Mijnheer Beazley, u hebt het Reglement verkeerd geïnterpreteerd.
Herr Kollege, Sie irren sich hinsichtlich der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik kan het mis hebben, maar volgens mij is het inderdaad de bedoeling dat er een ontwerpresolutie wordt ingediend.
Frau Präsidentin, möglicherweise irre ich mich, doch meiner Auffassung nach war wirklich beabsichtigt, eine Entschließung zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Wie meent dat we het alleen over pijpleidingen hoeven te hebben, heeft het mooi mis.
Wer glaubt, er könne nur auf eine Pipeline-Debatte setzen, irrt natürlich auch.
Korpustyp: EU
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Korpustyp: EU
hebbenhatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in indirecte belastingen en subsidies hebben ook in 1996 , de tweede helft van 1998 en de eerste helft van 1999 een aanzienlijk neerwaarts effect gehad op de inflatie .
Veränderungen bei den indirekten Steuern und Subventionen hatten 1996 , in der zweiten Hälfte des Jahres 1998 und der ersten Hälfte des Jahres 1999 ebenfalls eine deutlich dämpfende Wirkung auf die Inflation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Informatie betreffende de werking van TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] waartoe deelnemers toegang hebben verkregen , mag alleen ge bruikt worden voor de in deze Voorwaarden vastgelegde doeleinden .
( 4 ) Teilnehmer dürfen Informationen im Zusammenhang mit dem Betrieb von TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] , auf die sie Zugriff hatten , ausschließlich für die in diesen Bedingungen genannten Zwecke verwen den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij dat alle huidige 12 deelnemende lidstaten een dubbele-omloop periode van ten hoogste twee maanden gehanteerd hebben .
Es wird darauf hingewiesen , dass alle zwölf teilnehmenden Mitgliedstaaten die Parallelumlaufphase auf maximal zwei Monate verkürzt hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er algemeen van uitgegaan wordt dat vermogenseffecten in het eurogebied weinig spelen , en de aandelenmarkten in 1998 zeer volatiel waren , kan niet geheel worden uitgesloten dat de stijgingen van de aandelenprijzen eveneens een rol zouden hebben gespeeld .
Obwohl allgemein davon ausgegangen wird , daß Vermögenseffekte in bezug auf die private Konsumnachfrage im Eurogebiet von eher geringer Bedeutung sind , kann angesichts der Kursschwankungen auf den Aktienmärkten nicht gänzlich ausgeschlossen werden , daß 1998 Aktienkursgewinne einen Einfluß auf die private Konsumnachfrage hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Resterende onvolkomenheden die zich hebben voorgedaan bij de overgang op de nieuwe regelingen , alsmede technische problemen die waren gerezen bij de implementatie ervan , zijn uiteindelijk begin 1997 gecorrigeerd .
Verbleibende Unzulänglichkeiten , die im Übergang zu den neuen Regelungen aufgetreten waren , sowie technische Schwierigkeiten , die sich bei der Umsetzung der neuen Vorschriften ergeben hatten , konnten Anfang 1997 endgültig behoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een aantal gevallen zijn werknemers die hun vermoedens van witwassen hebben gemeld , bedreigd of lastig gevallen .
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben , in denen Angestellte , die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten , eingeschüchtert oder bedroht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de goedkeuring van Richtlijn 93/22 / EEG van de Raad van 10 mei 1993 betreffende het verrichten van diensten op het gebied van beleggingen in effecten ( 1 ) ( richtlijn beleggingsdiensten ) hebben ontwikkelingen in informatietechnologie aanzienlijke gevolgen gehad voor de structuur en efficiëntie van effectenmarkten .
Seit der Verabschiedung der Richtlinie 93/22 / EWG des Rates vom 10 . Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen ( 1 ) ( ISD ) hatten die Entwicklungen in der Informationstechnologie erhebliche Auswirkungen auf die Struktur und Effizienz der Wertpapiermärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ministers van de Lid-Staten die zijn overgegaan op de euro als gemeenschappelijke munt , de centrale-bankpresidenten van deze Lid-Staten , de Europese Commissie en het Europees Monetair Instituut / de Europese Centrale Bank hebben op 3 mei respectievelijk 26 september 1998 twee gezamenlijke communiqués uitgebracht inzake de vaststelling van de onherroepelijke omrekeningskoersen voor de euro .
Die Minister der Mitgliedstaaten , die den Euro als einheitliche Währung einführten , und die Zentralbankpräsidenten dieser Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission und das Europäische Währungsinstitut bzw . die Europäische Zentralbank hatten bereits am 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijgende korte rente , in combinatie met de lage lange rente , hebben in de afgelopen maanden slechts een beperkte invloed gehad op de monetaire ontwikkelingen .
Die steigenden Kurzfristzinsen hatten zusammen mit den niedrigen Langfristzinsen nur begrenzt Auswirkungen auf die monetäre Entwicklung der vergangenen Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INTERNE MOBILITEIT In 2003 zijn 93 medewerkers permanent van functie veranderd na met succes te hebben gesolliciteerd op interne vacatures voor permanente functies .
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2003 wechselten 93 EZB-Mitarbeiter ihren Tätigkeitsbereich , nachdem sie sich erfolgreich für offene Stellen innerhalb der EZB beworben hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ESCB / CESR-standaarden hebben tot doel de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenafwikkelings - en verrekeningssystemen in de Europese Unie te verbeteren en tevens rekening te houden met de behoefte de belemmeringen voor efficiënte grensoverschrijdende afwikkelings - en verrekeningsprocessen binnen dit gebied weg te nemen .
Ziel dieser ESZB-CESR-Standards ist es , die Sicherheit , Stabilität und Effizienz der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme in der Europäischen Union zu erhöhen sowie dem Erfordernis Rechnung zu tragen , die Hindernisse für effiziente grenzüberschreitende Abrechnungs - und Abwicklungsprozesse innerhalb der EU zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten wor den gedekt door toereikend onderpand .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Euro päische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentral banken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] niet alleen financiële instrumenten betreft die de intrinsieke eigenschap van terugbetaalbaarheid hebben , maar ook die instrumenten die weliswaar die eigenschap niet hebben , maar deel uitmaken van een contractuele overeenkomst om de uitbetaalde geldmiddelen terug te betalen ( 4 ) .
] nicht nur auf Finanzierungsinstrumente bezieht , deren Wesensmerkmal die Rückzahlbarkeit ist , sondern auch auf solche , die dieses Merkmal nicht besitzen und bei denen die Rückzahlung der eingezahlten Gelder vertraglich vereinbart wird » ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en het Eurosysteem hebben de afgelopen jaren belangrijke bijdragen geleverd aan de versterking van het regelgevingskader van de EU voor financiële diensten . Eén zo' n bijdrage hield verband met het in 1999 gelanceerde Actieplan voor Financiële Diensten , dat een gemoderniseerd en veelomvattender EU-regelgevingskader voor financiële diensten tot stand bracht ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Ein Beispiel ist der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( FSAP ) aus dem Jahr 1999 , der einen modernisierten und umfassenderen regulatorischen Rahmen für Finanzdienstleistungen in der EU schuf ( siehe Kapitel 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij bieden de lidstaten en de gereglementeerde entiteiten de extra tijd die zij nodig hebben om naar behoren aan de vereisten van de richtlijn te voldoen , maar gaan niet verder dan hetgeen daartoe noodzakelijk is .
Sie gewähren den Mitgliedstaaten und den beaufsichtigten Instituten die zusätzliche Zeit , die zur korrekten Erfüllung der Richtlinienanforderungen erforderlich ist , ohne über das notwendige Maß hinaus zu gehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al hebben de meeste EU-lidstaten in 2003 arbeidsmarkthervormingen ingevoerd .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass das Reformtempo im Berichtsjahr weiterhin verhältnismäßig langsam war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder werden de nettobeleggingen in schuldbewijzen , na in 2002 een netto-invoer van Euros 52,8 miljard te hebben laten optekenen , in 2003 negatief en vertoonden een netto-uitvoer van Euros 27,4 miljard ( zie Grafiek 26 ) .
Aufgrund von Unterschieden in der Definition , dem Erfassungsgrad und dem Zeitpunkt der Erfassung ist die ( von Eurostat erstellte ) Handelsstatistik nicht vollständig mit der Position Warenhandel in der Zahlungsbilanzstatistik der EZB vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral in de westelijke Balkan hebben alle landen behalve Albanië hun munt aan de euro verankerd .
In der Balkanregion ist außerdem die Substitution von Vermögenswerten besonders stark ausgeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrip „Eurosysteem » omvat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen .
Der Begriff „Eurosystem » bezeichnet die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitsluiting geldt met name niet voor instellingen met overheidskapitaal die een commerciële opdracht hebben of waarvan de opdracht onder meer verband houdt met het verwerven van deelnemingen .
Diese Ausklammerung gilt jedoch insbesondere nicht für Einrichtungen mit öffentlicher Kapitalbeteiligung , deren Aufgabe erwerbswirtschaftlicher Art ist oder mit der Übernahme von Beteiligungen zusammenhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle deelnemers dienen een geldig paspoort of identiteitsbewijs bij zich te hebben om toegang te kunnen krijgen tot het gebouw .
