Maar ik wil één voorbeeld geven: de constructie van een vrouwencentrum in Kaboel waaraan men slechts enige maanden heeft gewerkt.
Ich möchte jedoch ein Beispiel nennen: Der Bau eines Frauenzentrums in Kabul, das in nur wenigen Monaten errichtet wurde.
Korpustyp: EU
Het schrappen van de openbare steun voor de modernisering van de vloot en de constructie van nieuwe schepen is onaanvaardbaar.
Die Streichung der öffentlichen Beihilfen für den Bau neuer Schiffe und die Modernisierung der bestehenden Flotte ist ein Standpunkt, der nicht akzeptabel ist.
Robert Schuman heeft ooit gezegd dat Europa niet tot stand kan worden gebracht met een staatsgreep, en evenmin met een algemene constructie, maar enkel met concrete resultaten.
Robert Schuman sagte einmal, Europa kann nicht auf einen Schlag geschaffen werden, ebenso wenig wie durch ein fertiges institutionelles Gebäude, sondern nur durch konkrete Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Om af te ronden zou ik hieraan nog willen toevoegen dat zonder deze participatie eender welke constructie van het ene op het andere moment kan instorten.
Abschließend möchte ich die Meinung äußern, daß jedes Gebäude in jedem Moment ohne eine solche Beteiligung zusammenbrechen kann.
Korpustyp: EU
Huizen en constructies die niet meer kunnen worden hersteld, worden gesloopt. Er zijn beschermende dammen aangelegd om het risico van een tweede slibstroom te voorkomen en deze worden tevens versterkt.
Häuser und Gebäude, die nicht mehr zu reparieren sind, werden abgerissen, Schutzdämme werden gebaut und verstärkt, um dem Risiko eines zweiten Beckenbruchs vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Indien de groei ook maar een beetje onder de tussenjaarlijkse 2 % blijft, zal de constructie van de Commissie beginnen te wankelen, en daarmee bedoel ik niet het Berlaymont-gebouw.
Aber auch wenn das Wachstum nur auf 2 % jährlich fällt, bricht das ganze Gebäude der Kommission zusammen, und ich meine hier nicht das Berlaymont!
Korpustyp: EU
constructieKonstrukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw constructie onttrekt u zich aan uw verantwoordelijkheid.
Mit Ihrem Konstrukt stehlen Sie sich an dieser Stelle aus der Verantwortung.
Korpustyp: EU
We hadden van u verwacht dat u zou zeggen dat er, in de nasleep van Lissabon, in 2010 een nieuwe constructie zou komen. Een strategie met een scherpe focus op de bescherming van het Europees sociaal model, die onze prioriteiten opnieuw op orde zou brengen.
Wir müssten also von Ihnen erwarten, dass Sie erklären: Nach Lissabon 2010 wird es ein neues Konstrukt, eine neue Strategie geben, die ganz klar die Verteidigung des europäischen Sozialmodells in den Vordergrund stellt und die Prioritäten wieder anders setzt.
Korpustyp: EU
De teksten waarover het hier gaat voeren ons echter naar een virtuele wereld, een ideologische constructie ter ere van de markt.
Jedoch die Texte, um die es hier geht, führen uns in eine virtuelle Welt, ein ideologisches Konstrukt zum Ruhme des Marktes.
Korpustyp: EU
Net als de eenheidsmunt gaat het hier om een ideologische constructie met als doel de nationale structuren geforceerd te vervangen door een oncontroleerbaar communautair besluitvormingsmechanisme.
Denn sie ist ebenso wie die gemeinsame Währung ein ideologisches Konstrukt, das gewaltsam an die Stelle der nationalen Strukturen gesetzt werden soll, um eine unkontrollierbares gemeinschaftliche Entscheidungsebene durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een dergelijke wettelijke constructie echter voorbereiden volgens een transparant en democratisch proces.
Allerdings muss dieses rechtliche Konstrukt im Rahmen eines transparenten und demokratischen Prozesses erarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons daarbij losmaken van een strikt juridische aanpak en deze grondwet eerder zien als een samenstelling van waarden, grondbeginselen en werkingsmechanismen van de Europese samenleving, met inbegrip van de werking van de Europese Unie als politieke constructie sui generis.
Wir sollten uns dabei von einem strikten rechtlichenVerständnis frei machen und unter Verfassung eher eine Zusammenstellung der Werte und der Grundprinzipien, der Funktionsmechanismen des europäischen Zusammenlebens einschließlich des Funktionierens der Europäischen Union als politisches Konstrukt sui generis begreifen.
Korpustyp: EU
En de lancering van de allereerste militaire operatie van de Europese Unie vorige maand in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië vormt het bewijs dat het GVDB niet slechts een theoretische constructie is.
Zudem zeigt die Übernahme der ersten Militäroperation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im vergangenen Monat, dass es sich bei der ESVP nicht nur um ein theoretisches Konstrukt handelt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, ik hoop zoals de vorige sprekers dat dit initiatief niet als de zoveelste Europese constructie wordt bekeken, maar dat men dit initiatief ernstig neemt en bijgevolg ook voldoende kansen zal bieden.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner hoffe ich, dass diese Initiative nicht als das x-te europäische Konstrukt gesehen wird, sondern dass man sie ernst nimmt und ihr infolgedessen auch genügend Chancen bietet.
Korpustyp: EU
Dan zien we wellicht dat deze Europese constructie op een voertuig lijkt dat aan de voorkant uit een Porsche en aan de achterkant uit een fiets bestaat.
Dann können wir nämlich sehen, dass wir es bei diesem europäischen Konstrukt mit etwas zu tun haben, das man mit einem Fahrzeug vergleichen könnte, das vorne aus einem Porsche und hinten aus einem Fahrrad besteht.
Korpustyp: EU
We hopen werkelijk dat Ierland, een natie met zoveel vrijheidsliefde, waar het in de loop van zijn geschiedenis duur voor heeft betaald, het land zal zijn dat ons van deze eurocratische constructie bevrijdt die steeds minder recht van bestaan heeft en steeds tirannieker wordt.
Beten wir dafür, dass die Iren, dieses freiheitsliebende Volk, das dies im Laufe seiner Geschichte teuer bezahlt hat, es sein mögen, die uns von diesem eurokratischen Konstrukt befreien, das immer mehr an Legitimität verliert und immer tyrannischer wird.
Korpustyp: EU
constructieAufbauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de wijze waarop de Europese eensgezindheid tot stand is gekomen, heeft nog maar eens de zwakheden blootgelegd van de Europese constructie.
Die Art, wie die Einmütigkeit der Europäer erreicht wurde, hat allerdings die Schwächen des europäischen Aufbauwerks noch einmal offenbart.
Korpustyp: EU
Indien ik na al deze kritiek toch voor dit Verdrag stem, is dat omdat het het Europees Parlement een beetje meer macht geeft, zodat het zijn rol als motor van de Europese constructie beter kan spelen.
