linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
examen Prüfung
Examen 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

examen Test 49 Prüfung abgeschlossen 4 Test bestanden 2 Prüfung der Fähigkeiten
Quiz
Aufnahmeprüfung
Abschlussprüfungen
Fahrprüfung
Abi
Abschlussexamen
Prüfung bestanden
Prüfung abschließt
die Prüfung
Abschlussprüfung
Abschluss
Prüfungen
Schulabschluss

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergelijkend examen Leistungsprüfung
mondeling examen mündliche Prüfung 4 mündlicher Teil einer Prüfung
muendliche Pruefung
gewoon examen ordentliche Pruefung
schriftelijk examen schriftliche Pruefungsarbeiten
schriftliche Pruefung
type-examen Typenprüfung
Prüfung am Baumuster
toelating tot het examen Zulassung zur Prüfung
schriftelijk examen afleggen eine Pruefung ablegen
examen in een keuzevak freiwillige Prüfungsarbeit
freiwillige Prüfung
fakultative Prüfungsarbeit
fakultative Prüfung
waardering der examens Bewertung der Pruefungen
Bewertung der Prüfungen
Afdeling Opleiding en Examens Abteilung Ausbildung und Prüfungen
toelating tot het schriftelijk examen Zulassung zu den schriftlichen Pruefungen
Zulassung zu den schriftlichen Prüfungen
bijzonder gedeelte van het examen besondere Pruefung

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "examen"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als wij dat doen, worden verkiezingen en examens overbodig.
Mit einer solchen Philosophie brauchte man keine Wahlen und keine Stellenausschreibungen in der Verwaltung mehr durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met iedereen die gezegd heeft dat de Raad examen moet doen.
Ich pflichte all denen bei, die gesagt haben, der Rat müsse sich einer Selbstprüfung stellen.
   Korpustyp: EU
We zullen ze steun blijven geven om te slagen voor het examen van de komende parlementsverkiezingen.
Wir werden sie weiterhin dabei unterstützen, im Zuge der bevorstehenden Parlamentswahlen erfolgreich Nachhaltigkeitstests zu bestehen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan dit Huis voor een dergelijke begroting stemmen, terwijl we voor een zwaar examen staan?
Wie kann dieses Haus, angesichts einer solchen vernichtenden Bewertung, einen solchen Haushaltsplan genehmigen?
   Korpustyp: EU
Die examens waren onder meer een zwemexamen en een roei-examen, maar helaas was het gebruikelijk de man die aan de roeispaan zat en moest roeien, wat geld toe te stoppen, zodat hij in plaats van de kandidaat zou roeien.
Dazu gehörten eine Schwimm- und eine Ruderprüfung, und leider war es üblich, dem Kerlchen, das anstelle des künftigen Seemanns ruderte, ein Trinkgeld zu geben.
   Korpustyp: EU
Onze derde zorg slaat op de beperkte toegang tot teksten van vergelijkende examens voor personeelswerving in de Unie.
Unsere dritte Sorge bezieht sich auf den beschränkten Zugang zu den Prüfungsarbeiten im Zusammenhang mit den Einstellungsverfahren der Union.
   Korpustyp: EU
Door het examen voor het rijbewijs moet iedere vrachtwagenchauffeur nu evenwel al een zeer grote kennis van de verkeersregels hebben.
Aber durch die Führerscheinprüfung hat jeder Kraftfahrer bereits heute mehr als nur umfangreiche Kenntnisse der Straßenverkehrsordnung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Nu is voor ons de tijd gekomen om examen te doen, om aan te tonen wat ons beleid waard is.
Jetzt sind wir gefordert, jetzt muss sich unsere Politik beweisen.
   Korpustyp: EU
Nog maar luttele maanden geleden beweerde voorzitter Prodi dat alle examens met ingang van juli 2000 volledig open zouden zijn.
