linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
constructie Konstruktion 194 Bau 86 Bauart
Bauweise
Bauwerk
Gebäude 14 Ingenieurbau
Erbauung
Ingenieurwesen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

constructie Konstrukt 19 Aufbauwerks 15 Aufbauwerk 21 Gebilde 10 Errichtung 8 Aufbaus 6 Aufbau 18 Fahrzeugtechnik
Bau-
Herstellung
Fahrzeugstruktur
gebaut
Finanzierungsmodells
Struktur

Verwendungsbeispiele

constructieKonstruktion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De hele constructie sneuvelt derhalve door haar eigen absurditeit.
Die gesamte Konstruktion scheitert daher an ihrer eigenen Unzulänglichkeit.
   Korpustyp: EU
Die zullen worden beoordeeld door de Commissie, en de Commissie acht dit een aanvaardbare constructie.
Diese Pläne werden von der Kommission bewertet, und sie hält eine solche Konstruktion für akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is een constructie. Een unieke interactie tussen het boven-nationale niveau en de nationale lidstaten.
Die Europäische Union stellt eine Konstruktion, eine einmalige Interaktion zwischen supranationaler Ebene und den nationalen Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale constructie nicht bewilligtes Gebäude
stedelijke constructie Städtebau
vervormbare constructie verformbares Bauteil
constructie staal Baustahl
constructie-element Element
geluidwerende constructie Lärmschutzwand
grondkerende constructie bewehrte Erde
verbindings-constructie Stossausbildung
lichte constructie Leichtbau
ondersteunings-constructie Stuetzkonstruktion
gevouwen constructie Faltwerk
constructie detail Konstruktionseinzelheit
Gibb's constructie Gibb-Modul
geklonken constructie Nietverbindung
zelfdragende constructie selbsttragende Konstruktion
geprefabriceerde constructie Montagebau
Fertigbauweise
civiele constructie Hochbau und Tiefbau
Bauwesen
Bauingenieurwesen
stabiele constructie Starrbauweise
Starrbauart
Starrbau
vrijdragende constructie freitragende Konstruktion
dragende constructie Spannungskonstruktion
raamwerk-constructie Skelettkonstruktion
Rahmenkonstruktion
Fachwerkkonstruktion
financiële constructie Finanzierungssystem
Finanzierungskonstruktion
rottingwerende constructie schwammsichere Konstruktion
stormvaste constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
weerbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
windbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
trillingsbestendige constructie erschütterungsfeste Konstruktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constructie

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er waren ingewikkelde fiscale constructies.
Es handelte sich um komplizierte steuerrechtliche Konstruktionen.
   Korpustyp: EU
In democratisch opzicht is deze constructie verkeerd.
Er ist eine demokratische Fehlkonstruktion.
   Korpustyp: EU
Bij dit type constructies spelen de structuurfondsen helemaal geen rol.
Strukturfonds bilden bei dieser Art von Paketen keinen Faktor.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
   Korpustyp: EU
De terroristische bedreiging is een beproeving voor de Europese constructie.
Die Bedrohung durch den Terrorismus stellt eine beispiellose Herausforderung für Europa dar.
   Korpustyp: EU
Verder moet worden opgetreden tegen ingewikkelde financiële constructies met brievenbusmaatschappijen.
Aufmerksamkeit verdienen auch die komplexen Finanzkonstruktionen auf der Basis von Scheinfirmen.
   Korpustyp: EU
Afwijkende constructies zoals deze dreigen de fundamentele vrijheden af te zwakken.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
Socialisten verwachten altijd heil van dat soort constructies en ik niet.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
Deze constructie is nuttig voor de Europese Unie, en ook voor ons eigen land.
Diese Form ist nützlich für die Europäische Union und auch für unser Land.
   Korpustyp: EU
De voortdurende constructie van "Fort Europa” moet zo snel mogelijk ophouden.
Der weitere Ausbau der Festung Europa muss schnellstmöglich aufhören.