Wenn ich trotz aller Kritik für den Vertrag von Amsterdam stimme, dann nur, weil er dem Europäischen Parlament ein wenig mehr Vollmachten überträgt, dank derer es seine Rolle als Motor des europäischen Aufbauwerks besser spielen kann.
Korpustyp: EU
Later zullen we ons misschien vragen gaan stellen over de aard en het doel van deze nieuwe Europese constructie en over de geografische beperkingen ervan.
Die Frage nach Art und Ziel dieses neuen europäischen Aufbauwerks sowie nach seinen geographischen Grenzen wird vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt gestellt.
Korpustyp: EU
Het effectieve vrije verkeer van personen binnen de Europese Unie is een van de belangrijkste doelstellingen van de communautaire constructie en is ook bekrachtigd door de Verdragen van de Unie. Deze doelstelling is echter nog niet geheel verwezenlijkt, met name schort er nog wel het een en ander aan het vrije verkeer van werknemers en zelfstandigen.
Die effektive Freizügigkeit der Personen innerhalb der Europäischen Union stellt eines der in den Unionsverträgen verankerten Hauptziele des europäischen Aufbauwerks dar, doch ist dieses Ziel noch keineswegs völlig erreicht, insbesondere was die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Selbständigen betrifft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, niet alleen in het kader van de Europese constructie, maar ook in het vooruitzicht van de uitbreiding is het belangrijk dat er een energiebeleid wordt ontworpen dat weet in te spelen op de ontwikkeling van de markten en de werkelijkheid van de behoeften van de consument.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, im Rahmen des europäischen Aufbauwerks, aber auch mit Blick auf die Erweiterung ist es wichtig, eine Energiepolitik in Angriff zu nehmen, die der Marktentwicklung und den wirklichen Erfordernissen der Verbraucher Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Zo spreken wij in onze tekst over voortzetting van de "Europese constructie", een in politiek opzicht neutrale term, terwijl in de vertaling "Europese integratie" staat, een term waarmee het supranationale proces bedoeld wordt dat wij nu juist afwijzen.
Wo wir beispielsweise den neutralen politischen Ausdruck „die Fortsetzung des europäischen Aufbauwerks“ verwenden, lautet die Übersetzung „europäische Integration“ – ein Ausdruck für den von uns abgelehnten supranationalen Prozess.
Korpustyp: EU
Uw visie op de toekomst van de Europese constructie gaat ons wel degelijk aan het hart, maar zij ontslaat u niet van de verplichting om er in de eerste plaats voor te zorgen dat de instelling waarvoor u verantwoordelijk zult zijn, zodra uw benoeming door het Europees Parlement is bevestigd, weer slagvaardig wordt.
Ihre Vision von der Zukunft des europäischen Aufbauwerks interessiert uns sehr, aber sie entbindet Sie nicht von der Aufgabe, vorrangig die Institution wieder in Gang zu bringen, für die Sie die Verantwortung übernehmen sollen, wenn Ihre Ernennung durch das Europäische Parlament bestätigt wird.
Korpustyp: EU
De opname van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie houdt de erkenning in dat de burgers de kern vormen van de Europese constructie, en dat zal leiden tot de consolidering van hun sociale rechten
Die sozialen Rechte der Bürger werden durch die Einbeziehung der Charta der Grundrechte der EU und die Anerkennung, dass die Bürger im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen, ganz eindeutig gestärkt.
Korpustyp: EU
Wij achten het onontbeerlijk dat onze alliantie wordt versterkt. Dat is de enige manier om bij de besprekingen vooruitgang te boeken en oplossingen voor de toekomst van de Europese constructie aan te dragen.
Möge sie es tun; so werden wir ein Bündnis stärken können, das wir für unbedingt erforderlich erachten, um entschlossen in der Debatte voranzukommen und mit Lösungen für die Zukunft des europäischen Aufbauwerks beizutragen.
Korpustyp: EU
Om deze democratische constructie perfect te maken, moet zij op drie punten worden vervolledigd.
Zur Vervollkommnung dieses demokratischen Aufbauwerks sollte man allerdings drei Punkte ergänzen.
Korpustyp: EU
constructieAufbauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarden waarop de Europese constructie gebaseerd is, zijn universeel.
Das europäische Aufbauwerk gründet sich auf universelle Werte.
Korpustyp: EU
Als dat zo is en de nationale zelfzuchtigheid overal het pleit wint, wat is dan het lot van het Europees denken en het historisch idealisme dat de constructie van Europa steeds heeft geschraagd?
Wenn dies eintritt und nationale Egoismen sich durchsetzen, welche Zukunft hätte der europäische Geist und der mit dem europäischen Aufbauwerk verbundene historische Idealismus?
Korpustyp: EU
Wij bespreken vanavond enkele zeer technische kwesties, maar naar mijn mening zullen deze een veel betekenisvollere bijdrage leveren aan de Europese constructie dan veel van de toespraken die we bij zo veel andere gelegenheden tegen elkaar afsteken.
Wir diskutieren heute Abend einige technische Angelegenheiten, die jedoch meiner Einschätzung nach einen größeren Beitrag zum europäischen Aufbauwerk leisten als die zahlreichen Reden, die wir bei vielen Gelegenheiten gegenseitig halten.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land Vlaanderen bijvoorbeeld bestond vele jaren een vrij algemeen en ook door mij gedeeld positief vooroordeel tegenover de Europese constructie.
In meinem eigenen Land Flandern gab es zum Beispiel viele Jahre lang ein recht weit verbreitetes und auch von mir geteiltes positives Vorurteil gegenüber dem europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU
De plaatselijke autonomie, die is omschreven in het Handvest voor de plaatselijke autonomie van de Raad van Europa, neemt een centrale plaats in de Europese constructie in.
Die heute in der Charta der kommunalen Selbstverwaltung des Europarates festgelegte kommunale Selbstverwaltung nimmt einen zentralen und prioritären Platz im europäischen Aufbauwerk ein.
Korpustyp: EU
Andere onderdelen van de resolutie houden een schending van het subsidiariteitsbeginsel in, het beginsel dat de gehele Unie schraagt. Schending van dat beginsel brengt de constructie van Europa alleen maar schade toe.
Einige Teile laufen zudem dem Subsidiaritätsprinzip zuwider, einem Leitgrundsatz und Eckpfeiler der gesamten Union, was nur zur Folge hätte, dass das gesamte europäische Aufbauwerk untergraben würde.
Korpustyp: EU
De Europese constructie is thans meer dan ooit onontbeerlijk voor de vrede en vooruitgang, niet alleen in Europa, maar in de gehele wereld.
Mehr denn je ist das europäische Aufbauwerk heute nicht nur für den Frieden und Fortschritt Europas, sondern auch der ganzen Welt unerläßlich.