Noch vor einigen Monaten hatte Kommissionspräsident Prodi behauptet, dass dies ab Juli 2000 für alle Auswahlverfahren gelten solle.
   Korpustyp: EU
Alternerende opleiding en het examen voor het vakdiploma vormen de basis van de toekomst van onze economie.
Duale Ausbildung und Meisterprüfung sind Zukunftsvoraussetzungen für die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Uitbreiding is een proces van continue beoordeling, geen examen dat op een bepaalde dag moet worden afgelegd.
Die Erweiterung ist ein Prozess der kontinuierlichen Bewertung, es zählt nicht nur die Leistung, die an einem Prüfungstag erbracht wird.
   Korpustyp: EU
Laten we geen blad voor de mond nemen: dit examen heeft slechts ten dele een goed resultaat opgeleverd.
Ehrlich gesagt, ist das Ergebnis nicht unbedingt das Beste, was sich denken ließe.
   Korpustyp: EU
Bij de harmonisatie van leerlingenstelsels gaat het ook om het op uitgebreide schaal streven naar de harmonisatie van examens.
Bei der Harmonisierung der Lehrlingsausbildungssysteme geht es auch um die Frage einer umfassenden Angleichung der Prüfungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
De hoofdverantwoordelijkheid bij de harmonisatie van examens en de hierbij horende stageperiode ligt bij de autoriteiten van de lidstaten.
Die Hauptverantwortung für die Harmonisierung der Prüfungsvorschriften und der damit verbundenen Dauer der Praktika und Lehrlingsausbildung liegt bei den Behörden der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dit was het eerste grote examen voor de Unie van de Zevenentwintig, en ik denk dat ze daarvoor is geslaagd.
Das war die erste große Herausforderung für die Union der 27 und ich glaube, sie hat sie bestanden.
   Korpustyp: EU
In het Italiaanse systeem wordt iemand geen universitair docent ope legis, daar is een vergelijkend examen voor nodig.
Im italienischen System wird man nicht ope legis zum Hochschuldozenten, sondern man beteiligt sich an einer öffentlichen Ausschreibung.
   Korpustyp: EU
In mijn land moeten de leerkrachten voor het voortgezet onderwijs een zeer streng, zeer zwaar vergelijkend examen afleggen.
In meinem Land gibt es sehr strenge und harte Auswahlprüfungen für Hochschullehrer.
   Korpustyp: EU
Tijdens een eerder debat heb ik de uitbreiding beschreven als een proces van voortdurende toetsing in plaats van een eenmalig examen.
In einer früheren Aussprache habe ich die Erweiterung als einen Prozess der ständigen Bewertung und nicht der einmaligen Überprüfung beschrieben.
   Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan een tot het masterprogramma behorend examen biotechnologie dat met een samenwerking tussen hogescholen in Finland, Letland en Estland kan worden gerealiseerd.
Betrachten wir den zum Master-Programm gehörenden Studiengang für Biotechnologie, der in Zusammenarbeit mit finnischen, litauischen und estnischen Hochschulen durchgeführt werden würde.
   Korpustyp: EU
Tenslotte, om de reeks goede adviezen af te sluiten, heb ik gesuggereerd dat de lidstaten nationale examens voor accreditatie inzake aanbestedingen zouden invoeren.
Um endlich zum Ende der guten Ratschläge zu kommen, habe ich den Vorschlag gemacht, daß die Mitgliedstaaten nationale Untersuchungen über Auftragsakkreditierungen einführen sollten.
   Korpustyp: EU
Nadat ik de Commissie twee vragen had gesteld over de manier waarop het laatste interne examen is georganiseerd en wordt afgehandeld, heb ik precieze en gedetailleerde antwoorden ontvangen.
Nachdem ich an die Kommission zwei Anfragen zur Durchführung und Organisation der letzten internen Ausschreibung gerichtet hatte, habe ich präzise und detaillierte Antworten darauf bekommen.