   Korpustyp: EU
Er zijn namelijk nog twee bijkomende richtlijnen over massa's, afmetingen en constructie-eigenschappen voor bussen ophanden.
Es kommen nämlich noch zwei zusätzliche Richtlinien über Massen, Abmessungen und technische Baumerkmale für Busse dazu.
   Korpustyp: EU
Helaas dreigt de EMU in haar huidige constructie de werkloosheid eerder te verhogen dan te verlagen.
Wie die EWU heute konstruiert ist, besteht leider das Risiko, daß sie statt dessen zur Erhöhung der Arbeitslosigkeit beiträgt.
   Korpustyp: EU
Doorgaan met constructies van bovenaf, die van bovenaf bedacht zijn, lost niets op.
Von maßgeblichen Stellen erträumte Konstruktionen, die weiterhin von oben aufoktroyiert werden, bringen keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Voor dat doel zijn maatregelen uitgevaardigd die betrekking hebben op de constructie van schepen.
Grundlegend handelte es sich darum zu erreichen, dass ein Schiff bei Schiffbruch länger treibt.
   Korpustyp: EU
Alle andere constructies hebben geen zin en kapitaalverstrengeling is op dit terrein schadelijk voor de concurrentie.
Alles andere macht keinen Sinn, und Kapitalverflechtungen sind hier wettbewerbsschädlich.
   Korpustyp: EU
Wij vinden echter dat zulke constructies belemmerend werken op de noodzakelijke hervorming van het gemeenschappelijke visserijbeleid.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß Konstruktionen des hier vorgestellten Typs die notwendige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erschweren.
   Korpustyp: EU
Zo is fraude het natuurlijke resultaat van een slechte Europese institutionele constructie.
Betrügereien sind somit das natürliche Ergebnis einer unzulänglichen Organisation der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Ook moet zij weer de drijvende kracht achter de Europese constructie worden.
Es muß zudem wieder zum kraftvollen Motor des europäischen Einigungswerks werden.
   Korpustyp: EU
Dat is immers de methode die bij de constructie van Europa zo succesvol is gebleken.
Mit dieser Methode haben wir bereits erfolgreich die europäische Integration aufgebaut.
   Korpustyp: EU
We weten dat de hele constructie van Israël op racistische onderdrukking gebaseerd is.
Wir wissen, dass Israel seine ganze Organisation auf rassistische Unterdrückung baut.
   Korpustyp: EU
We moeten ons nu dus wijden aan een algemene hervorming van de institutionele constructie.
Was jetzt erforderlich ist, ist demzufolge eine Reform des gesamten institutionellen Systems.
   Korpustyp: EU
De Europese constructie is gecompliceerd, wekt veel verwarring en leidt tot een groot aantal nadelen.
Das ist komplex und verwirrend und führt auch zu vielen Nachteilen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om speciale constructies die nergens anders in Europa voorkomen.
Hierbei handelt es sich um spezielle Strukturen, die in dieser Form nirgendwo sonst in Europa zu finden sind.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de globale constructie bekijken en zien of die deugdelijk is.
Vielmehr sollten wir uns die Gesamtkonstruktion vornehmen und sehen, ob sie etwas taugt.
   Korpustyp: EU
De introductie van de euro is één van de belangrijkste elementen bij de constructie van Europa.
Die Einführung des Euro stellt einen der wichtigsten Meilensteine im europäischen Aufbauprozess dar.
   Korpustyp: EU
De crisis rond Irak heeft aangetoond hoezeer een dergelijke constructie achterhaald is.
Die Irakkrise hat gezeigt, wie veraltet eine solche Konzeption ist.
   Korpustyp: EU
De beperking had enkel mogen gelden voor technische en materiële constructies.
Dies sollte klar gemacht werden, und die einzige Beschränkung sollte sich auf die technischen und materiellen Strukturen beziehen.
   Korpustyp: EU
De constructie en de leermethoden wat betreft vreemde talen zullen een heel belangrijke rol spelen.
Dabei werden die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs eine sehr wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De euro was van het begin af aan een volkomen foutieve constructie, en tot mislukken gedoemd.
