linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
evaluatie Bewertung 3.189 Evaluierung 1.730 Auswertung 530 Analyse 44 Evaluation 29 Abschätzung 21 Arbeitsbewertung
Bezugswert
[Weiteres]
evaluatie Rechnungsabschluß EAGFL

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

evaluatie Überprüfung 642 Bilanz 19 Beurteilung 482 Gutachten 29 Überarbeitung 25 Untersuchung 47 Prüfung 159 Begutachtung 21 bewertet 80 beurteilen
Einschätzung
Bewertungen
bewerten
überprüft

Verwendungsbeispiele

evaluatieBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helaas heeft een meerderheid een kaderrichtlijn en een democratische evaluatie verworpen.
Leider hat eine Mehrheit eine Rahmenrichtlinie sowie eine demokratische Bewertung abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Toch maken wij een diepgaande evaluatie van de Europese week tegen kanker.
Jedoch führen wir eine tiefgreifende Bewertung der Europa gegen Krebs Woche durch.
   Korpustyp: EU
Voor de evaluatie van huidige en toekomstige protocollen moet de Commissie richtlijnen uitwerken.
Für die Bewertung von auslaufenden und zukünftigen Protokollen muß die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologische evaluatie Technologiebewertung
programma-evaluatie Evaluationsstudie eines Gesundheitsprogrammes
ecotoxicologische evaluatie Ökotoxikologische Bewertung
evaluatie achteraf Ex-post-Evaluierung
Ex-post-Bewertung
"ex-post"-Analyse
vergelijkende evaluatie vergleichende Bewertung 10
jaarlijkse evaluatie jährliche Überprüfung 3
letterkundige evaluatie Literaturauswertung
landschappelijke evaluatie Landschaftswertbestimmung
ethische evaluatie ethische Auswertung
type-evaluatie Typbewertung
performantie-evaluatie Performance-Bewertung
genetische evaluatie genetische Bewertung
Zuchtwertschätzung
bosbouwkundige evaluatie Waldschätzung
interne evaluatie interne Evaluierung 1
permanente evaluatie laufende Bewertung
evaluatie halverwege Halbzeitbewertung 5 Halbzeitüberprüfung 4
tussentijdse evaluatie Halbzeitüberprüfung 118 Halbzeitbewertung 102
analytische evaluatie analytische Bewertung
indirecte evaluatie indirekte Bewertung
prestatie-evaluatie Leistungsgradbewertung
driejaarlijkse evaluatie dreijährliche Wertbestimmung
evaluatie-onderzoek Bewertungsuntersuchung
operationele evaluatie betriebliche Bewertung
neurologische evaluatie neurologische Bewertung
externe evaluatie externe Bewertung 37
snelle evaluatie datengesteuerte Kontrollstruktur
langzame evaluatie bedarfsgesteuerte Kontrollstruktur
soepele evaluatie nicht strikte Evaluierung
klinische evaluatie klinische Bewertung 13
genomische evaluatie genomische Bewertung
strategische evaluatie strategische Überprüfung 3
evaluatie van de marktwaarde Marktbewertungsansatz
evaluatie vooraf en achteraf ex-ante und ex-post Bewertung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluatie

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat vraagt een politieke evaluatie.
Dazu ist eine politische Wertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Die evaluatie hebben wij niet uitgevoerd.
Das haben wir nicht getan.
   Korpustyp: EU
Wij wachten nog steeds op een evaluatie.
Wir warten noch immer.
   Korpustyp: EU
26 is een hematologische evaluatie noodzakelijk.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan is er de evaluatie in 2012.
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
   Korpustyp: EU
Dit is dus slechts een tussentijdse evaluatie.
Dies ist daher lediglich eine Zwischenbewertung.
   Korpustyp: EU
Het actieplan spreekt over seminars, studies, evaluaties.
In dem Aktionsplan ist von Seminaren, Studien und Evaluierungen die Rede.
   Korpustyp: EU
De dosisaanpassing, indien aangewezen, mag uitsluitend plaatsvinden na klinische evaluatie.
Eine Dosisanpassung soll, wenn indiziert, nur nach einer klinischen Neubeurteilung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifieke farmacokinetische evaluaties werden niet uitgevoerd bij ouderen.
Es wurden bislang keine spezifischen pharmakokinetischen Daten an geriatrischen Patienten erhoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tussentijdse evaluatie werd eind juni door de Commissie vastgesteld.
Die Halbzeitüberprüfung wurde von der Kommission Ende Juni angenommen.
   Korpustyp: EU
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
   Korpustyp: EU
Op welke basis kan het Parlement dergelijke evaluaties uitvoeren?