Korpustyp: EU
Ten tijde van de euro en de grote markt is dit een overduidelijk voorbeeld van hoe mank de onevenwichtige Europese constructie gaat en de Europese burgers nemen dat niet meer.
Zu einer Zeit, da der Euro eingeführt und der europäische Binnenmarkt verwirklicht wird, haben wir hier ein eklatantes Beispiel für ein europäische Aufbauwerk, das inkonsequent und unausgewogen ist und das von den europäischen Bürgern nicht mehr akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal duidelijk worden welke indrukwekkende vooruitgang de invoering van de euro voor de Europese constructie betekent.
In vielen Jahren werden wir uns des gewaltigen Schritts, den das europäische Aufbauwerk mit der Einführung des Euro nach vorne getan hat, bewußt werden.
Korpustyp: EU
Wij, de Europese moslims, of de moslims die in Europa wonen, verbinden ons ertoe alles te doen wat in onze macht ligt om bij te dragen aan de constructie van het Europa waarvan Jacques Delors zei dat iedereen een inspanning moest leveren om het een ziel te geven.
Die europäischen Muslime oder diejenigen, die wie ich in Europa leben, geben ihr Bestes für das europäische Aufbauwerk, zu dem laut Jacques Delors alle etwas beisteuern müssen, um es zu beseelen.
Korpustyp: EU
constructieGebilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische constructie is vandaag nog altijd even onbestuurbaar als zij zes maanden geleden was en dat kan ook niet anders, want Vlaanderen en Wallonië zijn twee verschillende landen geworden met totaal verschillende politieke en sociaaleconomische culturen.
Das künstliche Gebilde Belgien ist heute immer noch unregierbar, wie das vor sechs Monaten der Fall war, und dagegen kann nichts getan werden, weil Flandern und Wallonien sich zu zwei verschiedenen Ländern mit ganz unterschiedlichen politischen und sozioökonomischen Kulturen entwickelt haben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we deze veelvormige constructie bekijken zoals die werkelijk is, zonder het land te isoleren.
Deshalb müssen wir dieses vielgestaltige Gebilde deutlich so sehen, wie es ist und dürfen es nicht isolieren.
Korpustyp: EU
Een dergelijke broze constructie berust op het respect voor de cultuur van de andere, voor het recht en vooral voor de rechtstaat.
Ein solches zerbrechliches Gebilde beruht auf dem Respekt der Kultur des anderen.
Korpustyp: EU
Ik geloof inderdaad dat het tijdperk van de heer Mahathir voorbij is. Het is onontbeerlijk dat in het land nieuwe democratische krachten aan de macht komen die de rechtstaat herstellen om te voorkomen dat de ingewikkelde constructie van vele volkeren en religies door overdreven centralisme en autoritarisme in een bloedbad verandert.
Ich glaube in der Tat, dass die Zeit des Herrn Mahathir vorbei ist und dass es notwendig ist, dass in diesem Land neue demokratische Kräfte ans Ruder kommen, die die Rechtsstaatlichkeit dort erneuern, soll dieses komplizierte Gebilde vieler Völker und vieler Religionen nicht durch übertriebenen Zentralismus und Autoritarismus in einem Blutbad versinken.
Korpustyp: EU
Maar parallel daaraan kan geconstateerd worden dat steeds minder burgers deelnemen aan de Europese verkiezingen, waaruit blijkt dat Europa voor velen een abstracte constructie blijft, die ver afstaat van hun zorgen van alle dag.
Gleichzeitig zeigt aber auch die ständig wachsende Zahl der Nichtwähler bei Europawahlen, daß Europa für viele ein abstraktes Gebilde geblieben ist, weitab von ihren täglichen Sorgen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou daardoor namelijk veranderen in een Eurazische constructie, in een soort Raad van Europa waaraan een interne markt is toegevoegd.
Die Europäische Union würde dann zu einem eurasischen Gebilde wie der Europarat, ergänzt durch einen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Onze Unie is echter geen abstracte constructie, zij is niet een of ander bestuursniveau.
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
Korpustyp: EU
In de wereldgeschiedenis is vijftig jaar een korte periode. Europa is een jonge, maar volwassen constructie, met een grote toekomst voor de boeg.
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
Korpustyp: EU
Het Europa van de eilanden is geen theoretische constructie, maar een menselijke, culturele, economische en sociale werkelijkheid.
Das Europa der Inseln ist kein intellektuelles Gebilde. Es ist sehr wohl eine menschliche, kulturelle, wirtschaftliche und soziale Realität.
Korpustyp: EU
constructieErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden uitdrukkelijke en precieze voorwaarden gesteld ten aanzien van de constructie en het beheer van afvalvoorzieningen die met behulp van het concept van de "beste beschikbare technieken” moeten worden bediend.
Ausdrückliche und genaue Anforderungen sind für die Errichtung und Bewirtschaftung von Abfallentsorgungsanlagen festgelegt, deren Betrieb unter Anwendung des Konzepts der "besten verfügbaren Technik" stattfinden muss.
Korpustyp: EU
Binnen de Europese Unie moet een milieueffectrapportage worden uitgevoerd naar de constructie van nieuwe wegen, water- en rioolfaciliteiten en grote projecten op het gebied van infrastructuur.
In der Europäischen Union muss bei der Errichtung von neuen Straßen, Wasser- und Abwasseraufbereitungsanlagen sowie großen Infrastrukturprojekten eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Dat programma moet ervoor zorgen dat de constructie van het Europese project transparanter wordt en dichter bij de burgers wordt gebracht. Het moet daarom meer aandacht hebben voor de politieke verwezenlijking van de onmiddellijke aspiraties van de burgers - die aspiraties dus, die met hun dagelijks leven en welzijn te maken hebben.
Es müßte dazu dienen, daß die Errichtung des europäischen Projekts an Transparenz und Bürgernähe gewinnt und stärker auf die politische Konkretisierung der unmittelbaren Wünsche der Bürger gerichtet ist, jener Wünsche, die mit ihrem täglichen Leben und ihrem Glück zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de constructie van het bouwwerk dat in Lissabon ontworpen is moet beginnen met het leggen van een solide fundering in de vorm van onderwijs en opleiding.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat wij wetgeving nodig hebben om de aanbevelingen in de ontwerpresolutie uit te voeren die vanavond door de drie grootste fracties is ingediend: strenge minimumnormen voor een veilige en betrouwbare inrichting, constructie en exploitatie van nucleaire en aanverwante installaties en voor beheersystemen op het gebied van nucleaire veiligheid.
