Wichtig aber ist, daß für die Kontrolleure der Kommission die gleichen Bedingungen gelten wie für die nationalen Prüfer, d.h. insbesondere, daß sie im Verdachtsfall Zugang haben müssen zu allen Informationen und Räumlichkeiten und ihre Verwaltungsberichte die gleiche gerichtliche Beweiskrafthaben wie diejenigen der einzelstaatlichen Verwaltungen.
Belangrijk is echter dat voor de controleurs van de Commissie dezelfde voorwaarden gelden als voor de nationale controleurs, dat wil met name zeggen dat ze in het geval van een verdenking toegang moeten hebben tot alle informatie en ruimten en hun verslagen dezelfde juridische bewijskrachthebben als die van de nationale instanties.
Korpustyp: EU
Glück habengeluk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland hatte das Glück, die Präsidentschaft in einem außerordentlich bedeutenden Halbjahr zu übernehmen.
Griekenland had het geluk het voorzitterschap te mogen bekleden tijdens een zeer belangrijk semester.
Korpustyp: EU
Es gibt Menschen, die Glückhaben und ein Spenderorgan erhalten, sodass deren Leben gerettet wird.
Er zijn mensen die het gelukhebben een orgaan te ontvangen en wier levens daardoor worden gered.
Korpustyp: EU
Für heute haben Sie noch einmal Glückgehabt, aber langfristig wird diese Ausgrenzungsmethode nicht zum Erfolg führen.
Vandaag hebt u gelukgehad, maar op lange termijn zal deze methode van uitsluiting geen vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
In einer Hinsicht hatte er viel Glück: Er hatte einen großartigen Arbeitgeber.
In één opzicht had hij veel geluk: hij had een geweldige werkgever.
Korpustyp: EU
Glück habenboffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, heute habe ich das Glück, daß Kommissar Oreja mir antwortet.
Mevrouw de Voorzitter, vandaag bof ik dat juist commissaris Oreja mijn vraag beantwoordt.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich noch einen anderen Punkt hervorheben: Wir habenGlück, in diesem Bereich mit der UEFA über einen so zuverlässigen Partner zu verfügen.
Ik zou ook graag op een ander punt in willen gaan: we boffen dat we met zo'n betrouwbare partner als de UEFA kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Zeit habentijd hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emma Bonino wird die Zeit dazu haben, dies zu erklären.
Emma Bonino zal wel tijdhebben om dat uit te leggen.
Korpustyp: EU
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Vooral Servië heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider habe ich wirklich nicht allzuviel Zeit.
Voorzitter, ik heb inderdaad maar een hele korte tijd.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Zelf heb ik de hele tijd gehoopt op een compromis.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise haben wir seit Maastricht wertvolle Zeit verloren.
Helaas hebben wij sinds Maastricht waardevolle tijd verloren.
Korpustyp: EU
Streit habenruzie hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Commissaris, we zullen hier zeker wel ruzie over krijgen, want wij kunnen niet alles accepteren wat u heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
Korpustyp: EU
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Evenmin kan worden gezegd dat de crisis voorbij is, en ik heb nauwelijks tekenen gezien dat er daadwerkelijk een strategie wordt ontwikkeld en dat er conclusies aan de ruzie tussen Oekraïne en Rusland worden verbonden.
Korpustyp: EU
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
De westerse media hebben bericht over een ruzie in een uitgaansgelegenheid waarbij twee jonge bloggers en nog twee andere mensen betrokken waren.
Korpustyp: EU
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Korpustyp: EU
Verspätung habenvertraging hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reisende haben einen Anspruch auf den Abbau von Verspätungen sowie auf eine weitere Verbesserung der Flugsicherheit.
Reizigers hebben recht op minder vertraging en op nog veiliger vluchten.
Korpustyp: EU
Der Flug von Herrn David Martin hatVerspätung.
De vlucht van de heer David Martin heeftvertraging opgelopen.
Korpustyp: EU
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Uiteraard heeft de Commissie de contractueel bepaalde boetes opgelegd als straf voor deze vertraging.
