Helaas is de controle op de vissers even divers als genoemde verkeerscontroles.
Leider erfolgt die Überwachung der Fischer genauso unterschiedlich wie die erwähnten Verkehrskontrollen.
Korpustyp: EU
Dan zou het Europees Parlement beter in staat zijn de maandelijkse controle van de uitgaven voort te zetten.
Damit würde das Europäische Parlament in eine bessere Lage versetzt, die monatliche Überwachung der Ausgaben zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Op de agenda zou ook de effectieve controle op de mensenrechten moeten staan.
Auf der Tagesordnung sollte ferner die wirksame Überwachung der Situation der Menschenrechte stehen.
Korpustyp: EU
Pulsoximetrie kan nuttig zijn, maar is niet essentieel voor een adequate controle.
Eine Pulsoximetrie kann für die Überwachung hilfreich sein, ist aber nicht essenziell.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiertoe behoort ook een goede controle op de verplaatsing van vuurwapens binnen de Unie en de ontwikkeling van samenwerking tussen de verantwoordelijke nationale autoriteiten.
Außerdem umfasst sie eine angemessene Überwachung der Bewegung von Waffen innerhalb der Union sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen nationalen Verwaltungen.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat de wetgeving wordt aangepast en dat de controle goed functioneert.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass die Rechtsvorschriften aktuell sind und die Aufsicht wirksam ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
De richtlijn betreffende beheerders van alternatieve beleggingsfondsen is een belangrijk onderdeel van het nieuwe systeem voor financiële regulering en controle.
Die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds stellt einen wichtigen Teil des neuen Systems der finanziellen Regulierung und Aufsicht dar.
Korpustyp: EU
Daarom dient elke patiënt die met doxorubicine behandeld wordt onder hematologische controle gehouden te worden.
Daher sollte jeder Patient, der mit Doxorubicin behandelt wird, unter hämatologischer Aufsicht stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vooral de uitwerking van richtsnoeren voor de werkzaamheden van en de controle op pensioenfondsen gaat tergend langzaam.
Besonders die Vorbereitung der Richtlinien über die Tätigkeiten von und die Aufsicht über die Einrichtungen erfolgte bedrückend langsam.
Korpustyp: EU
Maar het is duidelijk dat de controle en veiligheid van deze registers veel te wensen overlaat.
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Korpustyp: EU
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
Korpustyp: EU
De controle door de lidstaten functioneert vaak niet en de controle op Europees niveau is met te weinig middelen toegerust.
Die mitgliedstaatliche Aufsicht funktioniert oft nicht, und die europäische Aufsicht ist zu schwach ausgestattet.
Ik ben ervan overtuigd dat de controleur haar bekwaamheid en professionalisme op het gebied van boekhoudkundige controle bewezen heeft.
Ich bin überzeugt davon, dass die Prüferin ihre Kompetenz und ihre Professionalität im Bereich der Rechnungsprüfung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
controledie Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle is ook een groot probleem bij de meeste van deze overeenkomsten.
Die Kontrolle ist bei den meisten dieser Abkommen ebenfalls ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Daarvoor is nodig: een Europees actieplan, een Europees tijdschema, een Europese catalogus van maatregelen, overleg van de Commissie met de lidstaten bij het uitwerken van nationale actieplannen en controle door de Commissie.
Daher brauchen wir einen europäischen Aktionsplan, einen europäischen Zeitplan, einen europäischen Maßnahmenkatalog und den Dialog der Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung der nationalen Aktionspläne sowie dieKontrolle durch die Kommission.
Korpustyp: EU
We willen controle, want uiteindelijk hebben we de BSE-crisis ook opgelost in het Europees Parlement!
Wir wollen dieKontrolle, wir haben das BSE-Problem hier im Europäischen Parlament auch in Ordnung gebracht!
Korpustyp: EU
Zij hebben controle uitgeoefend.
Sie haben dieKontrolle ausgeübt.