Tatsache ist, daß wir eine rechtliche Grundlage brauchen, um das zu verwirklichen, was in dem heute abend von den drei großen Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag gefordert wird: hohe Mindeststandards für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen sowie für Managementsysteme im Bereich nukleare Sicherheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst graag opmerken dat het verslag-Lamassoure gaat over de hervorming van de Verdragen en dat die hervorming en een eventuele Grondwet voor de Unie gezien moeten worden binnen de context van het historisch succes van de Europese constructie.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst die Feststellung, dass der Bericht Lamassoure vom Standpunkt der Reform der Verträge ausgeht und dass die hypothetische Annahme einer Verfassung der Union zu den Erfordernissen gehört, die auf den historischen Erfolg der Errichtung der Europäischen Union zurückgehen.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten voor financiële en technische expertises vóór aankoop en constructie van een gebouw.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
constructieAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat dit vanuit het oogpunt van de Europese constructie een bijzonder belangrijk gegeven is.
Ich glaube, das ist aus der Sicht des europäischen Aufbaus von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het institutionele evenwicht dat gedurende de voorbije veertig jaar de voortgang van de Europese constructie mogelijk heeft gemaakt moet worden gehandhaafd.
Sie muß das institutionelle Gleichgewicht erhalten, das den Fortschritt des europäischen Aufbaus in den letzten vierzig Jahren ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Sinds de invoering van de interne markt en de toepassing van het Verdrag van Maastricht is de op integratie gerichte logica van de Europese constructie nog versterkt in de overzeese gebieden.
Durch den Binnenmarkt und die Anwendung des Vertrags von Maastricht ist der integrationistische Gedanke des Aufbaus Europas in den überseeischen Departements noch stärker zum Ausdruck gekommen.
Korpustyp: EU
Op dat punt begon een van die fascinerende verhalen die horen bij de constructie van Europa, en als er ooit een goede schrijver of filmmaker voor gevonden zou worden, zou dat verhaal de passie voor Europa bij onze burgers ongetwijfeld weer aanwakkeren.
Damit begann eine dieser faszinierenden Geschichten des europäischen Aufbaus, die, wenn sie irgendwann von einem guten Erzähler oder Filmemacher aufgegriffen würde, sicherlich dazu beitragen könnte, die Begeisterung unserer Bürger für Europa wieder zu beleben.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze procedures en onze werkmethode verbeterd, maar toch hebben wij in de afgelopen weken moeten vaststellen dat ondanks deze gestadige constructie van betrekkingen en procedures de door ons allen gewenste doelstellingen nog niet zijn bereikt.
Wir haben unsere Verfahren und unsere Arbeitsweise verbessert, in den letzten Wochen aber festgestellt, dass dieser Prozess des Aufbaus von Beziehungen und Verfahren noch nicht zu den Zielen geführt hat, die wir uns alle vorgenommen hatten.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de vergadering van vandaag een historisch karakter heeft, want de eenheidsmunt stelt ons in staat een kwalitatieve sprong te maken naar de vereniging van Europese volkeren die de basis en de grondslag vormt van de Europese constructie.
Deshalb kommt der heutigen Sitzung historische Bedeutung zu. Denn die einheitliche Währung bedeutet einen qualitativen Sprung auf dem Weg zu jener Union der Völker Europas, die die Grundlage und das Fundament des europäischen Aufbaus bildet.
Korpustyp: EU
constructieAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij is er maar één echte oplossing, en ik hoop dat die in het volgende verdrag wordt opgenomen: net zoals bij de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken moet de hele constructie van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid een communautaire zaak worden.
Meines Erachtens gibt es dafür nur eine einzige wirkliche Lösung, die hoffentlich mit dem nächsten Vertrag angenommen wird: Wie dies bereits bei der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen der Fall ist, muss der gesamte Aufbau des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zur Gemeinschaftssache werden.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen zijn wij voorstander van het GALILEO-project. We hopen daarmee bij te dragen tot de constructie van het Europa van de toekomst.
Aus all diesen hier kurz zusammengefassten Gründen unterstützen wir das Projekt GALILEO in der Hoffnung, dass es zum Aufbau des wirklichen Europa der Zukunft beiträgt.
Korpustyp: EU
In een democratische rechtsstaat is onverschillig welke politieke eis aanvaardbaar en respectabel; iedere democratische woordenwisseling wordt er gunstig onthaald. Dat is ons vlaggenschip, onze diepste essentie, onze signatuur, waarvan heel de Europese constructie doordrongen is.
Im demokratischen Rechtsstaat ist jegliche politische Forderung zulässig und zu respektieren, stets ist der demokratische Widerstreit der Ideen willkommen; er ist unser Banner, unser ureigenstes Wesen, unser Identitätsmerkmal, von dem der gesamte europäische Aufbau profitiert.
Korpustyp: EU
Het debat over de werkzaamheden van de intergouvernementele conferentie is voor de Franse nationale beweging een gelegenheid om in dit Parlement nog eens het huidige anti-nationale, federale, centraliserende en bureaucratische model van de Europese constructie aan de kaak te stellen.
Der französischen nationalen Bewegung bietet die Aussprache über die Arbeiten der Regierungskonferenz die Gelegenheit, in diesem Hause wieder einmal die anti-nationale, föderalistische, zentralistische und bürokratische Konzeption des gegenwärtigen Modells für den Aufbau Europas zu beklagen.
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er waren ingewikkelde fiscale constructies.
Es handelte sich um komplizierte steuerrechtliche Konstruktionen.
Korpustyp: EU
In democratisch opzicht is deze constructie verkeerd.
Er ist eine demokratische Fehlkonstruktion.
Korpustyp: EU
Bij dit type constructies spelen de structuurfondsen helemaal geen rol.
Strukturfonds bilden bei dieser Art von Paketen keinen Faktor.
Korpustyp: EU
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
Korpustyp: EU
De terroristische bedreiging is een beproeving voor de Europese constructie.
Die Bedrohung durch den Terrorismus stellt eine beispiellose Herausforderung für Europa dar.
Korpustyp: EU
Verder moet worden opgetreden tegen ingewikkelde financiële constructies met brievenbusmaatschappijen.
Aufmerksamkeit verdienen auch die komplexen Finanzkonstruktionen auf der Basis von Scheinfirmen.
Korpustyp: EU
Afwijkende constructies zoals deze dreigen de fundamentele vrijheden af te zwakken.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
Socialisten verwachten altijd heil van dat soort constructies en ik niet.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
Korpustyp: EU
Deze constructie is nuttig voor de Europese Unie, en ook voor ons eigen land.
Diese Form ist nützlich für die Europäische Union und auch für unser Land.
Korpustyp: EU
De voortdurende constructie van "Fort Europa” moet zo snel mogelijk ophouden.
Der weitere Ausbau der Festung Europa muss schnellstmöglich aufhören.
Korpustyp: EU
Er zijn namelijk nog twee bijkomende richtlijnen over massa's, afmetingen en constructie-eigenschappen voor bussen ophanden.
Es kommen nämlich noch zwei zusätzliche Richtlinien über Massen, Abmessungen und technische Baumerkmale für Busse dazu.
Korpustyp: EU
Helaas dreigt de EMU in haar huidige constructie de werkloosheid eerder te verhogen dan te verlagen.