Korpustyp: EU
Hunger habenhonger hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Lula hat die Bekämpfung des Hungers zu seiner Priorität erhoben.
President Lula heeft de strijd tegen de honger tot prioriteit verheven.
Korpustyp: EU
Hunger und Armut haben zugenommen, 40 % der Kinder in der Welt leiden Hunger und der europäische Verbraucher hat alles außer niedrigeren Preisen.
Honger en armoede zijn toegenomen, 40 procent van de kinderen in de wereld lijdt honger en de Europese consument heeft allesbehalve lagere prijzen.
Korpustyp: EU
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
Honger en nood mogen niet voorkomen, zoals alle sprekers deze ochtend nog eens heel duidelijk hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Denn wir haben eine ökologische und eine ökonomische Krise, und wir haben eine Krise von Hunger und Armut in der Welt.
We hebben namelijk zowel een ecologische als een economische crisis en er heerst een crisis van honger en armoede in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Problem des Hungers ein politisches und soziales und kein technisches ist.
De ervaring heeft ons geleerd dat honger geen technisch probleem is, maar een politiek en sociaal probleem.
Korpustyp: EU
Kopfschmerzen habenhoofdpijn hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Verschillende studies hebben aangetoond dat pieken in de ozonconcentraties ernstige kwalen zoals astma, oogziekten, blijvende hoofdpijn en in sommige gevallen de dood hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge von Thyrogen angewendet haben, als Sie sollten Patienten, die versehentlich zu viel Thyrogen erhielten, haben das Auftreten von Übelkeit, Schwächegefühl, Schwindel, Kopfschmerzen, Erbrechen und Hitzewallungen mitgeteilt.
Wat u moet doen als u meer van Thyrogen heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die onbedoeld te veel Thyrogen hebben gekregen, hebben melding gemaakt van misselijkheid, slapheid, duizeligheid, hoofdpijn, braken en opvliegers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchfall habendiarree hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- wenn Ihr Kind Durchfallhat oder erbricht.
- uw kind diarreeheeft of moet braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie ein Leberversagen haben (mit Beschwerden wie beispielsweise Übelkeit, Durchfall,
- als u leverfalen heeft (symptomen zijn bijvoorbeeld misselijkheid (zich ziek voelen), diarree,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Prometax eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
127 Prometax hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfallhaben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
- Als u langer dan één dag diarreeheeft, moet u dat uw arts vertellen omdat het noodzakelijk kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Exelon eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sommige mensen die per ongeluk te veel Exelon hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durst habendorst hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Dursthaben oder häufiger und größere Mengen wasserlassen müssen.
Vertel uw arts als u overmatig dorstheeft of als u vaker en meer moet plassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erfolg habenslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kopenhagen wird nur Erfolghaben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
Kopenhagen kan pas slagen als we deze boodschap van gezamenlijke verantwoordelijkheid en solidariteit weten uit te dragen.
Korpustyp: EU
Prävention kann nur Erfolghaben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
Korpustyp: EU
Damit diese Mission Erfolghat, muss sie in enger Zusammenarbeit mit den angrenzenden Drittländern der Europäischen Union erfolgen.
Wil die taak slagen, zal nauw moeten worden samengewerkt met de aan de Europese Unie grenzende derde landen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Erfolg zu haben, meine Damen und Herren.
Ik hoop dat ik daarin zal slagen, dames en heren.
Korpustyp: EU
Terroristen können nur Erfolghaben, wenn sie über entsprechende finanzielle Mittel verfügen.
Terroristen kunnen niet slagen in hun opzet zonder over de nodigde financiële middelen te beschikken.
Korpustyp: EU
Geduld habengeduld hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Ratspräsidentin, Sie haben sehr richtig gesagt, daß unsere Geduld zur Neige geht.
Mevrouw de voorzitter van de Raad, u hebt terecht opgemerkt dat ons geduld opraakt.
Korpustyp: EU
Bitte haben Sie Geduld, Herr Speroni.
Heeft u alstublieft geduld, mijnheer Speroni.
Korpustyp: EU
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Korpustyp: EU
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Energie en geduld zullen wij zeker nodig hebben.