Auf welcher Grundlage sollte das Parlament solche Evaluierungen vornehmen?
   Korpustyp: EU
Dit kan gebeuren met behulp van risicobeoordelingen en risico-evaluaties.
Die Risikobewertungen geben uns die Möglichkeit dazu.
   Korpustyp: EU
Evaluatie is ook de grootste zorg van de Commissie.
Das ist auch gleichzeitig die größte Sorge der Kommission selbst.
   Korpustyp: EU
Er vinden op dit moment een aantal evaluaties plaats.
Gegenwärtig werden eine Reihe von Evaluierungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
9. Europees actieprogramma voor verkeersveiligheid - tussentijdse evaluatie (stemming)
9. Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Wij verwachten binnenkort de eerste resultaten van deze evaluatie.
Die ersten Ergebnisse der Beurteilungen werden in Kürze erwartet.
   Korpustyp: EU
Ik zei dat er beperkte criteria voor evaluatie zijn.
Wie ich bereits sagte, ist die Anzahl der Bewertungskriterien begrenzt.
   Korpustyp: EU
In geval van een overdosis is een hematologische evaluatie noodzakelijk.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een evaluatie van het klinische verloop en id
Daher ist es notwendig, dass der Arzt die individuelle klinische m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een evaluatie van het klinische verloop en de
Daher ist es notwendig, dass der Arzt die individuelle klinische m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifieke farmacokinetische evaluaties werden niet uitgevoerd bij deze patiënten.
Spezielle pharmakokinetische Auswertungen wurden bei dieser Patientengruppe nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifieke farmacokinetische evaluaties werden niet uitgevoerd bij bejaarden.
Es wurden bislang keine spezifischen pharmakokinetischen Daten an geriatrischen Patienten erhoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evaluatie van farmacokinetische eigenschappen is niet vereist voor vaccins.
Daten zu pharmakokinetischen Eigenschaften sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor vaccins is de evaluatie van farmacokinetisch onderzoek niet vereist.
Pharmakokinetische Studien sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor vaccins is de evaluatie van farmacokinetische onderzoeken niet vereist.
Pharmakokinetische Studien sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene evaluatie door de arts op doeltreffendheid van de behandeling:
10 Ärztliche Gesamtbewertung der Wirksamkeit der Behandlung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een evaluatie van het programma.
Wir sprechen heute über das SOKRATES-Programm.
   Korpustyp: EU
De tussentijdse evaluatie van de Lissabon-agenda ligt achter ons.
Die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Agenda liegt hinter uns.
   Korpustyp: EU
Bij deze evaluatie zal de werkgelegenheid als maatstaf worden gehanteerd.
Die Beschäftigung wird das Hauptkriterium für diese Überprüfungen sein.
   Korpustyp: EU
Wilt u daar rekening mee houden bij uw evaluatie?
Würden Sie das bitte berücksichtigen, wenn Sie die Verordnung überprüfen?
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit amendement gaat over technologie-evaluatie.
(EN) Herr Präsident, in diesem Änderungsantrag geht es um die Technologiebeurteilung.
   Korpustyp: EU
Als het over evaluaties gaat, moet je criteria vaststellen.
Wenn es um Evaluierungen geht, so müssen Kriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit beleid aan een evaluatie willen onderwerpen.
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
   Korpustyp: EU
De verordening voorzag indertijd in een evaluatie binnen twee jaar.
Damals wurde festgelegt, die Verordnung nach Ablauf von zwei Jahren noch einmal zu revidieren.
   Korpustyp: EU
De tussentijdse evaluatie zal tijdens het Zweedse voorzitterschap plaatsvinden.
Die Halbzeitbilanz zum Haushalt steht während des schwedischen Ratsvorsitzes an.
   Korpustyp: EU
Evaluatie zal altijd parallel met het onderzoek moeten plaatsvinden.
Sie wird immer parallel zur Forschung stattfinden müssen.
   Korpustyp: EU
In deze amendementen worden eisen gesteld aan zowel tijdslimieten en controle als aan een evaluatie van de totale energie-efficiëntie en een evaluatie van een onderzoek naar milieueffecten.
Sie enthalten Forderungen nach Befristungen und einer Verfolgung der Anwendung sowie nach vollständiger Energieeffizienz und Analysen der Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU
Dit geldt bijvoorbeeld voor de tussentijdse evaluatie van de structuurmaatregelen. Het methodologische kader van deze evaluatie voldoet nog steeds niet en relevante indicatoren ontbreken.
Das trifft beispielsweise auf die Halbzeitevaluierung der Strukturmaßnahmen zu, für die weder ein geeigneter methodischer Rahmen noch entsprechende Indikatoren vorliegen.