Der Euro war von vornherein eine völlige Fehlkonstruktion und zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU
De Grossmarkthalle blijft goed behouden , ofschoon het dak wordt vervangen door een glazen constructie .
Die Großmarkthalle als solche bleibt erhalten , auch wenn ihr Dach durch eine Glaskonstruktion ersetzt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als we het erover eens zijn dat de constructie ervan de sociale cohesie van de samenleving is, de rechtvaardige deelname van alle mensen aan de welvaart, dan versterkt deze IGC deze constructie niet.
Wenn wir uns einig sind, daß seine Statik der soziale Zusammenhalt der Gesellschaften, der gerechte Anteil aller Menschen am Wohlstand ist, dann ist diese Regierungskonferenz keine Stärkung dieser Statik.
   Korpustyp: EU
Daarom komen deze vermeend royale constructies voor gedeeld burgerschap op mij vooral hypocriet over. Ik zou die constructies willen vervangen door de wederzijdse erkenning van rechten tussen verbonden, maar soevereine staten.
Darum scheinen mir diese angeblich so großzügigen Auslegungen der gemeinsamen Staatsbürgerschaft größtenteils scheinheilig zu sein und ich würde sie lieber durch die gegenseitige Anerkennung von Rechten zwischen verbundenen aber weiterhin souveränen Nationen ersetzen.
   Korpustyp: EU
Het komende mandaat en de komende wetgeving worden cruciaal voor de constructie van de toekomstige Europese Unie.
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
De Republiek Cyprus kent een uiterst ingewikkelde juridische constructie omdat het noorden van het eiland illegaal door Turkije wordt bezet.
Die Republik Zypern befindet sich einer völlig verworrenen rechtlichen Lage, da der Nordteil der Insel illegal von der Türkei besetzt ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij dus om door de constructie bepaalde maximumsnelheden, niet over de werkelijk toegestane snelheden of snelheidsbeperkingen.
In diesem Fall spricht man von der technisch bedingten Höchstgeschwindigkeit und nicht von den allgemeinen erlaubten Geschwindigkeiten oder Geschwindigkeitsbegrenzungen.
   Korpustyp: EU
Ook de dubieuze financiële constructies op de Amerikaanse onroerendgoedmarkt hebben de deskundigen bij de ratingbureaus niet als risico gezien.
Auch die faulen Finanzkonstruktionen am US-Immobilienmarkt haben die Experten der Ratingagenturen nicht als Risiko betrachtet.
   Korpustyp: EU
Een bizarre juridische constructie, die het slachtoffer nog meer vernedert en ook nog in de gevangenis doet belanden.
Eine abenteuerliche Rechtskonstruktion, die das Opfer noch mehr entwürdigt und auch noch ins Gefängnis bringt.
   Korpustyp: EU
Met tegenzin kan ik instemmen met de voorgestelde constructies, maar de echte problemen zijn daarmee niet opgelost.
Zwar stimme ich - ungern - den vorgeschlagenen Konstruktionen zu, die wirklichen Probleme sind damit jedoch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU
Als dit voorstel wordt doorgezet, zullen dit soort constructies in de toekomst worden bemoeilijkt of zelfs onmogelijk worden gemaakt.
All das wird jetzt, wenn es nach diesem Bericht geht, erschwert bzw. in Zukunft unmöglich gemacht.
   Korpustyp: EU
We kunnen, zoals de rapporteur al aangeeft, het PHARE-programma gebruiken voor de constructie van een effectief controlesysteem.
Wie der Berichterstatter vorschlägt, können wir das PHARE-Programm nutzen, um einen geeigneten Überwachungsmechanismus zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft dit soort nationale beslissingen in het algemeen - let wel, in het algemeen - geen invloed op de Europese constructie.
Des weiteren sind diese nationalen Entscheidungen im allgemeinen, wobei ich im allgemeinen betonen möchte, neutral gegenüber der europäischen Einigung.