Korpustyp: EU
Waar het aan ontbreekt, is omzetting in de lidstaten en controle.
Woran es hapert und was fehlt, ist die Umsetzung in den Mitgliedsländern und dieKontrolle.
Korpustyp: EU
Controle door het Europees Parlement is aanvaardbaar. Weigering om persoonsgegevens door te geven is niet aanvaardbaar.
Die Kontrolle durch das Europäische Parlament kann akzeptiert werden, eine Ablehnung der Übermittlung solcher Daten hingegen nicht.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt ook dat meer controle op trihalomethanen nodig is (ik wijs erop dat in verscheidene netten deze analyses niet verricht worden) en dat loden waterleidingen op termijn vervangen moeten worden.
Daher werden größere Anforderungen an dieKontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Korpustyp: EU
We zullen ons meer moeten concentreren op controle en implementatie, op de uitvoering van programma's.
Wir werden uns vermehrt auf dieKontrolle und die Durchführung von Programmen konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
controleGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zoverre, mevrouw de commissaris, heeft de Commissie een bijzondere verantwoordelijkheid om deze indirecte gevolgen onder controle te krijgen.
Insofern, Frau Kommissarin, hat die Kommission eine besondere Verantwortung, diese indirekten Auswirkungen in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Klinz gestemd omdat ik het cruciaal acht dat de Europese Unie beschikt over toereikende regels die de invloed van de ratings op het financiële en economische systeem onder controle houden.
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union unbedingt angemessene Regeln braucht, um die Auswirkungen von Ratings auf das Wirtschafts- und Finanzsystem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg gaat het bij dit fenomeen niet om iets dat plotseling kan worden uitgeroeid; het kan alleen geleidelijk aan onder controle worden gebracht in de context van de sociaaleconomische ontwikkeling.
Das ist leider ein Phänomen, das man nicht von heute auf morgen ausrotten kann, sondern im Rahmen einer sozioökonomischen Entwicklung nur allmählich in den Griff bekommt.
Korpustyp: EU
Ik heb enkele verantwoordelijken van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen ontmoet en zij vragen ons een gedeelte van onze deskundigheid met de hunne te bundelen, opdat het vraagstuk van de proliferatie beter onder controle kan worden gehouden.
Ich bin mit Vertretern der Internationalen Atomenergiebehörde in Wien zusammengetroffen, die möchten, dass wir einen Teil unseres Sachverstands einbringen, um eben diese Fragen der Weiterverbreitung besser in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wat bij deze hele discussie natuurlijk geen zin heeft, is uitgaan van het idee dat wij de natuur technisch kunnen beheersen door haar af te schaffen en dat wij deze situatie onder controle kunnen krijgen door middel van maatregelen als een invoerverbod voor ganzen of een ophokplicht voor pluimvee.
Unsinnig ist natürlich bei dieser ganzen Diskussion die Vorstellung, wir könnten die Natur technisch beherrschen, indem wir sie abschaffen und versuchen, mit Maßnahmen wie Einreiseverbot für Fluggänse oder Abschaffung der Freilandhaltung diese Sache in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
U, mijnheer Solana, hebt onophoudelijk geprobeerd om deze zaken onder controle te krijgen en de besprekingen daarop te richten.
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
Korpustyp: EU
Volgens mij denken ze in mijn land dat ze de klimaatramp onder controle kunnen krijgen door wat langzamer te rijden, de gloeilampen te vervangen en bij iedere vakantie naar Afrika drie bomen te planten.
Ich habe in meinem Mitgliedstaat den Eindruck, dass man die Klimakatastrophe in den Griff bekommen könnte, wenn man etwas langsamer fährt, die Glühbirnen auswechselt und bei jeder Urlaubsreise in Afrika drei Bäume pflanzt.
Korpustyp: EU
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
controleKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA helpt de ECB haar doelstellingen te realiseren door op systematische wijze de effectiviteit van risicobeheer , controle - en governance-processen te evalueren en te verbeteren .