Korpustyp: EU
Man muss in Europa etwas Geduldhaben.
In Europa moet men wat geduldhebben.
Korpustyp: EU
Recht habengelijk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht.
Mijnheer de Voorzitter, Olle Schmidt heeft volkomen gelijk.
Korpustyp: EU
Nelson Mandela hatteRecht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Nelson Mandela hadgelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Korpustyp: EU
In der Frage des Gender-Mainstreaming schließlich haben Sie Recht.
Ten slotte hebt u gelijk met betrekking tot gendervraagstukken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider hat der Berichterstatter Recht.
Voorzitter, jammer genoeg heeft de rapporteur gelijk.
Korpustyp: EU
recht habengelijk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Martin Schulz hatrecht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
De heer Schulz heeftgelijk: Israël moet tegen zichzelf beschermd worden!
Korpustyp: EU
Präsident Delors hatterecht, als er die Weltwirtschaft mit einem Kasino verglich.
De heer Delors hadgelijk toen hij de wereldeconomie vergeleek met een casino.
Korpustyp: EU
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Ja, waarde collega, u hebt volkomen gelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ephremidis hatte nicht recht.
Voorzitter, de heer Ephremidis had geen gelijk.
Korpustyp: EU
Helmut Kohl und der französische Präsident habenrecht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Kanselier Kohl en de Franse president hebbengelijk dat de Commissie zich met te veel zaken bemoeit.
Korpustyp: EU
Schmerzen habenpijn hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wir haben es hier mit einer Sache zu tun, die so ein echter Flickenteppich von allen möglichen Maßnahmen ist, die man provisorisch ergreift, die momentan wie Aspirin die Schmerzen wohl lindern, die aber im Grunde am Problem nichts ändern.
Want wij hebben hier te maken met een kwestie die zo'n complete lappendeken is van alle mogelijke provisorisch genomen maatregelen, die net als aspirine de pijn wel een tijdje stillen maar die in de grond van de zaak niets aan het probleem veranderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie Herzbeschwerden haben,
- u hartproblemen krijgt,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie Diabetes haben.
- u lijdt aan suikerziekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben keinerlei Chance.
Zij kunnen het echter nooit goed doen.
Korpustyp: EU
Hier haben wir Chancen.
Hier liggen kansen voor ons.
Korpustyp: EU
Was haben wir jetzt?
Wat zouden we er nu weer bij krijgen?
Korpustyp: EU
Sie haben die Wahl.
Aan u de keuze.
Korpustyp: EU
Wir haben zwei Problematiken.
We zitten alleen met twee problemen.
Korpustyp: EU
Aber sie haben Mängel.
Ze vertonen echter ook gebreken.
Korpustyp: EU
Sie haben unsere Unterstützung.
U kunt rekenen op onze steun.
Korpustyp: EU
Sie haben zwei Gesichter.
Zij opereren met twee gezichten.
Korpustyp: EU
Wen haben Sie gefragt?
Aan wie stelde u die vraag?
Korpustyp: EU
Innovationen haben ihren Preis.
Aan innovatie hangt uiteraard een prijskaartje.
Korpustyp: EU
Tierschutzorganisationen haben darüber informiert.
Organisaties voor dierenbescherming gaven daar zicht op.
Korpustyp: EU
Hier haben Sie geschwiegen.
Daar stond u met de mond vol tanden.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Ahnung.
We weten het niet.
Korpustyp: EU
Sie haben das Wort.
Dan geef ik u nu het woord.
Korpustyp: EU
China will Stabilität haben.
China streeft naar stabiliteit.
Korpustyp: EU
Die haben wir bereits.
De oplossing bestaat reeds.
Korpustyp: EU
Sie haben das Wort.
Ik geef u het woord.
Korpustyp: EU
Was haben wir bekommen?
En wat kregen we?
Korpustyp: EU
Sie haben eine Schmerzgrenze.
Zij kennen een pijngrens.
Korpustyp: EU
Sie haben die Ortskenntnis.
Zij kennen de lokale situatie.
Korpustyp: EU
Magengeschwüre, haben oder hatten.
Myfenax onderdrukt het afweermechanisme van het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn Sie Bluthochdruck haben.
- als u lijdt aan verhoogde bloeddruk
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Probleme mit Nasenbluten haben;
van door een afgesloten of vernauwde slagader.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• wenn Sie Krebs haben.
• als u aan kanker lijdt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie Herzbeschwerden haben,
- als u lijdt aan nierproblemen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weißer Blutkörperchen (Neutropenie) haben.
weinig witte bloedcellen (neutropenie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben viele Programme.
We beschikken over vele programma's.
Korpustyp: EU
Sie haben das Wort.
Ik verzoek u het woord te nemen.
Korpustyp: EU
Haben Sie ausreichende Mittel?
Beschikt ze over voldoende middelen?
Korpustyp: EU
Beide haben ihre Berechtigung.
Beide bezitten hun eigen legitimiteit.
Korpustyp: EU
Sie haben eine Schmerzschwelle.
Zij kennen een pijngrens.
Korpustyp: EU
Dafür haben wir Beispiele.
En daar bestaan voorbeelden van, België bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Wir haben 2004 Wahlen.
In 2004 vinden de verkiezingen plaats.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits überzogen.
En we lopen al achter schema.
Korpustyp: EU
Sie haben Georgien angesprochen.
U sprak ook nog over Georgië.
Korpustyp: EU
Wir haben die Hafenstaatenkontrolle.
Staten kunnen haveninspecties uitvoeren.
Korpustyp: EU
Aber was haben wir?
Wat zien we echter?
Korpustyp: EU
Wir haben bestimmte Mittel.
We beschikken over bepaalde fondsen.
Korpustyp: EU
Wir haben bestimmte Agenturen.
En over bepaalde instanties.
Korpustyp: EU
Damals haben wir geklagt.
De verordening van de Raad werd nietig verklaard.
Korpustyp: EU
Wir haben sechs Hormone.
Het gaat om zes hormonen.
Korpustyp: EU
Welche Zahlen haben Sie?
Over wat voor cijfers beschikt u?
Korpustyp: EU
Nein, wir haben versagt!
Nee, wij lieten hem in de steek!
Korpustyp: EU
Haben wir weniger Arbeitslosigkeit?
Daalt de werkloosheid daardoor?
Korpustyp: EU
Haben Sie Untersuchungen dazu?
Beschikken jullie over studies?
Korpustyp: EU
Wir haben unterschiedliche Traditionen.
We komen uit verschillende tradities.
Korpustyp: EU
Wir haben die Wahl.
Aan ons de keus.
Korpustyp: EU
Sie haben darauf bestanden, und wir haben Ihrem Wunsch entsprochen.
U stond erop en wij reageren dienovereenkomstig.
Korpustyp: EU
14 Länder haben Kernkraft, 13 haben keine Kernkraft.
14 landen maken gebruik van nucleaire energie, 13 niet.
Korpustyp: EU
Sie haben GALILEO genannt, Sie haben Airbus genannt.
U noemde Galileo, u noemde Airbus.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Währungskrise, wir haben eine Wirtschaftskrise.
We verkeren niet in een monetaire crisis, maar in een economische crisis.
Korpustyp: EU
- Sie Krankheiten des Gehirns haben;
- u lijdt aan een hersenziekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben ihn immer missverstanden.
We begrijpen hem altijd verkeerd.
Korpustyp: EU
Wir haben diesbezüglich keinen Minderwertigkeitskomplex.
Die artikelen bezorgen ons echt geen minderwaardigheidsgevoel.
Korpustyp: EU
- Wenn Sie eine Leberinsuffizienz haben.
Raadpleeg uw arts vooraleer Protopic te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch einige Anmerkungen.
We dienen tegelijkertijd ook een aantal kanttekeningen te plaatsen.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge haben Folgendes betont:
In onze voorstellen werden de volgende zaken benadrukt:
Korpustyp: EU
Haben Sie gehört, Herr Kommissar?
Hoorde u dit, mijnheer de commissaris?