   Korpustyp: EU
Jarenlang hebben de banken met onbegrijpelijke constructies geld verdiend op basis van lucht. En deze luchtbel is in 2008 geklapt.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
   Korpustyp: EU
Het zou geen slecht idee zijn om zo' n constructie ook op Europees niveau in te voeren.
Wenn man das auf europäischer Ebene machen könnte, wäre das keine schlechte Idee.
   Korpustyp: EU
1. Verenigde Naties: goedkeuring van voertuigen van de categorieën M2 en M3 wat hun algemene constructie betreft (stemming)
1. UN/ECE-Regelung: Zulassung für Fahrzeuge der Klassen M2 oder M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik dankbaar dat we dit debat houden, dat als bouwsteen fungeert in de constructie van een over krachtiger hulpmiddelen beschikkend ENISA en van een betere netwerkbeveiliging.
Deswegen bin ich dankbar, dass wir diese Debatte als einen Baustein führen, im Sinne einer robuster ausgestatteten ENISA und einer besseren Netzwerksicherheit.
   Korpustyp: EU
Realiseert u zich dat u werkt aan de constructie van een Europa zonder de burger, dat u een Europa maakt vóór het geld en tegen de burger?
Ist Ihnen bewußt, daß Sie ein Europa ohne den Bürger schaffen, ein Europa für das Geld und gegen den Bürger?
   Korpustyp: EU
De automatische overgang heeft dus betrekking op de juridische constructie, maar wanneer en onder welke concrete voorwaarden deze overgang geschiedt, moet dan nog door de Raad worden bepaald.
Also, der automatische Übergang bezieht sich auf die Rechtskonstruktion, aber wann und zu welchen konkreten Bedingungen, das muss dann jeweils vom Rat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Als we ons zo blijven opstellen, lukt het ons nooit de kloof te dichten die is ontstaan tussen de Europese constructie en de burgers.
Auf diese Weise wird es uns niemals gelingen, die Kluft zu überwinden, die sich zwischen dem europäischen Einigungswerk und den Völkern aufgetan hat.
   Korpustyp: EU
De constructie van deze onderneming is op zichzelf al innovatief, aangezien het in een partnerschap tussen de particuliere en de openbare sector bestaat.
Die Ausgestaltung dieses Vorhabens ist schon an sich innovativ, da es eine Partnerschaft zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor darstellt.
   Korpustyp: EU
Tenslotte hebben de experts bindende regels vastgelegd, overigens met ongeveer hetzelfde doel als wat wij met de richtlijn over de constructie van autobussen in het verslag-Murphy beogen.
Schließlich waren es die Experten, die verbindliche Regeln festgelegt haben, übrigens ein ähnliches Ziel, wie wir es mit der Buskonstruktionsrichtlinie im Murphy-Bericht vorhaben.
   Korpustyp: EU
Belastingontduiking en -fraude kennen echter ook een supranationale dimensie die steunt op het gebruik van geavanceerde technieken en ingewikkelde constructies voor het overtreden van de wettelijke normen.
Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
   Korpustyp: EU
Octrooien op software zijn dan ook louter juridische constructies teneinde de ontwikkeling van kennis en innovatievermogen te concentreren bij grote multinationale ondernemingen, zoals Microsoft en andere.
Letztlich läuft es doch darauf hinaus, dass Softwarepatente einfach Rechtsmechanismen sind, um die Entwicklung von Wissen und die Kapazitäten zur Innovation in den Händen großer multinationaler Konzerne wie Microsoft und anderer zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Het is natuurlijk duidelijk dat wij de situatie zo nauwgezet mogelijk zullen volgen en dat wij zeker zullen stellen dat de constructies goed genoeg zijn.
Natürlich werden wir die Lage möglichst genau überwachen und dafür sorgen, daß die Konstruktionen dieser Forderung entsprechen.
   Korpustyp: EU
In geen geval de juridische spitstechnologie van sommige collega's die wordt gebruikt om juridische constructies in elkaar te knutselen met slechts één doel: de richtlijn te kelderen.