Nur Besuchern mit einem gültigen Reisepass oder Personalausweis wird der Zugang zum Gebäude gewährt . Publikationen zum Mitnehmen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de toepassing van artikel 7 en 30 ( die respectievelijk ken-uw-cliënt-verplichtingen en interne procedures betreffen ) op kredietinstellingen en andere financiële instellingen een aanzienlijke interactie met de verplichtingen inzake bedrijfseconomisch toezicht tot gevolg hebben .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die Anwendung der Artikel 7 und 30 ( diese Bestimmungen haben die Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität und interne Verfahren zum Gegenstand ) auf Kredit - und sonstige Finanzinstitute Aufsichtspflichten erheblich beeinflussen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijzondere behandeling op het gebied van de kapitaaltoereikendheid mag geen gevolgen hebben voor eventuele beslissingen betreffende de passende behandeling van deze ondernemingen bij toekomstige wijzigingen in de communautaire wetgeving inzake kapitaaltoereikendheid .
Diese Sonderbehandlung im Sinne der Kapitaladäquanz wird von jeglichen Beschlüssen unberührt bleiben , die im Hinblick auf die angemessene Behandlung dieser Häuser im Rahmen der künftigen Änderungen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Kapitaladäquanz getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen hebben betrekking op het kader voor de levering van de gegevens ( artikelen 1 en 3 tot en met 7 ) , waaronder voorhanden informatie over de bronnen en methoden die voor de opstelling van de kwartaalgegevens worden gebruikt ( artikel 8 ) en specifieke kwaliteitsaspecten ( artikelen 2 en 9 ) .
In den Artikeln wird der Rahmen für die Bereitstellung der Daten ( Artikel 1 , 3 bis 7 ) , einschließlich sofort verfügbarer Informationen zu den bei der Erstellung der vierteljährlichen Daten verwendeten Quellen und Methoden ( Artikel 8 ) und spezifischer Qualitätsaspekte ( Artikel 2 und 9 ) , vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Raad heeft bevestigd welke lidstaten overeenkomstig artikel 121 , lid 4 , aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van één munt voldoen , hebben de lidstaten die niet aan de voorwaarden voldoen een derogatie als omschreven in lid 3 van dit artikel .
Falls der Rat nach Artikel 121 Absatz 4 bestätigt hat , welche Mitgliedstaaten die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung einer einheitlichen Währung erfüllen , wird den Mitgliedstaaten , die die Voraussetzungen nicht erfüllen , eine Ausnahmeregelung im Sinne des Absatzes 3 gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige niet-EU-landen ( Canada , Zwitserland en de Verenigde Staten ) is die nieuwe methodologie evenwel reeds gebruikelijk of zal ze dat in de toekomst worden , niet in de laatste plaats omdat de toezichthoudende autoriteiten daar in sommige gevallen hun goedkeuring aan hebben gehecht .
Dennoch haben in einigen Nicht-EU-Ländern ( Kanada , Schweiz und Vereinigte Staaten ) die neuen Methoden schon an Boden gewonnen beziehungsweise werden dort möglicherweise weitere Verbreitung finden , nicht zuletzt deshalb , weil ihre Verwendung in einigen Fällen von den Aufsichtsbehörden befürwortet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts persoonlijk aanwezige leden hebben stemrecht .
3 Das Stimmrecht wird persönlich ausgeübt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toenemende gezamenlijke belangen , onder meer als gevolg van de activiteiten in het kader van Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hebben aanleiding gegeven tot een grotere behoefte aan de gezamenlijke bespreking van operationele aangelegenheden .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , wird es als sinnvoll erachtet , operationale Fragen gemeinsam zu diskutieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitliche Währung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve wordt in de onder a ) tot en met j ) genoemde artikelen onder „lidstaten » verstaan „de lidstaten die de euro als munt hebben » .
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen , kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen .
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk of tegenpartijen van Eurosysteem-NCB 's --- e.g. kredietinstellingen --- krachtens de ontwerprichtlijn ken-uw-cliënt-verplichtingen dienen toe te passen als zij fondsen ontvangen die NCB 's in naam van klanten , d.w.z. centrale banken of internationale organisaties , hebben geplaatst .
Es ist nicht klar , ob die Geschäftspartner der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) im Eurosystem - z. B. Kreditinstitute - gemäß dem Richtlinienvorschlag die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität anwenden müssten , wenn sie finanzielle Mittel erhalten , die von den NZBen für Kunden , die Zentralbanken oder internationale Organisationen sind , angelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens het eerste lid van dit artikel wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß dem ersten Absatz dieses Artikels um Äußerung ersucht wird , muss diese innerhalb einer angemessenen Frist abgegeben werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bestuur maken voor het uitvoeren van privé financiële transacties , hetzij direct of indirect via derden , hetzij voor eigen risico en voor eigen rekening , dan wel voor risico en voor rekening van derden , geen gebruik van vertrouwelijke informatie tot welke zij toegang hebben .
Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte , unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze optie is van toepassing indien aan de volgende voorwaarden is voldaan . Ten eerste , de dekking van de rapportage is volledig , d.w.z. zij bestrijkt nagenoeg alle transacties die de informatieplichtigen hebben uitgevoerd .
Betracht , wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind : Der Erfassungsgrad der Meldungen ist erstens hoch , d. h. , sie umfassen im Wesentlichen alle Geschäfte , die von den Berichtspflichtigen ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is nodig om de bepalingen betreffende de gegevensuitwisseling tussen nationale bevoegde autoriteiten aan te scherpen en de bijstands - en medewerkingsplicht die zij jegens elkaar hebben , te versterken .
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om grensoverschrijdende aanbiedingen te vergemakkelijken , zou de lidstaat van ontvangst , wanneer het prospectus is opgesteld in een taal die in financiële zaken pleegt te worden gebruikt en door de bevoegde autoriteit wordt aanvaard , voortaan alleen nog het recht mogen hebben een samenvatting in zijn landstaal te verlangen .
Um grenzübergreifende Angebote zu erleichtern , sollte das Aufnahmeland also befugt werden , lediglich eine Übersetzung der Zusammenfassung in seiner Landessprache verlangen zu können , sofern der Prospekt in einer in Finanzkreisen geläufigen und von der zuständigen Behörde akzeptierten Sprache verfasst wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst moet het recht hebben van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een verklaring te verlangen waarin wordt bevestigd dat het prospectus conform deze richtlijn is opgesteld .
Die zuständige Behörde des Aufnahmelandes sollte befugt werden , von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates einen Nachweis darüber verlangen zu können , dass der Prospekt gemäß den in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften erstellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom , terwijl alle typen overige financiële intermediairs de meeste balansposten gemeen hebben , kunnen „overige activa » en „overige passiva » verschillende definities hebben voor verschillende typen intermediairs .
Auch wenn die meisten Bilanzpositio nen für alle Arten sonstiger Finanzintermediäre gelten , können daher „sonstige Aktiva » und „sonstige Passiva » für verschiedene Arten von Intermediären unter schiedlich definiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat gereglementeerde markten het recht hebben passende afspraken met een centrale tegenpartij of clearinginstelling uit een andere lidstaat te maken met het oog op de schuldvernieuwing of - vergelijking met betrekking tot sommige of alle handelstransacties die marktdeelnemers volgens hun regels en via hun systemen hebben gesloten .
Die Mitgliedstaaten räumen geregelten Märkten das Recht ein , mit einer zentralen Gegenpartei oder einer Clearingstelle eines anderen Mitgliedstaats zweckmäßige Vereinbarungen über Novation oder Netting einiger oder aller Geschäfte , die von Marktteilnehmern nach ihren Regeln und Systemen getätigt werden , zu schließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem en de NCB 's van de niet-eurolanden hebben een multilaterale overeenkomst gesloten die het TARGET-Richtsnoer weerspiegelt .
Zwischen dem Eurosystem und den NZBen der Nicht-Euro-Länder wurde eine multilaterale Vereinbarung getroffen , in der sich die Bestimmungen der TARGET-Leitlinie widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 2001 hebben het Europees Parlement en de Raad Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro vastgesteld .
Ende 2001 wurde die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankentoezichthouders hebben overeenstemming bereikt over de basiskenmerken van de informatievoorziening aan de ECB en aan de nationale centrale banken in hun hoedanigheid van monetaire autoriteiten .
Zwischen den Bankenaufsichtsbehörden wurde allgemeines Einvernehmen über die grundsätzliche Art des Informationsflusses an die EZB und die nationalen Zentralbanken in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben tevens ten volle de beoordeling bevestigd dat er op de middellange termijn opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit bestaan .
Auch die Einschätzung , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegt , wurde uneingeschränkt bekräftigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad verricht de taken die zijn overgenomen van het Europees Monetair Instituut en die de ECB dient uit te voeren in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie vanwege het feit dat niet alle lidstaten van de EU de euro al hebben ingevoerd .
Er nimmt jene Aufgaben wahr , mit denen ursprünglich das Europäische Währungsinstitut betraut war und die aufgrund der Tatsache , dass der Euro nicht von allen Mitgliedstaaten eingeführt wurde , in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion von der EZB weiterzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze successen hebben tijd en grote inspanningen gevergd , aangezien de ECB zich op onbekend terrein heeft moeten begeven en verstrekkende en gecompliceerde beslissingen heeft moeten nemen , en daar vervolgens , samen met alle leden van het Eurosysteem , de nationale centrale banken van het eurogebied , naar heeft moeten handelen .