Wie die EWU heute konstruiert ist, besteht leider das Risiko, daß sie statt dessen zur Erhöhung der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Korpustyp: EU
Doorgaan met constructies van bovenaf, die van bovenaf bedacht zijn, lost niets op.
Von maßgeblichen Stellen erträumte Konstruktionen, die weiterhin von oben aufoktroyiert werden, bringen keine Lösung.
Korpustyp: EU
Voor dat doel zijn maatregelen uitgevaardigd die betrekking hebben op de constructie van schepen.
Grundlegend handelte es sich darum zu erreichen, dass ein Schiff bei Schiffbruch länger treibt.
Korpustyp: EU
Alle andere constructies hebben geen zin en kapitaalverstrengeling is op dit terrein schadelijk voor de concurrentie.
Alles andere macht keinen Sinn, und Kapitalverflechtungen sind hier wettbewerbsschädlich.
Korpustyp: EU
Wij vinden echter dat zulke constructies belemmerend werken op de noodzakelijke hervorming van het gemeenschappelijke visserijbeleid.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß Konstruktionen des hier vorgestellten Typs die notwendige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erschweren.
Korpustyp: EU
Zo is fraude het natuurlijke resultaat van een slechte Europese institutionele constructie.
Betrügereien sind somit das natürliche Ergebnis einer unzulänglichen Organisation der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Ook moet zij weer de drijvende kracht achter de Europese constructie worden.
Es muß zudem wieder zum kraftvollen Motor des europäischen Einigungswerks werden.
Korpustyp: EU
Dat is immers de methode die bij de constructie van Europa zo succesvol is gebleken.
Mit dieser Methode haben wir bereits erfolgreich die europäische Integration aufgebaut.
Korpustyp: EU
We weten dat de hele constructie van Israël op racistische onderdrukking gebaseerd is.
Wir wissen, dass Israel seine ganze Organisation auf rassistische Unterdrückung baut.
Korpustyp: EU
We moeten ons nu dus wijden aan een algemene hervorming van de institutionele constructie.
Was jetzt erforderlich ist, ist demzufolge eine Reform des gesamten institutionellen Systems.
Korpustyp: EU
De Europese constructie is gecompliceerd, wekt veel verwarring en leidt tot een groot aantal nadelen.
Das ist komplex und verwirrend und führt auch zu vielen Nachteilen.
Korpustyp: EU
Het gaat om speciale constructies die nergens anders in Europa voorkomen.
Hierbei handelt es sich um spezielle Strukturen, die in dieser Form nirgendwo sonst in Europa zu finden sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten de globale constructie bekijken en zien of die deugdelijk is.
Vielmehr sollten wir uns die Gesamtkonstruktion vornehmen und sehen, ob sie etwas taugt.
Korpustyp: EU
De introductie van de euro is één van de belangrijkste elementen bij de constructie van Europa.
Die Einführung des Euro stellt einen der wichtigsten Meilensteine im europäischen Aufbauprozess dar.
Korpustyp: EU
De crisis rond Irak heeft aangetoond hoezeer een dergelijke constructie achterhaald is.
Die Irakkrise hat gezeigt, wie veraltet eine solche Konzeption ist.
Korpustyp: EU
De beperking had enkel mogen gelden voor technische en materiële constructies.
Dies sollte klar gemacht werden, und die einzige Beschränkung sollte sich auf die technischen und materiellen Strukturen beziehen.
Korpustyp: EU
De constructie en de leermethoden wat betreft vreemde talen zullen een heel belangrijke rol spelen.
Dabei werden die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs eine sehr wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De euro was van het begin af aan een volkomen foutieve constructie, en tot mislukken gedoemd.
Der Euro war von vornherein eine völlige Fehlkonstruktion und zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
De Grossmarkthalle blijft goed behouden , ofschoon het dak wordt vervangen door een glazen constructie .
Die Großmarkthalle als solche bleibt erhalten , auch wenn ihr Dach durch eine Glaskonstruktion ersetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we het erover eens zijn dat de constructie ervan de sociale cohesie van de samenleving is, de rechtvaardige deelname van alle mensen aan de welvaart, dan versterkt deze IGC deze constructie niet.
Wenn wir uns einig sind, daß seine Statik der soziale Zusammenhalt der Gesellschaften, der gerechte Anteil aller Menschen am Wohlstand ist, dann ist diese Regierungskonferenz keine Stärkung dieser Statik.
Korpustyp: EU
Daarom komen deze vermeend royale constructies voor gedeeld burgerschap op mij vooral hypocriet over. Ik zou die constructies willen vervangen door de wederzijdse erkenning van rechten tussen verbonden, maar soevereine staten.
Darum scheinen mir diese angeblich so großzügigen Auslegungen der gemeinsamen Staatsbürgerschaft größtenteils scheinheilig zu sein und ich würde sie lieber durch die gegenseitige Anerkennung von Rechten zwischen verbundenen aber weiterhin souveränen Nationen ersetzen.
Korpustyp: EU
Het komende mandaat en de komende wetgeving worden cruciaal voor de constructie van de toekomstige Europese Unie.
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
De Republiek Cyprus kent een uiterst ingewikkelde juridische constructie omdat het noorden van het eiland illegaal door Turkije wordt bezet.
Die Republik Zypern befindet sich einer völlig verworrenen rechtlichen Lage, da der Nordteil der Insel illegal von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij dus om door de constructie bepaalde maximumsnelheden, niet over de werkelijk toegestane snelheden of snelheidsbeperkingen.
In diesem Fall spricht man von der technisch bedingten Höchstgeschwindigkeit und nicht von den allgemeinen erlaubten Geschwindigkeiten oder Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Korpustyp: EU
Ook de dubieuze financiële constructies op de Amerikaanse onroerendgoedmarkt hebben de deskundigen bij de ratingbureaus niet als risico gezien.
Auch die faulen Finanzkonstruktionen am US-Immobilienmarkt haben die Experten der Ratingagenturen nicht als Risiko betrachtet.
Korpustyp: EU
Een bizarre juridische constructie, die het slachtoffer nog meer vernedert en ook nog in de gevangenis doet belanden.
Eine abenteuerliche Rechtskonstruktion, die das Opfer noch mehr entwürdigt und auch noch ins Gefängnis bringt.
Korpustyp: EU
Met tegenzin kan ik instemmen met de voorgestelde constructies, maar de echte problemen zijn daarmee niet opgelost.
Zwar stimme ich - ungern - den vorgeschlagenen Konstruktionen zu, die wirklichen Probleme sind damit jedoch nicht gelöst.
Korpustyp: EU
Als dit voorstel wordt doorgezet, zullen dit soort constructies in de toekomst worden bemoeilijkt of zelfs onmogelijk worden gemaakt.