Sie unterstützt die EZB bei der Erreichung ihrer Ziele , indem sie mit einem systematischen Ansatz die Effektivität des Risikomanagements , der Kontrollen und der Führungs - und Überwachungsprozesse bewertet und zu verbessern hilft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe heeft aangezet uit te kijken naar alternatieve methoden om de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhelen , verdient het aanbeveling de antiwitwasverplichtingen uit te breiden tot levensverzekeringstussenpersonen en verrichters van trust - en bedrijfsdiensten .
Da Geldwäscher wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen , sollten die in Bezug auf die Geldwäschebekämpfung bestehenden Pflichten auf Lebensversicherungsvermittler sowie auf Treuhand - und Unternehmensdienstleister ausgedehnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interneaccountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz der EZB-internen Kontrollen sowie die Qualität , mit der die EZB die ihr übertragenen Aufgaben durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al snel bleek de beperking van de reikwijdte van de richtlijn tot de opbrengsten van drugsmisdrijven te restrictief . Tevens werd geconstateerd dat de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe had aangezet uit te kijken naar alternatieve witwasmethoden .
Die Beschränkung auf Erlöse aus Drogenstraftaten erwies sich bald als zu eng. Die Verschärfung der Kontrollen im Finanzsektor führte dazu , dass Geldwäscher nach anderen Wegen suchten , um die Herkunft ihrer Erlöse aus illegalen Tätigkeiten zu verschleiern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interne-accountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz des Systems der EZBinternen Kontrollen sowie die Qualität der Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de oprichting van dit comité werd de oorspronkelijk bestaande controle binnen de ECB versterkt .
Durch die Einrichtung dieses unabhängigen Ausschusses wurden die bestehenden internen Kontrollen der EZB erweitert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
justitie en binnenlandse zaken (versterking van het rechtssysteem, controle aan de buitengrenzen, anticorruptiestrategie, versterking van de wetshandhavingscapaciteiten);
Justiz und Inneres (Stärkung des Justizwesens, Kontrollen der Außengrenzen, Strategie für die Korruptionsbekämpfung, Stärkung der Strafverfolgungskapazitäten);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hierbij wordt een Schengenfaciliteit als tijdelijk instrument ingesteld om de begunstigde lidstaten vanaf 1 mei 2004 tot eind 2006 te helpen bij de financiering van acties aan de nieuwe buitengrenzen van de Unie met het oog op de uitvoering van het Schengenacquis en de controle aan de buitengrenzen.
Mai 2004 bis zum Ende des Jahres 2006 bei der Finanzierung von Maßnahmen an den neuen Außengrenzen der Union zur Durchführung des Schengen-Besitzstands und der Kontrollen an den Außengrenzen unterstützt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
controleSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gekozen governance-structuur en projectorganisatie zullen zowel de effectieve organisatie van het ontwikkelingswerk in de projectfase als een passend niveau van voortdurende betrokkenheid van en controle door alle centrale banken van het eurogebied na het van start gaan van TARGET2 waarborgen .
Die beschlossenen Strukturen sollen einerseits in der Projektphase eine effiziente Entwicklungsarbeit ermöglichen und andererseits gewährleisten , dass nach der Inbetriebnahme von TARGET2 alle Zentralbanken des Euroraums weiterhin entsprechend in die Steuerung des Systems eingebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
controleUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toepassing van de echtheidscontroleprocedures voldoende te coördineren , moeten de testvereisten voor de echtheidscontrole van munten en de specificaties voor de controle van ongeschikte euromunten nader worden vastgesteld door het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , dat is opgericht bij Besluit 2005/37 / EG van de Commissie van 29 oktober 200411 .
Damit die Umsetzung der Echtheitsprüfungsverfahren ausreichend koordiniert wird , sollte das mit Beschluss 2005/37 / EG vom 29 . Oktober 2004 11 errichtete Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) weiter die Testanforderungen für die Echtheitsprüfung sowie die technischen Merkmale für die Untersuchung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen bestimmen .