   Korpustyp: EU
Aan laagopgeleiden stellen we zeer veel eisen - straks moeten ze nog examen afleggen ook -, waardoor het voor hen zeer moeilijk wordt.
Sie waren für den Euro und haben sich als größere Europäer als die übrigen Schweden erwiesen. Vielen Dank.
   Korpustyp: EU
Tot die tijd moeten de lidstaten nagaan waar bijkomende eisen nodig zijn, wat voor verbetering vatbaar is en in welke vorm aanvullende examens kunnen worden geëist.
Bis dahin müssen die Mitgliedstaaten sehr wohl überdenken, wie und wo Nachforderungen und Nachbesserungen notwendig sind und in welcher Form Nachprüfungen dann auch zu verlangen sind.
   Korpustyp: EU
Toegang tot documentatie is toch immers een fundamenteel burgerrecht en geen enkel document is voor een kandidaat belangrijker dan de documenten die betrekking hebben op examens.
Schließlich ist der Zugang zu Dokumenten ein grundlegendes Bürgerrecht, und für einen Bewerber ist kein Dokument wichtiger als die Prüfungsunterlagen.
   Korpustyp: EU
Subsidere betekent inderdaad eerder ondersteunen dan voorschrijven, maar dat weet hij als Italiaan natuurlijk beter dan ik als Duitse. Ik heb alleen het groot examen Latijn afgelegd.
Subsidere heißt ja tatsächlich wohl eher unterstützen als vorschreiben, aber das weiß er als Italiener natürlich besser als ich als Deutsche mit nur einem großen Latinum.
   Korpustyp: EU
Ik verheug mij erop om over zes maanden te zien dat u bent geslaagd voor het examen als beste leider van Europa.
Ich hoffe, dass Sie diese sechsmonatige Bewährungsprobe bestehen und beste Führungsqualitäten unter Beweis stellen werden.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik de Commissie ook verzoeken een verklaring af te leggen over de schandalige zaak van de geannuleerde examens voor de Commissie.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kommission auch darum bitten, über eine sehr skandalöse Angelegenheit Rechenschaft abzulegen. Ich meine das Versagen beim Auswahlverfahren der Kommission.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet blij met de voorstellen voor motorrijwielen. Ze zijn onnodig ingewikkeld en leggen niet genoeg nadruk op vroegtijdige opleiding en een verplicht examen.
Nicht sehr glücklich bin ich mit den Vorschlägen im Motorradbereich: Sie sind unnötig kompliziert und legen keinen ausreichenden Schwerpunkt auf die allerersten Schritte der Ausbildung und die Notwendigkeit von Pflichtprüfungen.
   Korpustyp: EU
Maar luister eens, ik heb nog nooit in mijn leven een wiskunde-examen afgelegd dus ik zet er nu een punt achter!
Schauen Sie, ich habe in meinem Leben nie ein Matheexamen abgelegt, deshalb höre ich jetzt hier auf!
   Korpustyp: EU
De kandidaat-landen moeten vooruitgang kunnen blijven boeken bij activiteiten die internationale mobiliteit garanderen: bij het erkennen van examens, bij nieuwe opleidingstechnieken en bij de transparantie van normen.
Die beitrittswilligen Staaten müssen die Möglichkeit haben, die für die internationale Freizügigkeit notwendigen Aktivitäten weiter zu entwickeln: Anerkennung von Bildungsabschlüssen, neuere Ausbildungstechnik und Transparenz der Normen.
   Korpustyp: EU
Maar wij leggen hen stages en extra examens op, opdat zij de bijzonderheden van het Luxemburgse recht leren beheersen, want er kan geen sprake van zijn dat de niet-Luxemburgers wat de aanvullende examens betreft, een voorkeursbehandeling krijgen boven de eigen bevolking.