All das wird jetzt, wenn es nach diesem Bericht geht, erschwert bzw. in Zukunft unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU
We kunnen, zoals de rapporteur al aangeeft, het PHARE-programma gebruiken voor de constructie van een effectief controlesysteem.
Wie der Berichterstatter vorschlägt, können wir das PHARE-Programm nutzen, um einen geeigneten Überwachungsmechanismus zu schaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft dit soort nationale beslissingen in het algemeen - let wel, in het algemeen - geen invloed op de Europese constructie.
Des weiteren sind diese nationalen Entscheidungen im allgemeinen, wobei ich im allgemeinen betonen möchte, neutral gegenüber der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU
Jarenlang hebben de banken met onbegrijpelijke constructies geld verdiend op basis van lucht. En deze luchtbel is in 2008 geklapt.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Korpustyp: EU
Het zou geen slecht idee zijn om zo' n constructie ook op Europees niveau in te voeren.
Wenn man das auf europäischer Ebene machen könnte, wäre das keine schlechte Idee.
Korpustyp: EU
1. Verenigde Naties: goedkeuring van voertuigen van de categorieën M2 en M3 wat hun algemene constructie betreft (stemming)
1. UN/ECE-Regelung: Zulassung für Fahrzeuge der Klassen M2 oder M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Daarom ben ik dankbaar dat we dit debat houden, dat als bouwsteen fungeert in de constructie van een over krachtiger hulpmiddelen beschikkend ENISA en van een betere netwerkbeveiliging.
Deswegen bin ich dankbar, dass wir diese Debatte als einen Baustein führen, im Sinne einer robuster ausgestatteten ENISA und einer besseren Netzwerksicherheit.
Korpustyp: EU
Realiseert u zich dat u werkt aan de constructie van een Europa zonder de burger, dat u een Europa maakt vóór het geld en tegen de burger?
Ist Ihnen bewußt, daß Sie ein Europa ohne den Bürger schaffen, ein Europa für das Geld und gegen den Bürger?
Korpustyp: EU
De automatische overgang heeft dus betrekking op de juridische constructie, maar wanneer en onder welke concrete voorwaarden deze overgang geschiedt, moet dan nog door de Raad worden bepaald.
Also, der automatische Übergang bezieht sich auf die Rechtskonstruktion, aber wann und zu welchen konkreten Bedingungen, das muss dann jeweils vom Rat festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Als we ons zo blijven opstellen, lukt het ons nooit de kloof te dichten die is ontstaan tussen de Europese constructie en de burgers.
Auf diese Weise wird es uns niemals gelingen, die Kluft zu überwinden, die sich zwischen dem europäischen Einigungswerk und den Völkern aufgetan hat.
Korpustyp: EU
De constructie van deze onderneming is op zichzelf al innovatief, aangezien het in een partnerschap tussen de particuliere en de openbare sector bestaat.
Die Ausgestaltung dieses Vorhabens ist schon an sich innovativ, da es eine Partnerschaft zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor darstellt.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben de experts bindende regels vastgelegd, overigens met ongeveer hetzelfde doel als wat wij met de richtlijn over de constructie van autobussen in het verslag-Murphy beogen.
Schließlich waren es die Experten, die verbindliche Regeln festgelegt haben, übrigens ein ähnliches Ziel, wie wir es mit der Buskonstruktionsrichtlinie im Murphy-Bericht vorhaben.
Korpustyp: EU
Belastingontduiking en -fraude kennen echter ook een supranationale dimensie die steunt op het gebruik van geavanceerde technieken en ingewikkelde constructies voor het overtreden van de wettelijke normen.
Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
Korpustyp: EU
Octrooien op software zijn dan ook louter juridische constructies teneinde de ontwikkeling van kennis en innovatievermogen te concentreren bij grote multinationale ondernemingen, zoals Microsoft en andere.
Letztlich läuft es doch darauf hinaus, dass Softwarepatente einfach Rechtsmechanismen sind, um die Entwicklung von Wissen und die Kapazitäten zur Innovation in den Händen großer multinationaler Konzerne wie Microsoft und anderer zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk duidelijk dat wij de situatie zo nauwgezet mogelijk zullen volgen en dat wij zeker zullen stellen dat de constructies goed genoeg zijn.
Natürlich werden wir die Lage möglichst genau überwachen und dafür sorgen, daß die Konstruktionen dieser Forderung entsprechen.
Korpustyp: EU
In geen geval de juridische spitstechnologie van sommige collega's die wordt gebruikt om juridische constructies in elkaar te knutselen met slechts één doel: de richtlijn te kelderen.
In keinem Fall die juristische Spitzfindigkeit mancher Kolleginnen und Kollegen, die juristische Konstruktionen zusammenbasteln und dabei nur ein einziges Ziel verfolgen: die Richtlinie zu kippen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een ingewikkelde juridische constructie. Daarnaast zijn de huidige regels in bepaalde gevallen buitensporig complex en in andere gevallen onduidelijk en multi-interpretabel.
Außer dieser Komplexität der rechtlichen Gesichtspunkte sind die derzeitigen Vorschriften in einigen Fällen viel zu kompliziert und in anderen Fällen unklar und können verschieden interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Als wij deze rechten niet met een uiterst sterke politieke wil verdedigen, dan dreigt de hele basis van de Europese constructie uiteen te vallen.
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
Korpustyp: EU
Gedetailleerde bepalingen over de constructie van laadkleppen enzovoort moeten worden opgesteld op het niveau van de desbetreffende autoriteit en moeten niet in de ontwerpresolutie worden opgenomen.
Detailbestimmungen u.a. über die Beschaffenheit der Laderampen sind auf der Ebene der Behörden auszuarbeiten und nicht in die prinzipielle Entscheidung mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Een individueel systeem voor nieuw afval bevoordeelt de producenten die de beste materialen gebruiken en producten maken met een eenvoudige constructie zodat ze gemakkelijk recycleerbaar zijn.
Ein individuelles Abfallsystem belohnt jene Hersteller, welche die fortschrittlichsten Materialien verwenden und die am besten wieder verwertbaren Konstruktionen herstellen.
Korpustyp: EU
Druk de EU-Grondwet er maar door als het moet, maar neem deze waarschuwing ter harte: u voedt publieke verontwaardiging, en dat zal de Europese constructie opblazen.
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
Korpustyp: EU
En de Commissie constitutionele zaken heeft mij, de Voorzitter, resp. mijn vertegenwoordigers de constructie aan de hand gedaan op basis waarvan wij kunnen handelen.
Und der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat mir, dem Präsidenten, bzw. meinen Vertretern die Auslegung an die Hand gegeben, auf deren Grundlage wir verfahren können.
Korpustyp: EU
Wat historisch gezien zo origineel is aan ons werk, is dat wij een democratische constructie hebben bedacht die uitstijgt boven de natiestaat in een tijd van globalisering.