In keinem Fall die juristische Spitzfindigkeit mancher Kolleginnen und Kollegen, die juristische Konstruktionen zusammenbasteln und dabei nur ein einziges Ziel verfolgen: die Richtlinie zu kippen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een ingewikkelde juridische constructie. Daarnaast zijn de huidige regels in bepaalde gevallen buitensporig complex en in andere gevallen onduidelijk en multi-interpretabel.
Außer dieser Komplexität der rechtlichen Gesichtspunkte sind die derzeitigen Vorschriften in einigen Fällen viel zu kompliziert und in anderen Fällen unklar und können verschieden interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Als wij deze rechten niet met een uiterst sterke politieke wil verdedigen, dan dreigt de hele basis van de Europese constructie uiteen te vallen.
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
   Korpustyp: EU
Gedetailleerde bepalingen over de constructie van laadkleppen enzovoort moeten worden opgesteld op het niveau van de desbetreffende autoriteit en moeten niet in de ontwerpresolutie worden opgenomen.
Detailbestimmungen u.a. über die Beschaffenheit der Laderampen sind auf der Ebene der Behörden auszuarbeiten und nicht in die prinzipielle Entscheidung mit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Een individueel systeem voor nieuw afval bevoordeelt de producenten die de beste materialen gebruiken en producten maken met een eenvoudige constructie zodat ze gemakkelijk recycleerbaar zijn.
Ein individuelles Abfallsystem belohnt jene Hersteller, welche die fortschrittlichsten Materialien verwenden und die am besten wieder verwertbaren Konstruktionen herstellen.
   Korpustyp: EU
Druk de EU-Grondwet er maar door als het moet, maar neem deze waarschuwing ter harte: u voedt publieke verontwaardiging, en dat zal de Europese constructie opblazen.
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
   Korpustyp: EU
En de Commissie constitutionele zaken heeft mij, de Voorzitter, resp. mijn vertegenwoordigers de constructie aan de hand gedaan op basis waarvan wij kunnen handelen.
Und der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat mir, dem Präsidenten, bzw. meinen Vertretern die Auslegung an die Hand gegeben, auf deren Grundlage wir verfahren können.
   Korpustyp: EU
Wat historisch gezien zo origineel is aan ons werk, is dat wij een democratische constructie hebben bedacht die uitstijgt boven de natiestaat in een tijd van globalisering.
Die historische Einzigartigkeit unserer Arbeit besteht doch darin, dass wir ein demokratisches Gefüge schaffen, das im Zeitalter der Globalisierung über den Nationalstaat hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Het is ook duidelijk dat niet alle mogelijke constructies in een regelgevend kader zijn in te passen en dat een zeker abstractieniveau noodzakelijk is.
Klar ist zudem, dass nicht jede Fallkonstruktion in Regelungen gegossen werden kann, sondern ein gewisses Abstraktionsniveau erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Dat is waar, maar we weten dat de democratie kwetsbaar is en de best uitgewerkte constructies ter naleving van eenieders rechten en plichten ook de meest wankele zijn.
Das ist zwar richtig, doch wissen wir, daß die Demokratie anfällig ist, daß die komplexesten Strukturen, in denen die Rechte und Pflichten eines jeden gewahrt werden sollen, am anfälligsten sind.
   Korpustyp: EU
Zij functioneren hierdoor echter niet minder goed, ook al moeten de verschillende partners in een dergelijke constructie bijzonder goed naar elkaar luisteren en compromissen kunnen sluiten.
Gleichwohl sind sie funktionsfähig, auch wenn sie den einzelnen Beteiligten große Anstrengungen abverlangen, sich gegenseitig anzuhören und Kompromisse zu schließen.
   Korpustyp: EU
Belangrijkste oogmerk van die constructie is uiteraard ook het mogelijk maken van de terugkeer van de duizenden ontheemden en vluchtelingen naar hun oorspronkelijke woonplaats.
Ein überaus wichtiger Aspekt dieses Friedensplans besteht natürlich darin, daß Tausenden von Vertriebenen und Flüchtlingen die Rückkehr an ihren ursprünglichen Wohnort ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
We hebben de afgelopen maanden herhaaldelijk gezien wat de impacts zijn van dit soort trucks, met het oog op de constructie en draagkracht van bruggen.