Ik wil benadrukken dat de uitbreiding van het Schengengebied geen enkel effect heeft gehad op de afspraken voor het uitvoeren van controles aan de grenzen tussen Oekraïne en die lidstaten die deel gingen uitmaken van het Schengengebied op 21 december 2007.
Ich möchte betonen, dass die Erweiterung des Schengen-Raumes keinerlei Auswirkungen auf die Kontrollmodalitäten an den Grenzen zwischen der Ukraine und den Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum am 21. Dezember 2007 beigetreten sind, hatte.
Korpustyp: EU
financiële controlefinanzielle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is misschien echter niet alleen een financiëlecontrole van de structuurfondsen nodig.
Wir brauchen aber vielleicht nicht nur eine finanzielleKontrolle der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Er is echter wel een efficiënte financiëlecontrole nodig om te zorgen dat die EDEO effectief kan functioneren.
Damit der EAD auch effektiv arbeiten kann, ist eine effiziente finanzielleKontrolle notwendig.
Korpustyp: EU
Daarom moet haar een nieuwe bevoegdheid worden gegeven waarmee zij financiële en politieke controle kan verrichten op de ontwikkelingsfinanciering.
Daher muss sie mit neuen Vollmachten ausgestattet werden, um eine finanzielle und politische Kontrolle über die Finanzierung der Zusammenarbeit auszuüben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk belangrijk dat de financiëlecontrole van de activiteiten van de structuurfondsen plaatsvindt.
Frau Präsidentin! Natürlich ist es wichtig, daß es eine finanzielleKontrolle der Tätigkeit der Strukturfonds gibt, und daß sie funktioniert.
Korpustyp: EU
De vergadering moet met nieuwe bevoegdheden worden uitgerust waardoor ze in staat wordt gesteld een betere financiëlecontrole uit te oefenen op de uitgaven van de door de Europese Unie verleende ontwikkelingshulp.
Durch neue Machtbefugnisse sollte es der Versammlung ermöglicht werden, eine verstärkte finanzielleKontrolle über die Ausgaben der EU-Entwicklungshilfemittel auszuüben.
Korpustyp: EU
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wordt de aandacht gevestigd op de internecontrole van de EIB.
Ferner wird auf die interneKontrolle der EIB hingewiesen.
Korpustyp: EU
In dat plan moet dieper worden ingegaan op kwesties zoals het toezicht op de normen voor internecontrole of de hervorming van SINCOM.
Der Plan sollte noch gründlicher auf Fragen, wie die Weiterverfolgung der Normen für interneKontrolle oder die Reform von SINCOM, eingehen.
Korpustyp: EU
Er moet daarentegen een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Statt dessen sind eine vernünftige interneKontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Korpustyp: EU
Er moet daarom een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interneKontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Korpustyp: EU
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externe controle van de door deze bank aangewende middelen.
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externe Kontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Korpustyp: EU
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende internecontrole is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU
Om dit doel te verwezenlijken heeft zij een hervormingsproces geëntameerd, in het kader waarvan zij een geïntegreerd systeem voor internecontrole heeft ontwikkeld.
Dazu hat sie einen Reformprozess eingeleitet, in dessen Verlauf ein integriertes internesKontrollsystem entwickelt wurde.
Korpustyp: EU
controle-informatiePrüfungsnachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de uitvoerige controle-informatie van de Rekenkamer blijkt dat er nog heel wat schort aan de wettigheid en de regelmatigheid van de uitgaven voor andere sectoren, die het leeuwendeel van de uitgaven uit de EU-begroting voor hun rekening nemen. Het probleem is de wettigheid en de regelmatigheid van de verrichtingen die aan die betalingen ten grondslag liggen.