Korpustyp: EU
Dies wird zwei Teile haben.
Hier zitten twee kanten aan.
Korpustyp: EU
Und was haben wir getan?
En wat deden wij?
Korpustyp: EU
Was aber haben wir tatsächlich?
En wat krijgen we?
Korpustyp: EU
Sie haben von Respekt gesprochen.
U sprak over respect.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Unterschrift zurückgezogen!
U trekt uw handtekening dus in. , mijnheer Blair, .
Korpustyp: EU
Unsere Unterstützung haben sie dafür.
Zij kunnen daarbij op onze steun rekenen.
Korpustyp: EU
Die Pessimisten haben Recht behalten.
De pessimisten van toen krijgen gelijk!
Korpustyp: EU
Daher haben sie keinen Vorrang.
Zij kregen daarom geen voorrang.
Korpustyp: EU
Darauf wollte ich hingewiesen haben.
Hier wilde ik u op attenderen.
Korpustyp: EU
Hier haben wir unsere Zweifel.
Wij plaatsen hier vraagtekens bij.
Korpustyp: EU
Sie haben Kofi Annan erwähnt.
U sprak over Kofi Annan.
Korpustyp: EU
Wir haben hier einen Roséwein.
Hier ziet u een roséwijn.
Korpustyp: EU
Leider haben sie sich verlangsamt.
Helaas verlopen de hervormingen nu minder snel.
Korpustyp: EU
Dennoch haben wir einige Bedenken.
Desondanks maken wij ons zorgen.
Korpustyp: EU
Haben Sie es, Herr Kommissionspräsident?
U, mijnheer de Commissievoorzitter?
Korpustyp: EU
Sie haben die Arbeitgeber erwähnt.
U verwees naar de werkgevers.
Korpustyp: EU
Und was haben wir gehört?
En wat hoorden wij?
Korpustyp: EU
Sie haben eine doppelte Verantwortung.
U draagt een dubbele verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir haben kein einheitliches Wahlrecht.
We kennen geen uniform kiesrecht.
Korpustyp: EU
Zweieinhalb Jahre haben wir gebraucht.
We werken hier al tweeënhalf jaar aan.
Korpustyp: EU
Die werden wir noch haben.
Die krijgen wij ook nog.
Korpustyp: EU
Wir haben also energiepolitische Prioritäten.
Onze politieke prioriteiten liggen dus op energiegebied.
Korpustyp: EU
Nun haben wir das Ergebnis.
Nu zitten we met de gevolgen.
Korpustyp: EU
Unternehmen haben eine soziale Verantwortung.
Ondernemers dragen een maatschappelijke verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt bereits 2011.
We leven inmiddels in 2011.
Korpustyp: EU
Was haben sie uns gesagt?
En wat zeiden ze ons?
Korpustyp: EU
Das muß ein Ende haben.
Daar moet een eind aan komen.
Korpustyp: EU
Haben Sie dazu einen Kommentar?
Kunt u daar commentaar op leveren?
Korpustyp: EU
Wir haben keine Informationen dazu.
Wij weten er niets van.
Korpustyp: EU
Wir haben den Vorschlag vernommen.
Er wordt dus rekening gehouden met voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Franzosen haben Saint Martin.
De Fransen kennen Saint Martin.
Korpustyp: EU
Hierfür haben wir keinerlei Verständnis.
Dit begrijpen wij niet.
Korpustyp: EU
Da haben Sie unsere Unterstützung!
Wat dit betreft kunt u op onze volledige steun rekenen.
Korpustyp: EU
33 • wenn Sie Sichelzellanämie haben
• als u lijdt aan sikkelcelanemie;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie einen niedrigen Blutdruck haben.
- daling van de bloeddruk,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie häufig Sodbrennen haben.
- wanneer u vaak zuurbranden ervaart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie ein Magengeschwür haben.
Gebruik met andere geneesmiddelen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Methadon, Cisaprid, Moxifloxacin, Antipsychotika), haben.
Dit geldt ook voor genessmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Therapien nicht angesprochen haben.
re niet afdoende reageren op conventionele behandelingen.