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
   Korpustyp: EU
De opmerkelijkste, moedigste en succesvolste politieke constructie van de eeuw die zojuist is afgelopen, heeft haar burgers vrijheid, recht, veiligheid en vrede gegarandeerd.
Dieses außergewöhnliche, mutige und gelungene politische Einigungswerk des gerade zu Ende gegangenen Jahrhunderts hat es vermocht, seinen Bürgern Freiheit, Recht, Sicherheit und Frieden zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Ik heb zelfs constructies gehoord waarin werd gezegd dat de Raad een datum zal vaststellen waarop wordt bepaald wanneer de start van de onderhandelingen zal zijn.
Ich habe sogar Hypothesen des Inhalts gehört, der Rat wolle ein Datum festsetzen, an dem bestimmt wird, wann die Verhandlungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Wij wachten dus vol ongeduld op de door commissaris Kallas aangekondigde conclusies uit het auditverslag over het werk van de Europese Commissie aan de constructie van SIS II.
Wir sehen daher den Schlussfolgerungen des von Herrn Kallas angekündigten Prüfberichts zur Arbeit der Europäischen Kommission an der Entwicklung von SIS II mit Ungeduld entgegen.
   Korpustyp: EU
Een van de eerste dingen die ik deed of mocht doen toen wij hier kwamen, hield verband met de Willy Betz-constructie.
Eines der ersten Dinge, die ich tat oder tun durfte, als wir hierher kamen, stand im Zusammenhang mit der Willy Betz-Affäre.
   Korpustyp: EU
Nu de Commissie dit soort constructies van multinationals ondersteunt, vinden wij dat wij structureel meer mogelijkheden moeten krijgen om onze stem te laten horen.
Unserer Meinung nach sollten wir ein beständigeres Mitspracherecht haben, wenn die Kommission sich in einem solchen Szenario wiederfindet, multinationalen Unternehmen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Dit hele systeem is niet bedoeld om een overkoepelende constructie boven de gemeentes te worden, maar om de interne markt toegankelijk te maken voor dienstverrichters.
Das Ganze soll nicht zur bürokratischen Überwölbung der Kommunen dienen, sondern es soll dazu dienen, den Binnenmarkt für die Dienstleistungsanbieter gangbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Deze twee toezeggingen kunnen de twee instellingen zeker doen zonder de hele constructie van de institutionele samenwerking in de Europese Unie in gevaar te brengen.
Diese beiden Zusagen können die beiden Institutionen sicherlich machen, ohne das Gesamtgefüge der institutionellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union anzugehen.
   Korpustyp: EU
De automobielindustrie krijgt de kans om binnen de opgelegde termijn haar constructies aan te passen en gepaste regelingen in te voeren.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijke mededeling die de Commissie vandaag heeft ingediend, gaat over de constructie die de Unie de volgende jaren in goede banen moet leiden.
Herr Präsident, die heute von der Kommission vorgelegte Mitteilung ist wichtig und grundlegend, sie zielt in die richtige Richtung und gibt eine Architektur und einen Rahmen für die nächsten Jahre vor. Das ist notwendig, wenn wir den künftigen Kurs der Europäischen Union bestimmen wollen.
   Korpustyp: EU
Deze strategieën en programma's moeten niet slechts papieren constructies blijven; dat zou slechts een teken zijn van inconsequent handelen en gebrek aan vertrouwen in de eigen initiatieven.
Diese Strategien und Programme können nicht einfach nur auf dem Papier bleiben, da sie so lediglich die Uneinheitlichkeit und den Mangel an Vertrauen in die von der Europäischen Union erlassenen Rechtsakte deutlich machen würden.
   Korpustyp: EU
Iedereen die ooit op een steiger geklommen is, weet dat men zich op zo'n ogenblik afvraagt of de constructie die er zo licht uitziet, wel degelijk gemonteerd is.