   Korpustyp: EU
Wat de evaluaties van SAVE II betreft, lijkt het mij dat men tegenwoordig evaluaties uitvoert om vervolgens het tegendeel te doen.
Was die Evaluierungen von SAVE II anbelangt, so scheint mir, daß man heutzutage Evaluierungen durchführt, um anschließend das Gegenteil zu machen.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend is er in 1995 een algemene evaluatie gemaakt van het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid en onder het Duits voorzitterschap zijn de conclusies gepresenteerd van deze algemene evaluatie.
Wie man weiß, erfolgte 1995 eine Gesamtbewertung der Entwicklungspolitik, und während des deutschen Ratsvorsitzes konnte ein Fazit dieser Gesamtbewertung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Risico-evaluatie is helaas onmogelijk in de situatie van fundamentele onzekerheid waarin de wereldeconomie momenteel verkeert.
Leider ist in der absolut unsicheren Lage, in der sich die Weltwirtschaft derzeit befindet, keine Risikobewertung möglich.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal hierbij worden betrokken via de stuurgroep en de evaluatie van het programma.
Das Parlament wird über den Lenkungsausschuss und die Programmevaluierung daran beteiligt sein.
   Korpustyp: EU
Dat was echter niet het geval toen wij met onze evaluatie begonnen.
Dies war jedoch nicht der Fall, als wir mit der Erstellung des Berichts begannen.
   Korpustyp: EU
Toen is ook afgesproken dat er in 2003 een tussentijdse evaluatie moest worden uitgevoerd.
Da wurde auch vereinbart, dass im Jahr 2003 eine Halbzeitüberprüfung vorgenommen werden soll.
   Korpustyp: EU
Een herschikking kan derhalve niet vóór de tussentijdse evaluatie van volgend jaar geschieden.
Eine Umschichtung ist daher vor der Halbzeitbewertung nächstes Jahr nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Ook worden veiligheids- en werkzaamheidsbeoordelingen voortgezet en worden verdere periodieke neurologische en neuropsychologische evaluaties uitgevoerd.
Im Rahmen dieser Studie werden sowohl kontinuierlich Untersuchungen zur Sicherheit und Wirksamkeit als auch weitere regelmäßige neurologische und neuropsychologische Beurteilungen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evaluatie van de patiënten vond gedurende 16 weken na de injectie plaats.
Die Patientenbeobachtung dauerte bis zu 16 Wochen nach der Injektion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitgangswaarde- en periodieke evaluaties van de LVEF dienen eveneens te worden overwogen tijdens behandeling met SUTENT.
Während der Patient SUTENT erhält muss darüber hinaus zu Behandlungsbeginn und in regelmäßigen Abständen eine Messung der LVEF in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten zonder cardiale risicofactoren dient een uitgangswaarde-evaluatie van de ejectiefractie te worden overwogen.
Bei Patienten ohne kardiale Risikofaktoren muss zu Behandlungsbeginn eine Bestimmung der Ejektionsfraktion erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2. Tussentijdse evaluatie van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap (
2. Halbzeitbewertung des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft (
   Korpustyp: EU
Selectieprocedures, opleiding en evaluatie van rechters laten nog heel wat te wensen over.
Hinsichtlich der Auswahl-, Ausbildungs- und Bewertungsverfahren von Richtern bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU
Dat mag niet gebeuren, want deze tussentijdse evaluatie zal ons in de toekomst prachtige kansen bieden.
Das sollten wir jedoch nicht, weil sie uns viele Chancen für die Zukunft eröffnet.
   Korpustyp: EU
We voeren elke dag evaluaties uit en onttrekken middelen aan onze jaarlijkse begrotingen.
Jeden Tag führen wir Evaluierungen durch und zweigen Mittel von unseren jährlichen Budgets ab.
   Korpustyp: EU
Na de evaluatie kunnen wij hier verder op voortborduren en dit uitbreiden.
Nach der Halbzeitbewertung können wir es noch weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
We weten dat de Rekenkamer de expertise in huis heeft om deze evaluatie te maken.
Wir wissen, dass der Rechnungshof über die dafür erforderliche Sachkenntnis verfügt.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de tussentijdse evaluatie denk ik dat er een misverstand is.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: EU
Er is ons nooit gevraagd om een tussentijdse evaluatie op te stellen over de Europese begroting.
Wir sind nie zur Ausarbeitung einer Halbzeitbilanz des EU-Haushalts aufgefordert worden.
   Korpustyp: EU
De tussentijdse evaluatie bracht veel wijzigingen met zich mee, en er komen er nog meer aan.