Wie die ausführlichen Prüfungsnachweise des Hofes zeigen, sind die übrigen Ausgabenbereiche, die wertmäßig betrachtet den Hauptteil des EU-Haushalts ausmachen, nach wie vor durch wesentliche Fehler im Zusammenhang mit der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controle
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige controle (Volledige controle en slechts
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer uw bloedglucosegehalte regelmatig.
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer visueel voor gebruik.
Vor Anwendung visuell überprüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer visueel voor gebruik.
Vor Anwendung visuell prüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer hoe Kineret eruitziet.
Prüfen Sie das Aussehen von Kineret.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Blutzuckerspiegel zu hoch werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(5) Controleer het venster
(5) Überprüfen Sie das Sichtfenster
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controle van de informatienetwerken betekent tevens controle over mensen.
Die Beherrschung der Informationsnetze ist auch eine Beherrschung von Menschen.
Korpustyp: EU
Controleer en meng uw insuline
Prüfen und Mischen des Insulins
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de injectieflacon voor gebruik.
Die Flasche vor Gebrauch genau prüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de patroon voor gebruik.
27 Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer dit voor iedere injectie.
Überprüfen Sie dies vor jeder Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer dit voor iedere injectie.
Überprüfen Sie dies bitte vor jeder Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe wordt controle daarop uitgeoefend?
Welche Kontrollinstrumente lassen sich anwenden?
Korpustyp: EU
Rechtszekerheid, controle en doelmatigheid ontbreken.
Rechtssicherheit, Einblick und Effektivität gibt es nicht.
Korpustyp: EU
Daarover hebben wij geen controle.
Wir können das nicht steuern.
Korpustyp: EU
Controleer hoe Neupopeg eruit ziet.
Prüfen Sie das Aussehen von Neupopeg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer hoe Neulasta eruit ziet.
Prüfen Sie das Aussehen von Neulasta.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer het uiterlijk van Dynepo.
Überprüfen Sie das Aussehen von Dynepo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de Liprolog KwikPen oplossing.
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Liprolog Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer hoe Aranesp er uitziet.
Prüfen Sie das Aussehen von Aranesp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer BYETTA in de patroon.
Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer dit vlak voor toediening.
Überprüfen Sie dies vor der Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer en resuspendeer de insuline
Prüfen und Mischen des Insulins
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Rekenkamer verricht weinig controles.
Der Rechnungshof führt sehr wenig Kontrollprüfungen durch.
Korpustyp: EU
De glykemische controle moet nauwgezet gemonitord worden.
Die Blutzuckerkontrolle sollte engmaschig durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glykemische controle moet nauwlettend worden gevolgd.
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer hoe de oplossing Zarzio eruit ziet.
Prüfen Sie das Aussehen von Zarzio.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de dosis juist is 5.
Überprüfen Sie die Dosis 5.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de inhoud van de injectieflacon.
Inhalt der Durchstechflasche überprüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of alle verbindingen goed zijn aangesloten.
Sicherstellen, dass alle Verbindungen fest sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer voorafgaand aan gebruik de voorgevulde spuit.
n Überprüfen Sie die Fertigspritze vor der Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de instelknop op 0 staat.
129 Überprüfen Sie, dass der Dosisvorwahlknopf auf 0 steht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de injecteerknop is ingeduwd
A Stellen Sie sicher, dass der Injektionsknopf eingedrückt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die niet onder controle gehouden
Patienten, die durch zwei oder mehr
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het probleem moet onder controle worden gebracht.
Es gibt ein Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU
Hij voert een systematische controle uit.
Er tut dies systematisch.
Korpustyp: EU
We hebben geen problemen, alles onder controle.
Wir haben keine Probleme, es ist alles easy.
Korpustyp: EU
Is er onvoldoende air traffic control ?
Sind es Mängel in der Flugverkehrskontrolle?
Korpustyp: EU
Controles zijn een delicate en belangrijke zaak.
Wenn wir die Kontrollbeauftragten bezahlen, müssen wir sie auch auswählen.
Korpustyp: EU
Het gaat over controle door de EU.
In seinem Bericht geht es um die Gemeinschaftskontrolle.
Korpustyp: EU
Rundvlees - Veterinaire controles - Registratieregeling voor rundvlees
Rindfleisch - Veterinärkontrollen - Registrierung von Rindern
Korpustyp: EU
Daarom zijn er zo veel controles.
Darum müssen wir so viele Überprüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU
16% t.o.v. controles met fysiologische zoutoplossing).
16% über den Kontrollwerten nach Gabe einer Kochsalzlösung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal een controle uitvoeren op
Dies müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer het uiterlijk van de insuline.
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloedglucosespiegel onvoldoende onder controle kan worden gebracht.
Metformin unzureichend eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer het uiterlijk van uw insuline.
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer hoe Nespo er uitziet. ie
Prüfen Sie das Aussehen von Nespo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of het blisterbakje een voorgevulde
Die Papierabdeckung vollständig abziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de dosis juist is 9.
Überprüfen Sie, ob Sie die richtige Dosis haben 9.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer het uiterlijk van uw insuline.
637 D Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer vóór gebruik alle nieuwe patronen.
Überprüfen Sie vor Gebrauch alle neuen Zylinderampullen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· Controleer of u de juiste dosering heeft
· Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritze verbleibt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of u de juiste dosering heeft
Halten Sie die Kanüle nach oben und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer het symbool in het doseervenster.
Überprüfen Sie das Symbol im Dosierfenster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de spuit visueel op luchtbellen.
Prüfen Sie die Spritze visuell auf Luftblasen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De extra controle stelt aanvullende voorwaarden.
Das zusätzliche Audit stellt zusätzliche Bedingungen.
Korpustyp: EU
De EU zal daarop controle moeten houden.
Die EU muß hier kontrollierend tätig sein.
Korpustyp: EU
Hebben wij regionale controle-instanties nodig?
Brauchen wir regionale Beobachtungsstellen?
Korpustyp: EU
Daartoe moeten geregeld controles worden verricht.
Dann sollte man regelmäßige Inspektionen durchführen.
Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor de controle.
Wir sind das Kontrollorgan.
Korpustyp: EU
De controle-samenleving moet ergens grenzen kennen.
Die Überwachungsgesellschaft muß Grenzen haben.
Korpustyp: EU
Controleer de bankbiljetten : “ Voel ”
Prüfen Sie die Euro-Banknoten : „ Fühlen “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Controleer de bankbiljetten “ Kijk ”
Prüfen Sie die Euro-Banknoten : „ Sehen “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Controleer de bankbiljetten “ Kantel ”
Prüfen Sie die Euro-Banknoten : „ Kippen “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie controles nr. 10 en 11 .
Siehe Kontrollnr . 10 und 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoeveel controle hadden de burgers dan gekregen?
Wie viel Einblick hätten die Bürger da bekommen?
Korpustyp: EU
Waarom was er kennelijk te weinig controle?
Warum waren die vorhandenen Kontrollmechanismen scheinbar so unzureichend?
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft ook controles gevraagd.
Das Parlament hat gefordert, wir brauchen ein Nachweisverfahren.
Korpustyp: EU
En hoe stellen wij die controle voor?
Und wie sehen nun unsere Vorstellungen dazu aus?
Korpustyp: EU
Well Controlled Asthma (Goede Astma Controle) werd sneller bereikt met Viani dan met alleen ICS.
Gute Asthmakontrolle wurde mit Viani schneller als mit inhalativem Kortikoid (ICS) allein erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Well Controlled Asthma (Goede Astma Controle) werd sneller bereikt met Seretide dan met alleen ICS.
Gute Asthmakontrolle wurde mit Seretide schneller als mit inhalativem Kortikoid (ICS) allein erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn controle-instrumenten en controle-instellingen op lokaal en nationaal niveau.
Es gibt ja die Kontrollinstrumente und -einrichtungen auf lokaler und auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Bij de grensinspectieposten is men verplicht controles van documenten, identiteitscontroles en materiële controles uit te voeren.