Es dauerte eine gewisse Zeit und bedurfte erheblicher Anstrengungen , bis dieses Ergebnis erreicht wurde , denn die EZB hat sich auf Neuland begeben , hat weitreichende Entscheidungen von großer Komplexität getroffen und diese gemeinsam mit allen Mitgliedern des Eurosystems , den nationalen Zentralbanken des Eurogebiets , umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken , die tevens een EUmandaat hebben , zullen waarschijnlijk eerder de noodzakelijke samenwerking met nationale autoriteiten koppelen aan een netwerk van contacten binnen het Eurosysteem , en zo gecoördineerder kunnen reageren op systeemverstoringen met grensoverschrijdende doorwerking .
NZBen , denen zudem ein EU-Mandat übertragen wurde , werden vermutlich die notwendige Zusammenarbeit mit Behörden auf nationaler Ebene eher mit einem Netz von Ansprechpartnern innerhalb des Eurosystems verbinden und daher besser koordinierte Antworten auf Systemstörungen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben een aantal nieuwe spaarsystemen in hun pakket opgenomen die bestaan uit producten die spaarrendementen koppelen aan een index in combinatie met optiekenmerken , bijvoorbeeld door een ondergrens voor verliezen te hanteren .
Angeboten wurde etwa eine größere Anzahl neuer Sparformen , darunter auch Produkte , deren Erträge an einen Index gebunden sind und die bestimmte Optionen -- wie etwa eine Obergrenze für Verluste -- bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenkönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de andere leden hebben echter niet het recht een beroep in te stellen bij het HvJ EG .
allerdings können die übrigen Mitglieder ihre Angelegenheit nicht vor den EuGH bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben centrale banken , hoewel door het Eurosysteem geen gemeenschappelijk toezichtskader voor effectenafwikkelingssystemen wordt gehanteerd , er groot belang bij dat de effectenafwikkelingssystemen in het eurogebied goed functioneren .
Außerdem stehen Wertpapierabwicklungssysteme mit der Geldpolitik in Zusammenhang , da über sie Sicherheiten abgewickelt werden können , die für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsonderneming zal het recht hebben om zelf te bepalen of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bijvoorbeeld bij de aanvang van de relatie ) dan wel per transactie .
Das Wertpapierhaus wird darüber entscheiden können , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient beroep bij de rechter open te staan tegen besluiten die de nationale bevoegde autoriteiten in het kader van de toepassing van deze richtlijn hebben genomen .
Es sollte das Recht bestehen , Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden in Bezug auf die Anwendung dieser Richtlinie einlegen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezen zullen toegang hebben tot beter op de risico 's berekende financiële producten , waardoor hun spaargelden een hoger rendement op middellange en lange termijn zullen opleveren .
Diese werden risikogerechtere Finanzprodukte erhalten können , was die Erträge ihrer Ersparnisse mittel - und langfristig erhöhen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een instelling moet de keuze hebben ofwel een kapitaalvereiste toe te passen op de securitisatieposities die krachtens deze richtlijn een risicogewicht van 1 250 % krijgen , ofwel deze posities van haar eigen vermogen af te trekken , ongeacht of ze deel uitmaken van haar handelsportefeuille of haar niet-handelsportefeuille .
Die Institute sollten wählen können , ob sie Verbriefungspositionen , die nach dieser Richtlinie ein Risikogewicht von 1 250 % erhalten , mit Eigenkapital unterlegen oder vom Eigenkapital abziehen , wobei keine Rolle spielt , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene uitgangspunten a ) Ingeval zich een storing binnen TARGET voordoet , hebben directe en indirecte deelnemers ( voor de toepassing van dit artikel hierna aangeduid als „TARGET-deelnemers ") het recht vergoeding te vorderen overeenkomstig de in dit artikel vastgelegde regels .
Allgemeine Grundsätze a ) Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer ( nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als TARGET-Teilnehmer bezeichnet ) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van het eurogebied die ervoor hebben gekozen deze diensten te verlenen . Het nieuwe kader zal cliënten de mogelijkheid bieden onder geharmoniseerde voorwaarden van de desbetreffende diensten gebruik te maken , ongeacht welke centrale bank van het Eurosysteem zij hebben gekozen als dienstverlener .
Den Kern dieses neuen Regelwerks bildet eine Reihe von Benchmark-Dienstleistungen , mit deren Hilfe Kunden ihre auf Euro lautenden Währungsreserven über jede beliebige Zentralbank des Euroraums verwalten lassen können , sofern die betreffende Zentralbank diese Dienstleistungen anbietet . Damit soll in diesem Bereich ein Angebot eurosystemweit harmonisierter Dienstleistungen geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatieplichtigen hebben de mogelijkheid om aan deze verplichtingen te voldoen middels vrijwillige rapportage , d.w.z. zij mogen hetzij waarheidsgetrouwe cijfers ( inclusief nulposities ) of „ontbrekende informatie » ( gebruik makend van het daarvoor bestemde symbool ) rapporteren .
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. , sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder , fehlende Zahlen » ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds mei 2008 hebben alle nationale centrale banken en hun betreffende nationale gebruikersgemeenschappen deel kunnen nemen aan het gemeenschappelijke platform TARGET2 , het betalingssysteem voor de euro .
Seit Mai 2008 können die NZBen sowie die entsprechenden nationalen Anwender an der Gemeinschaftsplattform TARGET2 , dem Zahlungssystem für den Euro , teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze enquête hebben nationale instanties , financiële instellingen , verenigingen van detailhandelaren en consumentenorganisaties van alle EU-lidstaten meegewerkt .
Einbezogen wurden staatliche Behörden , Finanzinstitute , Handelsverbände und Verbraucherorganisationen in allen EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader A Vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties van september 2004 De technische aannames voor de olieprijzen en de wisselkoersen hebben belangrijke herzieningen ondergaan in vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2004 zijn gepubliceerd .
Kasten A Vergleich mit den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom September 2004 Die technischen Annahmen im Hinblick auf Ölpreise und Wechselkurse wurden gegenüber den im Monatsbericht vom September 2004 veröffentlichten , von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen deutlich revidiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel sommige Lid-Staten vrijstellingen hebben voor bepaalde onderdelen van ESER 95 , zal deze stap leiden tot verdere harmonisering in statistieken met betrekking tot nationale rekeningen ;
Auch wenn manchen Mitgliedstaaten für gewisse Teile des ESVG 95 Ausnahmeregelungen eingeräumt wurden , wird dieser Schritt zu einer stärkeren Angleichung nationaler Finanzierungsrechnungsstatistiken führen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Overwegende dat de directeuren van Munten in de EG van het Monetair Comté de opdracht hebben gekregen een afgerond voorstel voor één Europees muntstelsel te bestuderen en uit te werken ;
( 4 ) Die EG-Münzdirektoren wurden vom Währungsausschuß beauftragt , die Möglichkeiten für ein einheitliches europäisches Münzsystem zu prüfen und einen vollständigen Vorschlag auszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de EPC cijfers verschaffen aan het Eurosysteem over de volgens de Credeuro-systematiek verwerkte overmakingen door de banken die de Credeuro hebben ingevoerd , en wel als percentage van de totale aantallen betalingen en de waarde daarvan .
Zusätzlich soll der EPC dem Eurosystem Zahlen über die Credeuro entsprechenden Überweisungen vorlegen , die von den Banken verarbeitet wurden , die die Credeuro-Konven -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De respondenten hebben geen duidelijk standpunt ingenomen omtrent aangelegenheden betreffende de invoering van de enkele lijst .
Zu den Fragen im Zusammenhang mit der Einführung des einheitlichen Verzeichnisses wurden keine besonders nachdrücklichen Forderungen geäußert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tal van partijen uit alle geledingen van de sector hebben de diensten van de Commissie erop gewezen dat het huidige tijdschema voor de toepassing van de MiFID onmogelijke termijnen oplegt aan de entiteiten die onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen .
Die Kommissionsdienststellen wurden von zahlreichen Marktteilnehmern darüber informiert , dass der derzeitige Umsetzungszeitplan für die MIFID den davon betroffenen Instituten unmögliche Fristen vorschreibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door informatie uit de GED te combineren met effectsgewijs verzamelde gegevens , dient met name een nauwkeurige samenstelling mogelijk te zijn van transacties en posities inzake effecten die ingezetenen van het eurogebied hebben uitgegeven en die ingezetenen in overige landen van het eurogebied aanhouden .
Durch die Kombination von Daten der CSDB mit Daten , die auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erhoben wurden , sollte eine genaue Erstellung von Trans - aktionen und Positionen in Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden und von Gebietsansässigen anderer Länder des Euro-Währungsgebiets gehalten werden , möglich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken hebben ook hun inspanningen opgevoerd om hun weerstandsvermogen tegen bedrijfsrisico 's te vergroten .
Zur Festigung der Widerstandskraft gegenüber operationellen Risiken wurden ebenfalls verstärkt Maßnahmen ergriffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om 2003 hebben de toezichthouders op TARGET alle componenten van TARGET getoetst aan de Core Principles .