Die Halbzeitbilanz hat uns viele Änderungen gebracht, und wir sind dabei, noch mehr Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Raken deze evaluaties aan de kern van de problemen en de resultaten?
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
   Korpustyp: EU
Helaas heeft de Commissie op genoemde datum noch haar evaluatie, noch haar voorstellen doorgegeven.
Die Kommission hatte es aber leider versäumt, ihre Analysen oder Vorschläge bis zu diesem Termin zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat in de toekomst een deskundigencomité evaluaties zal maken.
Ich wünsche mir, dass in Zukunft Überlegungen unter Leitung eines Sachverständigenrats durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
(SK) Ik vind de gezamenlijke ontwerpresolutie ter evaluatie van millenniumdoelstelling 5 over moedersterfte evenwichtig.
(SK) Den gemeinsamen Entwurf für eine Entschließung über das Millenniums-Entwicklungsziel Nr. 5 über die Müttersterblichkeit halte ich für ausgewogen.
   Korpustyp: EU
Tot slot zullen wij een deel in het kader van de tussentijdse evaluatie opbrengen.
Einen dritten Teil werden wir im Rahmen des vorgesehenen mid term review aufbringen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft toegezegd eind dit jaar de tussentijdse evaluatie van de structuurfondsen te zullen voorleggen.
Die Kommission hat versprochen, bis Ende des Jahres die Halbzeitbewertung der Strukturfonds vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb, nogmaals, dezelfde evaluatie over de situatie daar gegeven als mevrouw Ahlqvist doet.
Ich habe, um es nochmals zu sagen, die Lage genauso beurteilt, wie Frau Ahlqvist.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats de tussentijdse evaluatie van de strategie van Lissabon.
Der erste Punkt ist die Halbzeitüberprüfung der Strategie von Lissabon.
   Korpustyp: EU
Tussentijdse evaluatie van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap (debat)
Halbzeitbewertung des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Gemeinschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Er is geen diepgaande evaluatie geweest van de kans op fouten in het MDO-model.
Man hat sich nicht eingehend mit den Fehlerrisiken im MSY-Modell befasst.
   Korpustyp: EU
Er moet een grondige evaluatie komen van de feitelijke effecten van de leningen.
Vor allem die praktischen Auswirkungen dieser Darlehen müssen eingehend untersucht werden..
   Korpustyp: EU
Wij zijn voortdurend bezig met rapportage en vergelijkende evaluaties van de ontwikkelingen.
Wir berichten auch weiterhin konsequent über sämtliche Maßnahmen und unterziehen alle Aktivitäten einem rigorosen Benchmarking.
   Korpustyp: EU
Daar zullen we de Commissie aan herinneren tijdens de tussentijdse evaluatie van de financiën.
Wir werden die Kommission daran erinnern, wenn wir die Halbzeitüberprüfung über die Finanzen machen.
   Korpustyp: EU
Bij de evaluatie van het begrotingsjaar 2007 zal dit een van de belangrijkste criteria zijn.
Das ist eines der Hauptkriterien, an denen das Jahr 2007 gemessen werden wird.
   Korpustyp: EU
We zijn zojuist begonnen met de openbare raadpleging voor deze evaluatie.
Wir haben zu diesem Zweck gerade erst eine öffentliche Konsultation eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Hiertoe wil men een vergelijkende evaluatie van prestaties (benchmarking) invoeren, wat zeker een interessant uitgangspunt is.
Dazu will man einen benchmark-Prozess einführen, der sicherlich ein interessanter Ansatz ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in het bijzonder aandacht besteed aan de nauwkeurige evaluatie van de plaatselijke behoeften.
Besonderes Augenmerk haben wir darauf gelegt sicherzustellen, dass die örtlichen Bedürfnisse sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
De spoorwegsector is reeds voor een deel geliberaliseerd. Een echte evaluatie heeft daarentegen nog niet plaatsgehad.
Der Bahnsektor ist ja bereits in gewissem Maße einer Liberalisierung unterworfen worden, deren Folgen aber noch nicht eingehend analysiert wurden.
   Korpustyp: EU
De negatieve uitkomst van de tussentijdse evaluatie betekent dat we de prioriteiten moeten herzien.
Die negativen Ergebnisse der Zwischenbewertung verdeutlichen, dass wir seine Prioritäten ändern müssen.
   Korpustyp: EU
In een eerste evaluatie heeft de Commissie die financiering op zo'n 400 miljoen ecu geschat.
Nach einer ersten Hochrechnung schätzt die Kommission diese Finanzierung auf ca. 400 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 29 van de Franse versie wordt de Unie verzocht een sperma-evaluatie te waarborgen.