Die Grenzkontrollposten müssen dokumentarische, physikalische und Herkunftsprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU
gebruik een suikerrijk tussendoortje en controleer uw bloedglucosegehalte.
Nehmen Sie eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit zu sich und messen Sie dann Ihren Blutzucker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
105 • Controleer altijd of de drukknop volledig is ingedrukt.
• Überprüfen Sie immer, ob der Druckknopf ganz hineingedrückt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de pen voldoende insuline bevat voor uw dosis.
A Prüfen Sie, ob genügend Insulin für die benötigte Dosis vorhanden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer na het mengen het uiterlijk van uw insuline.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Reeds bestaande schildklieraandoening tenzij deze aandoening onder controle kan worden
- Bereits bestehende Schilddrüsenerkrankung, sofern sie sich nicht durch konventionelle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- protrombinetijd > 1,2 keer controle, of Internationale Genormaliseerde Ratio (INR) ≥ 2,0
- Thromboplastinzeit > 1,2-fache des Kontrollwertes oder International Normalized Ratio (INR) ≥
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Finnen hebben hier alles blijkbaar zeer goed onder controle.
Wir sehen, die Finnen haben hier sozusagen alles in den Händen.
Korpustyp: EU
Alle instellingen moeten nu eindelijk eens deze controle vooraf uitvoeren.
Dieser gewisse Vorabcheck muss endlich von allen gemacht werden.
Korpustyp: EU
Daarom werden ook tegenover Israël scherpere controles gevraagd.
Die Kommission steht darüber mit Israel in Kontakt.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, controle op levensmiddelen is een utopie.
Frau Präsidentin! Lebensmittelkontrolle ist eine Utopie.
Korpustyp: EU
Controleer voor gebruik de inhoud van de injectieflacon.
Vor der Verwendung den Inhalt der Durchstechflasche überprüfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de pen voldoende insuline bevat voor uw dosis.
Prüfen Sie, ob genügend Insulin für die Dosis vorhanden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer en verzeker u ervan dat de rode streep
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- voordien bij vrij lage bloedglucosespiegels al onder controle waren,
- die bereits zuvor auf eher niedrige Blutglukosespiegel eingestellt waren,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijkomende ziekten vereisen een intensievere controle van de stofwisseling.
Interkurrente Erkrankungen erfordern eine verstärkte Stoffwechselüberwachung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer dit elke keer voordat u zich injecteert.
Überprüfen Sie dies vor jeder Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de dop van de injectieflacon nog intact is.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer een concomiterende behandeling nodig is, is nauwgezette controle noodzakelijk.
Schwere den Harntrakt, das zentrale Nervensystem oder die Haut betreffende Reaktionen wurden nicht berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit versnipperde beheer bemoeilijkt een zakelijke controle van de financiering.
Schon diese Zersplitterung der Verwaltung erschwert den sachgerechten Einsatz der Gelder.
Korpustyp: EU
Wij zullen toch zelf controles uitvoeren en de situatie evalueren.”
Wir werden trotzdem unsere Überprüfungen durchführen und die Lage evaluieren."
Korpustyp: EU
Die organisaties oefenen controle uit op dit onderzoek.
Die Kommission selbst verfolgt diese Angelegenheit aufmerksam.
Korpustyp: EU
De mensen willen meer controle over hun eigen leven.
Die Bürger wollen stärker selbst über ihr Leben bestimmen.
Korpustyp: EU
In Duitsland moeten die controles bijvoorbeeld onafhankelijk worden.
In Deutschland müssen sie z. B. unabhängig werden.
Korpustyp: EU
Wordt de controle van onze gemeenschappelijke grenzen wel effectiever?
Wird der Schutz unserer Außengrenzen effektiver?
Korpustyp: EU
Helaas is de controle op levensmiddelen nog steeds een farce.
Leider ist die Lebensmittelkontrolle noch immer eine Farce.