Sie sind allerdings gehalten, Praktika zu absolvieren und Zusatzprüfungen abzulegen, um auch die Besonderheiten des luxemburgischen Rechts zu beherrschen, denn es kann nicht angehen, daß NichtLuxemburger in Bezug auf die Zusatzprüfungen gegenüber Luxemburgern bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU
Het begrip "diploma" dekt echter niet alleen school- en universiteitsdiploma's maar ook een aantal bewijzen van een afgesloten opleiding en met succes afgelegde examens, zoals bijvoorbeeld in Oostenrijk vereist is om een gereglementeerd beroep te kunnen uitoefenen.
Unter den Begriff "Diplom" fallen aber nicht nur schulische und universitäre Abschlußzeugnisse, sondern auch ein Paket von Ausbildungs- und Prüfungsnachweisen, wie sie etwa in Österreich als Befähigungsnachweis für die Zulassung zur Ausübung eines reglementierten Berufes gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop heb ik een klacht ingediend bij de Europese Ombudsman. In zijn antwoord besloot de Ombudsman om geen onderzoek in te stellen omdat het betreffende examen al in een vergevorderd stadium was.
Angesichts dieser Tatsache reichte ich eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten ein, der mir in seiner Antwort mitteilte, dass er keine Untersuchung einleiten wolle, da das Verfahren schon zu weit fortgeschritten sei.
   Korpustyp: EU
Ondanks mijn twijfels over de mogelijke ongelijke zwaarte van de examens denk ik dat dit voorstel een verbetering ten opzichte van de bestaande situatie betekent en heb daarom mijn steun aan dit voorstel gegeven.
Trotz meiner Zweifel hinsichtlich eventuell ungleicher Prüfungsanforderungen stellt dieser Vorschlag meiner Meinung nach eine Verbesserung der bestehenden Situation dar, und deshalb habe ich ihn unterstützt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de kwaliteitsbeoordeling van het hoger onderwijs is een gecompliceerde kwestie, want hierin komen de problemen samen die betrekking hebben op zowel de onderwijstradities - vooral de gelijkvormigheid van examens - als de verschillen in de onderwijssystemen.
Herr Präsident, die Bewertung der Qualität der Hochschulausbildung ist eine schwierige und vielschichtige Angelegenheit, da es dabei um Probleme sowohl hinsichtlich der Unterschiede zwischen den Systemen und den Ausbildungstraditionen als auch der Vergleichbarkeit der Abschlüsse geht.
   Korpustyp: EU
Mijn vraag is dan ook: stelt u inderdaad dat zij die verantwoordelijk zijn voor die schade, hetzij de organisatoren of de toezichthouders, hetzij de deelnemers aan het examen, ook zullen moeten instaan voor de financiële schade geleden door de instelling.
Deshalb meine Frage: Sind Sie tatsächlich der Meinung, daß die dafür Verantwortlichen, seien es die Organisatoren oder Kontrolleure, seien es die Prüfungsteilnehmer, auch für den der Einrichtung entstandenen finanziellen Schaden aufkommen müssen?
   Korpustyp: EU
Om redenen van kwaliteit van de diensten van advocaten, kan er geen sprake van een neerwaartse nivellering zijn door de stages en aanvullende examens die bij ons zijn voorgeschreven, af te schaffen.
Aus Gründen der Qualität der von Rechtsanwälten erbrachten Dienstleistungen darf auf keinen Fall mit der Abschaffung der bei uns vorgeschriebenen Praktika und Zusatzprüfungen nach unten nivelliert werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit onder de maat en denk dat het moeilijk wordt om aan de Europese belastingbetalers uit te leggen dat dit examen reeds drie jaar gepland was en dat de organisatie ervan 1, 2 miljoen ecu gekost heeft.
Ich halte das für unanständig, und es dürfte schwierig sein, den europäischen Steuerzahlern zu erklären, daß diese Auswahlprüfung seit drei Jahren geplant worden ist und ihre Durchführung 1, 2 Mio. ECU gekostet hat.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn ze zo waardevol en direct bruikbaar voor langdurig werkelozen, migranten, jonge vroegtijdige schoolverlaters die alsnog examen kunnen doen, tienduizenden mensen die geschoold of omgeschoold moeten worden, werknemers die behoefte hebben aan nascholing en potentiële startende ondernemers.