Die historische Einzigartigkeit unserer Arbeit besteht doch darin, dass wir ein demokratisches Gefüge schaffen, das im Zeitalter der Globalisierung über den Nationalstaat hinausgeht.
Korpustyp: EU
Het is ook duidelijk dat niet alle mogelijke constructies in een regelgevend kader zijn in te passen en dat een zeker abstractieniveau noodzakelijk is.
Klar ist zudem, dass nicht jede Fallkonstruktion in Regelungen gegossen werden kann, sondern ein gewisses Abstraktionsniveau erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is waar, maar we weten dat de democratie kwetsbaar is en de best uitgewerkte constructies ter naleving van eenieders rechten en plichten ook de meest wankele zijn.
Das ist zwar richtig, doch wissen wir, daß die Demokratie anfällig ist, daß die komplexesten Strukturen, in denen die Rechte und Pflichten eines jeden gewahrt werden sollen, am anfälligsten sind.
Korpustyp: EU
Zij functioneren hierdoor echter niet minder goed, ook al moeten de verschillende partners in een dergelijke constructie bijzonder goed naar elkaar luisteren en compromissen kunnen sluiten.
Gleichwohl sind sie funktionsfähig, auch wenn sie den einzelnen Beteiligten große Anstrengungen abverlangen, sich gegenseitig anzuhören und Kompromisse zu schließen.
Korpustyp: EU
Belangrijkste oogmerk van die constructie is uiteraard ook het mogelijk maken van de terugkeer van de duizenden ontheemden en vluchtelingen naar hun oorspronkelijke woonplaats.
Ein überaus wichtiger Aspekt dieses Friedensplans besteht natürlich darin, daß Tausenden von Vertriebenen und Flüchtlingen die Rückkehr an ihren ursprünglichen Wohnort ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
We hebben de afgelopen maanden herhaaldelijk gezien wat de impacts zijn van dit soort trucks, met het oog op de constructie en draagkracht van bruggen.
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
Korpustyp: EU
De opmerkelijkste, moedigste en succesvolste politieke constructie van de eeuw die zojuist is afgelopen, heeft haar burgers vrijheid, recht, veiligheid en vrede gegarandeerd.
Dieses außergewöhnliche, mutige und gelungene politische Einigungswerk des gerade zu Ende gegangenen Jahrhunderts hat es vermocht, seinen Bürgern Freiheit, Recht, Sicherheit und Frieden zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik heb zelfs constructies gehoord waarin werd gezegd dat de Raad een datum zal vaststellen waarop wordt bepaald wanneer de start van de onderhandelingen zal zijn.
Ich habe sogar Hypothesen des Inhalts gehört, der Rat wolle ein Datum festsetzen, an dem bestimmt wird, wann die Verhandlungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Wij wachten dus vol ongeduld op de door commissaris Kallas aangekondigde conclusies uit het auditverslag over het werk van de Europese Commissie aan de constructie van SIS II.
Wir sehen daher den Schlussfolgerungen des von Herrn Kallas angekündigten Prüfberichts zur Arbeit der Europäischen Kommission an der Entwicklung von SIS II mit Ungeduld entgegen.
Korpustyp: EU
Een van de eerste dingen die ik deed of mocht doen toen wij hier kwamen, hield verband met de Willy Betz-constructie.
Eines der ersten Dinge, die ich tat oder tun durfte, als wir hierher kamen, stand im Zusammenhang mit der Willy Betz-Affäre.
Korpustyp: EU
Nu de Commissie dit soort constructies van multinationals ondersteunt, vinden wij dat wij structureel meer mogelijkheden moeten krijgen om onze stem te laten horen.
Unserer Meinung nach sollten wir ein beständigeres Mitspracherecht haben, wenn die Kommission sich in einem solchen Szenario wiederfindet, multinationalen Unternehmen zu helfen.
Korpustyp: EU
Dit hele systeem is niet bedoeld om een overkoepelende constructie boven de gemeentes te worden, maar om de interne markt toegankelijk te maken voor dienstverrichters.
Das Ganze soll nicht zur bürokratischen Überwölbung der Kommunen dienen, sondern es soll dazu dienen, den Binnenmarkt für die Dienstleistungsanbieter gangbar zu machen.
Korpustyp: EU
Deze twee toezeggingen kunnen de twee instellingen zeker doen zonder de hele constructie van de institutionele samenwerking in de Europese Unie in gevaar te brengen.
Diese beiden Zusagen können die beiden Institutionen sicherlich machen, ohne das Gesamtgefüge der institutionellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union anzugehen.
Korpustyp: EU
De automobielindustrie krijgt de kans om binnen de opgelegde termijn haar constructies aan te passen en gepaste regelingen in te voeren.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijke mededeling die de Commissie vandaag heeft ingediend, gaat over de constructie die de Unie de volgende jaren in goede banen moet leiden.
Herr Präsident, die heute von der Kommission vorgelegte Mitteilung ist wichtig und grundlegend, sie zielt in die richtige Richtung und gibt eine Architektur und einen Rahmen für die nächsten Jahre vor. Das ist notwendig, wenn wir den künftigen Kurs der Europäischen Union bestimmen wollen.
Korpustyp: EU
Deze strategieën en programma's moeten niet slechts papieren constructies blijven; dat zou slechts een teken zijn van inconsequent handelen en gebrek aan vertrouwen in de eigen initiatieven.
Diese Strategien und Programme können nicht einfach nur auf dem Papier bleiben, da sie so lediglich die Uneinheitlichkeit und den Mangel an Vertrauen in die von der Europäischen Union erlassenen Rechtsakte deutlich machen würden.
Korpustyp: EU
Iedereen die ooit op een steiger geklommen is, weet dat men zich op zo'n ogenblik afvraagt of de constructie die er zo licht uitziet, wel degelijk gemonteerd is.
Alle, die sich schon einmal auf einem Gerüst bewegt haben, wissen, dass man in dieser Situation darüber nachdenkt, ob die so leicht wirkenden Konstruktionen auch korrekt montiert sind.
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk ook dat bijvoorbeeld - en dit heeft het Parlement reeds vóór Amsterdam gezegd - de dubbele constructie: hoge vertegenwoordiger - commissaris van Buitenlandse Zaken niet zal functioneren.
Das heißt natürlich auch, dass beispielsweise - was das Parlament vor Amsterdam gesagt hat - die Doppelkonstruktion Hoher Beauftragter/Außenkommissar nicht funktionieren wird.
Korpustyp: EU
Wat zal echter het gevolg zijn? Hoelang zal het volgens u duren voordat criminele organisaties een dergelijke juridische constructie gaan uitbuiten?
Was aber wird die Konsequenz sein, was glauben Sie, wie schnell sich verbrecherische Organisationen einer derartigen Rechtskonstruktion bedienen werden?