In Punkt 29 wird die Europäische Union aufgefordert, eine Spermienzählung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De evaluatie van het sperma van de gehele Unie zou enkele problemen stellen.
Eine Spermienzählung in der gesamten Europäischen Union dürfte wohl einige Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU
De evaluatie van de richtlijn inzake emissiehandel zal begin 2005 aanvangen.
Anfang 2005 wird die Revision der Richtlinie zum Emissionshandel anlaufen.
   Korpustyp: EU
. - Zoals ik al zei, zal de evaluatie van de richtlijn inzake emissiehandel begin 2005 aanvangen.
. Wie ich bereits sagte, wird Anfang 2005 die Revision der Richtlinie zum Emissionshandel anlaufen.
   Korpustyp: EU
We zijn bezig met een algehele evaluatie van de gezondheids- en veiligheidswetgeving.
Wir arbeiten derzeit an einer Gesamtevaluierung der Gesetzgebung im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Waar het op aankomt, is dat men kan beschikken over passende evaluaties.
Wichtig ist, dass die entsprechenden Auswertungen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Een evaluatie kan hier veel licht op werpen en de mobiliteit van studenten en docenten bevorderen.
Evaluierende Untersuchungen können hier zu einer wertvollen Aufhellung beitragen und die Mobilität von Studierenden und Wissenschaftlern fördern.
   Korpustyp: EU
De eerste driejarencyclus na de tussentijdse evaluatie loopt af en wellicht is een nieuwe bijsturing nodig.
Der erste Dreijahreszyklus nach der Halbzeitüberprüfung ist fast zu Ende, und vielleicht ist eine neue Anpassung nötig.
   Korpustyp: EU
We weten ook dat we een tussentijdse evaluatie van de begroting zouden krijgen.
Wir wissen ebenfalls, dass eine Halbzeitbewertung des Haushaltsplans fällig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Er is ook een doeltreffend en bijgewerkt systeem voor toezicht en evaluatie voor nodig.
Ebenso ist ein wirkungsvolles und aktuelles Überwachungs- und Bewertungssystem erforderlich.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke evaluatie is onontbeerlijk om te waarborgen dat het voorgestelde systeem praktisch haalbaar is.
Eine solche Berechnung ist eine Voraussetzung, um zu gewährleisten, dass das vorgeschlagene System in der Praxis tragfähig ist.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van iedere vorm van evaluatie wordt immers afgedaan als een van de vele punten.
So behandelt er das Fehlen jeglicher Bewertungsverfahren als einen Punkt unter vielen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat we ook echt gebruik maken van de huidige tussentijdse evaluatie.
Ich halte es für wichtig, jetzt die Halbzeitbewertung auch tatsächlich zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Een ander punt van zorg dat de socialistische fractie heeft, betreft de risico-evaluatie.
Zudem ist die PSE-Fraktion über die Risikobewertung besorgt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent regelmatige evaluatie en een duidelijke en goede verdeling van verantwoordelijkheden.
Dazu bedarf es der regelmäßigen Überwachung und einer klaren und angemessenen Verteilung von Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede punt is de tussentijdse evaluatie van de begroting, die in 2008 moet worden voorbereid.
Mein zweiter Punkt betrifft die Halbzeitbewertung des Haushalts, die 2008 ansteht.
   Korpustyp: EU
Dergelijke vragen moeten we mijns inziens ook in de tussentijdse evaluatie betrekken.
Ich denke, dass wir auch solche Fragen in der Halbzeitbewertung berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: EU
Zij heeft een zeer duidelijke evaluatie gegeven van de risico's van deze nieuwe chemische bedreiging.
Sie hat die Gefahren deutlich aufgezeigt, die von dieser neuen chemischen Bedrohung ausgehen.
   Korpustyp: EU
Dat soort zaken komt allemaal ter sprake bij een tussentijdse evaluatie.
Mit all diesen Fragen wird sich die Halbzeitbewertung befassen.
   Korpustyp: EU
Het kader is strak en er is behoefte aan een tussentijdse evaluatie van de financiële perspectieven.
Der Rahmen ist eng gesteckt, und es ist eine Halbzeitbewertung der Finanziellen Vorausschau erforderlich.
   Korpustyp: EU
Evaluaties van MRI-scans van deze twee patiënten wezen op een demyelinatieproces van de cervicale wervelkolom.
In Kernspinuntersuchungen dieser 2 Patienten wurden Befunde, die mit einem demyelinisierenden Prozess des zervikalen Rückenmarks übereinstimmen, nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU