend mit der Frage, wie eine angemessene Flughafenkapazität gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
Wij sporen alle partijen aan tot samenwerking en wij vertrouwen op de capaciteit en de vastberadenheid van de Angolezen.
Ein Wort des Ansporns an den guten Willen aller Beteiligten und des Vertrauens in das Vermögen und die Entschlossenheit der Angolaner.
   Korpustyp: EU
In in vitro onderzoeken met humane levermicrosomen is geen capaciteit om het cytochroom P450 enzymsysteem te remmen waargenomen.
In vitro-Studien unter Verwendung von Mikrosomen der menschlichen Leber zeigten kein Potenzial zur Hemmung des Cytochrom P 450- Enzymsystems.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In vitro is er een negatieve correlatie tussen de resistentiegraad voor tipranavir en de virale replicatie capaciteit.
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echelon heeft immers de capaciteit om communicatie zoals e-mail, fax en telefoon tussen individuen te onderscheppen.
Mit ECHELON ist es ja möglich, die Kommunikation via E-Mail, Telefon und Fax zwischen Privatpersonen abzuhören.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er een te grote capaciteit is en het is zaak dat er wat aan gedaan wordt.
Selbstverständlich gibt es Überkapazitäten und muss etwas dagegen unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Enerzijds door de nucleaire grootmachten en anderzijds door een aantal landen die op het punt staan nucleaire capaciteit te verwerven.
Einerseits durch die atomaren Großmächte und andererseits durch eine Reihe von Schwellenländern, aber auch durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die EU selbst.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan heeft de Sri Lanka Monitoring Mission (SLMM) het grootste deel van zijn capaciteit verloren.
Es hat dazu geführt, dass die Beobachtermission für Sri Lanka (SLMM) ihre Handlungsfähigkeit zum größten Teil eingebüßt hat.
   Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de Palestijnen vooralsnog niet voldoende capaciteit hebben om het in gebruik te nemen.
Die Palästinenser scheinen im Augenblick nicht imstande zu sein, seinen Betrieb zu leiten.
   Korpustyp: EU
Alles wijst erop dat de vraag naar vervoer in snel tempo meer toeneemt dan de aangeboden capaciteit.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
   Korpustyp: EU
Deze tunnel is een symbolisch project binnen de technologische capaciteit en het optreden van de Europese Unie.
Ich will kurz auf eines der am häufigsten erwähnten Projekte eingehen: das Projekt des Brennertunnels.
   Korpustyp: EU
capaciteit binnen Europa -- afgemeten aan het aantal bijkantoren en het aantal personeelsleden -- is tot dusverre meestal gering geweest .
Rationalisierungsmaßnahmen und Effizienzsteigerungen werden allerdings in der Regel erst nach einer gewissen Zeit spürbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwitserland mag bovendien in het geval dat de benutting van de capaciteit van de spoorwegen afneemt, een ontsnappingsclausule toepassen.
Der Schweiz sollte außerdem für den Fall, daß die Bahnauslastung sinken sollte, eine Schutzklausel zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
In dat verband dient de ongebruikte capaciteit van instellingen dan ook ter beschikking van de andere instellingen te worden gesteld.
Die Raumkapazitäten einer jeden Institution müssen den anderen Institutionen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Waarom hebben Europol en Eurojust nog niet de capaciteit gekregen om op dit vlak actie te ondernemen?
Warum wurden Europol und Eurojust noch immer keine Handlungsbefugnisse eingeräumt?
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er een aanzienlijke bestuurlijke capaciteit nodig is om dergelijke uiteenlopende problemen te kunnen aanpakken.
Ich denke, dass erhebliche Verwaltungskapazitäten erforderlich sind, um solche unterschiedlichen Probleme angehen zu können.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ook human resources en capaciteit in het veld leveren om het geïntegreerd ontwikkelingsbeleid beter te laten functioneren.
Wir werden ferner personelle und materielle Ressourcen vor Ort bereitstellen, um zu einem besseren Funktionieren des integrierten Rahmens beizutragen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats verzoekt u, mijnheer Busk, om precieze en duidelijke criteria voor de opmeting van de capaciteit.
Erstens fordern Sie, Herr Busk, klare und präzise Kriterien für die Kapazitätsbemessung.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we aanvullende humanitaire noodhulp mobiliseren om de capaciteit van ECHO te vergroten om noodvoedselhulp te verstrekken.
Deshalb muss zusätzliche humanitäre Soforthilfe in Gang gesetzt werden, um durch Stärkung der Interventionskapazitäten von ECHO sofortige Nahrungsmittelhilfe leisten zu können.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is de economische capaciteit van de Unie niet dezelfde als die van Israël, maar we maken gelukkige tijden door.
Selbstverständlich ist die Wirtschaftskapazität der Union nicht die gleiche wie Israels, aber wir leben in einer glücklichen Zeit.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we onze grenzen beter bewaken, zorgen voor een beter migratiebeleid, meer administratieve capaciteit en eerlijke ambtenaren.
In der Tat brauchen wir besser geschützte Grenzen, eine bessere Migrationspolitik, bessere Verwaltungskapazitäten und ehrliche Staatsdiener.
   Korpustyp: EU
In Duitsland, dat van oudsher een doorgangsland is, wordt het spoorwegnet reeds ingezet op bijna volledige capaciteit.
In Deutschland, einem klassischen Transitland, stoßen bereits jetzt die Schienennetze an ihre Kapazitätsgrenzen.
   Korpustyp: EU
Het is een schitterend eerbetoon aan de capaciteit van de Europese Centrale bank en het Europese Stelsel van Centrale Banken.
Die Einführung des Euro war ein großer Erfolg und hat das Leistungsvermögen der Europäischen Zentralbank und des Systems der Zentralbanken eindrucksvoll unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: EU
Bulgarije is herhaaldelijk en terecht bekritiseerd vanwege zijn ontoereikende bestuurlijke capaciteit en de tekortkomingen in de werkzaamheden van zijn instellingen.
Bulgarien wurde wiederholt und zu Recht wegen seiner Unzulänglichkeiten im Verwaltungsapparat und wegen der Mängel in der Arbeit der Institutionen kritisiert.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur ook al zei met betrekking tot het pan-Afrikaans Parlement, is de institutionele capaciteit vaak ontoereikend.
Wie der Berichterstatter mit Verweis auf das Panafrikanische Parlament feststellte, sind die Verwaltungsstrukturen häufig nicht ausreichend leistungsfähig.
   Korpustyp: EU
De metabole capaciteit bij patiënten met lichte tot matige insufficiëntie was het best gecorreleerd met hun albuminewaarden.
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De metabole capaciteit in patiënten met milde tot matige leverinsufficiëntie correleerde het beste met de albumine waarden.
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leichten bis mäßigen Funktionseinschränkungen korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de binnenvaartcapaciteit van nature in de Europese steden aanwezig is, moet die capaciteit daarom aangewend en gestimuleerd worden.
Wenn die Binnenschifffahrtskapazität in europäischen Städten bereits vorhanden ist, sollte sie genutzt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU
De commissaris heeft het zelf gezegd: alleen als er overheidsgeld wordt gebruikt, dient de capaciteit te worden verkleind.
Wie der Kommissar selbst sagte, besteht nur bei Verwendung öffentlicher Mittel die Forderung der Kapazitätsverringerung.
   Korpustyp: EU
Die levenshouding en cultuur kunnen alleen werkelijkheid worden als de capaciteit aanwezig is een correct economisch beleid te voeren.
Diese Lebenseinstellung, diese Kultur wird zur Realität, wenn die Voraussetzungen für die Umsetzung der richtigen Wirtschaftspolitik gegeben sind.
   Korpustyp: EU
De capaciteit van de tunnel kan natuurlijk alleen maar volledig worden benut wanneer de nodige aanvoertrajecten aangelegd worden.
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Voor het bouwen van een nieuwe capaciteit zijn er echter al lange tijd geen leningen meer gebruikt.
Für Neubauten sind diese Darlehen allerdings seit langem nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Dat is een uitzonderlijk onweerlegbaar bewijs dat Euratom-leningen niet nodig zijn voor het financieren van een nieuwe capaciteit.
Wenn es denn jemals eines Beweises dafür bedurft hat, dass keine EURATOM-Kredite erforderlich sind, um neue Anlagen zu finanzieren, dann ist es unbestreitbar dieser.
   Korpustyp: EU
Het lijdt echter evenmin twijfel dat mechanismen, kennis en capaciteit op zich niet voldoende zijn: er is ook beleid nodig.
Genauso klar ist aber auch, dass dies allein nicht genügt. Erforderlich sind weiterhin die richtigen Politiken.
   Korpustyp: EU
In mijn land dekt de totale capaciteit uit dergelijke bronnen slechts 13 tot maximaal 20 procent van de noodzakelijke energiebehoefte.
In meinem Land würden die insgesamt verfügbaren Energiequellen dieser Art 13 % bis maximal 20 % des Grundbedarfs abdecken.
   Korpustyp: EU
Er zijn meer bevoegdheden en capaciteit nodig voor het monitoren van de interne modellen en het opleggen van prudentiële maatregelen.
Es muss deshalb die Rechenschaftspflicht verbessert werden, und die Befugnisse zur Überwachung der internen Modelle und der Anordnung präventiver Maßnahmen müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Met name als gevolg van de oorlog in Kosovo zullen we de militaire capaciteit op een constructieve manier vergroten.
Wir müssen die nicht zuletzt durch den Kosovokrieg erzwungene militärische Stärke konstruktiv weiter entwickeln.
   Korpustyp: EU
Op het moment lopen bijna alle Afrikaanse landen achterop met betrekking tot wetenschappelijke resultaten en wetenschappelijke capaciteit.
Derzeit bleiben fast alle afrikanischen Länder, was Forschungsergebnisse und Forschungskapazitäten betrifft, hinter anderen Ländern zurück.
   Korpustyp: EU
Sindsdien is de operationele capaciteit van de UCLAF aanzienlijk vergroot en zijn alle fraudebestrijders onder een dak samengebracht.
Seitdem wurde die Arbeitskapazität der UCLAF beträchtlich verstärkt, und das Personal arbeitet nun unter einem Dach.
   Korpustyp: EU
De hulp moet in de eerste plaats zijn gericht op de opbouw van plaatselijke capaciteit met een veelzijdig aanbod.
Die Unterstützung muss vorrangig der Schaffung diversifizierter lokaler Angebotskapazitäten zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Tot onze belangrijkste doelstellingen behoren het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid en het ontwikkelen van een capaciteit tot crisisbeheersing.
Eines unserer wichtigsten Ziele ist die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie der Bereitschaft der Union zur Krisenbewältigung.
   Korpustyp: EU
Wij doen er alles aan om de benodigde primaire doelstellingen waarbij geen militaire capaciteit vereist is, te bundelen.
Zu diesem Zweck versuchen wir, eine Zusammenstellung der verschiedenen nichtmilitärischen Ziele zu erarbeiten, die unserer Ansicht dazu erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
De vermindering van de lengte van de boomkor in de Nederlandse vloot werd niet gecompenseerd door een hogere capaciteit.
Die Verringerung der Baumkurrenlänge in der niederländischen Flotte hatte keine Kapazitätsgutschriften zur Folge.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft de Europese Commissie gevraagd een samenhangend masterplan te ontwikkelen om de capaciteit van luchthavens te vergroten.
Das Parlament hat die Europäische Kommission dazu aufgefordert, einen zusammenhängenden Masterplan für die Entwicklung der Flughafenkapazität zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Landbouwbedrijven zullen middelen ontvangen, er wordt rekening gehouden met de productiekosten en -capaciteit, en de betaling wordt vereenvoudigd.
Es wurden Bestimmungen festgelegt für Zahlungen an landwirtschaftliche Betriebe, Produktionsertrag und -kosten wurden berücksichtigt und die Zahlungen vereinfacht.
   Korpustyp: EU
Dat heeft met name een buitengewoon fnuikend effect op de investeringen in het netwerk en het introduceren van nieuwe capaciteit.
Das wirkt sich vor allem auf Investitionen in das Netz und Kapazitätserweiterungen besonders hemmend aus.
   Korpustyp: EU