Das macht sie so wertvoll, das macht sie erlebbar für diejenigen, die langzeitarbeitslos sind, für Migranten, für junge Menschen, die ihre fehlenden Schulabschlüsse nachholen können, für zehntausende von Auszubildenden und Umschülern, für Beschäftigte, die sich weiterbilden wollen, und für potenzielle Existenzgründer.
   Korpustyp: EU
Tot slot zouden we, ook al maakt het geen deel uit van het verslag, moeten zoeken naar een ander model dan het examen-voor-het-leven dat we in Europa kennen, als we uiteindelijk willen werken met een Europees rijbewijs.
Auch wenn das jetzt nicht im Bericht steht, so sollten wir uns schließlich für den Europäischen Führerschein, wenn er denn kommt, ein anderes Modell überlegen als das der Führerscheinprüfung mit lebenslanger Gültigkeit, das wir jetzt in Europa haben.
   Korpustyp: EU
Welk standpunt neemt de Commissie verder in met betrekking tot een andere wijziging van diezelfde wet, waardoor de verplichting tot het afleggen van een examen om een jachtvergunning te krijgen, geschrapt wordt?
Ein weiterer Punkt: Was hält die Kommission von einer weiteren Änderung desselben Gesetzes, nach der für die Ausstellung eines Jagdscheins jetzt keine obligatorische Jägerprüfung mehr Voraussetzung ist?
   Korpustyp: EU
Als het Europees Parlement bezig is te laten zien dat het een machtig en verantwoordelijk wetgevend orgaan is dat trots is op het bereiken van het Verdrag van Lissabon, denk ik dat het voor zijn eerste examen gezakt is.
Wenn das Europäische Parlament nun versucht zu zeigen, dass es ein machtvolles, verantwortungsbewusstes Organ ist, das stolz darauf ist, den Vertrag von Lissabon erarbeitet und umgesetzt zu haben, dann denke ich, dass es bei dieser ersten Bewährungsprobe glatt gescheitert ist.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers mogen niet, op welke wijze dan ook, in een ander dan het eigen land gemakkelijker toegang krijgen tot een beroep zonder de examens en verplichtingen die voor de burgers van dat land, in dit geval Italië, gelden.
Es geht nicht an, dass die Unionsbürger in einem anderen Land als ihrem Herkunftsstaat irgendeinen bevorrechtigten Zugang erhalten und nicht dieselben Nachweise erbringen und dieselben Belastungen tragen müssen wie die Bürger dieses Landes, im vorliegenden Fall die italienischen Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU
Wat voor ons erg belangrijk is geweest, is dat niet het land van oorsprong van de chauffeurs bepalend zal zijn voor de plaats waar zij hun opleiding of examen moeten afleggen, maar de verblijfplaats of de plaats waar de werkgever in de EU gevestigd is.
Was für uns sehr wichtig war, das war, dass nicht das Herkunftsland der Fahrer, sondern der Ort, an dem sie fahren, die Firma bzw. der Betrieb oder dessen Herkunftsland in den 15 Ländern ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU
Zelfs het verlenen van toegang tot de gecorrigeerde examens is een kwestie die vanuit administratief oogpunt enige voorbereiding vergt: hoe gaat de revisie in zijn werk, wie is ertoe bevoegd, hoe moet dit soort procedures worden opgevat en aan wie moeten ze worden voorgelegd?
Selbst ein Thema wie die Möglichkeit des Zugangs zu den korrigierten Prüfungsarbeiten erfordert einige vorbereitende Schritte in administrativer Hinsicht: In welcher Form wird dieser Zugang zu den korrigierten Prüfungsarbeiten durchgeführt, wer ist dazu berechtigt, wie und bei wem müssen diese Verfahren beantragt werden?