Alle, die sich schon einmal auf einem Gerüst bewegt haben, wissen, dass man in dieser Situation darüber nachdenkt, ob die so leicht wirkenden Konstruktionen auch korrekt montiert sind.
   Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk ook dat bijvoorbeeld - en dit heeft het Parlement reeds vóór Amsterdam gezegd - de dubbele constructie: hoge vertegenwoordiger - commissaris van Buitenlandse Zaken niet zal functioneren.
Das heißt natürlich auch, dass beispielsweise - was das Parlament vor Amsterdam gesagt hat - die Doppelkonstruktion Hoher Beauftragter/Außenkommissar nicht funktionieren wird.
   Korpustyp: EU
Wat zal echter het gevolg zijn? Hoelang zal het volgens u duren voordat criminele organisaties een dergelijke juridische constructie gaan uitbuiten?
Was aber wird die Konsequenz sein, was glauben Sie, wie schnell sich verbrecherische Organisationen einer derartigen Rechtskonstruktion bedienen werden?
   Korpustyp: EU
Mensen die geen eigen grond hadden, leefden in ravijnen en op berghellingen. Hun woning was een hutje of wat voor constructie ze ook maar in elkaar konden zetten.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
   Korpustyp: EU
Dat is niet de Europese grondwet die de voor ogen stond, dat is niet onze geschiedenis. Daarom staan wij afwijzend tegenover deze constructie.
Das ist nicht das Projekt Europa, von dem die Gründerväter träumten, das ist nicht unsere Geschichte, und deshalb bekunden wir unsere Ablehnung zu diesem Projekt.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus om een figuur die politieke aanvaarding heeft gevonden, ook bij de Europese Raad. We geloven daarom dat deze parallelle constructie een serieuze mogelijkheid is.
Ich betone, dass dies eine Anregung ist, es ist ein schon im Konvent gebilligtes und vorgeschlagenes Amt, offensichtlich akzeptiert auf politischer Ebene, auch vom Europäischen Rat selbst, und daher halten wir dies für eine taugliche Alternative.
   Korpustyp: EU
Diverse lidstaten zijn constructies aan het bedenken om hun nationale schulden te doen krimpen door pensioengelden te betrekken in de schuldenlast.
Verschiedene Mitgliedstaaten ziehen Maßnahmen in Betracht, um ihre Staatsverschuldung zu reduzieren, indem sie die Rentenfonds an ihre Schulden koppeln.
   Korpustyp: EU
Nu moet de Commissie dan met allerlei noodmaatregelen komen om de échte grensoverschrijdende projecten alsnog te steunen, maar dat is natuurlijk een wat bizarre constructie.
Jetzt muss die Kommission alle möglichen Notmaßnahmen konzipieren, damit die tatsächlichen grenzüberschreitenden Projekte nachträglich unterstützt werden können, obgleich das selbstverständlich eine ziemlich bizarre Situation ist.
   Korpustyp: EU
Als het huidige groeiritme zich voortzet, zal de milieuschade die het gevolg is van de groei in het luchtverkeer niet gecompenseerd worden door verbeteringen in de constructie.
Setzt sich die derzeitige Wachstumsgeschwindigkeit fort, werden sich die erforderlichen Verbesserungen, mit denen die durch das Anwachsen des Luftverkehrs voraussichtlich verursachten Umweltfolgen kompensiert werden können, nicht einstellen.
   Korpustyp: EU
De ondernemingen hebben hiervan gebruik - en misbruik - gemaakt om via allerlei constructies goedkoop materieel en personeel, met name uit derde landen, in te zetten.
Die Unternehmen haben somit alle Möglichkeiten genutzt und ausgenutzt, um billiges Material und Personal vor allem aus Drittländern einzusetzen.
   Korpustyp: EU
De vereisten worden gemoderniseerd middels een verhoging van de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de huidige toegestane 30 kilometer per uur tot 40 kilometer per uur.
Die Anforderungen werden dahingehend aktualisiert, daß die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von Zugmaschinen von den derzeit erlaubten dreißig Kilometern pro Stunde auf vierzig Kilometer pro Stunde erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om een in steen uitgebeitelde constructie; de prioriteiten dienen periodiek getoetst te worden en aan de dialoog wordt daarbij alle ruimte gelaten.
Diese Prioritäten sind nicht unverrückbar, sie werden regelmäßig überprüft, und unser Dialog beschränkt sich nicht ausschließlich auf diese Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Tenslotte hebben we nog de bepalingen in artikel 84 inzake de niet-invordering van een schuldvordering. Dat zet de deur wagenwijd open voor deze constructie.
Schließlich die Vorschriften zum Forderungsverzicht in Artikel 84. Hier werden Türen zum Verzicht auf die Einziehung von Forderungen geöffnet.
   Korpustyp: EU
De meningen liepen uiteen over wat nu precies de juiste constructie zou zijn, wat ook in de stemming tot uiting is gekomen.
Es gab geteilte Ansichten darüber, wie die optimale Lösung auszusehen hat, was auch bei der Abstimmung deutlich geworden ist.
   Korpustyp: EU
Doordat uiteenlopende belangen zijn geformuleerd, is er een algehele constructie ontstaan die enigszins wankel is en een zeker gebrek aan samenhang en zelfs tegenstrijdigheden vertoont.
Aufgrund der zum Ausdruck gebrachten Interessenunterschiede ist ein etwas wackeliges Gesamtgebilde entstanden, das gewisse Ungereimtheiten bzw. sogar Widersprüche aufweist.
   Korpustyp: EU
We kennen de ontstaansgeschiedenis van OLAF; slechts een voorlopige constructie kon worden voortgebracht omdat een wijziging van het Verdrag in dat stadium niet aan de orde was.
Wir wissen um die Entstehungsgeschichte von OLAF, die nur ein Zwischengebilde hervorbringen konnte, weil eine Vertragsänderung nicht anstand.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat in een dergelijke organisatorische constructie nog twee dingen aanbevolen moeten worden, die onze rapporteur mevrouw Langenhagen heeft opgenomen.
Ich glaube, daß in dieser organisatorischen Architektur noch zwei Dinge betont werden müssen, die bereits von der Berichterstatterin Frau Langenhagen angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU
Tweeëneenhalf jaar zijn we nu bezig om de communicatie te verbeteren, maar dat heeft slechts vergezochte constructies opgeleverd - het tegendeel van efficiënte communicatie.
Zweieinhalb Jahre sind wir nun damit beschäftigt, die Kommunikation zu verbessern, aber es sind nur Kopfgeburten herausgekommen. Das ist das Gegenteil von effizienter Kommunikation.
   Korpustyp: EU
De constructie van deze dam zou wel eens het grootste waterkrachtproject van Zuidoost-Azië kunnen worden, waarbij mogelijk meer dan 100.000 mensen moeten worden geëvacueerd.
Dieser Staudamm könnte einmal das größte Wasserkraftprojekt in Südostasien sein und möglicherweise die Umsiedlung von über 100 000 Menschen erfordern.
   Korpustyp: EU
Het zal van groot belang zijn welke juridische constructie wij voor deze dienst kiezen, omdat de begrotingsconsequenties daar direct mee samenhangen.
Es wird sehr wichtig sein, welche Rechtskonstruktion wir für diesen Dienst wählen, weil die budgetären Konsequenzen unmittelbar daran hängen.
   Korpustyp: EU
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NL d ) optreden als of regelen dat een andere persoon optreedt als trustee van een express trust of van een soortgelijke juridische constructie ;
( d ) Wahrnehmung der Funktion eines Treuhänders eines Direkttrusts oder ähnlichen Rechtsvereinbarung bzw . Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze variëren van vroege constructies tot geavanceerde moderne hangbruggen , en symboliseren de communicatie tussen de mensen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het antwoord is in ieder geval niet dat men de mensenrechten binnen de Europese constructie wil versterken, zoals hier al is gezegd.
Gewiß nicht, wie schon vorher behauptet, um die Menschenrechte im Rahmen des europäischen Einigungswerks zu verbessern oder zu verstärken.
   Korpustyp: EU