Korpustyp: EU
Mensen die geen eigen grond hadden, leefden in ravijnen en op berghellingen. Hun woning was een hutje of wat voor constructie ze ook maar in elkaar konden zetten.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Korpustyp: EU
Dat is niet de Europese grondwet die de voor ogen stond, dat is niet onze geschiedenis. Daarom staan wij afwijzend tegenover deze constructie.
Das ist nicht das Projekt Europa, von dem die Gründerväter träumten, das ist nicht unsere Geschichte, und deshalb bekunden wir unsere Ablehnung zu diesem Projekt.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een figuur die politieke aanvaarding heeft gevonden, ook bij de Europese Raad. We geloven daarom dat deze parallelle constructie een serieuze mogelijkheid is.
Ich betone, dass dies eine Anregung ist, es ist ein schon im Konvent gebilligtes und vorgeschlagenes Amt, offensichtlich akzeptiert auf politischer Ebene, auch vom Europäischen Rat selbst, und daher halten wir dies für eine taugliche Alternative.
Korpustyp: EU
Diverse lidstaten zijn constructies aan het bedenken om hun nationale schulden te doen krimpen door pensioengelden te betrekken in de schuldenlast.
Verschiedene Mitgliedstaaten ziehen Maßnahmen in Betracht, um ihre Staatsverschuldung zu reduzieren, indem sie die Rentenfonds an ihre Schulden koppeln.
Korpustyp: EU
Nu moet de Commissie dan met allerlei noodmaatregelen komen om de échte grensoverschrijdende projecten alsnog te steunen, maar dat is natuurlijk een wat bizarre constructie.
Jetzt muss die Kommission alle möglichen Notmaßnahmen konzipieren, damit die tatsächlichen grenzüberschreitenden Projekte nachträglich unterstützt werden können, obgleich das selbstverständlich eine ziemlich bizarre Situation ist.
Korpustyp: EU
Als het huidige groeiritme zich voortzet, zal de milieuschade die het gevolg is van de groei in het luchtverkeer niet gecompenseerd worden door verbeteringen in de constructie.
Setzt sich die derzeitige Wachstumsgeschwindigkeit fort, werden sich die erforderlichen Verbesserungen, mit denen die durch das Anwachsen des Luftverkehrs voraussichtlich verursachten Umweltfolgen kompensiert werden können, nicht einstellen.
Korpustyp: EU
De ondernemingen hebben hiervan gebruik - en misbruik - gemaakt om via allerlei constructies goedkoop materieel en personeel, met name uit derde landen, in te zetten.
Die Unternehmen haben somit alle Möglichkeiten genutzt und ausgenutzt, um billiges Material und Personal vor allem aus Drittländern einzusetzen.
Korpustyp: EU
De vereisten worden gemoderniseerd middels een verhoging van de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de huidige toegestane 30 kilometer per uur tot 40 kilometer per uur.
Die Anforderungen werden dahingehend aktualisiert, daß die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von Zugmaschinen von den derzeit erlaubten dreißig Kilometern pro Stunde auf vierzig Kilometer pro Stunde erhöht wird.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een in steen uitgebeitelde constructie; de prioriteiten dienen periodiek getoetst te worden en aan de dialoog wordt daarbij alle ruimte gelaten.
Diese Prioritäten sind nicht unverrückbar, sie werden regelmäßig überprüft, und unser Dialog beschränkt sich nicht ausschließlich auf diese Prioritäten.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben we nog de bepalingen in artikel 84 inzake de niet-invordering van een schuldvordering. Dat zet de deur wagenwijd open voor deze constructie.
Schließlich die Vorschriften zum Forderungsverzicht in Artikel 84. Hier werden Türen zum Verzicht auf die Einziehung von Forderungen geöffnet.
Korpustyp: EU
De meningen liepen uiteen over wat nu precies de juiste constructie zou zijn, wat ook in de stemming tot uiting is gekomen.
Es gab geteilte Ansichten darüber, wie die optimale Lösung auszusehen hat, was auch bei der Abstimmung deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU
Doordat uiteenlopende belangen zijn geformuleerd, is er een algehele constructie ontstaan die enigszins wankel is en een zeker gebrek aan samenhang en zelfs tegenstrijdigheden vertoont.
Aufgrund der zum Ausdruck gebrachten Interessenunterschiede ist ein etwas wackeliges Gesamtgebilde entstanden, das gewisse Ungereimtheiten bzw. sogar Widersprüche aufweist.
Korpustyp: EU
We kennen de ontstaansgeschiedenis van OLAF; slechts een voorlopige constructie kon worden voortgebracht omdat een wijziging van het Verdrag in dat stadium niet aan de orde was.
Wir wissen um die Entstehungsgeschichte von OLAF, die nur ein Zwischengebilde hervorbringen konnte, weil eine Vertragsänderung nicht anstand.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat in een dergelijke organisatorische constructie nog twee dingen aanbevolen moeten worden, die onze rapporteur mevrouw Langenhagen heeft opgenomen.
Ich glaube, daß in dieser organisatorischen Architektur noch zwei Dinge betont werden müssen, die bereits von der Berichterstatterin Frau Langenhagen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Tweeëneenhalf jaar zijn we nu bezig om de communicatie te verbeteren, maar dat heeft slechts vergezochte constructies opgeleverd - het tegendeel van efficiënte communicatie.
Zweieinhalb Jahre sind wir nun damit beschäftigt, die Kommunikation zu verbessern, aber es sind nur Kopfgeburten herausgekommen. Das ist das Gegenteil von effizienter Kommunikation.
Korpustyp: EU
De constructie van deze dam zou wel eens het grootste waterkrachtproject van Zuidoost-Azië kunnen worden, waarbij mogelijk meer dan 100.000 mensen moeten worden geëvacueerd.
Dieser Staudamm könnte einmal das größte Wasserkraftprojekt in Südostasien sein und möglicherweise die Umsiedlung von über 100 000 Menschen erfordern.
Korpustyp: EU
Het zal van groot belang zijn welke juridische constructie wij voor deze dienst kiezen, omdat de begrotingsconsequenties daar direct mee samenhangen.
Es wird sehr wichtig sein, welche Rechtskonstruktion wir für diesen Dienst wählen, weil die budgetären Konsequenzen unmittelbar daran hängen.
Korpustyp: EU
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL d ) optreden als of regelen dat een andere persoon optreedt als trustee van een express trust of van een soortgelijke juridische constructie ;
( d ) Wahrnehmung der Funktion eines Treuhänders eines Direkttrusts oder ähnlichen Rechtsvereinbarung bzw . Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze variëren van vroege constructies tot geavanceerde moderne hangbruggen , en symboliseren de communicatie tussen de mensen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het antwoord is in ieder geval niet dat men de mensenrechten binnen de Europese constructie wil versterken, zoals hier al is gezegd.
Gewiß nicht, wie schon vorher behauptet, um die Menschenrechte im Rahmen des europäischen Einigungswerks zu verbessern oder zu verstärken.