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan kennis over de structuren van het hoger onderwijs in andere lidstaten, over de kwaliteit en de inhoud van de programma's maar vooral ook over de manier waarop examens worden afgenomen bemoeilijkt op het ogenblik de samenwerking tussen hoger onderwijsinstellingen.
Fehlende Kenntnisse über die Strukturen der Hochschulen anderer Mitgliedsländer sowie über Qualität und Inhalte der Studiengänge, vor allem aber über Prüfungsmethoden und Abschlußexamina, erschweren derzeit die Zusammenarbeit zwischen den Hochschulen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft weet van de problemen die zich op 14 september op in ieder geval twee plaatsen bij het examen zijn geconstateerd, zoals het gebruik van een mobiele telefoon en dat bepaalde deelnemers de voorschriften van de toezichthouders in de wind hebben geslagen.
Die Kommission weiß von Problemen, die es am 14. September an mindestens zwei Prüfungsorten gegeben hat, zum Bespiel die Benutzung von Mobiltelefonen und die Nichtbefolgung der Anweisungen von Aufsichtspersonen durch Prüfungsteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Ook ontsteltenis omdat deze nieuwe fase in de liberalisering tot nieuwe discriminatie zal leiden tussen diegenen die zonder enige beperking worden toegelaten en diegenen, al dan niet buitenlander, die zich moeten onderwerpen aan een extra examen in het land waar zij hun beroep zullen uitoefenen.
Bestürzung aber auch, weil der neue Schritt im Liberalisierungsprozeß zu neuer Diskriminierung zwischen denen führen wird, die keinerlei Beschränkung unterworfen sind, und denen, ob nun Luxemburger oder Ausländer, die sich in dem Land ihrer Berufsausübung einer Zusatzprüfung unterziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Dan gaan wij nog een trapje hoger, tot in het portaal van de Europese Unie, en nemen wij kennis van het feit dat een vergelijkend examen waaraan tienduizenden "kandidaat-eurocraten" deelnamen, vanwege ernstige onregelmatigheden is geannuleerd, of komen wij ingewikkelde toestanden bij de humanitaire hulp van de EU te weten.
Wir begeben uns auf eine höhere Ebene, auf die der Europäischen Union, und müssen feststellen, daß ein Auswahlverfahren, an dem sich Zehntausende von "Eurokratie" -Kandidaten beteiligt hatten, wegen schwerer Unregelmäßigkeiten für ungültig erklärt wurde, und wir wissen von komplizierten Verhältnissen selbst im Bereich der humanitären Hilfe.
   Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik twee voorbeelden willen aanhalen om te illustreren dat er wel degelijk sprake is van follow-up. Ten eerste heeft de Commissie in aansluiting op het initiatief van de ombudsman kandidaten voor een post met ingang van 1 juli 2000 het recht op inzage verleend in het schriftelijke gedeelte van hun examen.
Gestatten Sie mir, Ihnen zur Veranschaulichung dieses Weiterverfolgens zwei Beispiele zu geben: Erstens hat die Kommission im Ergebnis der Initiative des Bürgerbeauftragten ab 1. Juli 2000 den Zugang der Bewerber zu den schriftlichen Arbeiten ihrer Zulassungsprüfungen akzeptiert.
   Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie economische en monetaire zaken. - (HU) Dames en heren, de Commissie economische en monetaire zaken heeft in haar advies bij het verslag het standpunt geformuleerd dat de Europese Investeringsbank het examen voor crisisbeheersing in 2008 met goed gevolg heeft afgelegd.
Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. - (HU) Meine Damen und Herren, in seiner Stellungnahme über den Bericht hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung erklärt, dass die Europäische Investitionsbank 2008 in Bezug auf das Krisenmanagement erfolgreich gewesen ist.
   Korpustyp: EU