Im Berichtsjahr wurden von den TARGET-Aufsichtsgremien sämtliche Systemkomponenten hinsichtlich der Einhaltung der Grundprinzipien geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben 44 medewerkers van centrale banken in de EU en de kandidaat-lidstaten enige tijd ( gemiddeld ongeveer vier maanden ) bij de ECB gewerkt .
Darüber hinaus waren 44 Beschäftigte von Notenbanken innerhalb der EU sowie der Beitrittsländer für durchschnittlich vier Monate vor Ort für die EZB tätig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-conjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hebben gemiddeld een globaal neutraal effect gehad op het saldo .
Im Durchschnitt waren nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo im Großen und Ganzen neutral .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de geldmarktsegmenten voor transacties zonder onderpand en swaptransacties hebben zich de meest ingrijpende veranderingen voorgedaan .
Besonders tief greifend waren die Veränderungen auf dem Swapmarkt und in dem unbesicherten Segment des Geldmarkts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit systeem is doeltreffend gebleken en in het algemeen hebben nationale wetgevers ermee ingestemd voorgenomen wettelijke bepalingen te wijzigen of zelfs in te trekken en geen wetgeving vast te stellen die in strijd is met het standpunt van de ECB .
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de instructies voor de prijsvraag en bij de beslissing van de jury hebben functionaliteit en toekomstbestendigheid een sleutelrol gespeeld , en die spelen ze ook bij de planning rond het nieuwe gebouw .
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze adviezen hebben ertoe bijgedragen dat de toetredende landen hun centralebankwetten hebben herzien teneinde te voldoen aan de in het Verdrag vastgelegde vereisten ; zij hebben aldus de grondslagen gelegd voor onafhankelijke instellingen .
Diese Stellungnahmen waren den beitretenden Staaten bei der Anpassung ihrer Notenbankgesetze an die im EG-Vertrag festgelegten Anforderungen von Nutzen und bildeten somit die Grundlage für die Zentralbankunabhängigkeit in diesen Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- De doelgroepen van het programma zijn gedeeltelijk bereikt , vooral politieambtenaren hebben in groot aantal deelgenomen . Er was onvoldoende participatie van de banksector , gespecialiseerde juristen en kamers van koophandel .
-- Die Zielgruppen wurden nur teilweise erreicht : Es kamen viele Teilnehmer von Strafverfolgungsbehörden , wohingegen der kommerzielle Bankensektor , die Fachanwälte und die Handelskammern nur unzureichend vertreten waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur hebben getracht aan deze belangstelling tegemoet te komen door een groot aantal interviews te geven aan diverse media .
Die Mitglieder des EZB-Rats waren bestrebt , das Medieninteresse zu nutzen , indem sie zahlreiche Interviews gaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbensein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beleggingsondernemingen kunnen een vergunning hebben om op nationaal niveau één of meer nevendiensten te verrichten zonder dat zij een vergunning hebben om hoofddiensten te verrichten .
Unternehmen können in ihrem Mitgliedstaat zur Erbringung einer oder mehrerer Nebendienstleistungen zugelassen sein , ohne die Zulassung für eine der Wertpapierdienstleistungen zu besitzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opwaartse druk op de prijzen zou kunnen zijn veroorzaakt door het feit dat de bedrijven de met de overgang gepaard gaande kosten hebben afgewenteld op de consumenten ofwel door een bundeling van prijswijzigingen .
Der Aufwärtsdruck auf die Preise könnte entweder auf eine Überwälzung der im Rahmen der Bargeldumstellung entstandenen Kosten von den Unternehmen auf die Verbraucher zurückzuführen sein oder auf eine zeitliche Konzentration von Preisanpassungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe dienen de statistische gegevens een hogere waarde te hebben dan de financieel administratieve gegevens , ook omdat zij in vreemde valuta luidende verplichtingen aan financiële tegenpartijen omvatten .
Die statistischen Daten sollten grundsätzlich größer sein als die Rechnungslegungsdaten , auch weil sie Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Geschäftspartnern aus dem Finanzsektor beinhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om ervoor te zorgen dat deze voorschriften worden toegepast . De administratieve en andere sancties moeten een doeltreffend , evenredig en ontradend karakter hebben en aanzetten tot inachtneming van genoemde bepalingen .
Die vorgesehenen Strafen und Verwaltungsstrafen müssen wirksam , angemessen und abschreckend sein , um die Einhaltung der Maßnahmen zu fördern . Die Mitgliedstaaten melden diese Bestimmungen der Kommission bis zu dem Termin 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En aan welke zullen zij deelnemen zodra hun betreffende landen de euro hebben ingevoerd ?
Und in welchen werden sie vertreten sein , wenn ihre Länder den Euro einführen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende onzekerheid lijkt de vraag naar financiering onder kredietnemers te hebben gedrukt .
Die Nachfrage nach Kreditmitteln scheint durch die anhaltende Unsicherheit gedämpft worden zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , zullen , zo is de verwachting , gedurende de gehele projectieperiode de totale investeringen het meest aanzienlijk te lijden hebben van de krappere financieringscondities en de zwakke mondiale bedrijvigheid .
Bei den inländischen Komponenten des BIP dürfte die Gesamtinvestitionstätigkeit während des gesamten Projektionszeitraums besonders stark durch die verschärften Finanzierungsbedingungen und die schwache Weltwirtschaftstätigkeit beeinträchtigt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) vanaf de aanvang van de derde fase zullen de particuliere deelnemers aan het economische verkeer de vrijheid moeten hebben de Europese munt te gebruiken ;
Der Privatwirtschaft sollte es mit Beginn der dritten Stufe freigestellt sein , die Europäische Währung zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- een derde periode gedurende welke het gebruik van de Europese munt wordt uitgebreid tot de fiduciaire of chartale vorm ( d.w.z. bankbiljetten en munten ) en aan het einde waarvan alle deelnemers aan het economische verkeer , inclusief de overheidssector , de overgang naar het gebruik van de gemeenschappelijke munt zullen hebben voltooid .
- eine dritte Phase , in der die Verwendung der europäischen Währung auf Bargeld ( d.h. Banknoten und Münzen ) ausgedehnt wird und an deren Ende der Übergang zur einheitlichen Währung für sämtliche WirtschafissubjeMe einschließlich des öffentlichen Bereichs vollendet sein wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de prijsontwikkeling , hebben recente stijgingen van voornamelijk de olieprijs de totale inflatie naar een niveau opgestuwd dat aanzienlijk boven 2 % ligt .
Mit Blick auf die Preisentwicklung hat die aktuelle , vorwiegend ölpreisbedingte Teuerung die Gesamtinflationsraten auf Werte von deutlich über 2 % getrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5 Samenwerking met de regio 's Azië / Stille Zuidzeegebied en Latijns-Amerika De Europese ervaringen met economische , financiële en monetaire integratie hebben de afgelopen jaren ook de belangstelling gewekt van landen in Azië en Latijns-Amerika .
2.5 Regionale Zusammenarbeit mit dem asiatisch-pazifischen Raum und Lateinamerika Die Erfahrung Europas mit der wirtschafts -, finanz - und währungspolitischen Integration hat in den Ländern Asiens und Lateinamerikas in den vergangenen Jahren ebenfalls großes Interesse geweckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Daarenboven mag enige persistentie worden verwacht in de landen die nog een of andere vorm van loonindexering toepassen . Op de lange termijn , meer bepaald wanneer de consumenten zich aan de nieuwe prijsstructuur zullen hebben aangepast , zijn permanente effecten zo goed als uitgesloten .
3 Zudem könnten sich die Inflationseffekte in Ländern , in denen nach wie vor Formen der Lohnindexierung gelten , als nachhaltiger erweisen . Auf lange Sicht sollte es jedoch keine dauerhaften Auswirkungen geben , wenn sich das Konsumverhalten einmal an die neue Preisstruktur angepasst hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal deelnemers aan de raadpleging hebben erop gewezen dat deze terminologie niet geschikt is voor een wettekst en evenmin de specifieke functies van de entiteiten weergeeft waaraan volgens het voorstel als nieuwe hoofddienst vergunning moet worden verleend .
Anlässlich der Konsultation hat die Kommission verschiedene Anmerkungen erhalten , denen zufolge diese Terminologie für einen Rechtstext nicht geeignet ist und die besondere Funktionalität der Einrichtungen , die für die neue Hauptdienstleistung zugelassen werden sollen , nicht wiedergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevens die afkomstig zijn van een andere lidstaat mogen alleen worden doorgegeven met de uitdrukkelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld en in voorkomend geval alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarmee deze autoriteiten hebben ingestemd .
stammen die Informationen aus einem anderen Mitgliedstaat , so dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden , die diese übermittelt haben , bekannt gegeben werden und dürfen nur für den Zweck verwendet werden , für den die letztgenannte Behörde ihre Zustimmung gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenmüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval vervangende maatstaven voor risicofactoren worden gehanteerd , hebben deze in het verleden bewezen adequaat te zijn voor de aangehouden feitelijke positie .
Werden für Risikofaktoren Näherungswerte verwendet , so müssen diese die tatsächliche Position in der Vergangenheit gut abgebildet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheden ( institutionele eenheden , eenheden van economische activiteit op lokaal niveau en homogeneproductie-eenheden ) die de economie van een land vormen en waarvan de transactie in het ESR zijn opgenomen , hebben een economisch belangencentrum in het economisch gebied van dat land .
Die Darstellungseinheiten des ESVG , seien es institutionelle Einheiten , örtliche fachliche Einheiten oder homogene Produktionseinheiten , müssen einen Schwerpunkt des wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande vóór 1 maart 2009 uitgegeven effecten op onderpand van activa hebben beide kredietbe oordelingen het „single A "- niveau gedurende de looptijd van het ef fect .
Bei vor dem 1 . März 2009 ausgegebenen Asset-Backed Securities müssen beide Bonitätsbeurteilungen ein „Single A "- Rating während der Laufzeit des Wertpapiers aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen ook herzieningen voorkomen die betrekking hebben op gegevens van voor de laatste periode voorafgaande aan de huidige referentieperiode die het gevolg zijn van bijv .
Es kann erforderlich werden , dass NZBen Korrekturen der Daten vornehmen müssen , die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting die kredietinstellingen hebben om reserves aan te houden bij de NCB 's draagt bij aan de stijging van de vraag naar herfinanciering door de centrale banken , die het op zijn beurt weer gemakkelijker maakt voor de ECB om de geldmarktrente te sturen via regelmatige liquiditeitverruimende transacties .
Wenn Kreditinstitute bei den NZBen Mindestreserven unterhalten müssen , erhöht dies die Nachfrage nach Zentralbankgeld , was wiederum der EZB die Steuerung der Geldmarktsätze über regelmäßige liquiditätszuführende Geschäfte erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbensind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van dit advies hebben we met betrekking tot de documenten aangenomen : 1 .
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Unterlagen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid blijven onderhevig aan neerwaartse risico 's , die hoofdzakelijk te maken hebben met de olieprijs , met bezorgdheid omtrent mondiale onevenwichtigheden en met zwak consumentenvertrouwen .
Diese Konjunkturaussichten sind nach wie vor mit Abwärtsrisiken behaftet , die sich hauptsächlich aus der Ölpreisentwicklung , der Besorgnis über die weltwirtschaftlichen Ungleichgewichte und dem geringen Verbrauchervertrauen ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hebben te maken met aanhoudende onzekerheid rond de ontwikkelingen op de oliemarkten , met een potentieel sterker doorwerking dan tot nog toe te zien is geweest ten gevolge van het feit dat een hogere olieprijs aan consumenten wordt doorberekend via de nationale productieketen , en met potentiële tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming ;
Grund hierfür sind anhaltende Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Entwicklung am Ölmarkt , ein möglicherweise stärkeres Durchschlagen der Ölpreise , als dies bislang zu beobachten war , weil die höheren Ölpreise über die inländische Produktionskette an die Verbraucher weitergegeben werden , sowie potenzielle Zweitrundeneffekte auf die Lohn - und Preisbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is tevens betrokken geweest bij de werkzaamheden van specifieke ad hoc organen die onderwerpen behandelen die van belang zijn voor of rechtstreeks betrekking hebben op de ECB , zoals 3 De EU-Raad die bijeen komt in de samenstelling van staatshoofden of regeringsleiders , dient niet te worden verward met de Europese Raad .
Schließlich ist die EZB auch an den Aktivitäten spezieller Gremien beteiligt , die sich mit Fragen befassen , die für sie von Interesse sind oder sie unmittelbar betreffen ( dies sind z. B. der Ausschuss für Finanzdienstleistungen oder der Ausschuss der Weisen über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AANNAMES Ten behoeve van dit advies hebben we met betrekking tot de systeem documenten aangenomen : ( 1 ) dat de systeemdocumenten binnen de bevoegdheid vallen van en rechtsgeldig zijn goedgekeurd en vastgesteld en , waar nodig , afge leverd door de desbetreffende partijen ;
RECHTLICHE ANNAHMEN Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Sys tembedingungen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 ) Die Systembedingungen entsprechen den satzungsmäßigen Befugnis sen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen und ausgefertigt sowie erforderlichen falls zugestellt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 PRODUCTIE -, VRAAG - EN ARBEIDSMARKTONTWIKKELINGEN HERSTEL VAN DE ACTIVITEIT IN 2003 In de tweede helft van 2003 leefde de economische activiteit in het eurogebied op , na sinds het vierde kwartaal van 2002 algemeen te hebben ECB Jaarverslag 2003
Im Rahmen dieser beiden Verfahren werden die Reformschritte in jedem einzelnen Land untersucht und die hierbei gewonnenen Erkenntnisse in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik eingearbeitet , in denen die übergeordneten Prioritäten für die verschiedenen wirtschaftspolitischen Bereiche festgelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) De nominale money gap wordt gemeten als het verschil tussen het werkelijke peil van M3 en het niveau dat M3 zou hebben bereikt bij een constante M3-groei ten belope van de referentiewaarde van 4 1 / 2 % met december 1998 als basisperiode .
1 ) Die nominale Geldlücke entspricht der Differenz zwischen der tatsächlichen Geldmenge M3 und dem Geldbestand M3 , der sich aus einem dem Referenzwert ( 4 ½ % p.a. ) entsprechenden konstanten M3-Wachstum seit Dezember 1998 ( Basisperiode ) ergeben hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt ook op dat , indien het Haags Verdrag door de Gemeenschap zou worden ondertekend en bekrachtigd , het na inwerkingtreding een directe uitwerking zou hebben op sleutelbepalingen in de communautaire wetgeving waarover de ECB en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) in het verleden zijn geraadpleegd ( 1 ) .
Die EZB stellt fest , dass das Übereinkommen im Falle seiner Unterzeichnung und Ratifikation durch die Gemeinschaft ab dem Zeitpunkt seines In-Kraft-Tretens unmittelbare Auswirkungen auf zentrale Bestimmungen in Rechtsakten der Gemeinschaft hätte , zu denen die EZB und das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) in der Vergangenheit angehört worden sind ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal de emittent tevens zijn toegestaan een eerder opgesteld stuk of registratiedocument te gebruiken , waardoor hij minder papierwerk zal hebben .
Der Emittent dürfte frühere Unterlagen oder Anlagen zum Antrag auf Börsenzulassung nutzen und hätte so einen geringeren Verwaltungsaufwand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Ierse inflatiecijfer is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde aangezien meeweging ervan zou hebben geleid tot een vertekening van de referentiewaarde .
Die Teuerungsrate Irlands wurde daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt , da ihre Einbeziehung den Referenzwert verzerrt hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de eurobankbiljetten is de Raad van Bestuur van mening dat de mogelijkheid om eurobankbiljetten en - munten vooraf aan het publiek te verstrekken wordt uitgesloten door artikel 10 en 11 van de Raadsverordening ( EG ) Nr. 974/98 inzake de invoering van de euro , aangezien dit hetzelfde effect zou hebben als het in omloop brengen ervan .
Bezüglich Euro-Papiergeld vertritt der EZB-Rat die Ansicht , dass eine vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an die breite Öffentlichkeit kraft Artikel 10 und 11 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats über die Einführung des Euro ausgeschlossen ist , weil dies die gleichen Auswirkungen hätte wie die Ausgabe bzw . Inverkehrsetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenkonnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijl de eerste teleconferentie van de Algemene Raad eveneens een belangrijke mijlpaal vormde : we hebben er voor gezorgd dat ons nieuwe , veilige communicatienetwerk perfect functioneerde , en aangetoond dat we in staat waren via een teleconferentie effectieve besprekingen te voeren door heel Europa .
konferenz des Erweiterten Rats ein großer Schritt , konnten wir uns doch bei diesem Anlass davon überzeugen , dass unser neues , sicheres Kommunikationsnetz einwandfrei funktioniert und quer durch Europa ein effektiver Dialog per Telekonferenz möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de afzonderlijke landen betreft , hebben een aantal LidStaten gedurende het merendeel van de jaren negentig duidelijk betrekkelijk gelijkluidende inflatiepercentages geboekt , terwijl een aantal andere Lid-Staten in de jaren 1996-97 een uitzonderlijk snelle vooruitgang hebben geboekt .
Was die einzelnen Länder betrifft , so zeigt sich , daß ein Teil der Mitgliedstaaten relativ ähnliche Teuerungsraten während des überwiegenden Teils der neunziger Jahre zu verzeichnen hatte , während mehrere andere Mitgliedstaaten 1996 und 1997 besonders rasche Fortschritte verzeichnen konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband hebben 51 medewerkers voor een beperkte periode een andere functie aanvaard om werkervaring op te doen of om een urgent maar tijdelijk probleem op te lossen om daarna weer naar hun eerdere functie terug te keren .
So konnten 51 Mitarbeiter in anderen Bereichen Berufserfahrung sammeln oder vorübergehende Mitarbeiterengpässe überbrücken , um anschließend wieder an ihre ursprünglichen Arbeitsplätze zurückzukehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht hebben sommige systeemcomponenten echter niet altijd naar tevredenheid gewerkt .
Manche Systemkomponenten konnten diesem Anspruch im Berichtsjahr jedoch nicht immer zur Gänze gerecht werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's hebben zich in de loop van tientallen jaren kunnen ontwikkelen : ten minste een halve eeuw , in sommige gevallen twee eeuwen .
Die NZBen konnten sich über Jahrzehnte hinweg entwickeln -- mindestens ein halbes Jahrhundert , in einigen Fällen sogar zweihundert Jahre lang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit duidt erop dat de toegenomen concurrentie ook ten grondslag kan hebben gelegen aan de sterkere convergentie van de handelsprijzen .
dabei ist davon auszugehen , dass der schärfere Wettbewerb auch Auslöser für die offensichtlich gestiegene Konvergenz bei den Handelspreisen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekort-schuldaanpassingen hebben met name in 2002 de overheidsschuldquote doen stijgen , voornamelijk vanwege veranderingen in het begrotingssysteem ( zie Tabel 6 ) .
öffentlichen Schuldenquote verantwortlich , was vor allem auf ein geändertes Budgetierungssystem zurückzuführen war ( siehe Tabelle 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verbetering van de economische vooruitzichten in Japan , vooral aan het begin van 2004 , lijkt de beslissingen inzake aandelenbeleggingen door de beleggers van het eurogebied te hebben beïnvloed .
Anleger des Euroraums erwarben per saldo auch in großem Umfang japanische Dividendenwerte , was wohl auf die vor allem Anfang 2004 besseren Perspektiven für die japanische Wirtschaft zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze daling zou nog groter zijn uitgevallen mochten de Europese Centrale Bank en de Bank of England geen uit securitisaties resulterend waardepapier als zekerheden hebben aanvaard : in 2008 is 95 % van alle uit securitisatie resulterend waardepapier door de banken behouden voor repo-doeleinden , NL
Der Rückgang wäre noch deutlicher ausgefallen , wenn die Europäische Zentralbank und die Bank of England keine Verbriefungen als Sicherheiten akzeptiert hätten : 95 % aller Verbriefungsemissionen wurden 2008 von den Banken für „Repozwecke » zurückbehalten , während der Primärmarkt aufgrund des deutlich verringerten Anlegerinteresses an diesen Instrumenten praktisch lahmgelegt blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gedifferentieerd implementatieschema van NACE Rev. 2 in de hele EU zou ernstige negatieve gevolgen hebben voor de kwaliteit en beschikbaarheid van geaggregeerde statistieken van het eurogebied en de EU tot alle lidstaten de nieuwe classificatie volledig hebben doorgevoerd en hun tijdreeksen dienovereenkomstig hebben herzien .
Ein differenzierter Zeitplan zur Umsetzung der NACE Rev. 2 innerhalb der EU würde sich sehr nachteilig auf die Qualität und Verfügbarkeit aggregierter Statistiken des Euro-Währungsgebiets und der EU auswirken , bis alle Mitgliedstaaten die neue Systematik vollständig umgesetzt und eine entsprechende Revision ihrer Zeitreihen durchgeführt hätten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenbesitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas had en heb ik niet de paranormale vermogens die nodig zijn om van te voren al te weten welke gebeurtenissen er plaats gaan vinden.
Leider besaß ich weder damals noch besitze ich heute hellseherische Fähigkeiten, aufgrund derer ich von diesen Ereignissen vor ihrem Eintreffen hätte Kenntnis erlangen können.
Korpustyp: EU
hebbenhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur bekendgemaakt maatregelen te hebben genomen ten aanzien van het treffen van voorzieningen voortvloeiende uit het in gebreke blijven van tegenpartijen van het Eurosysteem in de context van door de nationale centrale banken in 2008 en later uitgevoerde monetaire-beleidstransacties .
Am 5 . März 2009 gab der EZB-Rat bekannt , dass er Maßnahmen hinsichtlich der Rückstellungen aufgrund des Zahlungsausfalls von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammenhang mit den von den nationalen Zentralbanken durchgeführten geldpolitischen Operationen im Jahr 2008 und darüber hinaus ergriffen habe .
Abwurf der Löschmittelladung
Abort,Fehlgeburt,Abtreibung Schwangerschaftsunterbrechung
Abbruch
Modal title
...
in pacht hebben
in Pacht haben
Modal title
...
volledig stemrecht hebben
voll stimmberechtigt sein
Modal title
...
een eigen begroting hebben
einen eigenen Haushalt zubilligen
Modal title
...
ophouden gevolgen te hebben
die Wirkung erlischt
Modal title
...
spijt hebbenbedauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet dat we straks spijthebben van Kroatische toetreding: laat de toetreding van Bulgarije en Roemenië een harde les zijn.
Ich möchte nicht, dass wir den Beitritt Kroatiens später bedauern werden. Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens sollte uns eine Lehre sein.
Korpustyp: EU
De familie is weer herenigd. We moeten hier geen spijt van hebben.
Die Familie ist wiedervereint, das darf man nicht bedauern.
Korpustyp: EU
over veertig of vijftig jaar hebben we daar spijt van.
Wir werden es in 40 oder 50 Jahren bedauern.
Korpustyp: EU
Ik heb ‘ja’ gestemd en ik heb er nooit spijt van gehad.
Ich habe mit „Ja“ gestimmt und es nie bedauert.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijthebben we slechts een uur de tijd in plaats van de gebruikelijke anderhalf uur.
Ich bedauere, daß uns nur eine Stunde anstatt der üblichen eineinhalb Stunden zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
bewijskracht hebbenBeweiskraft haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk is echter dat voor de controleurs van de Commissie dezelfde voorwaarden gelden als voor de nationale controleurs, dat wil met name zeggen dat ze in het geval van een verdenking toegang moeten hebben tot alle informatie en ruimten en hun verslagen dezelfde juridische bewijskrachthebben als die van de nationale instanties.
Wichtig aber ist, daß für die Kontrolleure der Kommission die gleichen Bedingungen gelten wie für die nationalen Prüfer, d.h. insbesondere, daß sie im Verdachtsfall Zugang haben müssen zu allen Informationen und Räumlichkeiten und ihre Verwaltungsberichte die gleiche gerichtliche Beweiskrafthaben wie diejenigen der einzelstaatlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
nodig hebbenbenötigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Korpustyp: EU
Helaas blijven wij de uiteenlopende nationale regelingen nodighebben.
Leider werden die verschiedensten nationalen Regelungen noch immer benötigt.
Korpustyp: EU
Allebei zijn uiterst belangrijk, maar innovatie heeft een extra stimulans nodig.
Beide sind außerordentlich wichtig, jedoch benötigt die Innovation einen zusätzlichen Anschub.
Korpustyp: EU
Ook de vrije markt heeft grenzen en regels nodig.
Der freie Markt benötigt auch seine Grenzen und Regeln.
Korpustyp: EU
Helaas verschaffen de Europese levensmiddelenetiketten nog niet de informatie die de consumenten nodighebben om gezonde en veilige keuzen te kunnen maken.
Bedauerlicherweise enthalten die europäischen Lebensmitteletiketten noch nicht die Informationen, die die Verbraucher benötigen, um gesunde und sichere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
geluk hebbenGlück haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland had het geluk het voorzitterschap te mogen bekleden tijdens een zeer belangrijk semester.
Griechenland hatte das Glück, die Präsidentschaft in einem außerordentlich bedeutenden Halbjahr zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die het gelukhebben een orgaan te ontvangen en wier levens daardoor worden gered.
Es gibt Menschen, die Glückhaben und ein Spenderorgan erhalten, sodass deren Leben gerettet wird.
Korpustyp: EU
Vandaag hebt u gelukgehad, maar op lange termijn zal deze methode van uitsluiting geen vruchten afwerpen.
Für heute haben Sie noch einmal Glückgehabt, aber langfristig wird diese Ausgrenzungsmethode nicht zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU
In één opzicht had hij veel geluk: hij had een geweldige werkgever.
In einer Hinsicht hatte er viel Glück: Er hatte einen großartigen Arbeitgeber.
Korpustyp: EU
tijd hebbenZeit haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emma Bonino zal wel tijdhebben om dat uit te leggen.
Emma Bonino wird die Zeit dazu haben, dies zu erklären.
Korpustyp: EU
Vooral Servië heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt.
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb inderdaad maar een hele korte tijd.
Herr Präsident, leider habe ich wirklich nicht allzuviel Zeit.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik de hele tijd gehoopt op een compromis.
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Korpustyp: EU
Helaas hebben wij sinds Maastricht waardevolle tijd verloren.
Unglücklicherweise haben wir seit Maastricht wertvolle Zeit verloren.
Korpustyp: EU
ruzie hebbenStreit haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, we zullen hier zeker wel ruzie over krijgen, want wij kunnen niet alles accepteren wat u heeft voorgesteld.
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
Korpustyp: EU
Evenmin kan worden gezegd dat de crisis voorbij is, en ik heb nauwelijks tekenen gezien dat er daadwerkelijk een strategie wordt ontwikkeld en dat er conclusies aan de ruzie tussen Oekraïne en Rusland worden verbonden.
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Korpustyp: EU
De westerse media hebben bericht over een ruzie in een uitgaansgelegenheid waarbij twee jonge bloggers en nog twee andere mensen betrokken waren.
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
Korpustyp: EU
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Korpustyp: EU
vertraging hebbenVerspätung haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reizigers hebben recht op minder vertraging en op nog veiliger vluchten.
Reisende haben einen Anspruch auf den Abbau von Verspätungen sowie auf eine weitere Verbesserung der Flugsicherheit.
Korpustyp: EU
De vlucht van de heer David Martin heeftvertraging opgelopen.
Der Flug von Herrn David Martin hatVerspätung.
Korpustyp: EU
Uiteraard heeft de Commissie de contractueel bepaalde boetes opgelegd als straf voor deze vertraging.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Korpustyp: EU
honger hebbenHunger haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Lula heeft de strijd tegen de honger tot prioriteit verheven.
Präsident Lula hat die Bekämpfung des Hungers zu seiner Priorität erhoben.
Korpustyp: EU
Honger en armoede zijn toegenomen, 40 procent van de kinderen in de wereld lijdt honger en de Europese consument heeft allesbehalve lagere prijzen.
Hunger und Armut haben zugenommen, 40 % der Kinder in der Welt leiden Hunger und der europäische Verbraucher hat alles außer niedrigeren Preisen.
Korpustyp: EU
Honger en nood mogen niet voorkomen, zoals alle sprekers deze ochtend nog eens heel duidelijk hebben gesteld.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
Korpustyp: EU
We hebben namelijk zowel een ecologische als een economische crisis en er heerst een crisis van honger en armoede in de wereld.
Denn wir haben eine ökologische und eine ökonomische Krise, und wir haben eine Krise von Hunger und Armut in der Welt.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft ons geleerd dat honger geen technisch probleem is, maar een politiek en sociaal probleem.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Problem des Hungers ein politisches und soziales und kein technisches ist.
Korpustyp: EU
honger hebbenhungrig sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand die honger lijdt, geen werk vindt en geen onderkomen heeft, is niet in staat om zijn burgerrechten uit te oefenen.
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Korpustyp: EU
haast hebbenin Eile sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb absoluut geen haast, ik ben hier de hele avond.
(EN) Herr Präsident, ich bin überhaupt nicht inEile und werde den ganzen Abend hier sein.
Korpustyp: EU
haast hebbenes eilig haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, u hebthaast, laten we snel afronden.
Nun gut, Sie haben es eilig, lassen Sie uns schnellstens zum Schluss kommen.
Korpustyp: EU
Ik wil diegenen waarschuwen die haasthebben.
Ich möchte diejenigen, die es eilighaben, warnen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de afgelopen twee maanden verloren zijn gegaan voor de bestrijding van de economische crisis en wij, Nederlanders, hebbenhaast.
Unserer Meinung nach sind die letzten beiden Monate eine verpasste Gelegenheit gewesen, die Wirtschaftskrise zu bekämpfen - und wir, die Niederländer, haben es eilig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik weet dat u haastheeft en dat u zo moet gaan.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Ich weiß, Sie haben es eilig, und Sie müssen gehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat u haastheeft en dat wij ons aan de vergadertijden hebben te houden. Wij wachten echter al 20 jaar op de hervorming van het visserijbeleid die thans aan de orde is.
Herr Präsident, ich weiß, dass Sie es eilighaben, weil wir den Zeitplan einhalten müssen, aber wir sind dabei, die Gemeinsame Fischereipolitik zu reformieren, und auf diese Reform warten wir seit zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU
hoofdpijn hebbenKopfschmerzen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende studies hebben aangetoond dat pieken in de ozonconcentraties ernstige kwalen zoals astma, oogziekten, blijvende hoofdpijn en in sommige gevallen de dood hebben veroorzaakt.
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van Thyrogen heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die onbedoeld te veel Thyrogen hebben gekregen, hebben melding gemaakt van misselijkheid, slapheid, duizeligheid, hoofdpijn, braken en opvliegers.
Wenn Sie eine größere Menge von Thyrogen angewendet haben, als Sie sollten Patienten, die versehentlich zu viel Thyrogen erhielten, haben das Auftreten von Übelkeit, Schwächegefühl, Schwindel, Kopfschmerzen, Erbrechen und Hitzewallungen mitgeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
diarree hebbenDurchfall haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- uw kind diarreeheeft of moet braken.
- wenn Ihr Kind Durchfallhat oder erbricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u leverfalen heeft (symptomen zijn bijvoorbeeld misselijkheid (zich ziek voelen), diarree,
- wenn Sie ein Leberversagen haben (mit Beschwerden wie beispielsweise Übelkeit, Durchfall,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
127 Prometax hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Prometax eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u langer dan één dag diarreeheeft, moet u dat uw arts vertellen omdat het noodzakelijk kan
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfallhaben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige mensen die per ongeluk te veel Exelon hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Exelon eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dorst hebbenDurst haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertel uw arts als u overmatig dorstheeft of als u vaker en meer moet plassen.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Dursthaben oder häufiger und größere Mengen wasserlassen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geduld hebbenGeduld haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de voorzitter van de Raad, u hebt terecht opgemerkt dat ons geduld opraakt.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben sehr richtig gesagt, daß unsere Geduld zur Neige geht.
Korpustyp: EU
Heeft u alstublieft geduld, mijnheer Speroni.
Bitte haben Sie Geduld, Herr Speroni.
Korpustyp: EU
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
Korpustyp: EU
Energie en geduld zullen wij zeker nodig hebben.
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Korpustyp: EU
In Europa moet men wat geduldhebben.
Man muss in Europa etwas Geduldhaben.
Korpustyp: EU
gelijk hebbenRecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Olle Schmidt heeft volkomen gelijk.
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht.
Korpustyp: EU
Nelson Mandela hadgelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Nelson Mandela hatteRecht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Korpustyp: EU
Ten slotte hebt u gelijk met betrekking tot gendervraagstukken.
In der Frage des Gender-Mainstreaming schließlich haben Sie Recht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, jammer genoeg heeft de rapporteur gelijk.
Herr Präsident, leider hat der Berichterstatter Recht.
Korpustyp: EU
gelijk hebbenrecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Schulz heeftgelijk: Israël moet tegen zichzelf beschermd worden!
Martin Schulz hatrecht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Korpustyp: EU
De heer Delors hadgelijk toen hij de wereldeconomie vergeleek met een casino.
Präsident Delors hatterecht, als er die Weltwirtschaft mit einem Kasino verglich.
Korpustyp: EU
Ja, waarde collega, u hebt volkomen gelijk.
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de heer Ephremidis had geen gelijk.
Herr Präsident, Herr Ephremidis hatte nicht recht.
Korpustyp: EU
Kanselier Kohl en de Franse president hebbengelijk dat de Commissie zich met te veel zaken bemoeit.
Helmut Kohl und der französische Präsident habenrecht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Korpustyp: EU
pijn hebbenSchmerzen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want wij hebben hier te maken met een kwestie die zo'n complete lappendeken is van alle mogelijke provisorisch genomen maatregelen, die net als aspirine de pijn wel een tijdje stillen maar die in de grond van de zaak niets aan het probleem veranderen.
Denn wir haben es hier mit einer Sache zu tun, die so ein echter Flickenteppich von allen möglichen Maßnahmen ist, die man provisorisch ergreift, die momentan wie Aspirin die Schmerzen wohl lindern, die aber im Grunde am Problem nichts ändern.
Korpustyp: EU
gevolgen hebbenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgers zijn dan machteloos om op te treden tegen een toestand die ernstige gevolgen kan hebben – bijvoorbeeld voor hun werk.
In einem solchen Fall hat er keine rechtliche Handhabe angesichts einer so gravierenden Situation, die beispielsweise seinen Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Niet alle prijsstijgingen hebben dezelfde gevolgen voor mensen .
Nicht alle Preiserhöhungen beeinträchtigen die Menschen auf dieselbe Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een snelweg zal hoe dan ook negatieve gevolgen voor het milieu hebben.
Jede Straße, die durch dieses Gebiet führt, wird die Umwelt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
angst hebben voorAngst haben vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit angstvoor deze richtlijn heeft Frankrijk zelfs een paar kleine pensioenfondsen ijlings in de eerste pijler ondergebracht.
Aus Angstvor der vorliegenden Richtlinie hat Frankreich sogar einige kleine Rentenfonds flugs in die erste Säule aufgenommen.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft ontzettend veel angst gehad voor geweld en ellende en toestanden.
Jeder hatte unbeschreibliche Angstvor Gewalt, Ärger und Krawallen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de minister-president, uw land is een van de weinige landen die geen angsthebben getoond voor de komst van werkenden uit de nieuwe lidstaten.
Herr Premierminister, Ihr Land gehört zu den wenigen, die vor den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten keine Angst bekommen haben.
Korpustyp: EU
Wij zouden trots moeten zijn en geen angst moeten hebbenvoor het project van de Europese eenwording.
Wir sollten stolz sein und keine Angstvor dem Projekt der europäischen Einigung haben.
Korpustyp: EU
Bovendien verschilt de situatie in Kirgizstan van die in bijvoorbeeld Oekraïne doordat angstvoor Rusland geen rol heeft gespeeld in de Kirgizische opstand.
Außerdem unterscheidet sich die Situation in Kirgisistan zum Beispiel auch dadurch von der in der Ukraine, dass bei den Protesten in Kirgisistan die Angstvor Russland keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebben
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben volkomen gelijk.
Sie befinden sich völlig im Recht.
Korpustyp: EU
En ze hebben gelijk.
Und das stimmt auch.
Korpustyp: EU
Ze hebben kennis nodig.
Die Mitarbeiter des Zolls bedürfen informativer Unterstützung.
Korpustyp: EU
Welke doelen hebben we?
Welche Ziele verfolgen wir?
Korpustyp: EU
Daarvan hebben we getuigen.
Hierfür gibt es Zeugen.
Korpustyp: EU
Welk voordeel hebben wij?
Worin besteht unser Vorteil?
Korpustyp: EU
Ze hebben geen ambtenarenapparaat.
Es gibt dort keinen öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU
We hebben precieze data.
Uns liegen präzise Informationen vor.
Korpustyp: EU
We hebben echter kwantificeringen.
Es gibt jedoch Zahlen.
Korpustyp: EU
Ze hebben geen hulp.
Sie erhalten keine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wij hebben goed samengewerkt.
Unsere Zusammenarbeit verlief ausgezeichnet.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen keuze.
Es bleibt uns keine andere Wahl.
Korpustyp: EU
Wij hebben flexibilisering nodig.
Wir brauchen eine Flexibilisierung.
Korpustyp: EU
Mensen hebben aanmoediging nodig.
Die Menschen brauchen Ermutigung.
Korpustyp: EU
Dat hebben we nodig.
Wir brauchen einen Konsens.
Korpustyp: EU
We hebben twee mogelijkheden.
Und man muss dieses Kollegium bewerten.
Korpustyp: EU
Hebben wij goed gereageerd?
Und diese konkrete Frage stellen wir der Kommission.
Korpustyp: EU
Hebben we wetgeving nodig?
Benötigen wir wirklich Rechtsvorschriften?
Korpustyp: EU
We hebben miljoenen werklozen.
Bei uns leben Millionen von Arbeitslosen.
Korpustyp: EU
Maar we hebben voorlichtingsbureaus.
Es bestehen jedoch Informationsbüros.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarover arresten.
Dazu gibt es Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU
Wat hebben wij bereikt?
Wie sehen diese Erfolge aus?
Korpustyp: EU
Bedrijven hebben rechtszekerheid nodig.
Die Wirtschaft braucht Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Wij hebben drie argumenten.
Es gibt dafür drei Gründe.
Korpustyp: EU
Wij hebben onvoldoende gegevens.
Es fehlen uns Fakten.
Korpustyp: EU
Hebben we een alternatief?
Gibt es eine Alternative?
Korpustyp: EU
We hebben markervaccins nodig.
Wir brauchen die Markerimpfstoffe.
Korpustyp: EU
We hebben beloften nodig en we hebben controle nodig.
Wir brauchen Zusicherungen, und wir brauchen Überwachung.
Korpustyp: EU
Diplomatiek gesproken: we hebben Turkije nodig, we hebben elkaar nodig.
Diplomatisch: Wir brauchen die Türkei, wir brauchen einander.
Korpustyp: EU
Wij hebben de VS nodig en zij hebben ons nodig.
Wir brauchen die USA und sie brauchen uns.
Korpustyp: EU
Zij hebben aanmoediging nodig en de firma's hebben hulp nodig.
Sie brauchen Ansporn, und diese Firmen brauchen Hilfe.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij gestemd zoals we gestemd hebben.
Dies erklärt auch unser Abstimmungsverhalten.
Korpustyp: EU
Zij hebben ons nodig, zij hebben Europa nodig.
Sie brauchen uns, sie brauchen Europa.
Korpustyp: EU
We hebben deze mededinging nodig; we hebben deze druk nodig.
Wir brauchen diesen Wettbewerb; wir brauchen diesen Druck.
Korpustyp: EU
We hebben fascinatie, we hebben liefde voor Europa nodig.
Wir brauchen die Faszination für Europa, wir brauchen die Liebe für Europa.
Korpustyp: EU
vruchtafdrijvende effecten hebben bij resusapen.
bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ze een onvolgroeid beenderenstelsel hebben;
3 eine Unreife des Skeletts aufweisen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben meer pijpleidingen nodig.
Wir brauchen mehr Pipelines.
Korpustyp: EU
En wat hebben we gedaan?
Und was tun wir?
Korpustyp: EU
In Europa hebben we persvrijheid.
In Europa gibt es die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU
"We hebben geen reddingspakket nodig.
"Wir brauchen keinen Rettungsschirm.
Korpustyp: EU
Wij hebben meer geld nodig.
Wir brauchen mehr Geld.
Korpustyp: EU
We hebben intelligentere systemen nodig.
Wir brauchen intelligentere Systeme.
Korpustyp: EU
We hebben die informatie nodig.
Wir brauchen diese Informationen.
Korpustyp: EU
Hiervan hebben wij kennis genomen.
Wir nehmen diese Orientierung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
We hebben het over statistieken.
Wir sprechen über Statistiken.
Korpustyp: EU
Hebben beide partijen dezelfde verantwoordelijkheid?
Tragen beide Seiten gleichermaßen Schuld?
Korpustyp: EU
Maar wat hebben we daaraan?
Aber was nutzt uns das?
Korpustyp: EU
We hebben het over democratie.
Wir reden über Demokratie.
Korpustyp: EU
Hoeveel geld hebben zij zelf?
Über wie viel eigene Mittel verfügen sie?
Korpustyp: EU
Kunstmatige zoetstoffen hebben geen effect.
Künstliche Süßstoffe zeigen keine Wirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Loodsdiensten hebben een essentiële veiligheidsfunctie.
Den Lotsendiensten kommt eine wesentliche Sicherheitsfunktion zu.
Korpustyp: EU
Verschillende sprekers hebben dat beaamd.
Das kam auch in mehreren Wortmeldungen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Wij hebben meer opleidingsprogramma's nodig.
Wir brauchen mehr Erziehungsprogramme.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we Europol nodig.
Deswegen brauchen wir Europol.
Korpustyp: EU
We hebben ook gegevens nodig.
Und wir brauchen Datenmaterial.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen eigen beleid.
Wir verfolgen keine eigene Politik.
Korpustyp: EU
Hoeveel vonnissen hebben we nodig?
Wie viele gerichtliche Beschlüsse brauchen wir?
Korpustyp: EU
Dat kunnen we niet hebben.
Wir brauchen das im Kern nicht.
Korpustyp: EU
Ze hebben onze hulp nodig.
Die Ukrainer brauchen unsere Hilfe.
Korpustyp: EU
We hebben deze richtlijn nodig.
Wir brauchen diese Richtlinie.
Korpustyp: EU
Waar hebben we het over?
Worüber reden wir hier eigentlich?
Korpustyp: EU
We hebben concrete resultaten nodig.
Wir brauchen mess- und spürbare Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Helaas hebben wij gelijk gekregen.
Leider sollten wir recht behalten.
Korpustyp: EU
We hebben de middelen nodig.
Wir brauchen die Mittel!
Korpustyp: EU
Die kritiek hebben we niet.
Das kritisieren wir nicht.
Korpustyp: EU
Gehandicapten hebben vaak een uitkering.
Behinderte erhalten oft eine Rente.
Korpustyp: EU
We hebben geen marginale rol.
Wir spielen keine marginale Rolle.
Korpustyp: EU
We hebben een realistische rol.
Wir spielen eine realistische Rolle.
Korpustyp: EU
We hebben het over stabiliteit.
Wir reden über Stabilität.
Korpustyp: EU
Ook daarin hebben zij gelijk.
Dem kann ich ebenfalls nur zustimmen.
Korpustyp: EU
We moeten één startdatum hebben.
Wir brauchen außerdem ein einheitliches Startdatum.
Korpustyp: EU
Wij hebben hun steun nodig.
Wir brauchen ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wij hebben heel zorgvuldig geluisterd.
Vielen Dank für eine sehr gute Aussprache.
Korpustyp: EU
We hebben hiervan kennis genomen.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Sommige landen hebben gewoon quota.
Aber in einigen Ländern gilt nun einmal eine Quotenpolitik.
Korpustyp: EU
De minimumvoorschriften hebben betrekking op:
Die Vorschriften betreffen Folgendes:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Waarom hebben we dan kritiek?
Wieso gibt es dann Kritik?
Korpustyp: EU
We hebben extra financieringsmiddelen nodig.
Wir benötigen zusätzliche Finanzierung.
Korpustyp: EU
We hebben Europese mechanismen nodig.
Man braucht europäische Mechanismen.
Korpustyp: EU
Hebben we een wereldomvattende ethiek?
Gibt es ein globales Ethos?
Korpustyp: EU
We hebben concrete resultaten nodig.
Wir brauchen konkrete Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Hebben ze misschien allebei gelijk?
Möglicherweise keiner von beiden?
Korpustyp: EU
Welke oplossingen hebben wij dan?
Welche Lösungen bieten sich nun an?
Korpustyp: EU
Welke aanbiedingen hebben wij gedaan?
Wie steht es um die Angebote?
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben beide partijen schuld.
Es gibt Unrecht auf beiden Seiten, natürlich.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we tegen gestemd.
Deshalb stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU
De ondernemingen hebben planningsgaranties nodig.
Die Unternehmen brauchen Planungssicherheit.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit land nodig.
Wir brauchen dieses Land.
Korpustyp: EU
Welke verantwoordelijkheid hebben wij dientengevolge?
Worin besteht somit unsere Verantwortung?
Korpustyp: EU
Wij hebben deze wetgeving nodig.
Wir brauchen diese Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Nee, die hebben we niet.
Liegen uns ähnliche Kostenvoranschläge aus anderen Ländern vor?